1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,279 --> 00:00:30,905 - Sẵn sàng chưa? - Tới đi, T. 3 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Đi gọn vào, bọn oắt. 4 00:00:47,505 --> 00:00:48,715 Giai đoạn hai. 5 00:00:52,677 --> 00:00:54,304 Chẩn đoán sao rồi? 6 00:00:54,387 --> 00:00:57,098 Chạy tốt đó. Thử hệ thống gián điệp. 7 00:01:01,102 --> 00:01:04,189 - Mọi thứ đều ổn. - Xe này sẵn sàng để đua rồi! 8 00:01:04,397 --> 00:01:06,399 Được rồi, đưa cậu vào đây. 9 00:01:12,489 --> 00:01:16,242 Khu thử nghiệm ngầu dã man! Xe tớ vào đó mê luôn. 10 00:01:17,035 --> 00:01:20,663 Chờ tớ lắp bộ đèn mới đi. Xem này. 11 00:01:24,292 --> 00:01:28,671 Ôi, Tớ thích lúc ánh sáng nhảy ra khỏi đồng hồ gián điệp này. 12 00:01:29,589 --> 00:01:31,007 Nhìn xịn đó Frostee. 13 00:01:31,466 --> 00:01:33,343 Thôi đi T bé nhỏ! 14 00:01:33,718 --> 00:01:36,221 Tớ quen với cuộc sống này rồi đấy. 15 00:01:36,304 --> 00:01:38,681 Này, Cisco. Dưới đó sao rồi? 16 00:01:40,016 --> 00:01:43,686 Đưa cái xe này tới giới hạn... chuyển làn an toàn. 17 00:01:44,896 --> 00:01:46,564 Êm ru luôn ý. 18 00:01:46,648 --> 00:01:49,275 Thật mượt, sữa chua còn chả đổ. 19 00:01:49,359 --> 00:01:53,071 Sữa chua ư? Chị Vô định bảo nút tự lái ở đâu nhỉ? 20 00:01:53,613 --> 00:01:56,116 Cảm ơn đã kích hoạt chế độ tự lái. 21 00:01:56,199 --> 00:01:59,661 - Tôi tự nhận thức được. - Whoa! Bạn nói được sao? 22 00:01:59,744 --> 00:02:02,122 Chuẩn. Về cơ bản tôi có sự sống. 23 00:02:02,205 --> 00:02:03,832 Tôi từng là cảnh sát, 24 00:02:03,915 --> 00:02:06,960 chính phủ đã đưa tâm thức tôi vào xe này 25 00:02:07,043 --> 00:02:09,003 nên tôi có thể trở bạn đi. 26 00:02:09,254 --> 00:02:11,089 Tôi tên Sergeant McGuire. 27 00:02:11,172 --> 00:02:14,801 Tôi có một gia đình. Tôi chỉ mong ước được ôm con, 28 00:02:14,884 --> 00:02:18,179 nhưng giờ tay và chân tôi đã thay bằng lốp xe. 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,681 Tôi là quái vật! 30 00:02:19,764 --> 00:02:21,349 Đừng nhìn nữa! 31 00:02:24,352 --> 00:02:25,979 Các cậu! 32 00:02:26,312 --> 00:02:27,939 Này, xe này bị ám rồi! 33 00:02:31,067 --> 00:02:32,569 Chào! Có ai đó không? 34 00:02:32,902 --> 00:02:36,406 Sẵn sàng đi. Tới lúc rồi đó. 35 00:02:36,489 --> 00:02:39,534 Vào đua ở SH1FT3R không phải đùa đâu. 36 00:02:39,909 --> 00:02:42,787 Vâng... Chúng tôi làm rồi, không sao đâu. 37 00:02:43,121 --> 00:02:46,916 Nghe đây. Shashi đã lấy cuộc đua SH1FT3R làm vỏ bọc 38 00:02:47,000 --> 00:02:50,628 để xâm nhập du thuyền của tỉ phú và trộm một khóa. 39 00:02:50,712 --> 00:02:51,921 Là gì cũng được. 40 00:02:52,255 --> 00:02:55,717 - Vậy nên tôi sẽ tìm ra. - Vì bạn của tôi là... 41 00:02:55,800 --> 00:02:58,469 - Tay đua điệp viên! - Làm ơn thôi đi. 42 00:02:58,553 --> 00:03:03,766 Sống trong nguy hiểm! Tìm ra các khóa! 43 00:03:03,850 --> 00:03:04,684 Yeah! 44 00:03:04,767 --> 00:03:07,437 Gary, ta có lắp ghế sốc ở đó không? 