1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,115 --> 00:00:36,745 MEXICO, VỊNH CALIFORNIA 3 00:00:36,995 --> 00:00:38,413 Buồng máy trống. 4 00:00:38,496 --> 00:00:39,330 Boong trống. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,791 Chờ đã. Có người tới. 6 00:00:43,793 --> 00:00:47,297 Không có gì. Chỉ là đua xe trên đất liền thôi. 7 00:01:31,466 --> 00:01:32,509 HOÀN TẤT 8 00:01:44,103 --> 00:01:45,271 Vào boong tàu. 9 00:01:46,731 --> 00:01:47,565 Hả? 10 00:01:55,490 --> 00:01:57,408 Tắt máy và ra khỏi đó! 11 00:01:57,492 --> 00:01:59,202 Không còn chỗ để đi đâu! 12 00:01:59,285 --> 00:02:01,246 Đang ở giữa đại dương đó! 13 00:02:01,329 --> 00:02:02,330 Ra khỏi xe! 14 00:02:28,606 --> 00:02:31,192 Xong hai, còn ba. 15 00:02:31,276 --> 00:02:34,404 Ta đang thắng thế. Không ai có thể cản được. 16 00:02:40,577 --> 00:02:44,539 LOS ANGELES 17 00:02:46,207 --> 00:02:48,042 Hử? Nghĩ sao nào? 18 00:02:48,793 --> 00:02:50,336 Tớ xem cái gì đây? 19 00:02:50,420 --> 00:02:53,381 Chiếc xe mười giây đó bạn hiền. 20 00:02:53,464 --> 00:02:56,676 Tớ sẽ phá kỷ lục của Dom, chính tại đây, 21 00:02:57,093 --> 00:02:59,304 làm tay đua đỉnh cao tiếp theo. 22 00:02:59,387 --> 00:03:01,180 - Nghe quen ghê nhỉ. - Mm-hmm. 23 00:03:01,264 --> 00:03:03,516 - Tháng trước cũng nghe nhỉ? - Mm-hmm. 24 00:03:03,600 --> 00:03:05,685 - Cả tháng trước nữa nhỉ? - Mm-hmm! 25 00:03:05,768 --> 00:03:09,314 Cậu biết là lần nào xe cậu cũng nổ tung chứ. 26 00:03:09,647 --> 00:03:12,358 Lần này khác! Tớ là để chiến thắng! 27 00:03:12,442 --> 00:03:14,652 Tớ là Toretto! Đây là định mệnh! 28 00:03:23,995 --> 00:03:26,915 Này nhóc. Vua đường phố đây. 29 00:03:26,998 --> 00:03:28,708 Vua gì chứ. 30 00:03:28,791 --> 00:03:30,960 Có cả chỗ cho nữ hoàng đây. 31 00:03:31,044 --> 00:03:35,840 Echo không muốn ngồi chiếc xe có ảnh mẹ cậu phía trước đâu. 32 00:03:38,718 --> 00:03:41,137 Đằng sau là động cơ phản lực sao? 33 00:03:41,221 --> 00:03:44,849 Sao hả Mitch? Mới chuyển từ trộm xe sang máy bay à? 34 00:03:44,933 --> 00:03:46,601 Có thể. Mà đừng lo. 35 00:03:46,684 --> 00:03:50,521 Này, Toretto! Xem thử cái hộp xà phòng đó làm được gì. 36 00:03:50,605 --> 00:03:55,109 Thua đi rồi tôi cho xem xe. Cách nhanh nhất để thắng đó. 37 00:03:55,193 --> 00:03:58,071 Ừ, thua đi, rồi tôi cho cậu rửa xe tôi. 38 00:03:58,154 --> 00:04:00,615 Cách nhanh nhất để tắm đó. 39 00:04:06,496 --> 00:04:10,625 Tony, không thắng đâu. Còn lâu mới hạ nổi đống phản lực đó. 40 00:04:10,708 --> 00:04:13,086 Cisco, anh họ Dom của tớ nói: 41 00:04:13,169 --> 00:04:15,296 không phải xe, mà là người lái. 42 00:04:15,380 --> 00:04:17,465 Mong cậu mang theo rẻ rách! 43 00:04:17,966 --> 00:04:19,092 Cậu mới rẻ rách! 44 00:04:19,425 --> 00:04:20,343 Rách nhất! 45 00:04:20,426 --> 00:04:22,637 - Hai người nói gì đó? - Chả biết. 46 00:04:22,720 --> 00:04:23,763 Frostee, 47 00:04:24,764 --> 00:04:26,391 - bắt đầu đi! - Có ngay. 48 00:04:35,775 --> 00:04:36,901 Sẵn sàng... 49 00:04:37,735 --> 00:04:38,736 Vào vị trí... 50 00:04:40,238 --> 00:04:41,656 Đi! 51 00:04:45,994 --> 00:04:46,995 Bye Mitch. 