1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,193 --> 00:00:31,156 Nhìn con kìa, chơi ngoài trời. Phải hồ không? Ồ, vui ghê! 3 00:00:31,239 --> 00:00:33,783 Đừng trêu ong. Có Epinephrine chưa? 4 00:00:33,867 --> 00:00:35,869 Con có dị ứng với ong đâu! 5 00:00:35,952 --> 00:00:40,331 Con định chờ đến khi bị đốt sưng tướng lên à. 6 00:00:40,415 --> 00:00:43,626 Khoa học thế nào? Bé yêu có thêm bạn không? 7 00:00:43,710 --> 00:00:46,588 Bé yêu gì ạ! Bé yêu làm được cái này sao? 8 00:00:47,714 --> 00:00:51,551 Wanda, xem này! Trông như mấy cái cánh con làm khi bé. 9 00:00:51,801 --> 00:00:53,678 Vâng! Cái đó ngầu phết mà. 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,764 Nhưng cái này đỉnh hơn! 11 00:00:55,847 --> 00:00:58,725 Đây là đồ bay! Mẹ nhìn này! 12 00:00:59,476 --> 00:01:01,311 Con đang bay! 13 00:01:02,437 --> 00:01:06,941 Frostee, giỏi ghê! Xem đi Wanda, thiên thần nhỏ đang bay nè. 14 00:01:07,025 --> 00:01:08,943 Đừng có mang thứ đó về nhà. 15 00:01:09,027 --> 00:01:13,114 Mẹ mới khắc phục vụ laser. Không cần thêm lỗ trên trần đâu. 16 00:01:13,364 --> 00:01:17,202 Điều khiển được ạ. Con có thể phục vụ với cái này. 17 00:01:17,285 --> 00:01:20,538 Làm được đủ thứ việc bùm, bùm, bùm, bùm. 18 00:01:21,623 --> 00:01:23,500 Đó? Còn chả bị đổ. 19 00:01:26,169 --> 00:01:28,379 Khoan. Chỉ cần điều chỉnh chút. 20 00:01:33,676 --> 00:01:35,303 Không, không phải thế. 21 00:01:35,386 --> 00:01:36,930 Đừng bay vào cái cây. 22 00:01:37,013 --> 00:01:38,223 Không ạ! 23 00:01:43,144 --> 00:01:44,562 Bé yêu của mẹ! 24 00:01:44,646 --> 00:01:48,441 Bộ óc đó sẽ giúp ta giàu hoặc giết ta được luôn đó. 25 00:01:51,778 --> 00:01:56,241 Này, cậu không thể lấy xe chặn tàu như thế 26 00:01:56,491 --> 00:02:00,203 - rồi lại than vãn là nó hỏng. - Nếu không làm thế, 27 00:02:00,286 --> 00:02:03,081 - thì có mà hỏng hết. - Tôi nói tôi ổn mà. 28 00:02:03,581 --> 00:02:06,918 - Ồ... Xin lỗi. - Đừng lo. Ngày sáu lần chứ mấy. 29 00:02:07,001 --> 00:02:10,213 Ừ, cứ thế thì hỏng não mất. 30 00:02:10,505 --> 00:02:12,465 Ngày đó đã đến và đi rồi. 31 00:02:12,757 --> 00:02:13,591 Cần giúp hả? 32 00:02:14,801 --> 00:02:16,886 Cái đó gọi là "động cơ". 33 00:02:16,970 --> 00:02:19,139 À... Cảm ơn. 34 00:02:19,764 --> 00:02:21,224 Tôi giữ, cậu vặn. 35 00:02:21,975 --> 00:02:24,477 Không ngờ cô cũng chịu bẩn tay đấy. 36 00:02:24,561 --> 00:02:27,230 Tôi còn trồng khoai tây suốt ấy. 37 00:02:27,313 --> 00:02:31,317 Tay anh mới là tay em bé. Mềm ghê. Dưỡng ẩm loại nào thế? 38 00:02:31,401 --> 00:02:35,238 Cái gì? Đây là làn da thô ráp như dây kẽm gai đấy. 39 00:02:35,321 --> 00:02:39,284 Thôi đi. Cậu cầm cốc trà mà còn ré lên như lợn con. 40 00:02:42,662 --> 00:02:45,498 - Thôi đi. - Cô đến có việc gì không? 