45 00:03:07,520 --> 00:03:10,773 Cô bảo mua máy sữa chua thì không đủ mua ghế. 46 00:03:11,649 --> 00:03:14,652 Frostee chuẩn đó. Tôi là tay đua điệp viên. 47 00:03:14,736 --> 00:03:18,281 - Tôi sẽ thắng. - Không! Việc của cậu không phải thắng. 48 00:03:18,364 --> 00:03:20,992 Mà là theo đuôi Shashi. 49 00:03:21,326 --> 00:03:25,371 Trong hôm nay, Shashi sẽ trộm một khóa khác. 50 00:03:25,455 --> 00:03:28,708 Và khi đó, cậu nên theo sát hắn ta. 51 00:03:28,791 --> 00:03:32,462 Còn lại: nghiên cứu và tìm mục tiêu của Shashi. 52 00:03:39,385 --> 00:03:42,555 - Được đó. - Cảm ơn! Trộm của bọn mọt nhà giàu đó. 53 00:03:42,847 --> 00:03:47,227 Giờ sẽ khó hơn trộm đồ công nghệ. Cậu giờ ở một tầm khác rồi. 54 00:03:47,310 --> 00:03:50,688 - Không dễ như vòng trước đâu. - Vòng cô thua ấy. 55 00:03:50,772 --> 00:03:51,606 Hòa thôi. 56 00:03:54,400 --> 00:03:55,902 - Ai đó? - Santiago. 57 00:03:55,985 --> 00:03:59,822 - Tay đua cừ nhất Nam Mỹ. - Sao phải đeo dù thế? 58 00:04:01,324 --> 00:04:02,158 Rồi sẽ thấy. 59 00:04:03,409 --> 00:04:07,455 Đó là Scadan. Nhớ hắn từ chuyến phiêu lưu biên giới chứ? 60 00:04:07,872 --> 00:04:10,708 Hắn hận cậu vì đã lấy Yoka của hắn. 61 00:04:11,000 --> 00:04:12,669 Frostee, đưa tớ Yoka. 62 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Gì thế? 63 00:04:25,139 --> 00:04:29,560 Woofer. Cô ấy mở nhạc to đến bay màng nhĩ đó. 64 00:04:30,353 --> 00:04:33,606 Touge-Dori. Có bộ chỉnh thay đổi không giống ai. 65 00:04:33,690 --> 00:04:36,901 Cô ấy sẽ đá bay những kẻ vô danh như cậu. 66 00:04:38,027 --> 00:04:39,404 Đây là Bonegrinder. 67 00:04:41,281 --> 00:04:42,907 Và PizzaRave. 68 00:04:47,996 --> 00:04:50,873 - Rất PizzaRave. - Lo à? 69 00:04:50,957 --> 00:04:54,043 Lo sao? Lần trước tôi còn không lái xe mình. 70 00:04:54,127 --> 00:04:57,255 Lần này tôi hoàn toàn bình tâm. 71 00:04:58,006 --> 00:04:59,590 Bình... bình tĩnh? 72 00:05:00,049 --> 00:05:02,343 Bình... bình... thản? 73 00:05:03,136 --> 00:05:05,430 Bị cắt ngang chắc cậu cũng mừng. 74 00:05:05,513 --> 00:05:07,348 Ngược với lo là gì chứ? 75 00:05:26,200 --> 00:05:27,577 Ai muốn đua nào? 76 00:05:31,164 --> 00:05:34,208 Hôm nay SH1FT3R có chút sinh khí mới đây. 77 00:05:34,625 --> 00:05:36,419 Để xem họ làm được gì. 78 00:05:38,254 --> 00:05:40,381 Mỗi vòng 40 km. 79 00:05:40,840 --> 00:05:46,054 Sẽ dài hơn nữa nếu lạc trong mỏ. Ai về trước bốn vòng sẽ thắng. 