52 00:04:54,294 --> 00:04:58,089 Ồ, ngọt ghê Tony. Nhưng tôi "phóng" đây. 53 00:04:59,924 --> 00:05:05,179 Whoa-ho-ho-ho! 54 00:05:06,639 --> 00:05:09,392 Tôi thắng! 55 00:05:09,475 --> 00:05:12,145 - Cậu ta biết cách dừng không? - Whoa! 56 00:05:13,229 --> 00:05:15,106 Mitches ăn đủ nhé! 57 00:05:16,357 --> 00:05:18,067 Không tin nổi hắn thắng. 58 00:05:18,151 --> 00:05:20,111 Bỏ khá xa đó. 59 00:05:20,194 --> 00:05:22,780 Cậu với hắn còn không cùng đẳng cấp. 60 00:05:22,864 --> 00:05:26,075 - Cậu muốn xem lại không? - Thôi, Frostee, khỏi. 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,996 Sao thắng nổi xe gắn phản lực bằng động cơ từ bãi rác. 62 00:05:30,246 --> 00:05:34,167 Nè, động cơ này ổn nhé? Ống nhiên liệu bị lỏng thôi. 63 00:05:34,250 --> 00:05:36,252 Tí kẹo cao su là xong hết. 64 00:05:37,211 --> 00:05:40,673 Phá kỷ lục của anh cần nhiều hơn kẹo cao su đó. 65 00:05:40,757 --> 00:05:42,592 - Anh Dom về! - Chào anh Dom! 66 00:05:42,675 --> 00:05:43,843 Nè! 67 00:05:43,926 --> 00:05:44,802 Chào anh, Dom. 68 00:05:44,886 --> 00:05:47,263 Có vẻ cậu cố hơi quá. 69 00:05:47,555 --> 00:05:49,515 Làm anh nhớ ai đó. 70 00:05:49,599 --> 00:05:52,351 Em tưởng thắng rồi. Em ghét thua tên đó! 71 00:05:52,435 --> 00:05:55,688 Vì cậu là Toretto. Sinh ra để chiến thắng. 72 00:05:55,772 --> 00:06:00,151 Hãy nhớ, là Toretto không liên quan đến việc cậu làm trong xe. 73 00:06:00,234 --> 00:06:02,945 Là Toretto tức là ở đây có gì. 74 00:06:04,072 --> 00:06:05,782 Xe đó đi về được chứ? 75 00:06:05,865 --> 00:06:08,534 Không ghi được kỷ lục nhưng đi được ạ. 76 00:06:08,868 --> 00:06:12,580 Được, gặp cậu sau. Anh có chuyện này muốn nói với cậu. 77 00:06:17,001 --> 00:06:18,086 Buông ra đi! 78 00:06:22,507 --> 00:06:24,592 Đi thôi! Đuổi theo chúng! 79 00:06:32,934 --> 00:06:34,060 Bọn họ là ai? 80 00:06:34,143 --> 00:06:36,729 Chịu, ta không được để chúng thoát! 81 00:06:37,313 --> 00:06:38,189 Đây rồi! 82 00:06:57,917 --> 00:07:00,920 Tony? Tớ nghĩ chúng không đi một mình đâu. 83 00:07:03,631 --> 00:07:04,674 Làm gì đây? 84 00:07:04,757 --> 00:07:06,509 Chia ra và tống chúng đi. 85 00:07:06,592 --> 00:07:08,136 Frostee, theo xe tải. 86 00:07:08,219 --> 00:07:09,262 Đừng mất dấu! 87 00:07:09,345 --> 00:07:10,179 Có đây. 88 00:07:11,514 --> 00:07:12,890 Đã khóa mục tiêu. 89 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Dom đi đâu, nó theo đó. 90 00:07:15,643 --> 00:07:18,479 Được rồi. Chia ra triển thôi. Tản ra! 91 00:07:22,817 --> 00:07:23,776 ECHO HYPERFIN 92 00:07:23,860 --> 00:07:24,819 TONY THRESHER 93 00:07:24,902 --> 00:07:25,862 CISCO BAJA CRAWLER 94 00:07:26,279 --> 00:07:28,114 Lũ này khó thoát quá. 95 00:07:28,197 --> 00:07:30,783 Cần một chỗ mà chỉ ta mới qua được. 96 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 Để tớ. 97 00:07:33,369 --> 00:07:34,287 Rẽ trái. 98 00:07:39,000 --> 00:07:39,959 Chờ đã! 99 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 - Quá đỉnh! - Cisco? 