41 00:02:45,582 --> 00:02:49,377 Đến báo về vụ tiếp theo. Ta sẽ lên núi Zebulon. 42 00:02:49,460 --> 00:02:51,838 - Đó là gì? - Đó là giấc mơ của Shashi. 43 00:02:51,921 --> 00:02:54,090 Anh ấy cứ nói về nó mãi. 44 00:02:54,173 --> 00:02:57,093 Chỗ đó là của mấy tên tỉ phú công nghệ. 45 00:02:57,176 --> 00:02:59,554 Mã ta lấy được sẽ bẻ khóa an ninh. 46 00:02:59,637 --> 00:03:01,347 Mỏ kim cương à hay là...? 47 00:03:01,431 --> 00:03:04,851 - Rỗng kiểu hầm khổng lồ à? - Hay như núi lửa? 48 00:03:05,351 --> 00:03:07,645 Sao Shashi lại muốn trộm núi lửa? 49 00:03:07,854 --> 00:03:10,899 Để lấy đá bọt. Thâu tóm thị trường xà phòng. 50 00:03:10,982 --> 00:03:15,695 Shashi thích xe, và rửa mỡ dính tay thì phải dùng đá bọt. 51 00:03:15,904 --> 00:03:20,575 Lùi lại! Tớ sẽ đập cái nắp vào đầu Cisco để nó hoạt động. 52 00:03:20,909 --> 00:03:22,911 Lần này ta sẽ không trộm. 53 00:03:22,994 --> 00:03:26,164 Chỉ không thích kẻ sở hữu cả quả núi thôi. 54 00:03:26,247 --> 00:03:29,125 Anh ấy muốn đó là đại hội SH1FT3R lớn nhất. 55 00:03:29,334 --> 00:03:32,629 Nên chỉnh hỗn hợp nhiên liệu để chạy trên cao. 56 00:03:32,712 --> 00:03:35,840 Các cậu nữa. Shashi nói tất cả đều đua. 57 00:03:37,300 --> 00:03:38,551 Tuyệt! 58 00:03:38,635 --> 00:03:42,055 Tớ lắp bánh rộng để ổn định và rẽ. 59 00:03:42,889 --> 00:03:44,641 Tớ lắp giá giữ nhiều cốc. 60 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 Phản lực để đẩy thêm. 61 00:03:46,851 --> 00:03:48,728 Giá cốc nóng và lạnh! 62 00:03:48,811 --> 00:03:52,774 Ắc quy thử nghiệm tuyệt mật với lớp sơn siêu đỉnh. 63 00:03:52,857 --> 00:03:54,692 Đã gắn lên phản lực này, 64 00:03:54,776 --> 00:03:58,321 nếu tớ phải làm, khung giá cốc! 65 00:03:58,404 --> 00:04:01,366 Với đống giá đấy sẽ cần nhà vệ sinh đấy. 66 00:04:01,449 --> 00:04:04,285 Có đống cốc rỗng này thì cần gì? 67 00:04:04,369 --> 00:04:05,286 Eo! 68 00:04:08,790 --> 00:04:10,708 Layla nói gì thì kệ. 69 00:04:10,792 --> 00:04:14,462 Đột nhập hang ổ trên núi của một tỷ phú ẩn dật ư? 70 00:04:14,545 --> 00:04:16,297 Shashi sẽ trộm gì đó. 71 00:04:16,547 --> 00:04:19,550 Chị không hiểu. Layla và Shashi tin tôi. 72 00:04:19,634 --> 00:04:23,763 Tôi là điệp viên nằm vùng. Họ không hề biết đâu. 73 00:04:24,222 --> 00:04:27,725 - Tôi hoàn thành mọi thứ hắn muốn. - Một nhiệm vụ. 74 00:04:28,059 --> 00:04:29,519 Vâng. Mọi nhiệm vụ. 75 00:04:29,602 --> 00:04:33,231 Nếu là vụ trộm tôi đã biết. Layla giờ như bạn tôi. 76 00:04:34,190 --> 00:04:37,235 Vỏ bọc điệp viên thôi Cisco. 