1 00:01:02,097 --> 00:01:05,181 Você é o terceiro imperador de Roma que servi. 2 00:01:05,389 --> 00:01:07,306 Primeiro foi Calígula, 3 00:01:07,931 --> 00:01:09,097 então Claudius, 4 00:01:09,889 --> 00:01:11,306 e agora você, Nero. 5 00:01:13,056 --> 00:01:16,722 QUARTEL GENERAL DO GENERAL ROMANO CORBULO 6 00:01:16,806 --> 00:01:18,806 SÍRIA, 62 D.C. 7 00:01:18,889 --> 00:01:20,097 Você mandou o general 8 00:01:20,181 --> 00:01:22,097 Lucius Caesennius Paetus 9 00:01:22,181 --> 00:01:24,889 pra defender a Armênia do poder Parta? 10 00:01:25,514 --> 00:01:28,347 Fui eu quem invadiu a Armênia primeiro. 11 00:01:41,097 --> 00:01:43,389 Eu não acredito nisso. 12 00:01:44,389 --> 00:01:46,722 Eu não acredito! 13 00:01:51,431 --> 00:01:52,681 O que está acontecendo? 14 00:01:57,431 --> 00:02:00,556 Eu devia nos defender dos partas, 15 00:02:01,639 --> 00:02:03,681 não aquele Paetus presunçoso. 16 00:02:04,139 --> 00:02:06,972 E você me ordena proteger o quê, Síria? 17 00:02:07,056 --> 00:02:08,056 De quem? 18 00:02:12,722 --> 00:02:16,222 Os partas estão cercando nossas tropas na Armênia. 19 00:02:17,889 --> 00:02:19,681 E há um forte inverno chegando. 20 00:02:20,806 --> 00:02:22,181 É melhor você torcer, imperador, 21 00:02:22,264 --> 00:02:24,639 que o poder de Roma repousa, 22 00:02:25,014 --> 00:02:27,222 não nas mãos de seus generais nomeados, 23 00:02:27,306 --> 00:02:30,056 mas no coração daqueles soldados 24 00:02:31,056 --> 00:02:32,597 que constituem suas tropas. 25 00:03:01,389 --> 00:03:08,389 BASEADO EM FATOS REAIS. 26 00:03:46,847 --> 00:03:50,514 CAMPO DO GENERAL ROMANO PAETUS 27 00:03:50,597 --> 00:03:54,681 ARMENIA, 62 D.C. 28 00:04:15,764 --> 00:04:17,097 Prossiga, Marcus. 29 00:04:17,722 --> 00:04:19,055 Quais são as últimas? 30 00:04:19,889 --> 00:04:21,764 Uma nova mensagem dos partanos. 31 00:04:21,847 --> 00:04:23,764 Eles exigem que nos rendamos. 32 00:04:24,056 --> 00:04:25,306 Eles nos deram três dias. 33 00:04:25,431 --> 00:04:26,931 Garantiram que não seremos mortos se... 34 00:04:27,014 --> 00:04:28,097 Queime isso. 35 00:04:28,181 --> 00:04:30,056 A rendição não é uma opção. 36 00:04:30,222 --> 00:04:32,056 -General. -Eu disse: não! 37 00:04:32,514 --> 00:04:33,556 Droga. 38 00:04:45,472 --> 00:04:47,722 Os partanos controlam a passagem. 39 00:04:48,639 --> 00:04:51,556 Os citas barraram nossa rota de abastecimento aqui. 40 00:04:51,639 --> 00:04:54,264 Se não conseguirmos ajuda, morreremos de fome. 41 00:04:54,764 --> 00:04:57,264 Você também acha que isso é tudo é culpa minha, 42 00:04:57,764 --> 00:04:59,097 por fazer acampamento 43 00:04:59,972 --> 00:05:02,472 em um lugar que pode ser atacado facilmente? 44 00:05:02,972 --> 00:05:05,597 Que tudo isso é resultado da minha incompetência? 45 00:05:05,806 --> 00:05:07,639 Não é hora de olhar para trás. 46 00:05:07,722 --> 00:05:10,597 Não podemos sustentar um cerco por muito tempo. 47 00:05:11,097 --> 00:05:14,597 Nossos homens permanecem leais, mas os mercenários desertaram. 48 00:05:14,681 --> 00:05:16,181 Malditos mercenários. 49 00:05:16,764 --> 00:05:18,264 Alguma notícia do Córbulo? 50 00:05:18,431 --> 00:05:21,347 Enviei três dos meus melhores homens como mensageiros. 51 00:05:21,431 --> 00:05:23,597 Todos eles escolheram rotas diferentes. 52 00:05:24,222 --> 00:05:26,431 Mas as montanhas estão cheias de inimigos 53 00:05:26,514 --> 00:05:28,722 que conhecem com nossos planos. Todos falharam. 54 00:05:29,806 --> 00:05:32,014 Existe uma última opção. 55 00:05:32,806 --> 00:05:36,264 Ir pela única rota que o inimigo não espera. 56 00:05:36,722 --> 00:05:38,556 Alguns homens bem preparados 57 00:05:38,889 --> 00:05:40,639 poderiam escalar a ravina. 58 00:05:42,764 --> 00:05:44,681 Uma vez na floresta, 59 00:05:45,389 --> 00:05:49,681 são sete dias marcha para a Síria e os campos de Córbulo. 60 00:05:49,889 --> 00:05:51,597 Você está me dizendo, Marcus, 61 00:05:51,806 --> 00:05:53,347 que alguns dos nossos homens, 62 00:05:53,597 --> 00:05:55,597 exaustos e morrendo de fome, 63 00:05:55,681 --> 00:05:58,097 serão capazes de escalar um penhasco, 64 00:05:58,181 --> 00:06:00,472 caminhar e correr pela floresta 65 00:06:00,681 --> 00:06:01,931 lutar contra o inimigo, 66 00:06:02,056 --> 00:06:04,764 e chegar à Síria em alguns dias? 67 00:06:05,264 --> 00:06:06,389 Exatamente. 68 00:06:07,972 --> 00:06:10,889 Posso ver que não sou o único que perdeu a cabeça. 69 00:06:10,972 --> 00:06:13,972 É a única rota que não estará cheia de inimigos. 70 00:06:14,306 --> 00:06:15,431 Enquanto isso, 71 00:06:15,806 --> 00:06:17,181 podemos os fazer acreditar 72 00:06:17,264 --> 00:06:19,431 que estamos considerando os termos da rendição. 73 00:06:19,597 --> 00:06:21,722 Córbulo, aquele bastardo. 74 00:06:23,722 --> 00:06:27,139 Nunca imaginei que meu maior inimigo político 75 00:06:27,222 --> 00:06:30,014 seria minha única esperança de sobrevivência. 76 00:06:30,556 --> 00:06:33,014 E se, depois de tudo isso, 77 00:06:34,806 --> 00:06:36,931 ele se recusar a vir nos ajudar? 78 00:06:37,806 --> 00:06:39,389 É um risco que temos que correr. 79 00:06:41,472 --> 00:06:43,514 A rota é impossível. 80 00:06:45,389 --> 00:06:47,306 Você já considerou 81 00:06:47,431 --> 00:06:51,014 a quem confiar essa loucura? 82 00:06:51,556 --> 00:06:52,806 Ele é um soldado, 83 00:06:53,806 --> 00:06:55,597 foi criado nas montanhas do norte da Hispânia. 84 00:06:55,681 --> 00:06:58,097 Excelente escalador e lutador. 85 00:07:00,306 --> 00:07:02,556 Reverenciado pelas tropas auxiliares. 86 00:07:03,222 --> 00:07:04,806 Tropas auxiliares? 87 00:07:04,889 --> 00:07:07,472 -Ele pode desertar. -Ele é um soldado. 88 00:07:07,889 --> 00:07:09,056 Leal a Roma. 89 00:07:09,722 --> 00:07:11,889 Existem outros, mais jovens, mais fortes. 90 00:07:12,014 --> 00:07:13,847 Mas nenhum com sua capacidade de aguentar. 91 00:07:14,222 --> 00:07:15,306 Qual é o nome dele? 92 00:07:16,514 --> 00:07:17,764 Eles o chamam de Noreno. 93 00:07:20,514 --> 00:07:21,889 Você acha que ele vai ir? 94 00:07:26,139 --> 00:07:28,431 Se for uma ordem, ele obedecerá até o fim. 95 00:07:29,014 --> 00:07:30,931 Sim, é uma ordem. 96 00:07:31,514 --> 00:07:32,514 Dever. 