100 00:07:51,971 --> 00:07:54,807 Woo-hoo-hoo! Tuyệt! 101 00:07:55,266 --> 00:07:56,684 Này, Echo, cậu ổn chứ? 102 00:07:56,767 --> 00:07:58,311 Ừ, đang vui đây. 103 00:08:02,648 --> 00:08:05,067 Hay lắm, chuẩn bị bay này. 104 00:08:11,240 --> 00:08:12,909 Quá đỉnh! Whoo! 105 00:08:17,788 --> 00:08:18,873 Tớ cắt đuôi rồi. 106 00:08:19,332 --> 00:08:20,750 Tony, ổn chứ? 107 00:08:20,833 --> 00:08:22,043 Không, vẫn bị bám. 108 00:08:23,377 --> 00:08:25,046 Frostee, thấy xe tải chứ? 109 00:08:25,129 --> 00:08:26,964 Vẫn theo. Đang tới đó đây. 110 00:08:27,298 --> 00:08:30,301 Rồi. Gửi tớ vị trí gặp các cậu ở đó. 111 00:08:30,801 --> 00:08:32,136 Ôi, không, không! 112 00:08:32,220 --> 00:08:35,640 Ống nhiên liệu lại lỏng. Phải cắt đuôi bọn này. 113 00:08:43,314 --> 00:08:45,066 Muốn bám tới mức nào hả? 114 00:09:08,422 --> 00:09:09,507 Tony! Chờ đã! 115 00:09:09,590 --> 00:09:12,093 - Ta không biết gì trong đó! - Có Dom! 116 00:09:14,220 --> 00:09:16,138 - Và... xong! - Gì thế? 117 00:09:16,514 --> 00:09:19,350 Thấy chưa? Đã bảo chúng ổn nhất mà. 118 00:09:19,433 --> 00:09:22,061 Cần nhanh hơn, nhưng ta sẽ tập sau. 119 00:09:24,897 --> 00:09:27,567 Chuyện gì vậy? Họ là ai? Anh ổn chứ? 120 00:09:27,900 --> 00:09:32,280 Cậu nghĩ vài gã đã có thể bắt cóc anh sao? Cần cả hạm đội đó. 121 00:09:32,363 --> 00:09:36,284 Đây là Vô Định. Anh từng làm việc với tổ chức của cô ấy. 122 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 Giờ cô ấy cần giúp. 123 00:09:38,327 --> 00:09:40,955 Xin lỗi, tên chị là gì cơ? 124 00:09:41,205 --> 00:09:43,499 Vô Định. 125 00:09:43,833 --> 00:09:46,544 Khá bối rối. Chị ở đâu cơ? 126 00:09:47,044 --> 00:09:51,007 Đây, nhưng các cậu biết đó... Nháy. Tôi không ở đây. Hiểu chứ? 127 00:09:51,090 --> 00:09:52,550 Chị vừa nói "nháy" à? 128 00:09:52,633 --> 00:09:55,720 Tôi nói luôn. Tôi cần một nhóm đua đường phố. 129 00:09:55,803 --> 00:09:58,889 Xâm nhập vào tổ chức tội phạm SH1FT3R. 130 00:09:58,973 --> 00:09:59,974 Gary! 131 00:10:00,433 --> 00:10:05,563 Đứng đầu là Shashi Dhar. Hắn chuyên trộm cắp và nghiện adrenaline. 132 00:10:05,646 --> 00:10:09,525 SH1FT3R tổ chức đua xe làm vỏ bọc cho các vụ trộm lớn. 133 00:10:09,609 --> 00:10:14,196 Gần đây hắn trộm hơn ba tỷ đô từ kẻ giàu nhất Thung lũng Silicon. 