1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:33,033 --> 00:00:36,911 ‫انكشف "توني"!‬ ‫"ليلى غراي" تعرف أنّه تسلّل إلى سباقها!‬ 3 00:00:37,287 --> 00:00:40,040 ‫ "فروستي" ، أرجوك أخبرني أنّ الوضع بالسّوء‬ ‫الّذي أظنه.‬ 4 00:00:40,123 --> 00:00:45,003 ‫إنّه واقع في مشكلة. شاهدت فيديو ذات مرّة‬ ‫لرجل قطع عليها الطّريق في المرور.‬ 5 00:00:45,086 --> 00:00:49,924 ‫ "ليلى" صدمت سيّارتها بصندوق سيّارته واخترقت‬ ‫المقاعد وخرجت من الزّجاج الأمامي.‬ 6 00:00:50,800 --> 00:00:52,427 ‫وكان رفيقها في حفل التّخرّج!‬ 7 00:00:52,510 --> 00:00:55,263 ‫ "توني" سيتولّى الأمر، لا يوجد مشكلة.‬ ‫انظرا.‬ 8 00:00:55,346 --> 00:00:59,100 ‫سيقود خلال الأنفاق وسيتحرّك‬ ‫نحو موقع البناء،‬ 9 00:00:59,184 --> 00:01:02,312 ‫وسيقفز من مرأب إلى آخر وسيتسابق‬ ‫عائداً حتّى خط النّهاية‬ 10 00:01:02,395 --> 00:01:06,066 ‫في سيّارة لم يقدها مع مجموعة من المجرمين‬ ‫الّذين يحاولون تدميره بأسلحة تجسّس.‬ 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,317 ‫إنّه بخير!‬ 12 00:01:07,400 --> 00:01:10,820 ‫انسيا أمر اختراق "شيفتر" ،‬ ‫سيكون محظوظاً لو نجا.‬ 13 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 ‫لنقشر بعض الطّلاء!‬ 14 00:01:24,209 --> 00:01:25,293 ‫أعتقد أنّك يجبُ أن تعرف،‬ 15 00:01:25,376 --> 00:01:28,046 ‫أنّني أكره مقتحمي الحفلات‬ ‫في سباقاتي.‬ 16 00:01:29,839 --> 00:01:32,509 ‫حقّاً؟ تألّمت جدّاً‬ ‫لأنّك لم تقومي بدعوتي!‬ 17 00:01:33,760 --> 00:01:35,094 ‫أتعتقد أنّ ذلك كان مؤلماً؟‬ 18 00:01:40,016 --> 00:01:41,267 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 19 00:01:59,202 --> 00:02:00,537 ‫جئت للعب.‬ 20 00:02:00,620 --> 00:02:03,581 ‫ذلك؟ إنّها قيادة عادية في شوارع‬ ‫ "لوس أنجلوس" .‬ 21 00:02:04,124 --> 00:02:07,252 ‫حقّاً؟ ها هو شيء لا تراه‬ ‫على الطّريق السّريع.‬ 22 00:02:20,014 --> 00:02:22,642 ‫يا إلهي! دخل "توني" النّفق الخطأ!‬ 23 00:02:24,602 --> 00:02:26,187 ‫حان وقت العودة للمسار الصّحيح.‬ 24 00:02:35,280 --> 00:02:36,739 ‫رائع!‬ 25 00:02:36,823 --> 00:02:37,991 ‫أحسنت يا "تي"!‬ 26 00:02:42,495 --> 00:02:44,914 ‫أما زلت تتساءل عن سبب عدم دعوتك؟‬ 27 00:02:45,248 --> 00:02:46,583 ‫أنا أواكبك.‬ 28 00:02:46,666 --> 00:02:48,084 ‫حقّاً؟‬ 29 00:02:56,092 --> 00:02:57,385 ‫كرات طلاء!‬ 30 00:03:01,514 --> 00:03:03,224 ‫لا تتقيّأ!‬ 31 00:03:03,308 --> 00:03:04,183 ‫هيّا!‬ 32 00:03:18,823 --> 00:03:20,450 ‫هل تريد الاقتراب مني؟‬ 33 00:03:34,839 --> 00:03:36,007 ‫كلّا!‬ 34 00:03:39,010 --> 00:03:42,263 ‫رائع! يعجبني هذه النّوعيّة من السّباقات!‬ 35 00:03:47,018 --> 00:03:48,519 ‫ما المشكلة يا "ليلى" ؟‬ 36 00:03:48,603 --> 00:03:52,315 ‫أصبحت هادئةً فجأةً.‬ ‫أتخافين من المنافسة؟‬ 37 00:03:52,398 --> 00:03:56,319 ‫آسفة، هل تتحدّث؟