1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:28,653 --> 00:00:32,115 ‫- انظر من هنا. بطلة مسابقات رعاة البقر.‬ ‫- حتّى الآن.‬ 3 00:00:32,198 --> 00:00:35,326 ‫مرحباً أيها الخاسر. "شاشي" يريدك.‬ ‫إنّه بالجهة الأخرى من المدينة.‬ 4 00:00:35,410 --> 00:00:36,786 ‫كان يُمكن أن يتّصل بي.‬ 5 00:00:36,870 --> 00:00:39,914 ‫هذا صحيح، ولكن... أين المتعة في ذلك؟‬ 6 00:00:52,802 --> 00:00:54,137 ‫رائع!‬ 7 00:00:59,809 --> 00:01:02,103 ‫رائع!‬ 8 00:01:20,080 --> 00:01:21,164 ‫لا أصدّق!‬ 9 00:01:24,125 --> 00:01:25,168 ‫إلى اللّقاء!‬ 10 00:01:43,895 --> 00:01:46,397 ‫سأهزمك مجدّداً يا "توريتو".‬ 11 00:01:50,276 --> 00:01:52,070 ‫- كلّا!‬ ‫- رائع!‬ 12 00:01:59,035 --> 00:02:00,328 ‫فزتُ. مجدّداً.‬ 13 00:02:00,411 --> 00:02:03,957 ‫على الرّحب والسّعة. أعرف أنّك تشعرين بالسّوء‬ ‫بعدما اضطُررت لإنقاذك من القطار.‬ 14 00:02:04,040 --> 00:02:07,669 ‫- لَم تُضطر إلى إنقاذي من شيء!‬ ‫- كفى! أنتما متشابهان.‬ 15 00:02:08,002 --> 00:02:09,086 ‫- ماذا؟‬ ‫- يتمنّى ذلك.‬ 16 00:02:09,169 --> 00:02:10,505 ‫لديّ مهمّة لك.‬ 17 00:02:10,588 --> 00:02:14,134 ‫قابِل "سودوريكوف". رجل أعمال روسيّ‬ ‫وتاجر أسلحة ثمينة.‬ 18 00:02:14,217 --> 00:02:15,969 ‫هل تشتري أسلحةً من هذا الرّجل؟‬ 19 00:02:16,052 --> 00:02:19,430 ‫الأسلحة الّتي يبيعها "سودوريكوف" ‬ ‫قديمة الطّراز مقارنة بذوقي.‬ 20 00:02:19,514 --> 00:02:21,224 ‫أريد شراء بعض الرّموز.‬ 21 00:02:21,307 --> 00:02:22,767 ‫مثل الرّموز النّوويّة؟‬ 22 00:02:22,851 --> 00:02:25,478 ‫كُفّ عن طرح الأسئلة الغبيّة على "شاشي".‬ ‫دعه يُنهِ كلامه.‬ 23 00:02:25,562 --> 00:02:28,815 ‫ليست نوويّةً.‬ ‫هذه الرّموز أكثر قيمةً من ذلك.‬ 24 00:02:28,898 --> 00:02:31,901 ‫لهذا أعرف أنّ "سودوريكوف" ‬ ‫لن يبيعها لي أبداً.‬ 25 00:02:31,985 --> 00:02:33,820 ‫- إذاً...‬ ‫- هنا يأتي دورك.‬ 26 00:02:34,237 --> 00:02:38,449 ‫بينما أشتّته، ستتسلّل إلى جناحه ذي الإجراءات‬ ‫الأمنيّة المشدّدة لسرقة الرّموز.‬ 27 00:02:38,533 --> 00:02:39,367 ‫أتقدر على ذلك؟‬ 28 00:02:40,243 --> 00:02:41,953 ‫طاقمي يقدر على أيّ شيء.‬ 29 00:02:42,036 --> 00:02:44,664 ‫انسَ فريقك.‬ ‫ستنفّذ هذه المهمة مع "ليلى".‬ 30 00:02:45,039 --> 00:02:46,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مقزّز!‬ 31 00:02:47,208 --> 00:02:48,710 ‫مقزّز؟ حقّاً؟‬ 32 00:02:48,793 --> 00:02:52,589 ‫إنّه مجرّد رد فعل عادي لفكرة العمل معك‬ ‫وقضاء الوقت معك،‬ 33 00:02:52,672 --> 00:02:54,132 ‫وبشكل عام التّواجد بالقرب منك.‬ 34 00:02:54,215 --> 00:02:56,509 ‫هذا مسلّ. سأخبركما بالتّفاصيل لاحقاً.‬ 35 00:03:03,141 --> 00:03:06,561 ‫قمتُ بالعديد من هذه المهمات.‬ ‫لمَ أحتاج "توريتو" البطيء هذا؟‬ 36 00:03:06,644 --> 00:03:08,521 ‫هذه المهمة مختلفة، إنّها اختبار.‬ 37 00:03:08,605 --> 00:03:11,566 ‫يجبُ أن نتأكّد من أنّ "توني" ‬ ‫يستحقّ ثقتي.‬ 38 00:03:15,278 --> 00:03:18,197 ‫ثم قال "شاشي" إنّه يريد مني أنا و"ليلى"‬ ‫السّرقة‬ 39 00:03:18,281 --> 00:03:20,408 ‫من جناح الرّجل الرّوسيّ‬ ‫ذي الإجراءات الأمنيّة.