134 00:10:14,280 --> 00:10:16,157 Chị có Dom rồi còn gì? 135 00:10:17,074 --> 00:10:22,496 Anh không thể xuất hiện tại đường đua mà không bị chú ý. 136 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 Cô ấy cần một nhóm điệp viên mới. Anh đề xuất mấy đứa. 137 00:10:26,459 --> 00:10:28,628 Mấy đứa cũng đua ngoài phố. 138 00:10:28,711 --> 00:10:32,548 Các em làm việc tốt và Vô Định sẽ coi chừng. 139 00:10:32,965 --> 00:10:38,179 Vậy anh muốn bọn em làm tay đua điệp viên ngầm à? Mê nha! 140 00:10:38,262 --> 00:10:42,183 Nếu chị biết Shashi trộm tiền, sao không bắt hắn luôn? 141 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 Cái tên "Vô Định" không tự có 142 00:10:44,935 --> 00:10:47,730 từ việc bảo vệ cho lũ mọt công nghệ đâu! 143 00:10:47,813 --> 00:10:49,190 Chị phải giành sao? 144 00:10:49,273 --> 00:10:53,194 Biết nói chuyện đó, Echo, hay tôi nên gọi là... Margaret. 145 00:10:53,527 --> 00:10:57,073 Lần đầu và cũng là lần cuối chị gọi tôi vậy đó. 146 00:10:58,115 --> 00:10:59,825 Tôi không thích tiền. 147 00:10:59,909 --> 00:11:04,205 Người của SH1FT3R trên web đen nói về việc "thu thập các khóa". 148 00:11:04,288 --> 00:11:07,583 Các nhà mật mã học chưa biết đó là gì, 149 00:11:07,667 --> 00:11:11,629 nhưng SH1FT3R có liên hệ cấp cao trong thế giới ngầm. 150 00:11:11,712 --> 00:11:14,674 Đó có thể là mã hạt nhân, khủng bố ngầm... 151 00:11:14,757 --> 00:11:15,758 Phím piano. 152 00:11:15,841 --> 00:11:18,844 Đợi đã, họ cố ăn cắp nhạc sao? Bọn tâm thần! 153 00:11:19,261 --> 00:11:21,764 Tưởng họ tốt nhất và sáng sủa nhất. 154 00:11:21,847 --> 00:11:23,516 Ai bảo sáng sủa nhất. 155 00:11:23,599 --> 00:11:27,937 Đây là vấn đề an ninh quốc gia cấp cao nhất. Sẵn sàng chưa? 156 00:11:28,020 --> 00:11:29,230 Quá sẵn ấy chứ. 157 00:11:29,480 --> 00:11:34,944 Là Toretto. Hãy nhớ, đừng chỉ làm theo lệnh, hãy làm theo ý trí. 158 00:11:35,611 --> 00:11:37,363 Giữ gia đình tôi an toàn, 159 00:11:37,446 --> 00:11:40,658 nếu không SH1FT3R cũng chưa là gì đâu. 160 00:11:43,202 --> 00:11:45,037 Vậy nếu ta phải đua, 161 00:11:45,121 --> 00:11:48,165 Chắc chính phủ sẽ trả tiền nhiên liệu chứ? 162 00:11:48,582 --> 00:11:50,793 Cậu sẽ cần nhiều hơn thế. 163 00:11:50,876 --> 00:11:51,752 Gary! 164 00:11:52,336 --> 00:11:55,256 Giải đua của SH1FT3R hoàn toàn khác. 165 00:11:55,339 --> 00:11:58,217 Họ có công nghệ đỉnh cao. 166 00:11:58,384 --> 00:12:03,347 Pháo khói, lựu sáng, móc neo, động cơ phản lực, bất cứ điều gì. 167 00:12:03,431 --> 00:12:04,390 - Đỉnh. - Mê. 168 00:12:04,473 --> 00:12:05,307 Tuyệt. 