‬ ‫كنت مشغولةً بالفوز.‬ 38 00:03:56,402 --> 00:03:57,987 ‫ليس لوقت طويل.‬ 39 00:03:58,071 --> 00:03:59,489 ‫حسناً يا "ميتش" ،‬ 40 00:03:59,572 --> 00:04:02,116 ‫لنر أدوات التّجسّس الّتي تمتلكها‬ ‫في هذه السّيّارة.‬ 41 00:04:02,200 --> 00:04:03,034 ‫ "خروج"‬ 42 00:04:03,117 --> 00:04:04,661 ‫خروج! لنجرّب ذلك!‬ 43 00:04:05,453 --> 00:04:08,373 ‫طرد بعد 5 ثوان، 4...‬ 44 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 ‫- 3...‬ ‫- كلّا!‬ 45 00:04:11,000 --> 00:04:12,210 ‫إيقاف الطّرد.‬ 46 00:04:18,548 --> 00:04:21,678 ‫انتهى نصف السّباق‬ ‫ويتجهون إلى موقع البناء.‬ 47 00:04:21,761 --> 00:04:23,096 ‫ "توني" رائع!‬ 48 00:04:23,930 --> 00:04:25,807 ‫إنّه على قيد الحياة.‬ 49 00:04:25,890 --> 00:04:27,600 ‫إنّه أيضاً في المركز الأخير.‬ 50 00:04:27,684 --> 00:04:31,980 ‫كلّا، الرّجل الّذي اصطدم في المركز الأخير.‬ ‫ "توني" في المركز الخامس.‬ 51 00:04:32,563 --> 00:04:34,190 ‫يا لك من متفائل!‬ 52 00:04:43,950 --> 00:04:45,660 ‫لنجرّب هذا.‬ 53 00:05:03,052 --> 00:05:05,680 ‫"(ليلى غراي)، المركز الثّاني،‬ ‫(ميتش)، المركز الرّابع"‬ 54 00:05:05,763 --> 00:05:07,557 ‫رائع! تخلّص من المهملات!‬ 55 00:05:07,640 --> 00:05:09,017 ‫يا إلهي! توخّ الحذر!‬ 56 00:05:22,739 --> 00:05:26,075 ‫حسناً يا "ليلى". حان وقت اللّحاق بك.‬ ‫لن أخسر شيئاً.‬ 57 00:05:26,159 --> 00:05:27,076 ‫ "رمح الصّيد"‬ 58 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 ‫رائع! الآن سأسحبك!‬ 59 00:05:35,543 --> 00:05:37,378 ‫حقّاً؟ أترغب في الاقتراب؟‬ 60 00:05:39,797 --> 00:05:41,382 ‫ستقوم بنشر "توني".‬ 61 00:05:41,466 --> 00:05:42,717 ‫لا يُمكن أن أشاهد!‬ 62 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‫انفصال!‬ 63 00:05:54,103 --> 00:05:55,271 ‫وغد محظوظ.‬ 64 00:06:05,907 --> 00:06:07,033 ‫ "مُطلق الرّياح"‬ 65 00:06:07,116 --> 00:06:08,743 ‫أرجوك كن شيئاً مفيداً!‬ 66 00:06:17,627 --> 00:06:18,461 ‫رائع!‬ 67 00:06:18,544 --> 00:06:20,088 ‫رائع!‬ 68 00:06:20,171 --> 00:06:22,006 ‫ "توني" في المركز الأوّل!‬ 69 00:06:27,345 --> 00:06:28,930 ‫يبدو أنّ حظك نفد.‬ 70 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 ‫كنت تحتاج تلك الصّواريخ للقفز!‬ 71 00:06:30,807 --> 00:06:31,974 ‫القفز؟‬ 72 00:06:33,309 --> 00:06:36,312 ‫أنت في مرأب بالفعل.‬ ‫ربّما يجدر بك إيقاف السّيّارة.‬ 73 00:06:36,395 --> 00:06:38,981 ‫رائع!‬ 74 00:06:45,530 --> 00:06:46,781 ‫لم ينته الأمر بعد!‬ 75 00:06:55,581 --> 00:06:56,791 ‫ "رمح الصّيد"‬ 76 00:07:03,005 --> 00:07:04,465 ‫رائع!‬ 77 00:07:06,634 --> 00:07:09,178 ‫"(ميتش)، المركز الأوّل،‬ ‫(ليلى غراي)، المركز الثّاني"‬ 78 00:07:09,262 --> 00:07:13,057 ‫رائع! مذهل! إنّه متألّق!‬ 79 00:07:14,517 --> 00:07:15,852 ‫لا بُدّ وأنّك تمزح!