77 00:04:38,444 --> 00:04:39,946 Đừng có dọa tớ thế. 78 00:04:40,947 --> 00:04:44,075 Gary, dựng bản đồ ba chiều Núi Zebulon. 79 00:04:49,330 --> 00:04:51,833 - Anh đi đâu thế? - Lấy cà phê thôi. 80 00:04:51,916 --> 00:04:54,502 Muốn lấy thì có thể trượt ghế đi lấy. 81 00:04:56,796 --> 00:04:59,757 - Làm gì thế Julius? - Tôi muốn đi vệ sinh. 82 00:04:59,841 --> 00:05:02,135 Trượt đi. Trượt ấy. 83 00:05:03,303 --> 00:05:07,890 Định qua mặt tôi trong thử thách tập luyện à? Quá nhầm. 84 00:05:08,308 --> 00:05:10,852 Hãy xem đĩa vệ tinh trên đỉnh núi. 85 00:05:10,935 --> 00:05:13,604 Hắn có thể hack kiểm soát không lưu, 86 00:05:13,688 --> 00:05:16,649 ngắt liên lạc toàn bộ Bắc Mỹ... 87 00:05:16,733 --> 00:05:19,193 Ai biết? Có thể khóa lại là vệ tinh. 88 00:05:19,402 --> 00:05:21,404 Có vệ tinh trong hầm đó chứ? 89 00:05:21,988 --> 00:05:22,822 Không. 90 00:05:22,905 --> 00:05:27,410 Nhưng có nhiều đồ ăn trộm ngầu lắm. Cả xe tự chế siêu đỉnh nữa. 91 00:05:27,493 --> 00:05:29,203 Ừ, lái thì mê phải biết. 92 00:05:29,287 --> 00:05:31,581 Xem đi, T. Tớ còn chụp ảnh. 93 00:05:31,664 --> 00:05:34,459 - Ngon! Kiểu xe gì đây? - Tớ không biết. 94 00:05:34,542 --> 00:05:37,503 Tớ xem nhưng không biết sản xuất ở đâu. 95 00:05:37,587 --> 00:05:41,132 Có cả tá khung hợp kim thử nghiệm lạ hoắc, 96 00:05:41,215 --> 00:05:42,675 khóa từ... 97 00:05:42,759 --> 00:05:46,220 Thôi đi được chưa! Mấy người suốt ngày xe với cộ. 98 00:05:46,304 --> 00:05:48,723 Ta đang tìm khóa. 99 00:05:49,223 --> 00:05:52,727 Chúng tôi chẳng thấy khóa, ổ đĩa hay mã mật nào cả. 100 00:05:52,810 --> 00:05:56,647 Frostee và tôi đã tìm hiểu chủ ngọn núi Delwyn Usk. 101 00:05:56,731 --> 00:05:59,859 Hắn có liên hệ với những kẻ bị Shashi trộm. 102 00:05:59,942 --> 00:06:00,818 Đúng. 103 00:06:00,902 --> 00:06:03,696 Xem tấm ảnh từ năm 1993 này đi. 104 00:06:09,160 --> 00:06:14,248 Nếu mong tôi xấu hổ thì cứ mong tiếp đi. Tôi quá tuyệt. 105 00:06:15,416 --> 00:06:17,460 Được rồi, tôi chỉ đùa thôi. 106 00:06:18,127 --> 00:06:22,715 Đây, Usk, kẻ rõ ràng đã làm ra cả đống đồ không gian và tên lửa, 107 00:06:22,799 --> 00:06:25,468 nhà sáng lập phần mềm có tàu cao tốc. 108 00:06:25,551 --> 00:06:27,804 Williams, bị trộm trên du thuyền. 109 00:06:28,096 --> 00:06:30,014 Tôi không biết mấy gã này. 110 00:06:30,556 --> 00:06:32,266 Vậy là họ đề có liên hệ... 111 00:06:32,558 --> 00:06:35,645 Dĩ nhiên. Bọn lắm tiền đều quen nhau mà? 112 00:06:35,728 --> 00:06:38,231 Đúng. Biết thánh đức chứa trời chứ? 113 00:06:38,314 --> 00:06:41,192 Có khi là câu lạc bộ Bilderberg. 