169 00:12:05,391 --> 00:12:09,478 Sắp có một cuộc đua thử tại LA do người này tổ chức. 170 00:12:09,562 --> 00:12:15,025 Không đời nào! Layla Gray ư? Cô ấy là tay đua tuyệt nhất đó! 171 00:12:15,401 --> 00:12:17,445 À, trừ cậu, T. 172 00:12:17,778 --> 00:12:22,616 Cô ta là nhà tuyển dụng của SH1FT3R. Thắng rồi xâm nhập SH1FT3R. 173 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Chị nghĩ cô ấy sẽ cho chúng tôi vào đua sao? 174 00:12:26,620 --> 00:12:29,665 Khó đó. Các cuộc đua được bảo mật kĩ. 175 00:12:29,748 --> 00:12:32,835 Chỉ ít người biết thời gian và địa điểm đua. 176 00:12:32,918 --> 00:12:36,547 Nhưng tôi có danh sách các nhà cung cấp và độ xe, 177 00:12:36,630 --> 00:12:39,467 rồi hack danh sách khách hàng của họ. 178 00:12:39,550 --> 00:12:43,304 - Ít nhất một trong số họ sẽ đua. - Không cần đâu. 179 00:12:43,387 --> 00:12:45,723 Chúng tôi biết người sẽ ở đó. 180 00:12:45,806 --> 00:12:48,392 Nếu lấy điện thoại Mitch một phút, 181 00:12:48,476 --> 00:12:51,729 Tôi sẽ sao lại và ta có mọi cuộc gọi hắn nhận. 182 00:12:52,021 --> 00:12:54,690 Đúng, cược mà. Cứ vậy đi. 183 00:12:54,773 --> 00:12:58,944 Ồ, xem ai đây! Soapy Toretto! 184 00:12:59,028 --> 00:13:02,323 Hay đấy, vì "soapy" nghe gần giống "Tony!" 185 00:13:02,698 --> 00:13:07,495 Đâu, vì tôi gọi xe cậu là hộp xà phòng, còn cậu có nước xà phòng. 186 00:13:07,578 --> 00:13:11,123 "Soapy" chả có gì giống "Tony" cả. Cậu từ đâu tới vậy? 187 00:13:11,707 --> 00:13:13,250 Mình rửa xe nhé! 188 00:13:13,334 --> 00:13:16,420 Giờ không được. Tôi đang đợi điện thoại. 189 00:13:16,504 --> 00:13:19,298 - Đợi đi để tôi rửa xe cho. - Tôi phải đi. 190 00:13:19,381 --> 00:13:21,383 - Vậy nên rửa thôi. - Để sau đi! 191 00:13:21,467 --> 00:13:22,551 Tôi không muốn! 192 00:13:22,635 --> 00:13:24,303 Trời ạ! Taco của tôi! 193 00:13:24,386 --> 00:13:26,764 Xin lỗi... Đây, để tôi... Frostee? 194 00:13:26,847 --> 00:13:27,681 Được rồi. 195 00:13:27,765 --> 00:13:29,308 Trên cằm có gì kìa. 196 00:13:29,391 --> 00:13:31,185 - Gì... - Để tôi làm cho. 197 00:13:31,268 --> 00:13:36,023 - Tôi là cái rẻ, nhớ chứ! Sắp sạch rồi! - Cậu bị sao thế? 198 00:13:36,357 --> 00:13:38,651 Để tôi mua Taco mới cho. 199 00:13:38,734 --> 00:13:41,946 Đúng đó. Của tôi à? Chờ đã. Tôi phải nghe máy. 200 00:13:42,947 --> 00:13:44,198 Đâu rồi? 201 00:13:45,282 --> 00:13:49,870 Tôi nghĩ là, uh, taco chuông, mình kệ đi... Này! 202 00:13:49,954 --> 00:13:50,788 Ối! 203 00:13:51,330 --> 00:13:52,873 Cậu bị sao thế? 204 00:13:52,957 --> 00:13:55,459 - Xin lỗi Mitch. - Bỏ ra. Bỏ ra! 205 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 - Sắp sạch rồi... - Bỏ tay ra đi. 206 00:13:58,087 --> 00:14:00,047 - Đây, để tôi... - Thôi đi. Thôi! 207 00:14:00,297 --> 00:14:01,257 - Được chưa? - Rồi. 208 00:14:01,340 --> 00:14:02,508 - Đi thôi. - Tony. 209 00:14:02,883 --> 00:14:08,722 Này! Cậu vẫn nợ tôi taco! Toretto! Tôi muốn taco! 210 00:14:13,686 --> 00:14:16,313 Mượt chứ? Có gì không? 