‬ 80 00:07:18,855 --> 00:07:22,400 ‫سيفوز! لم يتبقّ الكثير على‬ ‫خط النّهاية!‬ 81 00:07:22,483 --> 00:07:24,569 ‫- رائع! ستنجح يا "تي"!‬ ‫- هيّا!‬ 82 00:07:27,029 --> 00:07:28,531 ‫أحسنت يا "تي"! هيّا!‬ 83 00:07:28,614 --> 00:07:30,616 ‫- تبقّى نصف ميل!‬ ‫- انطلق! بسرعة!‬ 84 00:07:35,788 --> 00:07:37,999 ‫ "توني" في المركز الأوّل!‬ 85 00:07:38,082 --> 00:07:39,083 ‫أجل!‬ 86 00:07:39,750 --> 00:07:40,585 ‫يا إلهي!‬ 87 00:07:45,715 --> 00:07:46,883 ‫اخرج من سباقي!‬ 88 00:07:57,894 --> 00:08:02,523 ‫رائع! فزت! أنا الفائز!‬ ‫أين كأسي؟‬ 89 00:08:03,024 --> 00:08:05,193 ‫أرأيتم ذلك يا رفاق؟‬ 90 00:08:06,986 --> 00:08:10,406 ‫أجل، ربّما لا يكون الوقت المناسب‬ ‫للاحتفال.‬ 91 00:08:10,490 --> 00:08:12,992 ‫أكره إخبارك بذلك، ولكنك خسرت.‬ 92 00:08:13,868 --> 00:08:16,871 ‫من أخدع؟ أحبّ إخبارك بذلك.‬ 93 00:08:19,373 --> 00:08:23,794 ‫مرحباً، ربّما لا يكون الوقت المناسب،‬ ‫ولكن اسمي "فروستي".‬ 94 00:08:23,878 --> 00:08:26,464 ‫أنا من أشدّ المعجبين بك.‬ ‫أحبّ ما تفعلينه.‬ 95 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 ‫تلك هي العلكة.‬ 96 00:08:31,469 --> 00:08:34,347 ‫أفصح لي عن هويّتك‬ ‫وعن طريقة اشتراكك في سباقي.‬ 97 00:08:34,429 --> 00:08:36,015 ‫اهدئي يا "ليلى".‬ 98 00:08:36,097 --> 00:08:41,687 ‫ألا تعرفين أنّه ليس متسابقاً أحمق عادياً؟‬ ‫هذا "توني توريتو".‬ 99 00:08:42,480 --> 00:08:43,563 ‫هل عرفتني؟‬ 100 00:08:44,565 --> 00:08:47,985 ‫تعرّفت على طريقة قيادتك.‬ ‫لديك غريزة "دوم".‬ 101 00:08:49,070 --> 00:08:52,657 ‫لا بُدّ وأنّك "شاشي دار".‬ ‫سمعت عنك أيضاً.‬ 102 00:08:52,740 --> 00:08:54,408 ‫أثرت إعجابي.‬ 103 00:08:54,492 --> 00:08:58,454 ‫هذه شوارعي. لا شيء يحدث هنا‬ ‫دون أن أعرف.‬ 104 00:08:58,788 --> 00:09:02,166 ‫ظننت أنّ لا شيء يحدث في سباق "ليلى" ‬ ‫دون أن تعرف.‬ 105 00:09:02,250 --> 00:09:05,628 ‫ولكن هؤلاء النّاس تمكّنوا من اختراق‬ ‫نظامها الأمنيّ.‬ 106 00:09:06,712 --> 00:09:08,839 ‫لا أتحرّك إلى أيّ مكان بدون طاقمي.‬ 107 00:09:09,173 --> 00:09:10,466 ‫مثل "دوم".‬ 108 00:09:10,550 --> 00:09:14,804 ‫سعدت بالتّعرّف عليك،‬ ‫ولكننا سنجعل منكم كلّكم عبرةً‬ 109 00:09:14,887 --> 00:09:17,223 ‫لأيّ أحد آخر يحاول اختراق أحد‬ ‫سباقات "شيفتر".‬ 110 00:09:17,640 --> 00:09:18,724 ‫تخلّصوا منهم.‬ 111 00:09:18,808 --> 00:09:22,186 ‫انتظري.‬ ‫أهكذا تعاملين من يفوز بأحد سباقاتكم؟‬ 112 00:09:22,270 --> 00:09:23,604 ‫لم تفز!‬ 113 00:09:23,688 --> 00:09:26,774 ‫من يرغب في مشاهدتنا نتسابق مجدّداً‬ ‫هنا الآن؟‬ 114 00:09:27,441 --> 00:09:29,986 ‫افعلا ذلك! رائع!‬ 115 00:09:30,069 --> 00:09:33,823 ‫في الواقع، السّيّارتان مُدمَرتان.‬ ‫لا أعتقد أنّ حالتهما تسمح بالقيادة.‬ 116 00:09:36,409 --> 00:09:39,203 ‫إنّها الحقيقة!