80 00:05:46,137 --> 00:05:49,640 Sẵn sàng cho đường đua nóng nhất hành tinh nào! 81 00:05:50,016 --> 00:05:51,392 Đến lúc đua rồi! 82 00:05:56,814 --> 00:06:01,360 Tôi chưa từng đua với Toretto. Coi cậu có xứng với tên đó không. 83 00:06:09,952 --> 00:06:12,830 Nào, T! Cậu sẽ ra khỏi thị trấn, cua trái, 84 00:06:12,914 --> 00:06:16,542 vào mỏ - tớ không biết trong đó thế nào - đi ra, 85 00:06:16,626 --> 00:06:21,005 có vài đoạn cua dốc, nhảy qua mấy đụn cát, và trở lại thị trấn. 86 00:06:21,089 --> 00:06:24,175 - Ổn chứ? - Ừ. Cậu bảo cái hầm sao nhỉ? 87 00:06:36,020 --> 00:06:38,314 Mong thứ đó có cái lồng xe tử tế! 88 00:06:54,163 --> 00:06:56,249 - Chơi nào! - Tuyệt! 89 00:07:00,169 --> 00:07:02,213 Phải thế chứ! 90 00:07:02,964 --> 00:07:05,633 Được rồi Tony, cậu đang tiến về hầm. 91 00:07:05,716 --> 00:07:08,386 Nhớ là theo sau Shashi. 92 00:07:09,846 --> 00:07:10,930 Whoa! 93 00:07:15,143 --> 00:07:17,687 Tới lúc thử đồ nghề mới rồi. 94 00:07:17,770 --> 00:07:19,063 Ồ, nhìn trong đêm! 95 00:07:19,981 --> 00:07:22,316 Tuyệt! Xem ai nhìn được nào? 96 00:07:26,946 --> 00:07:28,781 Ah! Trời ạ, mắt mình! 97 00:07:31,868 --> 00:07:35,371 - Whoa! Argh! - Tony, Chuyện gì thế? 98 00:07:36,747 --> 00:07:40,418 Nhớ là không được thắng vòng đua này, Toretto! 99 00:07:40,877 --> 00:07:42,462 Đừng lo! 100 00:07:56,559 --> 00:07:57,393 Janey Mack! 101 00:08:06,694 --> 00:08:10,031 Xem thử Shashi định cướp gì nào. 102 00:08:12,158 --> 00:08:14,076 - Ngân hàng chứ? - Không đâu. 103 00:08:14,160 --> 00:08:18,789 Hầm tiền ngân hàng phá sản thì sao? Chỗ đó có bảo vệ đâu. 104 00:08:18,873 --> 00:08:20,791 Ta không thấy gì trong hầm. 105 00:08:20,875 --> 00:08:25,505 Shashi có thể cướp ở đó mà mình không biết. Đưa máy vào được chứ? 106 00:08:25,588 --> 00:08:29,050 Tớ có vài cái nhỏ, nhưng lại có phạm vi giới hạn, 107 00:08:29,133 --> 00:08:32,094 - ta phải đi xe vào đó... - Thì sao? Đi đi! 108 00:08:32,178 --> 00:08:36,516 Tớ không muốn! Nghe nói có người khai thác dính uran phóng xạ, 109 00:08:36,599 --> 00:08:38,684 và trở thành ma đột biến! 110 00:08:39,060 --> 00:08:40,853 Gì cơ? Cậu điên rồi. 111 00:08:41,062 --> 00:08:42,855 Thế sao gọi Thị trấn ma? 112 00:08:43,189 --> 00:08:44,273 Vì... 113 00:08:45,566 --> 00:08:48,194 Ôi trời! Tớ đã cố không nghĩ rồi! 114 00:08:48,945 --> 00:08:50,029 Đi đi, đồ ngốc! 115 00:08:55,785 --> 00:08:58,037 Đứa con gái ở một mình. 116 00:08:58,120 --> 00:09:00,998 Chuẩn! Bọn