211 00:14:16,689 --> 00:14:20,109 Có vẻ giải đua sẽ ở đây, dưới phố. 212 00:14:20,192 --> 00:14:21,944 Vậy bọn tôi đua ở đó. 213 00:14:22,027 --> 00:14:24,446 - Triển thôi! Tuyệt! - Whoo! 214 00:14:24,530 --> 00:14:26,532 Không. vụ này tới đây thôi. 215 00:14:26,615 --> 00:14:27,908 Gì cơ? Tại sao? 216 00:14:27,992 --> 00:14:29,326 Cuộc đua tối nay. 217 00:14:29,743 --> 00:14:31,495 Có sao, tôi sẵn sàng rồi! 218 00:14:31,579 --> 00:14:33,873 Nhìn đi, theo dữ liệu mã hóa, 219 00:14:33,956 --> 00:14:36,667 lái xe cần hai ID mới được vào: 220 00:14:36,750 --> 00:14:40,212 quét võng mạc và một mã gắn trong xe của họ. 221 00:14:40,296 --> 00:14:43,424 Thì sao? Chị chắc đưa được bọn tôi vào chứ. 222 00:14:43,507 --> 00:14:46,635 Đồ tôi có, nhưng các cậu không đủ chuyên môn. 223 00:14:46,719 --> 00:14:49,972 Tôi nghĩ còn vài tuần khi theo đuổi đầu mối. 224 00:14:50,055 --> 00:14:53,142 Tìm ra cuộc đua trong hai giờ mà chị còn phải lo sao? 225 00:14:53,225 --> 00:14:54,602 Bọn tôi quá giỏi. 226 00:14:54,685 --> 00:14:59,023 Cũng thường. Dù sao tôi cũng không thể mạo hiểm. 227 00:14:59,106 --> 00:15:01,066 Layla Gray có thể giết các cậu. 228 00:15:01,150 --> 00:15:03,944 Hơn nữa, Dom có thể giết tôi đó! 229 00:15:04,194 --> 00:15:08,365 Theo kế hoạch Bravo nào! Thả máy bay giám sát. 230 00:15:08,741 --> 00:15:11,702 Cho tôi vào xe. Chắc chắn tôi sẽ thắng! 231 00:15:11,785 --> 00:15:15,706 Sẽ mất 48 giờ chỉ để chế tạo một chiếc xe có cấy mã. 232 00:15:15,789 --> 00:15:17,499 Dù đó cũng mạo hiểm. 233 00:15:17,583 --> 00:15:19,251 Gary, đưa họ ra. 234 00:15:22,713 --> 00:15:26,342 - Không tin là mình hụt! - Ta vẫn sẽ làm. 235 00:15:26,425 --> 00:15:27,843 Cậu bảo sao cơ? 236 00:15:27,927 --> 00:15:31,722 Tớ không làm theo lệnh, mà theo lí trí. Ta sẽ làm được. 237 00:15:32,097 --> 00:15:35,351 Tớ không biết nữa. Qua vòng an ninh sẽ khó đó. 238 00:15:35,434 --> 00:15:37,770 Nếu có đồ điệp viên chắc sẽ được. 239 00:15:37,853 --> 00:15:41,440 Tớ mượn túi Vô Định đây. Có đủ cả đó. 240 00:15:41,523 --> 00:15:44,652 - Cậu "mượn" sao? - Chắc tớ sẽ trả thôi. 241 00:15:45,069 --> 00:15:47,571 Được rồi, nhưng ta lấy xe đâu đây? 242 00:15:47,655 --> 00:15:50,157 Ta sẽ "mượn". Nháy. 243 00:15:51,200 --> 00:15:55,663 Frostee và tớ vào khu đó và hack máy tính quét võng mạc. 244 00:15:55,746 --> 00:15:57,915 Tớ không nghĩ là ổn đâu, T. 245 00:15:58,624 --> 00:16:01,585 Đừng lo. Đu dây là an toàn nhất rồi. 246 00:16:01,669 --> 00:16:04,505 Gì? Không! Chắc chắn là không! 247 00:16:04,588 --> 00:16:06,840 Chắc chỉ cần ấn nút này. 248 00:16:14,390 --> 00:16:17,559 Sao mà vẫn còn sống thế? 249 00:16:20,688 --> 00:16:24,483 Cisco, dùng gương để tắt xe Mitch và lấy xe đi. 250 00:16:24,566 --> 00:16:26,443 - Được rồi. Sẵn sàng chưa? - Rồi. 251 00:16:26,527 --> 00:16:28,779 - Ta chuẩn bị làm thôi. - Được. 252 00:16:28,862 --> 00:16:31,198 - Đừng sợ. - Đâu có. 253 00:16:31,657 --> 00:16:35,327 Được rồi, vì, ừ, chả việc gì phải lo cả. 254 00:16:35,411 --> 00:16:36,829 Tớ biết cách mà. 255 00:16:36,912 --> 00:16:40,332 Lắc gương hai lần, rồi sẽ hiện kích hoạt đỏ. 256 00:16:40,416 --> 00:16:42,710 - Ơ nó sáng! - Cisco, không! 