‬ ‫لا تلوموني.‬ 117 00:09:40,871 --> 00:09:44,166 ‫لننتقل جميعاً إلى موقع الاحتفال.‬ 118 00:09:52,466 --> 00:09:55,219 ‫هذا المكان رائع.‬ 119 00:09:55,303 --> 00:09:57,221 ‫أعرف هؤلاء الشّباب.‬ 120 00:10:01,267 --> 00:10:04,437 ‫أحبّ الاعتناء بالنّاس.‬ ‫ولكن لا تقلق بشأنهم.‬ 121 00:10:04,520 --> 00:10:06,022 ‫لنتحدّث عنك.‬ 122 00:10:06,105 --> 00:10:07,815 ‫هل سمعتم عن سباقات "شيفتر"‬ 123 00:10:07,898 --> 00:10:11,652 ‫وفكّرتم أنّه بإمكانكم النّجاح،‬ ‫لذا سرقتم سيّارةً واخترقتم المكان؟‬ 124 00:10:11,736 --> 00:10:13,738 ‫إما التّحلّي بالجراءة أو الفشل، أليس كذلك؟‬ 125 00:10:14,572 --> 00:10:18,618 ‫بلى! هذا صحيح تماماً يا "توني".‬ ‫إما التّحلّي بالجراءة أو الفشل.‬ 126 00:10:18,701 --> 00:10:21,829 ‫والآن بعد نجاحك في الاشتراك،‬ ‫اجتزت السّباق...‬ 127 00:10:21,912 --> 00:10:23,623 ‫فزت بالسّباق.‬ 128 00:10:23,706 --> 00:10:27,585 ‫لو استمررت في قول ذلك فسأضربك بقوّة‬ ‫حتّى يسقط طقم أسنان جدتك.‬ 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,921 ‫كما ترى، كلّنا نحبّ المنافسة هنا.‬ 130 00:10:31,339 --> 00:10:35,468 ‫لنعتبركما متعادلين. ماذا بعد؟‬ ‫ما خطّتك؟‬ 131 00:10:36,177 --> 00:10:39,680 ‫أبحث فقط عن القيادة بسرعة‬ ‫والاستمتاع بالوقت. وجني النّقود.‬ 132 00:10:40,723 --> 00:10:44,685 ‫كلّنا نهدف إلى ذلك! إحداث الجلبة!‬ ‫لهذا تتواجد هنا الآن.‬ 133 00:10:44,769 --> 00:10:48,981 ‫لم تنتظر كي يمنحك العالم شيئاً،‬ ‫خرجت وأحضرته بنفسك.‬ 134 00:10:49,065 --> 00:10:51,025 ‫أنت تمتلك الحماسة داخلك.‬ 135 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 ‫اسمع يا "توني" ، خضت سباقات حول العالم.‬ 136 00:10:55,237 --> 00:11:00,284 ‫عبر الصّحارى، وخلال شوارع "مومباي" ،‬ ‫وفوق القمم الجليديّة في القطب الشّمالي.‬ 137 00:11:00,368 --> 00:11:04,622 ‫وتعلمت شيئاً واحداً، وهو أنّه يوجد‬ ‫العديد من السّائقين الماهرين.‬ 138 00:11:04,705 --> 00:11:09,251 ‫ولكن الصّالحين، وزنهم يساوي ذهباً.‬ 139 00:11:09,877 --> 00:11:13,339 ‫بمجرّد انضمامك إلى "شيفتر" ،‬ ‫سيكون العالم ملكك.‬ 140 00:11:15,800 --> 00:11:20,262 ‫ولكن لو حاولت إغضابنا، لو حاولت‬ ‫الانضمام لنا لخداعنا بشكل ما‬ 141 00:11:20,346 --> 00:11:23,933 ‫فجأةً، سيتحوّل ذلك الحلم إلى كابوس.‬ 142 00:11:26,936 --> 00:11:27,770 ‫أحترم ذلك.‬ 143 00:11:28,270 --> 00:11:31,816 ‫ماذا عن فريقك؟ يبدو لي أنّهم أذكياء.‬ 144 00:11:32,942 --> 00:11:37,279 ‫هذه "إكو". صنعت سيّارتها الكهربائيّة الّتي‬ ‫يُمكن أن تتغلّب على معظم السّيّارات المعدّلة.‬ 145 00:11:39,657 --> 00:11:42,701 ‫ "سيسكو" المتواجد هناك عبقريّ‬ ‫في الميكانيكا.‬ 146 00:11:42,785 --> 00:11:45,204 ‫وأيضاً، لا يعرف معنى الشّبع.‬ 147 00:11:46,080 --> 00:11:48,249 ‫سيتفاهم مع "ناتشو" و"رولي".‬ 148 00:11:53,254 --> 00:11:54,505 ‫كلّا!