‬ 40 00:03:20,491 --> 00:03:23,119 ‫لا أحد آخر في "شيفتر" يعرف هذه‬ ‫الخطّة السّريّة جدّاً.‬ 41 00:03:23,202 --> 00:03:25,788 ‫إنّه اختبار ثقة كبير يا "توني".‬ 42 00:03:25,872 --> 00:03:30,585 ‫أليس كذلك؟ وحيث إنّنا سنعرف مكان‬ ‫ "شاشي" طوال اللّيل،‬ 43 00:03:30,668 --> 00:03:34,797 ‫ستكون الفرصة المثاليّة لاستخدام بيانات‬ ‫طائرات التّجسّس لاختراق مَخبئه.‬ 44 00:03:34,881 --> 00:03:37,550 ‫"غاري"، اعرض خريطة القمر الاصطناعيّ‬ ‫لمنزل "شاشي".‬ 45 00:03:39,802 --> 00:03:41,512 ‫ألديك زر إيقاف لقدميك؟‬ 46 00:03:41,596 --> 00:03:45,016 ‫أبتعد 4088 خطوةً عن الوصول إلى‬ ‫هدفي اليوميّ،‬ 47 00:03:45,099 --> 00:03:46,976 ‫لذا على الكارهين الابتعاد.‬ 48 00:03:47,060 --> 00:03:52,607 ‫تتبّعنا طائرة التّجسّس الّتي زرعتموها على عربة‬ ‫القطار في آخر سباق إلى مهد "شاشي".‬ 49 00:03:52,690 --> 00:03:55,985 ‫ألا تزال كلمة "مهد" مصطلحاً شهيراً‬ ‫لمن هم في مثل سنك؟‬ 50 00:03:56,069 --> 00:03:57,862 ‫لا تليق بك.‬ 51 00:03:57,946 --> 00:04:01,741 ‫كلّفت فريقاً بالبحث عن صلة بين الأثرياء‬ ‫الثّلاثة الّذين سرقهم "شاشي".‬ 52 00:04:01,824 --> 00:04:06,913 ‫نظنّ أنّ المفاتيح وأيّ شيء آخر سرقه "شاشي" ‬ ‫من الأثرياء، على الأرجح مُخبّأ في منزله.‬ 53 00:04:06,996 --> 00:04:09,624 ‫- ما تلك المفاتيح مجدّداً؟‬ ‫- هذا ما سنكتشفه.‬ 54 00:04:09,707 --> 00:04:12,502 ‫بينما يعمل "توني" مع "ليلى"‬ ‫و"شاشي"، أنتم الثّلاثة...‬ 55 00:04:12,877 --> 00:04:15,213 ‫انتظروا، ينقصنا أحد هنا.‬ 56 00:04:15,296 --> 00:04:18,091 ‫أين الفتى؟ اسمه يشبه "البوظة" ؟‬ 57 00:04:19,634 --> 00:04:20,635 ‫ "فروستي"!‬ 58 00:04:20,969 --> 00:04:24,973 ‫- أنا أعمل!‬ ‫- كلّا. لهذا تصيح.‬ 59 00:04:25,723 --> 00:04:27,767 ‫الرّائحة كريهة. ماذا تصنع؟‬ 60 00:04:27,850 --> 00:04:31,562 ‫بوابة إلى بُعد آخر‬ ‫يكون فيه المكان هادئاً.‬ 61 00:04:32,397 --> 00:04:34,357 ‫لمَ تتصرّف بغرابة؟‬ 62 00:04:34,440 --> 00:04:36,609 ‫- نسيت مكاناً.‬ ‫- أجل! شكراً.‬ 63 00:04:36,985 --> 00:04:40,738 ‫ما هذه الرّائحة؟ "واندا" ،‬ ‫هل أحرقت يخنة السّمك المملّح مجدّداً؟‬ 64 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 ‫ابننا أفسد رائحة المكان.‬ 65 00:04:43,574 --> 00:04:47,495 ‫أخبرته أنّه يُفترض أن يعمل،‬ ‫ولكنه لم يُنصت لي.‬ 66 00:04:47,578 --> 00:04:50,248 ‫أحاول تثبيت جهاز ربط قصير المدى‬ 67 00:04:50,331 --> 00:04:53,626 ‫بميداليتي لكي أتمكّن من الوصول‬ ‫إلى حاسوبي لاسلكياً.‬ 68 00:04:53,710 --> 00:04:56,087 ‫هذه التّقنية تحتاج إلى الكثير من الدّقة!‬ 69 00:04:56,546 --> 00:05:00,800 ‫أريد أن تقوم بتوصيل هذه المقبّلات‬ ‫لاسلكيّاً إلى المائدة رقم 5.‬ 70 00:05:01,467 --> 00:05:02,635 ‫أنت في مأزق.‬ 71 00:05:03,219 --> 00:05:08,266 ‫لو استخدمت تقنيتي الجديدة فغالباً يُمكن‬ ‫أن تقلّلي وقت الخدمة هنا إلى النّصف.‬ 72 00:05:08,349 --> 00:05:11,853 ‫آخر مرّة استخدمت فيها تقنيتك،‬ ‫قطعت برّادي نصفين.‬ 73 00:05:11,936 --> 00:05:13,980 ‫كان خطأً من المُستخدم.‬ 74 00:05:16,733 --> 00:05:19,944 ‫- مرحباً بكم في "سالتشيكاس".‬ ‫- أبحث عن "فروستي بينسن".