257 00:16:48,674 --> 00:16:50,676 Vậy, uh, nghĩa là, uh... 258 00:16:51,176 --> 00:16:54,388 Nó kích hoạt EMP và tắt động cơ. 259 00:16:54,471 --> 00:16:56,265 Đi đi bọn oắt! 260 00:16:57,349 --> 00:16:59,143 Ít nhất cũng biết ra sao. 261 00:17:03,355 --> 00:17:05,733 - Này, cậu làm gì thế? - Ứng biến. 262 00:17:07,651 --> 00:17:08,485 Này, Mitch. 263 00:17:08,569 --> 00:17:12,322 Chào Echo. C-Cậu làm gì ở đây? 264 00:17:12,406 --> 00:17:13,490 Đuổi theo cậu. 265 00:17:14,783 --> 00:17:17,286 À, bắt được rồi. Tôi giúp gì được? 266 00:17:17,369 --> 00:17:18,412 Ra ngoài đi. 267 00:17:18,495 --> 00:17:20,539 - Hả, gì cơ? - Ra khỏi xe. 268 00:17:20,622 --> 00:17:22,708 Uh, được thôi. 269 00:17:25,669 --> 00:17:27,212 - Này! - Cảm ơn! 270 00:17:28,464 --> 00:17:30,424 - Gọi cho tôi nhé? - Chào, Mitch! 271 00:17:30,841 --> 00:17:34,678 Taco của tôi trong đó! Taco của tôi ấy! 272 00:17:38,390 --> 00:17:41,727 Khi gã đó ra, cậu có mười phút. 273 00:17:41,810 --> 00:17:42,644 Hiểu rồi. 274 00:17:45,856 --> 00:17:48,358 Này, làm gì thế? Túi nữ à? 275 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 Ngủ ngon. 276 00:17:49,359 --> 00:17:52,196 Á, nhầm, mắt tớ! A, trời ạ! 277 00:17:54,031 --> 00:17:55,407 Này! Ổn chứ? 278 00:17:55,491 --> 00:17:58,035 Xin lỗi. Lần đầu ấy mà. 279 00:17:58,118 --> 00:17:59,620 Gì cơ? Mấy cậu là ai? 280 00:18:02,706 --> 00:18:04,792 Tay đua điệp viên... 281 00:18:06,085 --> 00:18:07,628 Mmm! Gỗ đàn hương. 282 00:18:09,088 --> 00:18:09,922 Máy đã lên. 283 00:18:10,005 --> 00:18:12,007 Ta đang theo dõi một tay đua. 284 00:18:13,467 --> 00:18:18,347 Gary... Ai lái xe đó? Và túi của tôi đâu? 285 00:18:18,430 --> 00:18:19,765 Dò túi cho tôi! 286 00:18:25,354 --> 00:18:28,607 Tớ không sao. Ổn chứ? Quá ổn. Cậu? 287 00:18:28,690 --> 00:18:29,691 Đang làm đây. 288 00:18:29,775 --> 00:18:33,153 Được. Tớ xuống đây. Đừng để bị bắt. 289 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 Tớ đang làm đây. 290 00:18:35,280 --> 00:18:36,115 VÔ ĐỊNH 291 00:18:37,157 --> 00:18:38,367 Chào chị gái! 292 00:18:38,450 --> 00:18:40,536 Ra khỏi đó ngay. 293 00:18:40,619 --> 00:18:41,578 Muốn lắm chứ, 294 00:18:41,662 --> 00:18:45,124 nhưng tôi chưa được lái, lái xe vừa đi mất, nên... 295 00:18:45,207 --> 00:18:46,333 Đừng có đùa. 296 00:18:46,416 --> 00:18:48,877 - Tôi biết. - Mấy cậu đang gặp nguy. 297 00:18:48,961 --> 00:18:52,381 Layla Gray bắt được, Tôi không bảo đảm được đâu. 298 00:18:52,464 --> 00:18:54,341 - Tôi biết. - Không chỉ cho cậu. 299 00:18:54,424 --> 00:18:56,135 Sự nghiệp của tôi nữa. 300 00:18:56,218 --> 00:18:57,845 Tôi mới làm Vô Định, 301 00:18:57,928 --> 00:19:01,223 và tôi sẽ không trở lại làm Vô Nghĩa đâu. 302 00:19:01,306 --> 00:19:04,268 Tôi đã là Vô Nghĩa quá lâu rồi, Frostee! 