97 00:07:33,306 --> 00:07:36,431 O destino de um soldado é obedecer ordens, 98 00:07:36,514 --> 00:07:40,847 lutar e sacrificar a própria vida sem pensar. 99 00:07:40,931 --> 00:07:43,264 O difícil é tomar decisões. 100 00:07:43,347 --> 00:07:44,681 Eles devem partir esta noite. 101 00:07:45,306 --> 00:07:47,347 Já estamos todos mortos, Marcus. 102 00:07:47,556 --> 00:07:49,222 Seu plano é impossível. 103 00:07:51,222 --> 00:07:53,014 Já posso ver Córbulo 104 00:07:53,764 --> 00:07:55,722 ao ouvir sobre minha derrota, 105 00:07:55,806 --> 00:07:58,056 o resultado do meu erro estratégico. 106 00:07:58,764 --> 00:07:59,889 O sorriso dele. 107 00:08:00,222 --> 00:08:03,306 Precisaremos de muita ajuda dos deuses, 108 00:08:04,556 --> 00:08:07,181 se colocarmos toda nossa esperança 109 00:08:07,806 --> 00:08:09,097 em um homem da montanha. 110 00:08:10,389 --> 00:08:12,722 Mas se os deuses quiserem, 111 00:08:14,472 --> 00:08:15,639 que assim seja. 112 00:08:51,472 --> 00:08:54,139 Senhor, o soldado Noreno está aqui. 113 00:09:01,597 --> 00:09:02,597 Noreno. 114 00:09:06,972 --> 00:09:09,556 -Você me chamou, senhor. -Você foi selecionado 115 00:09:09,806 --> 00:09:12,056 para entregar uma mensagem ao general Córbulo. 116 00:09:16,722 --> 00:09:18,222 Os outros falharam 117 00:09:18,556 --> 00:09:20,306 porque escolheram o caminho errado. 118 00:09:20,681 --> 00:09:23,056 Você passará por onde o inimigo não espera. 119 00:09:23,306 --> 00:09:24,389 Pela ravina. 120 00:09:26,639 --> 00:09:27,681 Senhor, 121 00:09:28,306 --> 00:09:30,056 o que você me pede é impossível. 122 00:09:30,472 --> 00:09:33,097 Impossível ou não, é nossa única chance de sobreviver. 123 00:09:37,972 --> 00:09:39,972 Estou ciente de suas qualidades. 124 00:09:40,097 --> 00:09:42,472 Não te escolhi por suas habilidades óbvias. 125 00:09:42,556 --> 00:09:45,972 Te escolhi por sua rara capacidade de resistir. 126 00:09:46,056 --> 00:09:47,722 Se alguém pode conseguir, 127 00:09:50,472 --> 00:09:51,514 é você. 128 00:09:52,806 --> 00:09:55,514 Temos provisões para apenas mais dois dias. 129 00:09:55,722 --> 00:09:57,722 Se o inimigo não nos matar, 130 00:09:58,431 --> 00:10:00,597 a falta de comida ou a frio matarão. 131 00:10:01,472 --> 00:10:03,097 Uma tropa romana inteira 132 00:10:03,597 --> 00:10:05,389 destruída, desgraçada. 133 00:10:05,472 --> 00:10:06,847 Você precisa conseguir. 134 00:10:07,681 --> 00:10:08,681 Quando devo ir? 135 00:10:08,764 --> 00:10:09,764 Agora. 136 00:10:09,847 --> 00:10:11,597 Ao sair do acampamento, 137 00:10:11,972 --> 00:10:14,264 corra direto para a ravina. 138 00:10:14,347 --> 00:10:15,347 Escale suas paredes. 139 00:10:15,431 --> 00:10:17,472 Uma vez na floresta, siga para o sudoeste 140 00:10:17,556 --> 00:10:20,264 até chegar à Síria e o campo de Córbulo. 141 00:10:22,181 --> 00:10:23,972 Me ajude a voltar para Roma. 142 00:10:28,556 --> 00:10:30,014 Me ajude a ver meu filho. 143 00:10:31,306 --> 00:10:32,472 Farei o meu melhor. 144 00:10:37,681 --> 00:10:40,181 Quando encontrar Córbulo, o dê isso. 145 00:10:41,306 --> 00:10:43,806 Esse pergaminho tem o selo de Paetus. 146 00:10:56,931 --> 00:10:59,181 Que os deuses o protejam. 147 00:11:00,472 --> 00:11:04,639 Saia e corra como se Hades te perseguisse. 148 00:11:16,639 --> 00:11:19,556 AQUELE QUE SE SUPERA, 149 00:11:19,639 --> 00:11:21,389 QUANDO VENCE 150 00:11:21,472 --> 00:11:25,806 VENCE O DOBRO. 151 00:12:41,764 --> 00:12:43,222 Por Roma! 152 00:12:59,597 --> 00:13:01,097 Desculpe, amigo! 153 00:13:09,056 --> 00:13:10,139 Vão! 154 00:13:12,514 --> 00:13:13,514 Corre! 155 00:13:22,722 --> 00:13:23,722 Vamos. 156 00:13:40,597 --> 00:13:41,931 Não! 157 00:14:13,097 --> 00:14:14,931 Eu não devia ter deixado minha terra. 158 00:14:17,056 --> 00:14:18,056 Noreno. 159 00:14:20,139 --> 00:14:21,931 -Me escuta. -Oi? 160 00:14:22,597 --> 00:14:24,514 Me prometa que se acontecer algo comigo, 161 00:14:24,764 --> 00:14:26,472 você avisará minha família. 162 00:14:28,347 --> 00:14:29,597 Me prometa. 163 00:14:33,306 --> 00:14:34,597 Obrigado, amigo. 164 00:14:40,514 --> 00:14:41,972 Outro romano idiota 165 00:14:42,056 --> 00:14:44,847 que crê conseguir passar por aqui para buscar ajuda. 166 00:14:48,639 --> 00:14:50,181 O que eu faço com ele, Saka? 167 00:15:00,972 --> 00:15:03,014 Romanos orgulhosos. 168 00:15:03,597 --> 00:15:05,056 Quando eles vão parar? 169 00:15:05,431 --> 00:15:07,681 O orgulho é o que os torna grandes. 170 00:15:26,014 --> 00:15:27,722 Eles não podem ir longe. 171 00:15:30,181 --> 00:15:31,306 Olhe ali. 172 00:15:44,972 --> 00:15:46,056 Aqui. 173 00:15:46,597 --> 00:15:48,097 Aqui está a famosa ravina. 174 00:16:05,806 --> 00:16:06,889 Vá! 175 00:18:45,889 --> 00:18:47,972 Escale a montanha para escalar na vida. 176 00:18:48,514 --> 00:18:49,806 Sem olhar para baixo, 177 00:18:49,889 --> 00:18:51,264 sem olhar para trás. 178 00:18:51,681 --> 00:18:52,931 Vamos, Noreno! 179 00:18:53,389 --> 00:18:54,639 Você está chegando ao topo. 180 00:20:24,806 --> 00:20:26,306 Suba montanhas, 181 00:20:26,556 --> 00:20:27,806 escale penhascos, 182 00:20:28,306 --> 00:20:29,722 corra pelos campos. 183 00:20:30,097 --> 00:20:32,472 Meu povo me ensinou a lutar contra o perigo. 184 00:20:32,847 --> 00:20:34,931 Roma me ensinou a lutar contra o homem. 185 00:20:35,806 --> 00:20:38,431 E em ambos, há apenas um objetivo: 186 00:20:38,764 --> 00:20:40,097 fazer o que deve ser feito. 187 00:20:40,681 --> 00:20:42,139 Eu conseguirei? 188 00:20:42,931 --> 00:20:45,014 Sou só um soldado qualquer, 189 00:20:45,514 --> 00:20:46,681 um dentre tantos, 190 00:20:46,889 --> 00:20:48,722 mas agora tudo depende de mim. 191 00:21:23,222 --> 00:21:24,639 Dois dos romanos morreram. 192 00:21:26,056 --> 00:21:27,806 O outro escalou o penhasco. 193 00:21:28,722 --> 00:21:30,097 Essa rota é impossível. 194 00:21:30,181 --> 00:21:32,847 Nada é impossível se quiser sobreviver. 195 00:21:34,306 --> 00:21:35,806 São só desertores. 196 00:21:38,431 --> 00:21:39,847 Eles se sacrificaram 197 00:21:39,931 --> 00:21:41,514 para que ele pudesse ir. 198 00:21:41,764 --> 00:21:43,347 Ele está indo para Córbulo. 