‬ 149 00:11:59,552 --> 00:12:03,597 ‫وهذا "فروستي" ، خبير التّكنولوجيا.‬ ‫هو من اخترق نظامكم الأمنيّ.‬ 150 00:12:03,681 --> 00:12:07,101 ‫يبدو أنّه يتحدّث مع "جون".‬ ‫هي من وضعت المعايير الأمنيّة.‬ 151 00:12:07,184 --> 00:12:09,895 ‫إذاً أنت من اخترقت نظامي الأمنيّ.‬ 152 00:12:09,979 --> 00:12:13,357 ‫كيف فعلت ذلك؟ بتجاوز الشّفرة؟‬ ‫بالإنترنت الآليّ؟ بمحاكاة نظام التّشفير؟‬ 153 00:12:13,441 --> 00:12:16,694 ‫كلّا، استخدمت فيروساً‬ ‫وقمت بفك الشّفرة.‬ 154 00:12:17,027 --> 00:12:18,654 ‫كنت متأكّدةً أنّه ضعيف!‬ 155 00:12:18,737 --> 00:12:23,951 ‫لا تقلقي. طائرة تنسيق الأسطوانات‬ ‫ستبهجك!‬ 156 00:12:24,285 --> 00:12:30,499 ‫أوشكتم الآن على الاستمتاع مع طائرة‬ ‫تنسيق الأسطوانات!‬ 157 00:12:37,214 --> 00:12:40,342 ‫كان لقاؤنا الأوّل رائعاً.‬ ‫هل انضممنا إلى "شيفتر" ؟‬ 158 00:12:40,426 --> 00:12:43,262 ‫دائماً ما يتحرّك المتسابقون بسرعة.‬ 159 00:12:43,345 --> 00:12:46,849 ‫بدون شك أنت وفريقك تمتلكون المهارات‬ ‫والأسلوب الصّحيح.‬ 160 00:12:47,224 --> 00:12:51,395 ‫اسمع...‬ ‫ستنضمون لو نفّذتم مهمةً لي.‬ 161 00:12:51,479 --> 00:12:52,438 ‫ما المهمّة؟‬ 162 00:12:52,813 --> 00:12:57,776 ‫هناك رهان ودي مع فريق منافس‬ ‫يقوده شخص يُدعى "سكادان".‬ 163 00:12:57,860 --> 00:12:58,736 ‫رهان؟‬ 164 00:12:59,069 --> 00:13:03,657 ‫أجل، الفائز سيربح النّقود،‬ ‫ولكن الرّهان أغلبه للحفاظ على الكرامة.‬ 165 00:13:03,741 --> 00:13:04,658 ‫راهنت "سكادان"‬ 166 00:13:04,742 --> 00:13:09,246 ‫أنّه لن يتمكّن مع فريقه على نقل مقطورة‬ ‫مليئة بمياه "يوكا سبيرت"‬ 167 00:13:09,330 --> 00:13:13,375 ‫من "كندا" إلى الحدود المكسيكيّة‬ ‫في أقلّ من 24 ساعةً.‬ 168 00:13:13,918 --> 00:13:16,587 ‫أنا و "ليلى" كنّا نخطّط لعرقلتهم‬ ‫بنفسينا،‬ 169 00:13:16,670 --> 00:13:20,424 ‫ولكن لو منعتم مياه "يوكا" من دخول‬ ‫"المكسيك" فستنضمون إلى "شيفتر".‬ 170 00:13:20,841 --> 00:13:24,887 ‫بالطّبع يعرفون أنّنا ربّما نحاول منعهم،‬ ‫لذا وضعوا بعض...‬ 171 00:13:24,970 --> 00:13:26,597 ‫التّدابير الأمنيّة.‬ 172 00:13:31,810 --> 00:13:32,811 ‫ما الوضع؟‬ 173 00:13:32,895 --> 00:13:35,606 ‫التقطتهم عبر الرّادار،‬ ‫اقتربنا من المقطورة الكبيرة.‬ 174 00:13:35,689 --> 00:13:38,234 ‫ألم يقل "شاشي" إننا لو نجحنا‬ ‫فسنحتفظ بمياه "يوكا"؟‬ 175 00:13:38,317 --> 00:13:39,610 ‫ركّز يا "فروستي".‬ 176 00:13:39,693 --> 00:13:43,614 ‫أنا أركّز. على مشروبي المفضّل!‬ 177 00:13:47,284 --> 00:13:48,953 ‫إنّه ينعش العقل...‬ 178 00:13:49,453 --> 00:13:50,371 ‫والجسد...‬ 179 00:13:52,373 --> 00:13:53,624 ‫والرّوح!‬ 180 00:13:54,416 --> 00:13:55,334 ‫ "يوكا"!‬ 181 00:14:00,172 --> 00:14:01,006 ‫ "يوكا"!‬ 182 00:14:01,674 --> 00:14:03,551 ‫على الأقلّ لديه حافز.