114 00:06:41,609 --> 00:06:43,402 Phải! Đám phù thủy đó! 115 00:06:43,486 --> 00:06:45,363 - Sao cậu... - Im đi, Julius. 116 00:06:45,863 --> 00:06:48,908 Tập trung vào vấn đề được chưa? 117 00:06:49,492 --> 00:06:51,285 Ngọn núi này là mục tiêu. 118 00:06:51,702 --> 00:06:54,997 Delwyn Usk phải để một trong các khóa đâu đó. 119 00:06:55,081 --> 00:06:59,252 Tôi sẽ theo sát Shashi, hắn trộm gì tôi sẽ biết ngay. 120 00:06:59,335 --> 00:07:02,046 Ý tôi là họ thấy Layla cởi mở với tôi. 121 00:07:02,130 --> 00:07:03,965 Ừ. Thấy gớm. 122 00:07:04,298 --> 00:07:06,384 Đừng rơi vào hũ mật nha, T. 123 00:07:06,843 --> 00:07:08,344 Nói kiểu điệp viên đó. 124 00:07:08,594 --> 00:07:10,012 Tớ đâu thích cô ấy. 125 00:07:10,513 --> 00:07:12,557 Bọn tớ là bạn. Đồng nghiệp. 126 00:07:12,640 --> 00:07:16,102 Không nhé. Cô ta là tội phạm cậu đang điều tra. 127 00:07:16,185 --> 00:07:17,562 Tỉnh táo lên. 128 00:07:17,645 --> 00:07:20,106 Cậu làm điệp viên hai phút rồi. 129 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Gì mà căng vậy. 130 00:07:23,192 --> 00:07:27,029 Trèo lên đây cũng mệt đó. May tớ nới giá cốc rồi. 131 00:07:27,113 --> 00:07:29,031 Tớ sẽ mang cả xô Yoka. 132 00:07:29,115 --> 00:07:30,283 Cậu ở nhà. 133 00:07:30,366 --> 00:07:33,578 Cậu sẽ theo dõi đống vệ tinh trong thùng xe. 134 00:07:33,661 --> 00:07:38,541 Tôi sẽ không quẳng đứa nhóc 13 tuổi vào một đống hổ lốn đâu. 135 00:07:38,833 --> 00:07:40,751 - Cho thằng bé đi đi. - Nhóc ư? 136 00:07:40,835 --> 00:07:44,005 Tôi kiểm soát chặt hơn cả khe mông Gary đó. 137 00:07:44,088 --> 00:07:46,090 Ồ! Cảm ơn nhé Tony! 138 00:07:46,174 --> 00:07:47,884 Ở trong thùng xe thôi. 139 00:07:48,301 --> 00:07:51,512 Trời ạ! Trại khoa học chán òm. 140 00:08:06,277 --> 00:08:07,320 Tony! 141 00:08:09,947 --> 00:08:13,075 - Chào. - Sẵn sàng chinh phục chưa? 142 00:08:13,326 --> 00:08:16,245 - Anh biết mà. - Tôi mang nhiều giá cốc lắm. 143 00:08:17,663 --> 00:08:18,498 Tuyệt... 144 00:08:19,665 --> 00:08:24,921 Tôi đã chờ từ lâu. Tôi và bố mẹ đã cắm trại ở đây trước khi họ qua đời. 145 00:08:25,213 --> 00:08:28,841 Rồi tên rác rưởi này mua đứt và rào hết lại. 146 00:08:28,925 --> 00:08:30,510 - Đâu có được. - Đúng chứ? 147 00:08:30,760 --> 00:08:34,805 Sao một kẻ lại có thể chiếm cả quả núi một mình? 148 00:08:34,889 --> 00:08:37,767 Tại Mỹ, vùng đất của sự tự do! 149 00:08:40,353 --> 00:08:43,439 Hôm nay, ta sẽ tới ngay cổng trước. 150 00:08:43,523 --> 00:08:47,109 Hôm nay, ta sẽ đưa Núi Zebulon về cho mọi người. 151 00:08:47,193 --> 00:08:48,402 Chơi thôi! 152 00:08:50,363 --> 00:08:53,241 Nhớ bám sát. Ta sẽ dẫn đường cùng nhau. 153 00:09:05,962 --> 00:09:09,674 Xin lỗi! Giúp tôi với! Tôi đang tìm Núi Zebulon. 