‬ 75 00:05:21,404 --> 00:05:23,031 ‫أجل... هذا أنا.‬ 76 00:05:23,364 --> 00:05:26,409 ‫أنا وأنت لم نتقابل حتّى هذه اللّحظة‬ ‫ولكنني أحمل الأخبار السّعيدة.‬ 77 00:05:26,492 --> 00:05:30,204 ‫راجعنا طلب التحاقك بمعسكر علم‬ ‫التّحكّم الآليّ‬ 78 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 ‫وجئت هنا لأخبرك رسميّاً بأنّك قُبلت.‬ 79 00:05:32,707 --> 00:05:33,708 ‫معسكر علميّ؟‬ 80 00:05:34,917 --> 00:05:38,629 ‫"فروستي"، صغيري الّذي سيفوز بجائزة‬ ‫"نوبل" في المستقبل.‬ 81 00:05:38,713 --> 00:05:43,092 ‫مرحباً بك في معسكر علم التّحكّم الآليّ‬ ‫للصّغار. لمن يحبّون التّحكّم الآليّ.‬ 82 00:05:43,551 --> 00:05:46,471 ‫- والعلوم.‬ ‫- ما مدة المعسكر العلميّ؟‬ 83 00:05:46,554 --> 00:05:49,265 ‫طوال اليوم، كلّ يوم، طوال الصّيف.‬ 84 00:05:49,348 --> 00:05:52,727 ‫لن تروه كثيراً‬ ‫لأنّه سينشغل بتعلّم الأشياء،‬ 85 00:05:52,810 --> 00:05:54,896 ‫وبناء التّقنيات، وصنع الذّكريات.‬ 86 00:05:54,979 --> 00:05:57,231 ‫كما يقول الكتيّب الأصليّ.‬ 87 00:06:03,321 --> 00:06:06,240 ‫رائع، قاطعة اللّيزر تعمل!‬ 88 00:06:06,824 --> 00:06:08,659 ‫- "فروستي" يُمكن أن يذهب معكما.‬ ‫- خذاه.‬ 89 00:06:10,661 --> 00:06:13,206 ‫نحن في طريقنا إلى منزل "شاشي".‬ ‫ننتظر التّوجيهات.‬ 90 00:06:13,289 --> 00:06:14,749 ‫كلّ ساعات الاتّصال تعمل.‬ 91 00:06:14,832 --> 00:06:19,337 ‫سنتمكّن من تتبّعهم أينما ذهبوا.‬ ‫أو العثور على جثثهم لاحقاً.‬ 92 00:06:22,131 --> 00:06:23,007 ‫أمزح فقط.‬ 93 00:06:25,093 --> 00:06:27,386 ‫تحرّكوا عندما يبدأ اجتماع "شاشي" ‬ ‫مع الرّوسيّ.‬ 94 00:06:28,054 --> 00:06:28,930 ‫عُلم.‬ 95 00:06:35,686 --> 00:06:37,188 ‫القبعة الرّوسيّة وصلت.‬ 96 00:06:47,240 --> 00:06:52,120 ‫سيّارة جميلة يا سيّد "دار".‬ ‫ما نوع هذه السّيّارة؟‬ 97 00:06:52,203 --> 00:06:55,373 ‫إنّها "ماكاليستر موتورز سوبرفن".‬ ‫إنّها فريدة من نوعها.‬ 98 00:06:55,456 --> 00:06:59,794 ‫أحب امتلاك الأشياء الّتي لا يُمكن‬ ‫أن يحصل عليها غيري.‬ 99 00:06:59,877 --> 00:07:01,003 ‫ "سودوريكوف" .‬ 100 00:07:01,879 --> 00:07:04,507 ‫لمَ لا تتجوّل بها؟‬ 101 00:07:14,475 --> 00:07:16,310 ‫المكان خالٍ. توخّوا الحذر.‬ 102 00:07:21,524 --> 00:07:24,110 ‫عمليّة "الهزة الخفيّة" قيد التّنفيذ.‬ 103 00:07:24,193 --> 00:07:27,321 ‫سنكون مستعدّين لإطلاق الزّلزال المزيّف‬ ‫وقتما تتخذون مواقعكم.‬ 104 00:07:31,659 --> 00:07:34,829 ‫كنت متأكّداً أنّ الزّلازل من صنع أجهزة‬ ‫الطّقس الحكوميّة.‬ 105 00:07:34,912 --> 00:07:39,834 ‫أجل، هل رأيته؟ إنّه مكبس ضخم يصطدم بالأرض‬ ‫ويخلق هزّةً بمكان محدّد.‬ 106 00:07:39,917 --> 00:07:41,878 ‫سآخذ واحداً لربطه بمكبّر الصّوت.‬ 107 00:07:48,134 --> 00:07:51,304 ‫كنتَ محقّاً،‬ ‫إنّها سيّارة سلسة بالفعل!‬ 108 00:07:51,387 --> 00:07:54,056 ‫انتظر حتّى تختبر أنظمة الدّفاع.‬ 109 00:08:00,646 --> 00:08:01,481 ‫مستعدّون.‬ 110 00:08:03,149 --> 00:08:04,442 ‫ "قيد الانتظار"‬ 111 00:08:04,525 --> 00:08:06,736 ‫ "تشغيل"‬ 112 00:08:11,866 --> 00:08:12,867 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 113 00:08:17,330 --> 00:08:19,457 ‫حان وقت إعادة تشغيل الإنذار.