‬ 183 00:14:03,968 --> 00:14:06,804 ‫جيّد. لأنّه لا يتبقّى لنا سوى 10 أميال‬ ‫للوصول إلى الشّاحنة.‬ 184 00:14:09,890 --> 00:14:11,850 ‫رائع! أوشكنا على الوصول.‬ 185 00:14:11,934 --> 00:14:15,062 ‫سنفوز بالرّهان!‬ ‫ماذا ستفعل بنقودك؟‬ 186 00:14:15,145 --> 00:14:18,816 ‫سأذهب لمشاهدة فيلم!‬ ‫وسأشتري الفشار المغطّى بالزّبد.‬ 187 00:14:20,651 --> 00:14:23,362 ‫يعجبني تفاؤلك. ولكن قم بتأجيل الزّبد.‬ 188 00:14:23,445 --> 00:14:27,283 ‫ "شاشي" لا يجعل أبداً أيّ شيء بتلك السّهولة.‬ ‫انتبه جيّداً.‬ 189 00:14:32,454 --> 00:14:34,039 ‫هل أنت متأكّد من هذا؟‬ 190 00:14:34,123 --> 00:14:38,127 ‫بالطّبع أنا متأكّد.‬ ‫متى فشلت أيّ فكرة من أفكاري؟‬ 191 00:14:38,210 --> 00:14:40,504 ‫حرفياً، كلّ مرّة.‬ 192 00:14:40,880 --> 00:14:43,340 ‫هذا صحيح، ولكننا نمتلك الدّعم الآن.‬ 193 00:14:49,680 --> 00:14:51,181 ‫السّيّدة "الغامضة" ، ما وضعنا؟‬ 194 00:14:51,557 --> 00:14:54,518 ‫للعلم، لا تعجبني هذه العمليّة،‬ ‫لا تعجبني فكرة تصرّفكم دون علمي.‬ 195 00:14:54,602 --> 00:14:56,270 ‫ولا فكرة تواجدي هنا مع "غاري"!‬ 196 00:14:56,353 --> 00:14:59,023 ‫حيلتكم وضعتني في مأزق حقيقيّ.‬ 197 00:14:59,106 --> 00:15:01,525 ‫دعيني أخمن، ألا تحبين المآزق؟‬ 198 00:15:01,609 --> 00:15:03,611 ‫هل أنت جادّ؟ أحبّ المآزق!‬ 199 00:15:03,694 --> 00:15:05,988 ‫إنّها قويّة وغير متوقّعة، مثلي.‬ 200 00:15:06,780 --> 00:15:07,615 ‫تأثّرت.‬ 201 00:15:07,698 --> 00:15:09,533 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 202 00:15:09,617 --> 00:15:13,787 ‫كنت أشكرك لأنّك وجدت حلاً‬ ‫لتزويدنا بمعدّات التّجسّس.‬ 203 00:15:13,871 --> 00:15:15,205 ‫هذا ما ظننت...‬ 204 00:15:15,289 --> 00:15:17,541 ‫نقترب من المقطورة الكبيرة.‬ ‫يجبُ إنهاء الاتصال.‬ 205 00:15:20,169 --> 00:15:23,255 ‫هل الجميع مستعدّون؟‬ ‫لو نجحنا فسننضم إلى الفريق.‬ 206 00:15:23,339 --> 00:15:24,632 ‫- بالتّأكيد!‬ ‫- مستعدّون جدّاً.‬ 207 00:15:24,715 --> 00:15:25,674 ‫أنت تعرف ذلك!‬ 208 00:15:25,758 --> 00:15:26,759 ‫جيّد.‬ 209 00:15:26,842 --> 00:15:28,218 ‫إطلاق طائرتي التّجسّس.‬ 210 00:15:38,896 --> 00:15:41,607 ‫الطّائرتان مثبّتتان.‬ ‫بدأ العرض.‬ 211 00:15:44,985 --> 00:15:49,198 ‫نحن الآن في أمان! لن يرونا أبداً‬ ‫أثناء قيادتنا خلفهم.‬ 212 00:15:49,698 --> 00:15:52,993 ‫حسناً، سأقترب.‬ ‫سأقفز لكي أفصل المقطورة.‬ 213 00:15:53,077 --> 00:15:55,037 ‫ "سيسكو" ، استعدّ لالتقاطها وإبعادها.‬ 214 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 ‫لك هذا يا "تي".‬ 215 00:16:43,669 --> 00:16:45,045 ‫كلّا!‬ 216 00:16:46,714 --> 00:16:48,340 ‫نواجه المتاعب. انظر.‬ 217 00:16:52,094 --> 00:16:53,178 ‫سأتولّى أمر ذلك.‬ 218 00:16:54,596 --> 00:16:56,223 ‫يوجد مشكلة.‬ 219 00:16:56,306 --> 00:16:59,268 ‫حلوها. لا يُمكن أن يمنعونا من‬ ‫الوصول إلى الحدود.