199 00:21:43,889 --> 00:21:45,764 Os persas nos pagam para matar romanos, 200 00:21:45,847 --> 00:21:47,097 não para deixá-los escapar. 201 00:21:47,639 --> 00:21:50,514 Madyes, você e Saulo vão até o rio. 202 00:21:51,264 --> 00:21:52,889 Ele terá que o cruzar. 203 00:21:54,597 --> 00:21:56,681 Enviarei uma mensagem aos persas. 204 00:22:08,097 --> 00:22:09,181 Sim, por enquanto. 205 00:22:12,681 --> 00:22:14,264 Então, Claudius, me conta, 206 00:22:15,056 --> 00:22:17,472 quanto você viajou pra chegar à fronteira? 207 00:22:18,472 --> 00:22:19,556 Hibernia. 208 00:22:20,056 --> 00:22:21,056 Hibernia? 209 00:22:21,764 --> 00:22:23,097 A extremidade do mundo. 210 00:22:24,097 --> 00:22:26,431 O que um celta faz sendo auxiliar romano? 211 00:22:27,097 --> 00:22:28,306 Soube que o pagamento era bom. 212 00:22:28,389 --> 00:22:29,389 Pagamento. 213 00:22:33,431 --> 00:22:34,764 Como a maioria das crianças 214 00:22:34,847 --> 00:22:36,931 em Hibernia, fui capturado 215 00:22:37,347 --> 00:22:39,764 e levado para a Britannia como escravo. 216 00:22:40,014 --> 00:22:41,639 Eu era pupilo de um guarda-caça, 217 00:22:42,806 --> 00:22:44,097 mas eles não podiam me segurar. 218 00:22:45,222 --> 00:22:46,889 Voltei para casa. 219 00:22:49,014 --> 00:22:51,764 Ele perguntou: você já quis voltar para casa? 220 00:22:53,556 --> 00:22:55,181 Fiquei muito tempo longe de casa. 221 00:22:56,139 --> 00:22:58,639 Eu queria ver o mundo. 222 00:22:59,181 --> 00:23:02,056 Então, fui para Gália 223 00:23:03,306 --> 00:23:04,556 e me juntei à tropa. 224 00:23:05,097 --> 00:23:07,014 Eles foram a única família que conheci. 225 00:23:07,806 --> 00:23:09,056 E sou grato por isso. 226 00:23:10,306 --> 00:23:12,972 Você deveria viajar para minha terra, a Hispânia. 227 00:23:13,306 --> 00:23:15,306 É um bom lugar para se viver. 228 00:23:16,222 --> 00:23:18,639 Ele disse: você devia ter ido à Hispânia. A terra dele. 229 00:23:18,722 --> 00:23:20,431 -Lá é muito bonito. -E você? 230 00:23:21,472 --> 00:23:22,514 Como foi sua vida? 231 00:23:23,389 --> 00:23:25,556 Fui criado por meu avô na Hispânia. 232 00:23:25,639 --> 00:23:27,556 E quando ele se juntou aos auxiliares, 233 00:23:27,639 --> 00:23:29,181 ele ficou em Britannia. 234 00:23:29,556 --> 00:23:32,389 Então eu o segui e lutei ao lado dele. 235 00:23:32,806 --> 00:23:34,222 No entanto, quando ele morreu, 236 00:23:34,764 --> 00:23:36,972 Decidi voltar pra Hispânia. 237 00:23:38,097 --> 00:23:40,472 Carreguei seu corpo até o topo da montanha 238 00:23:40,972 --> 00:23:44,764 e o deixei lá para que os abutres levassem sua alma. 239 00:23:44,847 --> 00:23:46,889 Mas quando voltei pros auxiliares, 240 00:23:46,972 --> 00:23:48,181 conheci Marcus. 241 00:23:48,639 --> 00:23:50,639 Ele viu minha habilidade 242 00:23:51,514 --> 00:23:53,639 e me deu um propósito. 243 00:23:54,347 --> 00:23:55,597 Roma vence! 244 00:23:56,806 --> 00:23:57,847 Vence. 245 00:23:59,639 --> 00:24:01,014 Acho que ele quer dizer 246 00:24:01,306 --> 00:24:02,306 por Roma, né? 247 00:24:03,181 --> 00:24:05,181 -Por Roma. -Por Roma? 248 00:24:05,264 --> 00:24:07,472 -Por Roma. -Por Roma! 249 00:27:19,722 --> 00:27:22,764 Superei o primeiro obstáculo do caminho. 250 00:27:23,472 --> 00:27:25,139 A grande montanha da Armênia. 251 00:27:25,347 --> 00:27:26,889 Agora devo ir para o sul, 252 00:27:27,139 --> 00:27:28,597 sem parar, 253 00:27:28,681 --> 00:27:29,889 sem medo. 254 00:27:30,097 --> 00:27:32,764 Cada passo me aproxima do meu destino. 255 00:27:33,389 --> 00:27:35,764 Corra, é a única coisa que penso. 256 00:27:35,889 --> 00:27:37,472 Meu avô me contou: 257 00:27:37,681 --> 00:27:40,347 um homem que suporta o sofrimento 258 00:27:40,431 --> 00:27:41,639 será invencível. 259 00:27:41,931 --> 00:27:45,056 Dor é só uma sensação a ser controlada. 260 00:27:45,389 --> 00:27:48,639 Nenhum inimigo é melhor que você. 261 00:28:48,389 --> 00:28:52,931 DIA 3 262 00:29:04,514 --> 00:29:07,139 Uma sensação nova corre por meu corpo: 263 00:29:07,431 --> 00:29:08,472 liberdade! 264 00:29:08,764 --> 00:29:11,764 A rapidez da natureza, a águia que voa 265 00:29:12,389 --> 00:29:13,389 livre. 266 00:29:14,056 --> 00:29:15,514 A regra do mundo: 267 00:29:16,306 --> 00:29:18,514 muitos virão depois de mim. 268 00:29:19,097 --> 00:29:21,806 Já não sinto a dor que sentia, 269 00:29:22,472 --> 00:29:24,514 a fome já não me machuca mais, 270 00:29:25,222 --> 00:29:27,014 a vida parece ter mais sentido. 271 00:29:28,222 --> 00:29:30,472 Nesse caminho de desespero e morte 272 00:29:31,514 --> 00:29:33,972 me sinto vivo pela primeira vez. 273 00:30:59,639 --> 00:31:00,806 Soltem ela! 274 00:31:02,806 --> 00:31:03,806 Vai embora. 275 00:32:58,847 --> 00:33:00,222 Você mora aqui sozinha? 276 00:33:02,639 --> 00:33:03,889 Onde está sua família? 277 00:33:17,764 --> 00:33:18,764 Noreno. 278 00:33:22,681 --> 00:33:23,722 Duria. 279 00:33:25,264 --> 00:33:27,306 Eu gostaria de conhecê-la melhor 280 00:33:27,597 --> 00:33:29,431 mas meu dever é prosseguir. 281 00:35:45,681 --> 00:35:47,389 Eu não faria isso! 282 00:35:51,681 --> 00:35:53,264 Olha, me deixe ir. 283 00:35:54,722 --> 00:35:56,431 Não tenho nada para te dar. 284 00:35:57,389 --> 00:35:58,972 Eu sei que você é um desertor, 285 00:35:59,097 --> 00:36:00,347 mas acredite quando digo: 286 00:36:01,889 --> 00:36:03,847 não contarei a ninguém onde você está. 287 00:36:04,931 --> 00:36:06,014 Não vou te trair. 288 00:36:07,639 --> 00:36:10,556 Você acha que temo me encontrarem? 289 00:36:12,597 --> 00:36:14,264 Não sou tão importante 290 00:36:14,347 --> 00:36:16,264 a ponto de mandarem soldados atrás de mim. 291 00:36:16,556 --> 00:36:18,889 Não quero saber o que te fez desertar. 292 00:36:20,431 --> 00:36:21,514 Mas me deixe ir. 293 00:36:22,347 --> 00:36:23,972 Você terá ajudado a salvar uma tropa 294 00:36:24,056 --> 00:36:25,472 que não tem chance de sobreviver. 295 00:36:25,556 --> 00:36:29,639 Não me importo com você nem com sua tropa. 296 00:36:30,222 --> 00:36:32,097 Agora vamos ver o que você tem na sacola. 297 00:36:37,806 --> 00:36:40,222 Uma carta com o selo de um general romano. 