‬ 114 00:08:23,503 --> 00:08:24,629 ‫عمليّة سهلة.‬ 115 00:08:26,172 --> 00:08:30,301 ‫سأخترق نظام الأمن الخاصّ بـ "شاشي" .‬ ‫سيبدأ البثّ خلال 10 ثوانٍ.‬ 116 00:08:30,384 --> 00:08:33,638 ‫- ماذا يحدث يا "راستي"؟‬ ‫- مجرّد هزّة أرضيّة خفيفة يا "شاشي".‬ 117 00:08:33,721 --> 00:08:36,933 ‫منزلك يقع على صدع "سان أندرياس"...‬ 118 00:08:37,015 --> 00:08:40,227 ‫أعرف كلّ شيء عن الصّدع!‬ ‫متى ستعمل الكاميرات مجدّداً؟‬ 119 00:08:40,311 --> 00:08:43,523 ‫ستعمل الكاميرات بعد 3، 2، 1.‬ 120 00:08:45,233 --> 00:08:49,195 ‫- أمتأكّد أنّهم لا يروننا؟‬ ‫- أو يسمعوننا؟‬ 121 00:08:49,278 --> 00:08:54,158 ‫- أتمنّى لو لم أشمّ رائحتك.‬ ‫- آسف. أُخرج الرّياح عندما أتوتّر.‬ 122 00:08:55,159 --> 00:08:59,288 ‫- الكاميرات تعمل بنظام الدّوائر المتصلة...‬ ‫- أيوجد مشكلة يا سيّد "دار" ؟‬ 123 00:08:59,372 --> 00:09:03,125 ‫وهي قفزة مقارنة بكاميرات‬ ‫ "لويس جاك مان داغير"... مرحباً؟‬ 124 00:09:03,209 --> 00:09:05,711 ‫إنّه زلزال فقط.‬ ‫ماذا عن الرّموز؟‬ 125 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 ‫انتبه!‬ 126 00:09:11,634 --> 00:09:16,013 ‫في "روسيا" ، أولويّة العبور تكون للسّيّارة.‬ ‫ما فائدة هذا الزّر؟‬ 127 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 ‫كاد أن يسحقني!‬ 128 00:09:56,345 --> 00:09:59,348 ‫أهي أوّل مرّة تتسلّل فيها من‬ ‫بئر المصعد؟‬ 129 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 ‫أجل.‬ 130 00:10:00,766 --> 00:10:04,103 ‫هذا واضح. أسرع يا "توريتو" ،‬ ‫وقتنا ضيّق.‬ 131 00:10:04,186 --> 00:10:06,355 ‫هذا الطّابق بأكمله يشغله "سودوريكوف".‬ 132 00:10:06,439 --> 00:10:09,483 ‫قال "شاشي" إن الرّموز‬ ‫في ناقل تسلسليّ أو وحدة معالجة مركزيّة.‬ 133 00:10:13,613 --> 00:10:16,449 ‫شاشة حوض أسماك!‬ 134 00:10:16,949 --> 00:10:18,701 ‫انظرا!‬ 135 00:10:21,203 --> 00:10:23,080 ‫سمك مجسّم ثلاثيّ الأبعاد...‬ 136 00:10:24,206 --> 00:10:27,084 ‫إنّها سمكة قرش مجسّمة من الفيلم‬ ‫الشّهير "هولو شارك"!‬ 137 00:10:27,418 --> 00:10:29,295 ‫كيف تأكل المجسّمات البشر؟‬ 138 00:10:30,338 --> 00:10:31,964 ‫أنت لا تفهمين العلوم.‬ 139 00:10:32,423 --> 00:10:34,091 ‫اسمعا! وجدتها!‬ 140 00:10:34,175 --> 00:10:36,218 ‫- المفاتيح؟‬ ‫- أفضل.‬ 141 00:10:38,804 --> 00:10:43,768 ‫- إنّه جهاز محمول لصنع الزّبادي المثلّج!‬ ‫- الأثرياء يمتلكون أفضل الأشياء!‬ 142 00:10:43,851 --> 00:10:45,353 ‫ "سيسكو" ، أَعده.‬ 143 00:10:45,436 --> 00:10:48,064 ‫تذكّر، السّيّدة "الغامضة" ‬ ‫طلبت منّا عدم ترك أيّ أثر.‬ 144 00:10:48,147 --> 00:10:49,940 ‫يجبُ أن تركّزا... ماذا؟‬ 145 00:10:50,024 --> 00:10:52,193 ‫أهذه لوحة أصليّة لـ "أنغ تشين" على الجدار؟‬ 146 00:10:52,610 --> 00:10:54,195 ‫اسمعا! ركّزا.‬ 147 00:10:54,654 --> 00:10:59,408 ‫الصّورة البنائيّة النّاتجة عن الزّلزال المزيّف‬ ‫تُظهر وجود قبو مُخبّأ تحت البنية التّحتيّة.‬ 148 00:10:59,492 --> 00:11:00,951 ‫ابحثوا عن المدخل.‬ 149 00:11:12,797 --> 00:11:13,673 ‫أمستعدّ؟‬ 150 00:11:13,756 --> 00:11:15,174 ‫3، 2...