dở đó lấy đồ của mình. 117 00:09:01,082 --> 00:09:05,294 Giờ phải lấy lại. Hắn sẽ ớ ra khi mọi chuyện kết thúc. 118 00:09:05,670 --> 00:09:07,797 Woo-hoo! Whoa! 119 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 Tuyệt, woo-hoo! 120 00:09:11,968 --> 00:09:13,010 Hay lắm! 121 00:09:14,679 --> 00:09:16,222 Xem cậu có gì nào. 122 00:09:21,269 --> 00:09:24,981 Tí khói đó mà làm tôi chậm lại sao? Nghĩ lại đi! 123 00:09:34,740 --> 00:09:37,952 Tuyệt! Whoo! Hay lắm! 124 00:09:38,578 --> 00:09:39,412 Whoo! 125 00:09:42,915 --> 00:09:45,418 Cua hẹp quá đó. 126 00:10:01,475 --> 00:10:04,604 Ờ... Này các cậu, mình có dù trong đây chứ? 127 00:10:04,687 --> 00:10:06,939 Không, nhưng có đồ lót dự phòng. 128 00:10:20,119 --> 00:10:22,913 - Này! - Không ai được trộm Yoka của tao! 129 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Whoo! Yeah! 130 00:10:37,094 --> 00:10:37,928 Thôi nào! 131 00:10:39,639 --> 00:10:43,225 - Xe sắp thành tác phẩm nghệ thuật rồi. - Ừ, thì... 132 00:11:00,785 --> 00:11:04,330 Rồi. Triển khai Điệp vụ Máy dò dơi. 133 00:11:05,039 --> 00:11:08,292 Khoan, cậu làm máy dò giống con dơi á? Ghê thế. 134 00:11:08,376 --> 00:11:10,795 Không phải giống dơi, Cisco. 135 00:11:12,713 --> 00:11:15,424 Chúng sẽ vẽ hầm dựa trên tiếng vang. 136 00:11:15,883 --> 00:11:19,136 - Mình biết chỗ Echo rồi mà. - Cậu đùa à. 137 00:11:20,012 --> 00:11:23,891 Thôi nào! Tớ biết mấy vụ âm thanh đó. Cậu nghĩ tớ... 138 00:11:26,769 --> 00:11:29,563 Ma! Frostee, cậu nói đúng! 139 00:11:31,357 --> 00:11:34,360 Vô định cho tớ cả ngụy trang máy dò! 140 00:11:34,860 --> 00:11:36,570 - Mặt cậu ấy! - Vui đó. 141 00:11:36,654 --> 00:11:40,908 Cậu phải nhìn... Mà cậu không thấy được máy dò vì ma đó! 142 00:11:45,663 --> 00:11:48,958 Được rồi, tớ sợ đó. Giao thức Máy dò diệt ma. 143 00:11:49,041 --> 00:11:51,419 Cậu không thể giết thứ đã chết. 144 00:11:54,672 --> 00:11:56,799 Đần quá đi mất. 145 00:12:00,803 --> 00:12:01,637 Khoan đã. 146 00:12:03,764 --> 00:12:06,475 Vô định. Sao bản đồ không có cái này? 147 00:12:06,559 --> 00:12:10,688 Để tôi xem. Gary, sao bản đồ của ta không có ray tàu này? 148 00:12:10,771 --> 00:12:11,939 Không ai dùng cả. 149 00:12:12,022 --> 00:12:14,984 Không thể gặp chúng từ đường đua. 150 00:12:18,320 --> 00:12:20,823 Tuyệt! Quá đỉnh! 151 00:12:21,615 --> 00:12:23,033 Đứng đầu nha! 152 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 Có vẻ Toretto chơi thật rồi. 153 00:12:27,413 --> 00:12:30,958 T, tớ biết rất tuyệt, nhưng phải theo sau Shashi, 154 00:12:31,041 --> 00:12:33,669 - chứ không phải hạ hắn. - Được rồi. 155 00:12:33,752 --> 00:12:36,297 Để tớ xem có để hắn vượt... Argh! 156 00:12:40,217 --> 00:12:41,093 Được rồi đó. 157 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 Lấy dữ liệu từ máy dò dơi. 158 00:12:50,311 --> 00:12:53,439 Trời, có đủ loại đường để lạc luôn đó. 159 00:12:54,106 --> 00:12:56,275 Có phải kết thúc cho PizzaRave? 