298 00:36:41,931 --> 00:36:43,764 Devo poder trocar isso em algo bom. 299 00:36:43,847 --> 00:36:44,847 Pegue o que quiser, 300 00:36:45,639 --> 00:36:46,764 mas você me deixe a carta. 301 00:36:47,847 --> 00:36:49,972 Se lembre: você também foi um soldado. 302 00:36:50,431 --> 00:36:54,931 Roma e toda a sua glória podem queimar no inferno, 303 00:36:55,014 --> 00:36:56,389 se depender de mim. 304 00:39:59,139 --> 00:40:00,139 Obrigado. 305 00:40:10,389 --> 00:40:11,389 Obrigado. 306 00:41:31,639 --> 00:41:32,931 Enquanto a mirava, 307 00:41:33,389 --> 00:41:35,972 pensava em como deve ser amar uma mulher. 308 00:41:36,639 --> 00:41:38,514 Como seria ter uma vida simples, 309 00:41:39,181 --> 00:41:40,264 ter uma família. 310 00:41:41,514 --> 00:41:43,014 Nunca saberei como é. 311 00:41:47,472 --> 00:41:48,972 Cruzar montanhas de gelo 312 00:41:49,181 --> 00:41:51,889 não é caminho mais fácil, mas é o mais curto. 313 00:41:52,347 --> 00:41:55,556 O último passo antes deserto são as cachoeiras geladas 314 00:41:55,931 --> 00:41:57,264 bem atrás dessas colinas. 315 00:43:38,347 --> 00:43:40,639 DIA 4 316 00:44:12,139 --> 00:44:14,264 A vida de um soldado é vivida ao ar livre, 317 00:44:14,431 --> 00:44:16,889 em qualquer clima. 318 00:44:19,931 --> 00:44:22,389 Sei que você não entende, Nero. 319 00:44:27,306 --> 00:44:29,014 Mas quando você é um soldado romano 320 00:44:32,847 --> 00:44:34,389 você se acostuma às adversidades 321 00:44:38,431 --> 00:44:39,806 e o que não te mata 322 00:44:39,889 --> 00:44:41,347 só te torna mais forte. 323 00:45:36,472 --> 00:45:37,764 Olhe ali. 324 00:46:46,306 --> 00:46:51,097 DIA 8 325 00:49:46,931 --> 00:49:48,097 Quem é você? 326 00:49:50,681 --> 00:49:51,764 Me solta. 327 00:50:32,806 --> 00:50:34,639 Por favor, te imploro. 328 00:50:34,889 --> 00:50:36,431 Sou um soldado romano. 329 00:50:36,514 --> 00:50:37,806 Estou em missão de misericórdia. 330 00:50:37,889 --> 00:50:40,181 Meus homens não têm comida nem água. 331 00:50:40,556 --> 00:50:41,889 Ninguém se importa. 332 00:50:42,472 --> 00:50:43,597 Muito menos eu. 333 00:50:43,889 --> 00:50:45,097 Eu só quero te vender. 334 00:50:45,556 --> 00:50:46,806 Scyles. 335 00:50:50,014 --> 00:50:52,972 Como você conseguiu chegar até aqui só com isso? 336 00:50:53,597 --> 00:50:54,847 Scyles! 337 00:50:54,931 --> 00:50:56,014 Merda. 338 00:50:56,889 --> 00:50:58,722 Esse homem me pertence! 339 00:50:59,014 --> 00:51:01,681 É? Essas amarras dizem o contrário! 340 00:51:03,097 --> 00:51:05,472 Você está ficando velha e lento, Medeia. 341 00:51:07,056 --> 00:51:08,097 Vire-se. 342 00:51:08,972 --> 00:51:10,681 Volte para sua mulher, Solias. 343 00:51:13,097 --> 00:51:14,097 Espera. 344 00:51:16,139 --> 00:51:17,139 Não dá. 345 00:51:18,431 --> 00:51:19,431 Eu a matei. 346 00:51:22,431 --> 00:51:23,806 Esse mundo é meu. 347 00:51:24,389 --> 00:51:27,722 Qualquer um que passar daqui me pertence. 348 00:51:28,764 --> 00:51:31,431 Ela foi longe demais! 349 00:51:31,556 --> 00:51:34,097 E então, pagou o preço. 350 00:51:36,222 --> 00:51:38,181 Essa recompensa é minha. 351 00:51:38,431 --> 00:51:41,097 E vou reivindicar minha recompensa! 352 00:54:12,556 --> 00:54:14,056 Segure minha mão. 353 00:54:16,764 --> 00:54:17,847 Segure! 354 00:55:53,889 --> 00:55:55,639 Calma, soldado. 355 00:55:56,222 --> 00:55:57,389 Fique calmo. 356 00:55:58,097 --> 00:55:59,097 Você está seguro. 357 00:56:00,514 --> 00:56:01,514 Descanse. 358 00:56:02,722 --> 00:56:04,972 Não, não posso descansar. 359 00:56:05,931 --> 00:56:06,931 Onde estou? 360 00:56:08,389 --> 00:56:09,806 Há quanto tempo estou aqui? 361 00:56:09,889 --> 00:56:11,722 Ninguém está te seguindo. 362 00:56:13,514 --> 00:56:14,597 Fique calmo. 363 00:56:15,431 --> 00:56:16,764 Você está seguro aqui. 364 00:56:19,306 --> 00:56:20,389 Você está seguro. 365 00:56:21,597 --> 00:56:23,389 "Não havia nada para animar 366 00:56:23,472 --> 00:56:25,472 os espíritos deprimidos do exército 367 00:56:25,556 --> 00:56:27,347 mas o exemplo de seu general, 368 00:56:27,514 --> 00:56:28,556 que suportou mais 369 00:56:28,639 --> 00:56:30,389 do que os soldados comuns". 370 00:56:31,931 --> 00:56:33,597 Isso foi escrito sobre mim, 371 00:56:33,722 --> 00:56:36,389 sobre minhas conquistas na Armênia, 372 00:56:36,472 --> 00:56:39,139 cujo futuro agora 373 00:56:40,264 --> 00:56:42,597 está nas mãozinhas sujas de Paetus. 374 00:56:47,389 --> 00:56:50,014 Quando nossa longa e árdua marcha 375 00:56:50,264 --> 00:56:53,306 nos levou por campos quentes, desolados e acidentados, 376 00:56:54,556 --> 00:56:58,056 com comida e água escassos, 377 00:56:58,597 --> 00:57:00,972 os armênios podendo 378 00:57:01,056 --> 00:57:04,264 lançar uma defesa obstinada. 379 00:57:06,014 --> 00:57:07,097 Sabe o que eu fiz? 380 00:57:11,347 --> 00:57:13,722 Executei Vadandus, 381 00:57:14,681 --> 00:57:16,306 um dos nobres que eu havia capturado, 382 00:57:16,389 --> 00:57:18,889 e eu cortei a porra da cabeça dele. 383 00:57:20,597 --> 00:57:23,347 E então, peguei sua cabeça 384 00:57:24,597 --> 00:57:26,847 e coloquei na balista, 385 00:57:27,139 --> 00:57:28,806 e joguei pela catapulta 386 00:57:28,889 --> 00:57:31,556 na fortaleza do inimigo. 387 00:57:32,847 --> 00:57:35,806 E eles tomaram isso como um presságio. 388 00:57:35,931 --> 00:57:37,556 Correram para se render. 389 00:57:43,722 --> 00:57:45,097 Isso realmente aconteceu. 390 00:57:46,889 --> 00:57:49,097 Você conseguiria agir como eu? 391 00:57:53,514 --> 00:57:54,514 Não. 392 00:57:54,722 --> 00:57:57,722 Apenas um verdadeiro soldado teria essa imaginação. 393 00:58:02,181 --> 00:58:03,306 Você já acordou. 394 00:58:08,181 --> 00:58:09,347 Por quanto tempo eu dormi? 395 00:58:10,306 --> 00:58:11,347 Quase um dia. 396 00:58:11,472 --> 00:58:12,472 Um dia? 397 00:58:13,472 --> 00:58:14,722 Eu tenho que... 398 00:58:16,056 --> 00:58:17,097 Ir. 399 00:58:17,222 --> 00:58:18,347 Sim. 400 00:58:22,806 --> 00:58:24,431 Eu ouvi alguns resmungos. 401 00:58:24,514 --> 00:58:25,556 Um nome. 402 00:58:26,181 --> 00:58:27,181 Duria? 403 00:58:28,306 --> 00:58:30,681 Me diz, do que você corre? 404 00:58:30,847 --> 00:58:31,847 Bandidos? 405 00:58:31,972 --> 00:58:33,514 Outros romanos? 