‬ 220 00:17:00,561 --> 00:17:04,022 ‫لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬ ‫حسناً يا رفاق، حان وقت الارتجال.‬ 221 00:17:27,671 --> 00:17:30,466 ‫- إنّه يقترب من جانبنا!‬ ‫- أعرف!‬ 222 00:17:32,134 --> 00:17:35,012 ‫- الصّندوق يُفتح!‬ ‫- أرى ذلك!‬ 223 00:17:41,310 --> 00:17:43,062 ‫أصبنا بالطّلاء!‬ 224 00:17:43,145 --> 00:17:44,938 ‫قام بطلائنا!‬ 225 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 ‫- لا أرى!‬ ‫- أنا معك.‬ 226 00:17:48,025 --> 00:17:51,111 ‫يسار! أسرع! أبطأ!‬ 227 00:17:51,779 --> 00:17:53,781 ‫ربّما يجبُ أن تقوم بتنظيفه‬ ‫بدلاً من ذلك!‬ 228 00:18:03,540 --> 00:18:05,876 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أوشكت أن تعرف.‬ 229 00:18:10,047 --> 00:18:11,173 ‫يا إلهي!‬ 230 00:18:29,858 --> 00:18:31,318 ‫ابق بالقرب من المقطورة.‬ 231 00:18:32,236 --> 00:18:34,279 ‫أحاول، ولكنهم يصدمونني!‬ 232 00:18:34,738 --> 00:18:37,032 ‫أنت في شاحنة، اصدمهم أيضاً!‬ 233 00:18:37,533 --> 00:18:38,575 ‫أجل.‬ 234 00:18:45,332 --> 00:18:46,750 ‫ "سيسكو" ، استعد.‬ 235 00:18:48,710 --> 00:18:50,963 ‫أخفقت.‬ 236 00:18:51,046 --> 00:18:52,047 ‫كلّا، لم أُخفق.‬ 237 00:19:04,685 --> 00:19:06,728 ‫ "سيسكو" ، سأبدأ التّفجير!‬ 238 00:19:17,990 --> 00:19:19,032 ‫انتظر!‬ 239 00:19:20,075 --> 00:19:22,202 ‫ربّما المرّة القادمة أيّها الضّخم.‬ 240 00:19:26,748 --> 00:19:27,708 ‫ليس ذلك سيّئاً.‬ 241 00:19:29,084 --> 00:19:30,377 ‫أيُمكنني تناول المخلّل؟‬ 242 00:19:30,460 --> 00:19:31,712 ‫اشتر لنفسك!‬ 243 00:19:33,172 --> 00:19:34,298 ‫إنّه ملكي.‬ 244 00:19:38,677 --> 00:19:41,180 ‫الشّريان الرّئيسيّ!‬ 245 00:19:50,314 --> 00:19:51,732 ‫هل أنت بخير يا "توني" ؟‬ 246 00:19:52,441 --> 00:19:55,944 ‫أدركت الآن أنّنا نعمل بشكل سريّ‬ ‫مع مجموعة من المجرمين،‬ 247 00:19:56,028 --> 00:19:59,656 ‫ولو عرفوا... فستكون حياتكم مهدّدةً.‬ 248 00:19:59,740 --> 00:20:01,617 ‫لا أعرف، أصبحت الفكرة مجنونةً.‬ 249 00:20:01,700 --> 00:20:06,163 ‫قمنا بفك مقطورة وزنها 70 ألف رطل‬ ‫بسرعة 80 ميلاً في السّاعة.‬ 250 00:20:06,246 --> 00:20:07,372 ‫نحن نعرف طبيعة الجنون.‬ 251 00:20:07,456 --> 00:20:11,251 ‫كان ذلك مجنوناً!‬ ‫قمت بالتّفجير وكان الأمر بمثابة...‬ 252 00:20:13,253 --> 00:20:15,797 ‫ثم اقتربت لالتقاط المقطورة‬ ‫بشاحنتك!‬ 253 00:20:15,881 --> 00:20:17,174 ‫كيف فعلنا ذلك؟‬ 254 00:20:18,342 --> 00:20:20,260 ‫لا يُمكن منع العائلة يا شقيقي.‬ 255 00:20:20,344 --> 00:20:21,386 ‫نحن ندعمك.‬ 256 00:20:21,470 --> 00:20:24,890 ‫أجل، لو بقينا معاً،‬ ‫فيُمكن أن نفعل أيّ شيء.‬ 257 00:20:26,391 --> 00:20:28,393 ‫لم أكن سأحصل على فريق أفضل.‬ 258 00:20:33,398 --> 00:20:36,818 ‫أيّها الفريق، لا تعجبني طريقة عملكم،‬ ‫ولكن يعجبني نجاحكم.