154 00:09:10,174 --> 00:09:13,719 Xin lỗi đây là khu tư nhân. Anh không được ở đây. 155 00:09:13,803 --> 00:09:18,599 Vâng. Tôi chỉ muốn tới nơi tôi và bố mẹ từng cùng cắm trại. 156 00:09:18,683 --> 00:09:22,103 Họ qua đời rồi, nơi này rất đặc biệt với tôi. 157 00:09:22,395 --> 00:09:24,772 Tôi yêu cầu anh rời đi ngay cho. 158 00:09:24,855 --> 00:09:28,150 Núi Zebulon là khu tư nhân, không được phép vào. 159 00:09:28,234 --> 00:09:31,153 - Cả ngọn núi là khu tư nhân ư? - Vâng. 160 00:09:31,487 --> 00:09:32,822 Thế mà được sao? 161 00:09:35,032 --> 00:09:36,993 Nếu anh không rời đi ngay, 162 00:09:37,076 --> 00:09:40,580 chúng tôi có quyền cưỡng chế bằng mọi cách. 163 00:09:41,455 --> 00:09:42,331 Khoan đã. 164 00:09:42,415 --> 00:09:45,668 Người dân quốc gia này có bầu cử nữa không? 165 00:09:45,751 --> 00:09:49,005 Hay là nằm hết trong tay bọn tỉ phú như Usk? 166 00:09:49,297 --> 00:09:53,217 Anh có mười giây trước khi chúng tôi bắn. Hãy đi cho. 167 00:09:53,634 --> 00:09:57,805 Nhìn các người đi, tưởng cái đống quanh mình lợi hại lắm. 168 00:09:57,888 --> 00:10:01,434 Nhưng quá phụ thuộc vào nó làm các người yếu đuối. 169 00:10:01,517 --> 00:10:03,102 Biến khỏi núi của ta! 170 00:10:16,824 --> 00:10:18,159 Đi thôi! 171 00:10:30,421 --> 00:10:32,590 Trời, mình muốn đua lên núi. 172 00:10:33,799 --> 00:10:37,928 Mình không thích thế. Shashi gây sự chú ý. Có gì không đúng. 173 00:10:47,021 --> 00:10:50,316 - Woo-hoo! - Anh đã bảo nơi này quá tuyệt còn gì? 174 00:10:50,399 --> 00:10:53,861 Quá đỉnh! Em vượt anh không phiền chứ? 175 00:10:55,946 --> 00:10:58,991 Không. Nhưng chuẩn bị có vài bất ngờ nhé. 176 00:10:59,075 --> 00:11:03,579 Chú ý SH1FT3R! Chào mừng đến cuộc đua lớn nhất và tồi tệ nhất. 177 00:11:05,122 --> 00:11:06,666 - Hay đấy! - Tuyệt! 178 00:11:08,042 --> 00:11:08,876 Hay ghê... 179 00:11:10,461 --> 00:11:13,547 Dù ta hack vòng an ninh của Usk để vào, 180 00:11:13,631 --> 00:11:16,258 vẫn có vài đặc vụ liên bang bám đuôi. 181 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 Thấy đó, Tony Toretto và nhóm hắn... 182 00:11:20,137 --> 00:11:21,889 đang ăn cơm nhà nước đó. 183 00:11:24,850 --> 00:11:25,684 Uh-oh. 184 00:11:25,768 --> 00:11:28,938 Tôi tưởng họ không hề biết hả Cậu "Nằm Vùng". 185 00:11:29,397 --> 00:11:32,066 Huh. Có lẽ tôi không hợp làm tình báo. 186 00:11:32,691 --> 00:11:33,526 Không. 