406 00:58:35,097 --> 00:58:36,597 Você abandonou sua tropa? 407 00:58:37,806 --> 00:58:38,889 Não sou um desertor. 408 00:58:38,972 --> 00:58:40,931 Também fui um soldado de Roma. 409 00:58:42,931 --> 00:58:44,681 Mas isso foi há muito tempo atrás. 410 00:58:46,556 --> 00:58:48,014 Tenho uma missão a cumprir. 411 00:58:48,139 --> 00:58:50,306 Cada um de nós tem uma missão a cumprir. 412 00:58:52,556 --> 00:58:53,889 Para onde você está indo, soldado? 413 00:58:54,472 --> 00:58:56,014 Para a fronteira de Eufrates. 414 00:58:57,222 --> 00:58:59,847 Trago uma mensagem para o General Córbulo. 415 00:59:01,472 --> 00:59:04,056 A vida de uma tropa inteira depende do meu sucesso. 416 00:59:04,097 --> 00:59:06,639 Vejo, estou em frente a um homem incomum. 417 00:59:08,306 --> 00:59:09,972 Você cruzou as montanhas 418 00:59:10,056 --> 00:59:11,472 do acampamento de Paetus? 419 00:59:13,431 --> 00:59:14,431 Sim. 420 00:59:19,597 --> 00:59:21,056 Onde você serviu a Roma? 421 00:59:23,097 --> 00:59:24,431 Em outra vida. 422 00:59:25,556 --> 00:59:27,097 Uma vida distante. 423 00:59:28,847 --> 00:59:32,056 Servi sob o comando do general Vespasiano na Judeia. 424 00:59:32,139 --> 00:59:33,181 Vespasiano? 425 00:59:35,389 --> 00:59:38,014 Ele foi o único líder capaz de reprimir 426 00:59:38,097 --> 00:59:39,639 a revolta judia contra o Nero. 427 00:59:40,514 --> 00:59:42,264 E sua prática 428 00:59:42,556 --> 00:59:44,306 de recompensar e liberar 429 00:59:44,472 --> 00:59:47,847 os mais velhos e leais soldados. 430 00:59:49,014 --> 00:59:50,222 Todos o conhecem. 431 00:59:50,931 --> 00:59:52,056 Ele é lendário, senhor. 432 00:59:54,556 --> 00:59:56,056 Eu gostaria muito de ter servido 433 00:59:56,139 --> 00:59:57,264 um general tão bom. 434 00:59:57,347 --> 00:59:58,347 Agora, 435 00:59:59,139 --> 01:00:00,764 eu sirvo a um grande rei. 436 01:00:01,764 --> 01:00:03,014 Não entendi. 437 01:00:03,514 --> 01:00:04,514 Vamos. 438 01:00:05,097 --> 01:00:06,764 Beba e coma. 439 01:00:07,514 --> 01:00:09,222 Você precisa recuperar sua força. 440 01:00:36,806 --> 01:00:38,681 Eu conheço bem este país. 441 01:00:40,014 --> 01:00:41,972 Seu destino não está longe. 442 01:00:42,306 --> 01:00:45,389 A rota mais curta é pelo deserto 443 01:00:45,472 --> 01:00:47,764 que fica entre o rio Eufrates e aqui. 444 01:00:48,097 --> 01:00:51,306 Recomendo ficar longe do sol, se possível, 445 01:00:51,931 --> 01:00:54,014 e ficar com as ravinas dos rios secos. 446 01:00:54,889 --> 01:00:57,764 Talvez não seja a rota mais curta pelo deserto, 447 01:00:58,264 --> 01:00:59,431 eles irão te proteger. 448 01:00:59,681 --> 01:01:00,931 Senhor, sem saber, 449 01:01:01,597 --> 01:01:03,181 você não só salvou minha vida, 450 01:01:03,889 --> 01:01:05,556 mas a vida de uma tropa inteira. 451 01:01:06,681 --> 01:01:07,972 Serei eternamente grato. 452 01:01:08,056 --> 01:01:09,097 Não me agradeça. 453 01:01:09,222 --> 01:01:10,847 Eu faria isso por qualquer homem, 454 01:01:11,097 --> 01:01:13,347 Romano, persa, cita. 455 01:01:13,764 --> 01:01:15,889 Fico feliz por ser o único a te ouvir dizer isso. 456 01:01:16,931 --> 01:01:18,181 Você poderia ser sentenciado a morte 457 01:01:18,306 --> 01:01:19,556 por trair Roma. 458 01:01:21,347 --> 01:01:22,764 Em nome de Roma, 459 01:01:24,139 --> 01:01:25,639 matei muitos homens. 460 01:01:27,347 --> 01:01:30,639 Agora, nos meus piores pesadelos me lembro 461 01:01:31,514 --> 01:01:33,472 como às vezes eu até gostava. 462 01:01:33,931 --> 01:01:35,431 Mas fui eu quem morri. 463 01:01:36,431 --> 01:01:37,472 Inimigos? 464 01:01:38,014 --> 01:01:39,014 Não. 465 01:01:39,431 --> 01:01:40,431 Homens. 466 01:01:41,597 --> 01:01:43,389 Na verdade, são todos iguais. 467 01:01:43,806 --> 01:01:45,681 Todos eles são filhos de Deus. 468 01:01:46,014 --> 01:01:47,056 Iguais? 469 01:01:50,097 --> 01:01:51,347 E como, se me permite saber, 470 01:01:51,806 --> 01:01:53,097 você voltou à vida 471 01:01:53,722 --> 01:01:54,806 depois de morrer? 472 01:01:55,306 --> 01:01:58,431 Por ouvir as palavras de um homem crucificado. 473 01:01:58,722 --> 01:02:00,514 Não se deve falar assim com ninguém, 474 01:02:01,222 --> 01:02:02,847 muito menos com um soldado romano. 475 01:02:03,931 --> 01:02:05,306 Não sabes que Nero 476 01:02:05,389 --> 01:02:07,389 condenou todos os cristãos à morte? 477 01:02:08,014 --> 01:02:09,764 Não temo mais nada. 478 01:02:10,222 --> 01:02:11,806 Nem a morte, 479 01:02:13,056 --> 01:02:15,097 e muito menos, Nero. 480 01:02:15,972 --> 01:02:17,306 Sem medo 481 01:02:18,139 --> 01:02:19,389 somos livres. 482 01:02:21,431 --> 01:02:23,264 Ainda estaria livre numa cela de prisão 483 01:02:24,389 --> 01:02:25,847 condenado à forca, 484 01:02:26,389 --> 01:02:28,722 ou no Coliseu enfrentando feras? 485 01:02:28,889 --> 01:02:30,056 Mais livre que nunca. 486 01:02:31,181 --> 01:02:32,181 E você, 487 01:02:32,556 --> 01:02:34,139 não quer ser livre? 488 01:02:34,597 --> 01:02:35,597 Bem, 489 01:02:37,097 --> 01:02:39,097 mesmo que soe estranho, senhor, 490 01:02:41,306 --> 01:02:42,806 nestes últimos dias, 491 01:02:43,389 --> 01:02:45,972 acho que me senti livre pela primeira vez. 492 01:02:48,056 --> 01:02:50,347 Mesmo sendo perseguido por meus inimigos 493 01:02:51,889 --> 01:02:54,514 e eles estavam prontos para me matar, 494 01:02:56,472 --> 01:02:58,014 Nunca me senti tão vivo. 495 01:02:58,639 --> 01:03:01,472 Me diverti muito nos últimos dias, longe do exército. 496 01:03:01,764 --> 01:03:03,181 Então, talvez, um dia, 497 01:03:03,264 --> 01:03:04,847 você sinta verdadeira liberdade, 498 01:03:05,014 --> 01:03:07,264 como eu, sem matar. 499 01:03:08,639 --> 01:03:09,806 E talvez algum dia, 500 01:03:11,056 --> 01:03:13,847 você me explica essa verdade sua, 501 01:03:14,097 --> 01:03:16,556 que torna todos os homens iguais e livres. 502 01:03:18,722 --> 01:03:19,972 Mas agora, tenho que ir. 503 01:03:22,389 --> 01:03:24,222 Estou muito grato pela sua ajuda. 504 01:03:25,556 --> 01:03:26,556 Saulo. 505 01:03:27,639 --> 01:03:28,889 Meu nome é Saulo. 506 01:03:30,597 --> 01:03:31,639 Me chamo Noreno. 