160 00:12:58,360 --> 00:13:01,030 Trời. Có lối khác để ra khỏi mỏ, 161 00:13:01,113 --> 00:13:03,616 nhưng lại bị chặn bằng tường lửa. 162 00:13:08,579 --> 00:13:11,916 Tớ có thể vượt được. Thắng thì dễ như bỡn ấy. 163 00:13:20,549 --> 00:13:23,093 Tony, Tớ đã định vị được. Một con tàu. 164 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 Shashi sẽ dùng đường hầm bí mật để ra khỏi núi. 165 00:13:26,722 --> 00:13:29,058 - Cậu phải bám sát hắn. - Đang bám nè! 166 00:13:32,561 --> 00:13:37,483 Cậu đang làm nhục cái tên Toretto đó, Tony! Dom sẽ thất vọng lắm. 167 00:13:38,526 --> 00:13:42,530 Xin lỗi Echo, hắn quá sơ hở rồi. Tớ phải vượt thôi. 168 00:13:54,833 --> 00:13:56,544 Phòng vệ thành công. 169 00:13:57,920 --> 00:14:01,590 Tony, cậu ra khỏi đường đua rồi. Họ đang đi lối khác. 170 00:14:01,674 --> 00:14:04,385 Tớ biết! 171 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 Ờ... Các cậu để đồ lót sạch ở đâu? 172 00:14:20,568 --> 00:14:21,569 Cisco, Frostee. 173 00:14:21,652 --> 00:14:25,114 Đưa Tony ra. Layla và Shashi đang tới chỗ con tàu. 174 00:14:31,287 --> 00:14:33,080 Làm gì thế hả to xác? 175 00:14:37,960 --> 00:14:41,630 Trời, phải làm thế vào lúc này sao? Được. Muốn vào sao? 176 00:14:42,089 --> 00:14:43,215 Vào đi. 177 00:14:43,465 --> 00:14:45,467 Lối nhanh nhất tới chỗ Tony! 178 00:14:46,135 --> 00:14:47,011 Gần tới rồi. 179 00:14:58,772 --> 00:15:01,859 - Chơi lớn đó. - Tớ phá nhiệm vụ rồi. 180 00:15:01,942 --> 00:15:03,569 Shashi và Layla lừa tớ. 181 00:15:03,652 --> 00:15:06,196 Ừ, may là cậu có nhóm đó T! 182 00:15:08,699 --> 00:15:10,826 Tớ không với tới khung. Này. 183 00:15:16,457 --> 00:15:17,666 Đừng thả lên tớ. 184 00:15:18,208 --> 00:15:20,544 Tớ đã bao giờ thả xe lên cậu à? 185 00:15:20,628 --> 00:15:23,130 - Chưa, nhưng... - Nhanh lên! 186 00:15:27,176 --> 00:15:29,637 - Lối nào tới chỗ Shashi? - Theo máy dò. 187 00:16:07,675 --> 00:16:10,219 Chạy đi mà giữ mạng. 188 00:16:13,097 --> 00:16:15,766 Á! Não mình! Đóng băng rồi! 189 00:16:31,448 --> 00:16:32,282 Đã khóa. 190 00:16:33,742 --> 00:16:34,702 Tới em. 191 00:16:41,166 --> 00:16:42,042 Vừa kịp lúc. 192 00:16:42,626 --> 00:16:44,253 Lấy hàng. 193 00:16:56,390 --> 00:16:58,642 Đã khóa. Không, tao trước. 