‬ 151 00:11:15,257 --> 00:11:16,092 ‫1.‬ 152 00:11:17,843 --> 00:11:18,677 ‫المكان خالٍ.‬ 153 00:11:25,393 --> 00:11:27,728 ‫انظري إلى تلك الجوهرة‬ ‫الّتي يرتديها الطّائر!‬ 154 00:11:28,687 --> 00:11:31,607 ‫إنّه يذكّرني بببغاء عمتي، بدون الجوهرة.‬ 155 00:11:31,690 --> 00:11:33,609 ‫هل تثرثر دائماً في المهمّات؟‬ 156 00:11:33,692 --> 00:11:35,778 ‫ذات مرّة احترق منزل عمتي "مولي".‬ 157 00:11:35,861 --> 00:11:38,531 ‫حادث أثناء طهي الضّلوع.‬ ‫اشتعل المكان بأكمله.‬ 158 00:11:38,989 --> 00:11:42,284 ‫ثم أسرع ابن عمي "دوم" إلى الدّاخل‬ ‫لإنقاذ ذلك الطّائر.‬ 159 00:11:42,368 --> 00:11:45,454 ‫"لا يجبُ ترك أحد أفراد العائلة".‬ ‫هذا شعار عائلة "توريتو".‬ 160 00:11:46,080 --> 00:11:48,082 ‫الطّائر ليس من أفراد العائلة.‬ 161 00:11:48,165 --> 00:11:51,460 ‫- الكلب أحد أفراد العائلة.‬ ‫- ما نوع الكلب الّذي تمتلكينه؟‬ 162 00:11:51,544 --> 00:11:52,962 ‫هل تلاحقني؟‬ 163 00:11:53,045 --> 00:11:55,756 ‫أحاول فقط التّعرّف عليك.‬ ‫هل أنت مريضة بالشّك؟‬ 164 00:11:55,840 --> 00:11:59,969 ‫أجل، لست متأكّدةً لو كنت لاحظت،‬ ‫ولكنني وحيدة وغامضة،‬ 165 00:12:00,052 --> 00:12:04,181 ‫ولست طفلةً تستفيد من ابن عمها‬ ‫ولا تتوقّف عن الحديث عن عائلتها الغبيّة.‬ 166 00:12:04,265 --> 00:12:05,933 ‫لنتحرّك. لا يوجد شيء بهذه الغرفة.‬ 167 00:12:06,809 --> 00:12:09,728 ‫العائلة مهمّة. تحتاجين لبعض الأشخاص‬ ‫الّذين يُمكنك الوثوق بهم.‬ 168 00:12:09,812 --> 00:12:12,356 ‫العائلة تؤخّرنا، والثّقة للأغبياء.‬ 169 00:12:12,440 --> 00:12:15,526 ‫- هذه الرّموز ستكون في مكان مؤمّن جدّاً.‬ ‫- انتظر.‬ 170 00:12:15,609 --> 00:12:16,444 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 171 00:12:16,527 --> 00:12:17,445 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:12:18,070 --> 00:12:19,488 ‫لم أكن أتحدّث معك.‬ 173 00:12:19,572 --> 00:12:21,824 ‫أكنت تتحدّث معي؟‬ 174 00:12:22,366 --> 00:12:24,952 ‫أجل. هل قلت شيئاً؟‬ 175 00:12:25,035 --> 00:12:26,078 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:12:26,162 --> 00:12:30,416 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫لنكمل فقط ما كنّا نفعله.‬ 177 00:12:34,086 --> 00:12:36,464 ‫مكانه ليس هنا.‬ 178 00:12:39,842 --> 00:12:41,010 ‫اتركي الأمر لي.‬ 179 00:12:42,887 --> 00:12:47,933 ‫الزّر الخطأ.‬ ‫معظمها مخصّص لأشعة اللّيزر على ما أعتقد.‬ 180 00:12:53,397 --> 00:12:54,565 ‫رائع! دخلنا.‬ 181 00:12:55,858 --> 00:12:58,694 ‫أهذا الجهاز سيعرف لو كانت الرّموز‬ ‫داخل تلك الحواسيب؟‬ 182 00:12:58,777 --> 00:13:02,364 ‫إنّه يُجري مسحاً للخوادم للبحث عن شفرات‬ ‫غريبة ربّما تخفي الرّموز.‬ 183 00:13:03,532 --> 00:13:06,702 ‫هل سيعرف لو تواجدت الرّموز‬ ‫داخل الحواسيب؟‬ 184 00:13:09,872 --> 00:13:10,915 ‫رائع!‬ 185 00:13:12,833 --> 00:13:15,002 ‫انظرا لتلك السّيّارات الرّائعة!‬ 186 00:13:15,085 --> 00:13:17,755 ‫أنظر لها وتعجبني.‬ 187 00:13:17,838 --> 00:13:19,965 ‫انسوا السّيّارات. ابحثوا عن المفاتيح.