507 01:03:42,181 --> 01:03:44,431 Embalei mantimentos para você. 508 01:03:50,681 --> 01:03:51,972 Você disse que na vida, 509 01:03:52,681 --> 01:03:54,389 todos nós temos uma missão a cumprir. 510 01:03:56,347 --> 01:03:57,806 Você cumpriu a sua? 511 01:04:00,347 --> 01:04:01,431 Não. 512 01:04:04,764 --> 01:04:05,764 Espera! 513 01:04:07,347 --> 01:04:08,347 Aqui. 514 01:04:09,306 --> 01:04:10,514 Leve isso. 515 01:04:17,306 --> 01:04:18,889 Vá Deus com você, soldado. 516 01:04:21,972 --> 01:04:23,306 Você é um bom homem, Saulo. 517 01:04:24,389 --> 01:04:25,681 Não te esquecerei. 518 01:04:55,556 --> 01:04:57,597 Conhecer o Saulo abriu meus olhos, 519 01:04:58,264 --> 01:04:59,847 mesmo que tenha perdido tempo, 520 01:05:00,264 --> 01:05:01,722 me deu a força que precisava 521 01:05:01,806 --> 01:05:03,972 para o desafio final: o deserto. 522 01:05:04,597 --> 01:05:05,681 Companheiros, 523 01:05:05,931 --> 01:05:07,847 entregarei a mensagem. 524 01:05:38,597 --> 01:05:41,847 DIA 10 525 01:10:25,181 --> 01:10:26,472 Perdão comandante, 526 01:10:26,722 --> 01:10:28,806 não consegui cumprir minha missão. 527 01:10:44,014 --> 01:10:45,597 Eu sonho que seu, 528 01:10:47,097 --> 01:10:49,222 seu precioso general, 529 01:10:49,764 --> 01:10:51,056 Paetus, 530 01:10:51,389 --> 01:10:52,931 está quase se rendendo. 531 01:10:55,806 --> 01:10:57,472 Seus homens estão morrendo de fome. 532 01:10:59,931 --> 01:11:01,931 Seus mercenários estão desertando. 533 01:11:02,847 --> 01:11:04,889 Os inimigos de Roma 534 01:11:06,097 --> 01:11:07,472 o cercaram, 535 01:11:07,597 --> 01:11:10,306 e cortaram seus acessos a suprimentos. 536 01:11:11,139 --> 01:11:12,222 Imperador, 537 01:11:12,556 --> 01:11:13,681 se eu tivesse liderado a tropa 538 01:11:13,764 --> 01:11:15,097 para recuperar a Armênia, 539 01:11:15,264 --> 01:11:16,347 para Roma, 540 01:11:16,847 --> 01:11:18,764 agora já seríamos sido vitoriosos. 541 01:11:22,764 --> 01:11:25,722 Por que ele não me pediu ajuda? 542 01:11:27,347 --> 01:11:28,472 Muito orgulho? 543 01:11:30,931 --> 01:11:32,056 Muita vaidade? 544 01:11:33,472 --> 01:11:35,056 Muita estupidez? 545 01:11:42,014 --> 01:11:43,431 Mesmo assim, não escuto nada. 546 01:11:45,181 --> 01:11:46,472 Não escuto nada. 547 01:11:46,847 --> 01:11:48,056 E você, imperador? 548 01:11:51,556 --> 01:11:52,597 Nada. 549 01:11:54,097 --> 01:11:55,806 Nenhum cavalo galopando. 550 01:11:56,764 --> 01:11:59,847 Não, nenhum caminhante insistentes. 551 01:12:01,014 --> 01:12:02,014 Ninguém. 552 01:12:02,347 --> 01:12:03,639 Ninguém veio. 553 01:12:05,306 --> 01:12:07,014 Ninguém, ninguém para ajudar, 554 01:12:07,097 --> 01:12:09,597 nenhum maldito mensageiro. 555 01:12:12,472 --> 01:12:14,514 Você me ordenou 556 01:12:16,222 --> 01:12:17,806 a não organizar minhas tropas, 557 01:12:17,889 --> 01:12:19,514 a menos que o próprio Paetus 558 01:12:20,222 --> 01:12:22,931 me dizer que devo ajudá-lo. 559 01:12:26,764 --> 01:12:30,097 Três tropas estão em risco de aniquilação 560 01:12:32,097 --> 01:12:33,806 por causa das suas decisões. 561 01:12:38,014 --> 01:12:42,389 E condenou seu melhor general a esperar. 562 01:12:43,639 --> 01:12:45,681 Bem, estou esperando. 563 01:13:11,306 --> 01:13:12,556 Não está bom. 564 01:13:42,931 --> 01:13:44,181 Levante! 565 01:14:05,431 --> 01:14:06,806 Agora sim. 566 01:14:09,556 --> 01:14:10,722 Me mostre o que tem, Romano! 567 01:14:35,806 --> 01:14:38,014 Você se saiu bem, melhor do que imaginei. 568 01:14:38,097 --> 01:14:39,597 Mas chega uma hora que o caçador e a presa 569 01:14:39,681 --> 01:14:41,597 sabem que a luta deve terminar. 570 01:14:49,181 --> 01:14:50,431 Você é melhor que isso. 571 01:14:52,764 --> 01:14:53,806 Areia? 572 01:14:57,806 --> 01:14:59,181 Ainda não acabei com você! 573 01:14:59,264 --> 01:15:01,097 Se divirta comigo, levante! 574 01:15:01,222 --> 01:15:03,389 Você me dirá quem te ensinou a correr. 575 01:15:21,014 --> 01:15:22,097 É isso! 576 01:15:22,931 --> 01:15:25,097 Essa é a luta que procuro! 577 01:15:29,097 --> 01:15:31,472 Cada um de nós tem uma missão a cumprir. 578 01:15:51,306 --> 01:15:52,764 Você não quer ser livre? 579 01:16:07,181 --> 01:16:08,389 Sua missão acabou. 580 01:16:08,847 --> 01:16:10,889 Te darei a doce libertação da morte. 581 01:16:11,347 --> 01:16:13,514 Agora me diga, qual é o seu nome? 582 01:16:13,597 --> 01:16:16,097 Gosto de saber o nome de quem mato. 583 01:16:32,806 --> 01:16:33,847 Vai! 584 01:16:34,806 --> 01:16:35,806 Não. 585 01:16:36,514 --> 01:16:39,097 Sua vida não significa nada para mim. 586 01:16:40,472 --> 01:16:42,431 Agora, pare com essa perseguição macabra, 587 01:16:42,972 --> 01:16:45,097 ou eu juro, será sua última! 588 01:17:39,014 --> 01:17:40,639 Permissão para falar, General. 589 01:17:47,597 --> 01:17:49,639 Bem, o que temos hoje? 590 01:17:49,722 --> 01:17:50,806 É urgente? 591 01:17:51,389 --> 01:17:53,472 Patrulheiros encontraram um legionário 592 01:17:53,556 --> 01:17:54,639 em Eufrates. 593 01:17:54,722 --> 01:17:57,014 Ele afirma ser um dos homens de Paetus. 594 01:17:59,431 --> 01:18:00,806 Paetus. 595 01:18:01,847 --> 01:18:03,639 Ele deve ser um desertor. 596 01:18:03,806 --> 01:18:05,806 Não parece ser o caso. 597 01:18:06,472 --> 01:18:07,972 Ele diz ser um mensageiro. 598 01:18:10,806 --> 01:18:13,222 Paetus ousa me enviar um mensageiro? 599 01:18:14,639 --> 01:18:16,014 Onde diabos ele está? 600 01:18:16,514 --> 01:18:17,847 Lá fora, esperando. 601 01:18:18,306 --> 01:18:20,014 Ele estava armado apenas com isso. 602 01:18:21,639 --> 01:18:24,639 Ele insiste que só ele lhe entregará a mensagem. 603 01:18:32,472 --> 01:18:33,556 O deixe entrar. 604 01:18:56,264 --> 01:18:57,681 Qual é o seu nome, soldado? 605 01:18:58,972 --> 01:19:02,764 Legionnaire Quintus Laberius Surus. 606 01:19:03,264 --> 01:19:04,556 Segunda tropa, 607 01:19:04,889 --> 01:19:06,722 quarta Tropa da Cítia, senhor. 608 01:19:08,639 --> 01:19:10,056 Trago uma mensagem, senhor, 609 01:19:10,931 --> 01:19:13,347 do general Paetus para o general Córbulo. 610 01:19:13,972 --> 01:19:16,472 Então, me trouxe uma mensagem de Paetus? 611 01:19:16,639 --> 01:19:17,639 Sim, senhor. 