‬ 259 00:20:36,902 --> 00:20:39,821 ‫لذا أهنّئكم على نجاحكم في العمليّة.‬ 260 00:20:40,197 --> 00:20:43,200 ‫كانت مجاملةً ملتويةً.‬ 261 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 ‫يجبُ أن أعترف، أحبّ أعمال الجاسوسيّة.‬ 262 00:20:46,328 --> 00:20:50,249 ‫وكأنني خُلقت لكي أتلاعب بالآخرين‬ ‫في السّر.‬ 263 00:20:51,416 --> 00:20:55,963 ‫اسمعوا، لا أريد أن ننكشف‬ ‫بسبب تصرّف أحمق.‬ 264 00:20:56,046 --> 00:20:57,923 ‫لذا يجبُ أن تتدرّبوا بجديّة.‬ 265 00:20:58,006 --> 00:20:59,967 ‫ "غاري" ، أعطي كلّ شخص ملفه.‬ 266 00:21:00,676 --> 00:21:03,637 ‫سألحقكم جميعاً بدورة جاسوسيّة للمبتدئين‬ ‫مدتها 12 أسبوعاً.‬ 267 00:21:03,720 --> 00:21:06,014 ‫- لو تفقّدتم المنهج...‬ ‫- انتظري يا "غامضة"!‬ 268 00:21:06,098 --> 00:21:09,685 ‫يبدو أنّنا سنقدّم لك الكثير.‬ ‫ماذا سنستفيد؟‬ 269 00:21:10,102 --> 00:21:11,561 ‫ماذا تريدون؟‬ 270 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 ‫أوّلاً...‬ 271 00:21:13,438 --> 00:21:17,901 ‫ما رأيك لو جدّدنا هذا المستودع؟‬ ‫يبدو أنّه مصنع مهجور لطعام الجرذان.‬ 272 00:21:18,944 --> 00:21:19,778 ‫حسناً.‬ 273 00:21:19,861 --> 00:21:24,074 ‫أعتقد أنّ الحكومة يُمكن أن تسدّد تكاليف‬ ‫بعض الإصلاحات.‬ 274 00:21:24,157 --> 00:21:25,993 ‫ولكن الضّروريات فقط.‬ 275 00:21:28,120 --> 00:21:31,957 ‫- رائع!‬ ‫- هيّا!‬ 276 00:21:34,251 --> 00:21:35,836 ‫رائع!‬ 277 00:21:40,173 --> 00:21:41,925 ‫لنهزم هؤلاء الحمقى.‬ 278 00:21:45,220 --> 00:21:46,221 ‫رائع!‬ 279 00:21:47,180 --> 00:21:48,515 ‫أهذا مكانكم؟‬ 280 00:21:49,224 --> 00:21:50,726 ‫لا يزال العمل جارياً فيه.‬ 281 00:21:52,185 --> 00:21:54,396 ‫أجل، جهّزنا حلبة ملاكمة لـ "سيسكو" ،‬ 282 00:21:54,479 --> 00:21:57,107 ‫ووضعت بعض شاشات الحاسوب‬ ‫في رأس "يوكا" ضخمة.‬ 283 00:21:57,190 --> 00:22:01,570 ‫ "إكو" اشترت ذلك المحرّك الّذي يحتوي‬ ‫على شراع قارب وتسميه... فن.‬ 284 00:22:02,195 --> 00:22:03,697 ‫ما رأيك؟‬ 285 00:22:04,990 --> 00:22:05,824 ‫رقيق.‬ 286 00:22:07,242 --> 00:22:08,368 ‫هذا من "شاشي".‬ 287 00:22:10,037 --> 00:22:11,371 ‫مرحباً بك في "شيفتر".‬ 288 00:22:11,455 --> 00:22:12,789 ‫سنظلّ على اتّصال.‬ 289 00:22:15,709 --> 00:22:17,002 ‫أهذا ثور آليّ؟‬ 290 00:22:17,419 --> 00:22:21,423 ‫هذا صحيح. وأنت تنظرين إلى صاحب الرّقم‬ ‫القياسيّ في المرأب.‬ 291 00:22:22,132 --> 00:22:23,633 ‫6 ثوان.‬ 292 00:22:23,717 --> 00:22:26,511 ‫6 ثوان؟ أتفخر بذلك؟‬ 293 00:22:26,595 --> 00:22:28,430 ‫أتعتقدين أنّه بإمكانك التّغلّب على رقمي؟‬ 294 00:22:28,513 --> 00:22:30,057 ‫ابتعد عن الثّور.‬ 295 00:22:32,976 --> 00:22:36,313 ‫رائع!‬ 296 00:22:36,396 --> 00:22:38,440 ‫رائع!‬ 297 00:22:38,523 --> 00:22:41,276 ‫رائع!‬ 298 00:22:41,359 --> 00:22:44,029 ‫ترجمة "مي جمال"‬ Scooby07