‬ 188 00:13:20,049 --> 00:13:22,343 ‫لا نعرف حتّى شكل تلك المفاتيح.‬ 189 00:13:22,426 --> 00:13:26,722 ‫فتّشوا المكان. حاوِلوا العثور على ذاكرة‬ ‫بيانات أو محرّك صلب خارجيّ.‬ 190 00:13:31,977 --> 00:13:36,148 ‫- العرض الأخير. سيّارتي مقابل الرّموز.‬ ‫- لن أبيع لك الرّموز أبداً.‬ 191 00:13:36,232 --> 00:13:38,609 ‫ "سودوريكوف" ، ظننت أنّك حضرت لتعقد اتّفاقاً.‬ 192 00:13:43,781 --> 00:13:48,744 ‫آسف لأنّني خدعتك. أردت فقط قيادة السّيّارة‬ ‫الّتي سمعتُ عنها كثيراً.‬ 193 00:14:06,720 --> 00:14:09,473 ‫إنّها جميلة، أليس كذلك؟‬ 194 00:14:10,224 --> 00:14:13,477 ‫ولكن يجبُ عليّ الآن الاطمئنان على "صوفا".‬ ‫انتهت المحادثة.‬ 195 00:14:17,106 --> 00:14:18,774 ‫انتظر، عندي سؤال لك.‬ 196 00:14:19,567 --> 00:14:21,193 ‫ألا تشعر بالسّخونة بسبب ذلك الشّيء؟‬ 197 00:14:22,027 --> 00:14:26,866 ‫إنّها علامتي المميّزة.‬ ‫ "سودوريكوف" يعشق الأناقة.‬ 198 00:14:29,660 --> 00:14:32,746 ‫ماذا لو لم يكن ناقلاً تسلسليّاً‬ ‫أو قرصاً صلباً؟‬ 199 00:14:34,665 --> 00:14:37,835 ‫يُمكن تخزين الكثير من البيانات‬ ‫داخل البلّور الآن.‬ 200 00:14:37,918 --> 00:14:41,380 ‫- أجل، بلّورات بيانات! أنت عبقريّ!‬ ‫- من الّذي تحدّثه؟‬ 201 00:14:41,463 --> 00:14:43,841 ‫أتحدّث مع نفسي! أعرف مكان الرّموز.‬ 202 00:14:44,258 --> 00:14:45,134 ‫سنحتاج هذا.‬ 203 00:14:45,551 --> 00:14:47,678 ‫انتظر! عمّ تتحدّث؟‬ 204 00:14:47,761 --> 00:14:51,223 ‫أشاهدت الجوهرة الّتي ترتديها البومة؟‬ ‫الرّموز يُمكن أن تكون مخزّنةً داخلها.‬ 205 00:14:51,307 --> 00:14:53,267 ‫يجبُ أن نعود إلى الشّقة لإحضارها.‬ 206 00:14:53,350 --> 00:14:56,353 ‫"ليلى"، "توني"، انسحِبا.‬ ‫"سودوريكوف" في طريقه إليكما.‬ 207 00:14:56,854 --> 00:14:58,981 ‫لست متأكّداً حتّى لو كانت البيانات هناك.‬ 208 00:14:59,064 --> 00:15:01,901 ‫لو أسرعنا يُمكن أن ندخل ونخرج‬ ‫قبل عودة "سودوريكوف".‬ 209 00:15:01,984 --> 00:15:05,654 ‫لمَ تتحدّث بصيغة الجمع؟‬ ‫أنت سمعت "شاشي". سأرحل من هنا.‬ 210 00:15:05,738 --> 00:15:07,448 ‫حسناً. لا أحتاجك.‬ 211 00:15:08,032 --> 00:15:10,117 ‫سأفعل ما تجيده عائلة "توريتو".‬ 212 00:15:10,451 --> 00:15:11,827 ‫العودة إلى الطّائر.‬ 213 00:15:50,950 --> 00:15:51,784 ‫أمسكت بها.‬ 214 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 ‫المكان مخيف هنا في الأسفل.‬ 215 00:16:18,185 --> 00:16:19,561 ‫ربّما يجبُ أن نرحل.‬ 216 00:16:20,062 --> 00:16:21,855 ‫لم نجد المفاتيح بعد.‬ 217 00:16:22,231 --> 00:16:23,774 ‫ماذا لو عاد "شاشي" ؟‬ 218 00:16:23,857 --> 00:16:26,860 ‫كُفّ عن القلق.‬ ‫ "توني" سيخبرنا لو حدث ذلك.‬ 219 00:16:36,495 --> 00:16:37,413 ‫مرحباً يا "صوفا".‬ 220 00:16:39,039 --> 00:16:40,874 ‫أتريدين مشاهدة منظر المدينة؟‬ 221 00:16:59,018 --> 00:17:00,477 ‫أمعِني النّظر يا "صوفا".‬ 222 00:17:00,561 --> 00:17:04,064 ‫في يوم ما، ستكون كلها ملكنا.‬ 223 00:17:10,237 --> 00:17:12,071 ‫اصمتي...‬ 224 00:17:12,156 --> 00:17:13,615 ‫ما المشكلة يا "صوفا" ؟‬ 225 00:17:15,784 --> 00:17:16,785 ‫أفلِت يدك.‬ 226 00:17:18,412 --> 00:17:19,704 ‫أفلِت يدك!