303 00:19:07,604 --> 00:19:10,357 Và SH1FT3R có mã hạt nhân hoặc gì đó. 304 00:19:10,440 --> 00:19:13,193 Hiểu rồi! Giờ tôi làm được chưa? Chào. 305 00:19:14,528 --> 00:19:16,572 Dom sẽ giết ta mất. 306 00:19:16,655 --> 00:19:20,033 Ta phải ra khỏi đây. Có danh tính mới chưa? 307 00:19:20,117 --> 00:19:22,327 Jawohl, Fräulein Nirgends. 308 00:19:32,045 --> 00:19:34,506 Whoa! 309 00:19:35,549 --> 00:19:38,468 Tuyệt! Ngon! Whoo! 310 00:19:39,887 --> 00:19:41,180 Túi đỉnh đó. 311 00:19:41,263 --> 00:19:42,139 Tôi biết. 312 00:19:52,149 --> 00:19:55,485 Nào Mitch, cái vòi sắp bật ra rồi. 313 00:19:55,569 --> 00:19:56,987 Và khi đó... 314 00:19:58,197 --> 00:20:00,282 Tí kẹo cao su là xong. 315 00:20:02,576 --> 00:20:04,828 Hack máy quét tới đâu rồi? 316 00:20:04,912 --> 00:20:06,455 - Sắp xong. - Đây cũng thế. 317 00:20:06,538 --> 00:20:08,040 Hack nhanh lên. 318 00:20:08,123 --> 00:20:11,168 Họ cũng nói với anh thế à? Hack nhanh lên? 319 00:20:11,251 --> 00:20:13,420 Họ biết ta khổ thế nào đâu! 320 00:20:16,465 --> 00:20:18,717 Chào, tôi là Mitch. Nhóm mới. 321 00:20:19,551 --> 00:20:23,889 Ừ, anh biết đó... 322 00:20:23,972 --> 00:20:26,600 Vui vẻ nhé... Quẩy lên. 323 00:20:30,562 --> 00:20:32,064 Im lặng tốt hơn đó. 324 00:20:32,147 --> 00:20:34,858 Uh, được, không vấn đề. 325 00:20:43,700 --> 00:20:44,534 Uh-oh. 326 00:20:53,377 --> 00:20:55,003 Phù! Xong. 327 00:20:55,796 --> 00:20:58,090 Đập tay nào! Xin lỗi. 328 00:21:06,431 --> 00:21:10,560 Tôi xong rồi. Đốt chỗ này đi. 329 00:21:10,644 --> 00:21:13,146 Khoan đã, họ vào được rồi. 330 00:21:13,230 --> 00:21:15,482 Thấy chưa, đã bảo họ làm được mà. 331 00:21:19,444 --> 00:21:21,029 - Phù! - May mắn nhé, T. 332 00:21:21,113 --> 00:21:25,200 Ừ, làm gì đi, uh, lái ấy, tiến lên! 333 00:21:25,867 --> 00:21:27,744 Uh, xin lỗi, tớ sẽ ngồi im. 334 00:21:38,714 --> 00:21:39,548 Whoa! 335 00:21:42,342 --> 00:21:44,761 Sẵn sàng đua chưa nào? 336 00:21:50,142 --> 00:21:52,894 Layla Gray! Cô ta ở đây! 337 00:21:52,978 --> 00:21:56,440 Vô Định nói cô ta sẽ ở đây, mà ở đây thật! 338 00:21:56,523 --> 00:21:59,443 Đủ đồ để quẩy cùng SH1FT3R chứ? 339 00:22:03,697 --> 00:22:05,365 Ta sẽ biết ngay thôi. 340 00:22:10,203 --> 00:22:11,705 Chỉ một người thôi. 341 00:22:11,788 --> 00:22:15,584 Các bạn ư? Tôi mong là có bảo hiểm. 342 00:22:15,667 --> 00:22:18,211 Tôi biết đa số đều là đua đường phố 343 00:22:18,295 --> 00:22:21,006 và làm mọi cách để tới đây. 344 00:22:21,089 --> 00:22:24,134 Nhưng có người bí ẩn lắm. 345 00:22:24,760 --> 00:22:28,263 Nên ưu đãi đặc biệt, hôm nay tôi sẽ đua, 346 00:22:28,347 --> 00:22:30,849 và xem anh ta định làm gì. 347 00:22:37,939 --> 00:22:39,274 Chào, "Mitch". 348 00:23:07,427 --> 00:23:08,303 TƯỞNG NHỚ SEAN COLLINS 349 00:23:08,386 --> 00:23:10,263 Biên dịch: G. Pham