612 01:19:35,056 --> 01:19:37,931 Sinto muito, mas você veio aqui para nada. 613 01:19:38,056 --> 01:19:41,264 Valerius, cuide para que este homem coma bem 614 01:19:41,347 --> 01:19:43,056 e recompense seus esforços. 615 01:19:43,431 --> 01:19:45,889 Não, por favor, senhor. Você precisa nos ajudar. 616 01:19:48,264 --> 01:19:50,181 Não permitirei esse tom, soldado. 617 01:19:51,681 --> 01:19:54,014 Aquele inútil do Paetus! 618 01:19:56,264 --> 01:19:58,264 Isso tudo é culpa dele. 619 01:20:00,931 --> 01:20:03,097 Acampar em uma área tão montanhosa, 620 01:20:03,556 --> 01:20:05,764 tão fácil de atacar. 621 01:20:05,972 --> 01:20:06,972 Mas senhor, 622 01:20:07,597 --> 01:20:09,431 não ajudará pelos soldados? 623 01:20:10,222 --> 01:20:12,722 Eles não têm culpa das escolhas de seu general. 624 01:20:12,806 --> 01:20:14,056 Quem você pensa que é, 625 01:20:15,014 --> 01:20:16,306 pra falar comigo assim? 626 01:20:20,347 --> 01:20:21,764 Você fala insolentemente. 627 01:20:25,722 --> 01:20:26,722 Sim, 628 01:20:28,806 --> 01:20:29,847 você está certo. 629 01:20:30,264 --> 01:20:31,764 As escolhas do general 630 01:20:31,847 --> 01:20:33,181 não são culpa dos soldados. 631 01:20:34,306 --> 01:20:35,806 É assim que é a guerra. 632 01:20:37,014 --> 01:20:38,889 Não vou ajudar Paetus. 633 01:20:40,472 --> 01:20:41,514 Valerius. 634 01:20:42,556 --> 01:20:43,972 -Vamos. -Não. 635 01:20:46,472 --> 01:20:47,722 Sinto muito, soldado. 636 01:20:54,389 --> 01:20:55,597 Por que ele não nos ajudará? 637 01:20:55,722 --> 01:20:57,722 Milhares dos meus homens morrerão. 638 01:21:16,306 --> 01:21:17,431 O que foi, Amariah? 639 01:21:17,514 --> 01:21:18,806 O que eu fiz agora? 640 01:21:19,056 --> 01:21:22,681 Creio que tenha ouvido minha resposta ao mensageiro, né? 641 01:21:23,264 --> 01:21:25,472 Já te disse que os negócios com Roma... 642 01:21:25,556 --> 01:21:26,806 Não é da minha conta. 643 01:21:28,931 --> 01:21:29,972 Sim, você já disse. 644 01:21:30,389 --> 01:21:33,472 Ainda mais por eu ser sua amante, não sua esposa. 645 01:21:33,764 --> 01:21:36,431 Principalmente porque não sou romana. 646 01:21:37,472 --> 01:21:38,681 Amariah. 647 01:21:40,764 --> 01:21:43,097 Embora eu não tenha nascido aqui, 648 01:21:43,556 --> 01:21:44,889 este é o meu país. 649 01:21:45,097 --> 01:21:46,264 Seu país, 650 01:21:46,347 --> 01:21:49,014 é uma reivindicação do Estado de Roma. 651 01:21:50,097 --> 01:21:52,806 Isso deve nos unir, não nos dividir. 652 01:21:55,306 --> 01:21:56,972 É verdade. 653 01:21:57,056 --> 01:22:00,347 Eu recusei o pedido de ajuda do general Paetus. 654 01:22:00,806 --> 01:22:02,722 E enviei seu mensageiro de volta 655 01:22:02,806 --> 01:22:04,222 de mãos vazias. 656 01:22:04,472 --> 01:22:07,472 As ordens do imperador Nero foram claras. 657 01:22:07,681 --> 01:22:10,514 Devo permanecer as margens do Eufrates 658 01:22:10,597 --> 01:22:14,222 para proteger a Síria em nome de Roma. 659 01:22:14,847 --> 01:22:17,097 Não te entendo, Gnaeus. 660 01:22:17,181 --> 01:22:18,806 Por semanas você vagou pelos corredores 661 01:22:18,889 --> 01:22:20,389 do palácio à noite. 662 01:22:20,681 --> 01:22:23,014 Sem dormir, agitado, 663 01:22:23,264 --> 01:22:24,931 esperando que o general Paetus 664 01:22:25,014 --> 01:22:26,597 engolisse o orgulho dele 665 01:22:26,764 --> 01:22:28,264 e pedisse sua ajuda. 666 01:22:29,222 --> 01:22:30,222 Não. 667 01:22:31,347 --> 01:22:32,639 Implorasse por sua ajuda. 668 01:22:33,431 --> 01:22:35,389 Então, quando ele pede? 669 01:22:37,472 --> 01:22:40,139 Não há glória em chegar tarde demais, 670 01:22:40,222 --> 01:22:41,556 Amariah. 671 01:22:56,931 --> 01:23:00,222 O jovem soldado deveria ser admirado. 672 01:23:00,764 --> 01:23:03,431 Olhe a distância que ele viajou sozinho, 673 01:23:03,889 --> 01:23:05,847 através da terra de ninguém, deserto, 674 01:23:05,931 --> 01:23:08,306 assassinos loucos, 675 01:23:08,847 --> 01:23:10,472 partas e assassinos. 676 01:23:10,556 --> 01:23:13,097 O pobre atravessou montanhas, florestas, 677 01:23:13,556 --> 01:23:15,097 terras desérticas. 678 01:23:16,806 --> 01:23:19,806 É incrível que ele tenha conseguido. 679 01:23:20,264 --> 01:23:22,097 -Ele estava desesperado. -Não. 680 01:23:22,181 --> 01:23:24,097 Ele é um soldado servindo Roma. 681 01:23:24,181 --> 01:23:25,597 Ele cumpriu seu dever. 682 01:23:26,639 --> 01:23:29,431 Sempre me impressiono com a força de vontade 683 01:23:29,514 --> 01:23:30,847 que certos homens exibem 684 01:23:31,014 --> 01:23:33,556 quando encaram uma missão impossível. 685 01:23:33,639 --> 01:23:35,972 Bem, é por isso que a história 686 01:23:36,889 --> 01:23:39,181 lembrará dos generais como grandes homens. 687 01:23:39,264 --> 01:23:42,056 Generais? Estou falando de soldados simples 688 01:23:42,139 --> 01:23:44,181 como aquele mensageiro que você dispensou 689 01:23:44,264 --> 01:23:45,681 sem pensar duas vezes. 690 01:23:48,681 --> 01:23:49,972 Ele cumpriu dever dele. 691 01:23:51,097 --> 01:23:52,472 Você me disse muitas vezes 692 01:23:52,556 --> 01:23:55,264 como você, mais que os outros generais, 693 01:23:55,347 --> 01:23:56,806 mais que Paetus, 694 01:23:57,014 --> 01:23:59,597 valoriza os bons soldados. 695 01:23:59,681 --> 01:24:02,389 E sem eles e a força deles, 696 01:24:02,681 --> 01:24:05,181 até mesmo o maior e o melhor 697 01:24:05,264 --> 01:24:06,722 comandante militar 698 01:24:06,806 --> 01:24:08,889 não teria chance de vitória. 699 01:24:12,681 --> 01:24:13,847 Você está dizendo 700 01:24:13,931 --> 01:24:15,181 que corro o risco de ser esquecido 701 01:24:15,264 --> 01:24:16,931 porque não fui ajudar 702 01:24:17,014 --> 01:24:19,764 de um general vira-lata? 703 01:24:20,181 --> 01:24:21,264 Não, meu querido. 704 01:24:21,472 --> 01:24:22,972 Seu lugar na história 705 01:24:23,056 --> 01:24:24,847 está mais que garantido 706 01:24:25,056 --> 01:24:28,556 com suas vitórias militares individuais. 707 01:24:29,097 --> 01:24:31,181 O general Paetus não pode perder 708 01:24:31,306 --> 01:24:33,306 mais respeito do que já perdeu. 709 01:24:33,722 --> 01:24:36,222 Ele se humilhou perante seus homens 710 01:24:36,347 --> 01:24:37,597 e, o mais importante, 711 01:24:37,806 --> 01:24:39,931 aos olhos do imperador romano. 