‬ 227 00:17:19,788 --> 00:17:21,330 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 228 00:17:24,084 --> 00:17:25,711 ‫ثق بي. سأمسك بك.‬ 229 00:17:26,627 --> 00:17:31,050 ‫أترغبين في التّبرّز يا "صوفا" ؟ أجل.‬ 230 00:17:52,154 --> 00:17:55,365 ‫أشكرك لعودتك لي‬ ‫ومنعي من البعثرة على الأرض.‬ 231 00:17:55,449 --> 00:17:58,243 ‫لو كنتَ سقطت ومتّ،‬ ‫ربّما كانت البلّورة ستنكسر.‬ 232 00:17:58,327 --> 00:17:59,244 ‫أين "شاشي" ؟‬ 233 00:17:59,328 --> 00:18:01,121 ‫في السّيّارة عائداً إلى المنزل. لمَ؟‬ 234 00:18:01,955 --> 00:18:03,791 ‫اخرجوا. الآن.‬ 235 00:18:03,874 --> 00:18:06,502 ‫يا إلهي! "شاشي" قادم، ماذا نفعل؟‬ 236 00:18:06,585 --> 00:18:09,004 ‫- اختبئا بسرعة!‬ ‫- ليس حفلاً مفاجئاً.‬ 237 00:18:09,088 --> 00:18:10,547 ‫اخرجوا من هناك. في الحال!‬ 238 00:18:16,929 --> 00:18:19,556 ‫- مرحباً يا "توني".‬ ‫- أجل، أنا "توني". هل أنت "شاشي"؟‬ 239 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 ‫- أنت اتّصلت بي.‬ ‫- أجل!‬ 240 00:18:22,184 --> 00:18:23,977 ‫- أين أنت؟‬ ‫- انتظر يا "توني".‬ 241 00:18:28,857 --> 00:18:33,153 ‫- "راستي"، أحدثَ أيّ شيء أثناء غيابي؟‬ ‫- كلّا يا سيّد "دار".‬ 242 00:18:33,237 --> 00:18:36,156 ‫من يكون "راستي" ؟ يبدو رجلاً لطيفاً!‬ 243 00:18:36,240 --> 00:18:39,034 ‫أتناديني بالسّيّد "دار" ؟‬ ‫أيوجد مشكلة؟‬ 244 00:18:40,244 --> 00:18:41,328 ‫لا يهمّ.‬ 245 00:18:41,411 --> 00:18:44,206 ‫- ما مشكلة "راستي"؟‬ ‫- طلبت منك الانتظار يا "توني"!‬ 246 00:18:44,748 --> 00:18:46,667 ‫ "فروستي" ، أسرع!‬ 247 00:18:47,000 --> 00:18:50,838 ‫يجبُ إعادة كلّ شيء إلى سابق عهده‬ ‫وإلّا فسيتأكّد "شاشي" من وجود مشكلة.‬ 248 00:18:50,921 --> 00:18:53,006 ‫أعتذر لإنهائي مكالمتك مبكّراً.‬ 249 00:18:53,382 --> 00:18:56,510 ‫لا بأس. أعرف أنّك... مشغول.‬ 250 00:18:56,593 --> 00:18:59,930 ‫كلّا، كان تصرّفاً وقحاً.‬ ‫ماذا كنت تقول عن أوّل كاميرا؟‬ 251 00:19:01,265 --> 00:19:02,683 ‫ليس أمراً مهمّاً.‬ 252 00:19:02,766 --> 00:19:06,812 ‫يُمكن أن نتحدّث عن اكتشافات‬ ‫ "لوي جاك مون داغير" في وقت لاحق.‬ 253 00:19:06,895 --> 00:19:07,938 ‫أتعدُني بذلك؟‬ 254 00:19:08,021 --> 00:19:10,858 ‫أجل سيّدي، أؤكّد لك ذلك.‬ ‫أعدُك بذلك.‬ 255 00:19:11,733 --> 00:19:13,277 ‫طابت ليلتك يا "شاشي".‬ 256 00:19:19,116 --> 00:19:20,200 ‫آسف بشأن ذلك يا "توني".‬ 257 00:19:20,701 --> 00:19:23,996 ‫- لا بأس. هل أنت في المنزل؟‬ ‫- وصلت الآن. لمَ؟‬ 258 00:19:24,079 --> 00:19:28,083 ‫كانت المهمّة رائعةً، وفكّرت أنّك ربّما‬ ‫ترغب في الحضور للاحتفال معنا!‬ 259 00:19:28,167 --> 00:19:29,334 ‫هل أحضرتما الرّموز؟‬ 260 00:19:30,586 --> 00:19:33,172 ‫إنّها مفاجأة! تعال لمقابلتنا!‬ 261 00:19:33,255 --> 00:19:36,884 ‫لن تتخيّل أبداً ما حدث. خمّن.‬ 262 00:19:36,967 --> 00:19:40,095 ‫- أخبره فقط.‬ ‫- كلّا، أريده أن يخمّن!‬ 263 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 ‫هل أحضرتما الرّموز أم لا؟‬ 264 00:19:41,805 --> 00:19:42,931 ‫أحضرناها يا "شاشي".‬ 265 00:19:43,265 --> 00:19:44,183 ‫رائع!