187 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 Anh biết. Ai mà tin Toretto rác rưởi thế. 188 00:11:36,987 --> 00:11:39,073 Thế giới cũng sắp vậy hết rồi. 189 00:11:39,448 --> 00:11:44,036 Nhóm hắn đã đột nhập nhà anh, lục lọi và ăn cả sữa chua nữa! 190 00:11:44,120 --> 00:11:45,579 Cái đó tại tớ. 191 00:11:45,663 --> 00:11:47,748 Có người nói đây là tin xấu, 192 00:11:48,165 --> 00:11:51,293 nhưng tôi lại thích ra ngô ra khoai. 193 00:11:51,377 --> 00:11:52,920 Vui vẻ chút nhé. 194 00:11:53,003 --> 00:11:55,548 Một triệu đô cho mỗi người 195 00:11:55,631 --> 00:11:59,552 đưa Toretto hoặc người của hắn xuống núi mãi mãi. 196 00:12:07,726 --> 00:12:11,313 Thấy chưa? Đua ở SH1FT3R đầy bất ngờ. 197 00:12:11,397 --> 00:12:12,231 Chơi nào. 198 00:12:12,481 --> 00:12:13,899 Hẹn gặp trên đỉnh. 199 00:12:15,860 --> 00:12:17,570 What do we do now, T? 200 00:12:17,862 --> 00:12:19,447 Ta ra khỏi đây chứ? 201 00:12:19,947 --> 00:12:24,243 Đúng. Về đi, để tôi lo từ đây. Tôi sẽ gọi không lực. 202 00:12:24,535 --> 00:12:27,997 Không. Đây là cơ hội cuối. Tôi sẽ đánh bại Shashi. 203 00:12:28,080 --> 00:12:30,666 Toretto, hủy! Đây không phải trò chơi! 204 00:12:30,749 --> 00:12:33,711 Cậu thua về số lượng và không có kế hoạch. 205 00:12:45,890 --> 00:12:49,602 Bọn tôi chỉ cần sống sót lên tới đó rồi tính tiếp. 206 00:13:01,655 --> 00:13:02,531 Không. 207 00:13:04,283 --> 00:13:07,620 Tony! 90 m nữa có nút rẽ! 208 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Rõ. 209 00:13:10,748 --> 00:13:12,917 Ba... Hai... Một! 210 00:13:15,878 --> 00:13:16,712 Phù! 211 00:13:21,133 --> 00:13:24,762 Xin lỗi em Layla. Anh biết em tin Toretto. 212 00:13:25,554 --> 00:13:28,516 - Không ngờ hắn lừa em. - Em không giận sao? 213 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 Hắn lừa chúng ta. Cứ chờ đó. 214 00:13:31,727 --> 00:13:32,853 Có thế chứ. 215 00:14:04,510 --> 00:14:06,845 Không biết trụ được bao lâu nữa. 216 00:14:08,722 --> 00:14:12,768 Các cậu? Shashi đang di chuyển các đĩa vệ tinh. 217 00:14:15,187 --> 00:14:18,440 - Cậu nghĩ hắn định làm gì? - Phát sóng miễn phí à. 218 00:14:18,732 --> 00:14:20,067 - Thật sao? - Không! 219 00:14:20,150 --> 00:14:23,445 Tệ hơn! Hãy hack và tắt đi. 220 00:14:23,779 --> 00:14:27,324 Không được. Chắc hắn dùng mã ghi đè hệ thống rồi. 221 00:14:28,909 --> 00:14:31,245 Họ đang đẩy tớ ra rìa. 222 00:14:32,663 --> 00:14:34,665 Chín mươi giây nữa tớ tới. 223 00:14:36,208 --> 00:14:38,168 Không biết tớ chờ nổi không. 