712 01:24:41,014 --> 01:24:42,056 Mas, 713 01:24:42,514 --> 01:24:43,639 se ele morrer sozinho 714 01:24:43,722 --> 01:24:45,681 nas montanhas da Armênia... 715 01:24:45,847 --> 01:24:47,222 Então, boa viagem. 716 01:24:47,847 --> 01:24:51,056 Se ele morrer escondido no frio, 717 01:24:51,722 --> 01:24:53,306 sob ataque cruel, 718 01:24:53,514 --> 01:24:54,514 cercado, 719 01:24:54,597 --> 01:24:56,597 possivelmente lutando por sua vida 720 01:24:56,681 --> 01:24:57,889 com seu último suspiro... 721 01:24:57,972 --> 01:24:59,556 Não, isso é improvável. 722 01:24:59,972 --> 01:25:01,764 Sempre existe a possibilidade 723 01:25:01,889 --> 01:25:03,556 de ele se tornar um mártir, 724 01:25:04,306 --> 01:25:06,264 até mesmo um herói póstumo. 725 01:25:06,722 --> 01:25:07,722 Paetus? 726 01:25:08,347 --> 01:25:09,347 Um herói? 727 01:25:09,931 --> 01:25:11,722 Sim, um herói mártir, 728 01:25:12,722 --> 01:25:14,764 que deu a vida por Roma. 729 01:25:16,597 --> 01:25:17,972 Lendas, meu amor, 730 01:25:18,056 --> 01:25:21,264 não surgem apenas dos fatos, 731 01:25:21,639 --> 01:25:24,639 mas da versão mais romantizada da história 732 01:25:25,764 --> 01:25:28,222 a história que as pessoas querem ouvir, 733 01:25:28,931 --> 01:25:31,556 o herói em que queriam acreditar. 734 01:25:33,806 --> 01:25:34,847 Então, 735 01:25:35,514 --> 01:25:36,889 o que você quer que eu faça? 736 01:25:57,556 --> 01:25:59,931 Negue a Paetus a imortalidade. 737 01:26:02,056 --> 01:26:03,389 Marcha em seu auxílio. 738 01:26:03,472 --> 01:26:06,014 Não o conceda uma morte de mártir. 739 01:26:08,806 --> 01:26:10,931 Se Paetus retornar a Roma, 740 01:26:11,389 --> 01:26:14,389 continuará sua campanha para me caluniar. 741 01:26:14,639 --> 01:26:16,889 E o imperador escuta aquele canalha. 742 01:26:17,931 --> 01:26:20,597 Caluniar o homem que o resgatou? 743 01:26:21,222 --> 01:26:22,264 Seu salvador? 744 01:26:22,556 --> 01:26:23,972 O general que o libertou 745 01:26:24,056 --> 01:26:26,097 das garras da morte? 746 01:26:26,847 --> 01:26:27,847 Não. 747 01:26:28,556 --> 01:26:31,306 Nem mesmo Paetus é tão estúpido. 748 01:26:32,181 --> 01:26:33,222 E eu? 749 01:26:35,014 --> 01:26:37,972 O que será sussurrado sobre mim? 750 01:26:40,347 --> 01:26:42,264 Irão dizer: lá vai, 751 01:26:43,097 --> 01:26:46,347 grande e ilustre general Córbulo, 752 01:26:46,556 --> 01:26:49,806 que ficou comovido pela coragem de um soldado 753 01:26:50,097 --> 01:26:51,097 um mensageiro 754 01:26:51,181 --> 01:26:53,347 que enfrentou uma missão impossível 755 01:26:53,431 --> 01:26:54,681 para implorar por ajuda. 756 01:26:56,597 --> 01:26:58,222 Meu conselho a você, general, 757 01:26:58,764 --> 01:27:01,389 é elogiar este fiel servo de Roma. 758 01:27:02,222 --> 01:27:04,014 Não diga nada de Paetus. 759 01:27:04,139 --> 01:27:05,181 Ao invés disso, 760 01:27:07,389 --> 01:27:10,722 elogie os heróis anônimos. 761 01:27:11,014 --> 01:27:12,014 Faça isso. 762 01:27:12,097 --> 01:27:14,056 As tropas vão adorar você. 763 01:27:14,306 --> 01:27:16,347 Ninguém vai falar mal você. 764 01:27:17,764 --> 01:27:19,972 Você condenará seu rival político 765 01:27:20,222 --> 01:27:23,389 à prisão perpétua de gratidão pública 766 01:27:23,472 --> 01:27:25,889 de cantar seus louvores 767 01:27:26,014 --> 01:27:27,889 mesmo sem querer. 768 01:27:31,722 --> 01:27:32,972 Tem certeza 769 01:27:33,181 --> 01:27:35,681 que não é secretamente romana, Amariah? 770 01:27:37,431 --> 01:27:39,222 Você fala com a sabedoria 771 01:27:40,056 --> 01:27:41,556 de alguém que conhece muito bem 772 01:27:41,639 --> 01:27:45,431 as dinâmicas políticas da capital. 773 01:27:47,639 --> 01:27:50,306 A política é a mesma em todos os lugares, 774 01:27:50,931 --> 01:27:53,639 igual a busca por poder: 775 01:27:53,722 --> 01:27:55,639 interna e universal. 776 01:27:56,389 --> 01:27:59,806 A única coisa que muda 777 01:28:00,347 --> 01:28:03,889 são os nomes dos que empunham o cetro 778 01:28:04,181 --> 01:28:05,556 ou a espada. 779 01:28:06,639 --> 01:28:07,639 Vá. 780 01:28:09,514 --> 01:28:10,514 Vá. 781 01:28:14,722 --> 01:28:15,931 Valerius! 782 01:28:18,097 --> 01:28:19,681 Convoque os tribunos! 783 01:28:20,222 --> 01:28:22,014 Quero vê-los imediatamente. 784 01:28:22,639 --> 01:28:23,847 As tropas devem estar prontas 785 01:28:23,931 --> 01:28:25,097 para marchar ao amanhecer. 786 01:28:42,681 --> 01:28:44,347 Parabéns, soldado. 787 01:28:45,347 --> 01:28:46,889 Sabe o que fará agora? 788 01:28:48,347 --> 01:28:50,764 Bem, voltarei para Armênia. 789 01:28:51,972 --> 01:28:53,097 Você vai voltar? 790 01:28:54,431 --> 01:28:56,389 Mas sua missão foi um sucesso. 791 01:28:56,889 --> 01:28:58,014 Sim. 792 01:28:58,306 --> 01:28:59,764 Mas quando eu estava vindo para cá, 793 01:29:00,472 --> 01:29:01,514 conheci um homem, 794 01:29:02,514 --> 01:29:03,597 e ele me disse 795 01:29:04,097 --> 01:29:05,139 que na vida 796 01:29:05,597 --> 01:29:07,722 todos temos uma missão a cumprir. 797 01:29:09,097 --> 01:29:11,056 E sinto que ainda não cumpri a minha. 798 01:29:12,931 --> 01:29:15,472 E eu gosto de pensar que talvez, 799 01:29:16,264 --> 01:29:17,556 em algum lugar, 800 01:29:17,806 --> 01:29:19,306 há uma mulher esperando por mim. 801 01:29:22,014 --> 01:29:23,764 E que posso viver uma vida em paz. 802 01:29:25,181 --> 01:29:26,222 Bom, 803 01:29:26,681 --> 01:29:27,806 que os deuses o ajudem 804 01:29:27,889 --> 01:29:29,472 em sua nova vida, soldado. 805 01:30:06,389 --> 01:30:08,556 Eu Noreno, 806 01:30:08,639 --> 01:30:11,806 um simples soldado das tropas auxiliares 807 01:30:11,889 --> 01:30:14,847 salvei o exército do general Paetus sozinho. 808 01:30:15,472 --> 01:30:18,347 Não sei se meu feito será usado para glorificar Nero 809 01:30:18,764 --> 01:30:20,222 mas eu consegui me sentir livre 810 01:30:20,347 --> 01:30:22,222 e protegido no submundo. 811 01:30:23,264 --> 01:30:26,431 Viajei muito para chegar ao meu destino 812 01:30:27,181 --> 01:30:30,097 mas algo me diz que esse não é o fim, 813 01:30:30,722 --> 01:30:33,347 mas sim, um começo. 814 01:31:12,764 --> 01:31:19,264 O LEGENDÁRIO 815 01:31:22,972 --> 01:31:24,681 Tradução: Larissa Pimenta