‬ 266 00:19:44,558 --> 00:19:46,602 ‫الفضل يرجع إلى "ليلى".‬ ‫إنّها عبقريّة!‬ 267 00:19:46,685 --> 00:19:50,480 ‫يجبُ أن أهتمّ ببعض التّرتيبات،‬ ‫سنحتفل لاحقاً. ولكن أحسنت يا "ليلى".‬ 268 00:19:50,564 --> 00:19:53,275 ‫تلك الرّموز ستُدخلنا السّباق القادم.‬ 269 00:19:54,610 --> 00:19:56,111 ‫لمَ نسبت لي كلّ الفضل؟‬ 270 00:19:56,195 --> 00:19:58,947 ‫تلك البومة كانت ستظلّ تتبرّز فوقي‬ ‫لولا عودتك.‬ 271 00:19:59,031 --> 00:20:02,075 ‫لو لم تفكّر في مسألة البلّورة‬ ‫لم نكن سنحصل على الرّموز.‬ 272 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ‫ربّما نشكّل فريقاً جيّداً.‬ 273 00:20:03,702 --> 00:20:05,037 ‫ربّما عليك الاغتسال.‬ 274 00:20:06,872 --> 00:20:08,874 ‫بالمناسبة، أنت مدين لي بقرط ماسيّ جديد.‬ 275 00:20:11,501 --> 00:20:13,253 ‫يجبُ أن أعود إلى فريقي.‬ 276 00:20:15,464 --> 00:20:16,298 ‫ "توني"!‬ 277 00:20:17,466 --> 00:20:20,594 ‫نوع كلبتي كان "لابرادور".‬ ‫كان اسمها "ديربي". كانت تحبّ الطّيور.‬ 278 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 ‫أشكرك على ثقتك بي وإخباري بذلك.‬ ‫أيّتها الوحيدة.‬ 279 00:20:24,890 --> 00:20:25,849 ‫أفسدت اللّحظة.‬ 280 00:20:30,896 --> 00:20:31,855 ‫هل أنتم بخير؟‬ 281 00:20:33,649 --> 00:20:34,524 ‫أجل.‬ 282 00:20:35,734 --> 00:20:37,819 ‫نحن بخير. نمرح سوياً فقط.‬ 283 00:20:42,282 --> 00:20:44,034 ‫حدّثيني عن "توريتو".‬ 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,494 ‫أتثقين به؟‬ 285 00:20:45,577 --> 00:20:49,498 ‫ليس ذكيّاً بالقدر الكافي،‬ ‫ولكنه جازف بحياته للمهمّة.‬ 286 00:20:49,581 --> 00:20:50,415 ‫أنا أثق به.‬ 287 00:20:51,541 --> 00:20:52,417 ‫أمتأكّدة؟‬ 288 00:20:53,418 --> 00:20:55,045 ‫أجل. إنّه جدير بالثّقة.‬ 289 00:20:55,504 --> 00:20:56,546 ‫حسناً.‬ 290 00:20:56,964 --> 00:20:57,965 ‫أحسنتما اليوم.‬ 291 00:21:06,098 --> 00:21:09,309 ‫الرّموز ليست المفاتيح.‬ ‫ "شاشي" قال إنّها ستساعدنا في السّباق القادم.‬ 292 00:21:09,393 --> 00:21:12,562 ‫ألم يجد ثلاثتكم أيّ شيء‬ ‫في منزل "شاشي" ؟‬ 293 00:21:12,646 --> 00:21:14,481 ‫كلّا.‬ 294 00:21:15,315 --> 00:21:17,150 ‫لم نجد شيئاً.‬ 295 00:21:17,234 --> 00:21:21,113 ‫ليس لا شيء.‬ ‫سرقة بلورة البيانات من "سودوريكوف"‬ 296 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 ‫تعني أنّه لم يتمكّن من مقايضة تلك الرّموز‬ ‫بأسلحة دمار شامل.‬ 297 00:21:25,492 --> 00:21:26,618 ‫هل نجحنا؟‬ 298 00:21:27,286 --> 00:21:33,041 ‫أعتقد أنّها المرّة الوحيدة الّتي لم تفسدوا‬ ‫فيها المهمّة بالكامل.‬ 299 00:21:33,458 --> 00:21:35,460 ‫رائع!‬ 300 00:21:36,503 --> 00:21:37,337 ‫نجحنا.‬ 301 00:21:37,421 --> 00:21:39,798 ‫- رائع!‬ ‫- مذهل!‬ 302 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 ‫ "راستي"!‬ ‫أحضر لي لقطات المراقبة اليوم!‬ 303 00:22:04,281 --> 00:22:05,115 ‫أمرك.‬ 304 00:22:05,198 --> 00:22:10,037 ‫من الجيّد أنّنا نمتلك صوراً رقميّةً،‬ ‫وليس الصّور التّقليديّة القديمة.‬ 305 00:22:10,061 --> 00:22:11,329 Scooby07 306 00:22:11,330 --> 00:22:14,207 ‫ترجمة "مي جمال"‬