194 00:16:58,726 --> 00:17:00,269 Thôi nào. 195 00:17:00,352 --> 00:17:02,813 Layla, khi nào tháo thì bảo anh. 196 00:17:04,773 --> 00:17:06,442 - Sắp... - Này! 197 00:17:10,863 --> 00:17:12,906 Anh bảo tàu này trống mà. 198 00:17:13,198 --> 00:17:14,742 Lẽ ra là thế. 199 00:17:33,510 --> 00:17:34,928 Anh cắt toa đây. 200 00:17:43,604 --> 00:17:44,938 Layla, đi thôi. 201 00:17:47,107 --> 00:17:49,109 Đi đi! Để em lo bọn này. 202 00:17:56,450 --> 00:17:57,868 Đi nào, đi nào! 203 00:18:04,500 --> 00:18:05,334 Layla! 204 00:18:23,310 --> 00:18:24,770 Bám vào! 205 00:18:27,356 --> 00:18:28,565 Đừng có thả em! 206 00:18:32,236 --> 00:18:33,278 Không! 207 00:19:27,416 --> 00:19:28,250 Có tôi đây. 208 00:20:06,788 --> 00:20:09,291 Tuyệt! Whoo! 209 00:20:12,961 --> 00:20:13,795 Cô ổn chứ? 210 00:20:13,879 --> 00:20:17,257 Đâu cần anh. Tôi định nhảy trước khi tới khe núi. 211 00:20:17,591 --> 00:20:18,425 Ồ... 212 00:20:19,176 --> 00:20:22,554 - Thật sao? - Ừ. Và sẽ rất tuyệt đấy. 213 00:20:24,097 --> 00:20:26,266 Ít nhất xe của cô còn nguyên. 214 00:20:33,398 --> 00:20:34,316 Không có gì. 215 00:20:35,776 --> 00:20:38,695 Gọi họ là "người chuột chũi" thì tếu lắm. 216 00:20:38,779 --> 00:20:40,239 Họ mù đó, ừ, 217 00:20:40,322 --> 00:20:43,992 nhưng kiểu gì mà họ thấy nhiều hơn ta tưởng... 218 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Này Toretto! Thua xong chắc đuối nhỉ. 219 00:20:57,714 --> 00:21:00,133 Không hề. Nhờ có Yoka. 220 00:21:04,221 --> 00:21:07,474 - Thứ này tệ thế. - Vị mới đó. 221 00:21:10,894 --> 00:21:12,688 Sao cậu đi theo tôi? 222 00:21:13,230 --> 00:21:17,276 - Đầu tiên, tôi không phiền khi cứu Layla. - Tôi chả sao cả. 223 00:21:17,359 --> 00:21:21,280 Thứ hai, tôi là Toretto. Tôi không đua với đám hề này. 224 00:21:21,363 --> 00:21:23,073 Tôi biết chuyện gì. 225 00:21:23,323 --> 00:21:25,200 Tôi muốn tham gia. 226 00:21:31,415 --> 00:21:32,791 Ổn đó. 227 00:21:33,041 --> 00:21:36,670 Sắp tới tôi có vụ cần đến khả năng của Toretto đó. 228 00:21:43,218 --> 00:21:45,470 Chào mừng trở về, thất bại! 229 00:21:45,554 --> 00:21:49,057 Có vẻ Shashi có toa tàu và ta thì ngồi không. 230 00:21:49,141 --> 00:21:50,475 Gary điên tiết lắm! 231 00:21:50,559 --> 00:21:54,479 Tôi hiểu. Không được đào tạo kĩ thì rất khó. Ta nên... 232 00:21:55,731 --> 00:21:56,773 Phá tung rồi! 233 00:21:57,441 --> 00:22:00,694 Không hẳn... Bọn tôi đã để máy dò trên toa tàu. 234 00:22:00,986 --> 00:22:03,905 Ta biết chính xác Shashi mang nó đi đâu. 235 00:22:05,157 --> 00:22:09,661 Vì cậu ấy là tay đua điệp viên! 236 00:22:11,330 --> 00:22:13,790 Biên dịch: G. Pham