224 00:14:42,298 --> 00:14:43,799 Chờ đó T, tớ tới đây! 225 00:14:47,845 --> 00:14:49,388 - Đạp phanh đi! - Gì cơ? 226 00:14:49,471 --> 00:14:50,681 Đạp phanh ngay! 227 00:14:56,353 --> 00:14:59,565 Cảm ơn Cisco. May cậu không có mỗi giá cốc. 228 00:14:59,899 --> 00:15:03,027 Ừ, vụ đó chắc tớ hơi quá. 229 00:15:03,110 --> 00:15:06,405 Súp vẫn nóng ghê ấy, T. Nóng lắm. 230 00:15:08,240 --> 00:15:11,201 Lau tạm đi. Còn việc phải làm đó. 231 00:15:11,285 --> 00:15:14,413 Nhầm giá cốc thôi Echo. Súp đó phải ăn lạnh. 232 00:15:14,496 --> 00:15:16,790 Layla và Shashi gần tới đỉnh rồi. 233 00:15:20,169 --> 00:15:21,253 Bắt chúng thôi. 234 00:15:22,671 --> 00:15:26,050 Tôi đang cố ngăn Shashi điều khiển vệ tinh 235 00:15:26,133 --> 00:15:29,678 Nhưng hầu hết đều sập. Cần khởi động lại. 236 00:15:29,762 --> 00:15:32,973 Hắn có chuẩn bị. Hắn biết ta sẽ tới. 237 00:15:33,057 --> 00:15:37,227 Tôi có thể ngăn hắn nếu tôi hack trực tiếp ở đó. 238 00:15:37,519 --> 00:15:39,104 Không, ở yên đó. 239 00:15:39,980 --> 00:15:41,315 Được mà. 240 00:16:12,221 --> 00:16:14,264 Thả thì phải nhìn chứ. 241 00:16:14,598 --> 00:16:15,432 Xin lỗi nha! 242 00:16:29,989 --> 00:16:31,156 Mong thành công. 243 00:16:37,204 --> 00:16:39,748 Dừng lại, việc này quá nguy hiểm. 244 00:16:42,876 --> 00:16:44,920 Đúng đó, ở đây điên lắm! 245 00:16:45,462 --> 00:16:47,840 Thật đó, ở yên đi. Để bọn tớ lo. 246 00:16:48,173 --> 00:16:50,718 Đừng lo. Tớ cũng trong nhóm mà. 247 00:16:51,093 --> 00:16:52,261 Tớ lo được. 248 00:17:05,607 --> 00:17:10,320 Ta sẽ hạ các người ở đó. Frostee tới đây... 249 00:17:11,613 --> 00:17:12,698 Ngắt bộ đẩy! 250 00:17:13,574 --> 00:17:15,451 Đẩy thêm! 251 00:17:18,787 --> 00:17:19,663 Được rồi! 252 00:17:20,080 --> 00:17:21,081 Không ai thấy. 253 00:17:21,623 --> 00:17:22,458 Tôi thấy đó. 254 00:17:22,791 --> 00:17:25,627 Thế ư? Vậy xem đây! 255 00:17:26,545 --> 00:17:28,380 Thế chứ! 256 00:17:28,881 --> 00:17:30,090 Tuyệt! 257 00:17:32,551 --> 00:17:35,929 Woo-hoo! Hay lắm! 258 00:17:46,148 --> 00:17:48,650 Thiên thần hạ cánh 259 00:17:57,618 --> 00:18:02,581 Nếu khởi động lại trực tiếp, tôi có thể ghi đè lệnh của Shashi. 260 00:18:05,084 --> 00:18:05,918 Uh-oh. 261 00:18:10,881 --> 00:18:12,007 Vừa kịp lúc. 262 00:18:12,508 --> 00:18:13,342 Để làm gì? 263 00:18:13,842 --> 00:18:15,052 Bất ngờ cho em. 264 00:18:15,719 --> 00:18:18,722 Hôm nay có vẻ nhiều bất ngờ nhỉ. 265 00:18:19,014 --> 00:18:20,849 Em không biết được đâu. 266 00:18:25,604 --> 00:18:29,399 Tốt lắm! Có thể không tin nhưng tôi thấy mừng đó. 267 00:18:29,483 --> 00:18:31,401 Anh nói đúng. Tôi không tin. 268 00:18:31,485 --> 00:18:33,320 Không ngờ cậu giở trò đó. 269 00:18:34,863 --> 00:18:37,407 Xin lỗi. Tôi không muốn cô tổn thương. 270 00:18:37,783 --> 00:18:38,617 Tổn thương? 271 00:18:40,577 --> 00:18:41,411 Tuyệt! 272 00:18:41,662 --> 00:18:43,789 Nhân tiện, tôi thắng cậu. Tiếp. 273 00:18:46,458 --> 00:18:50,129 - Uh, Frostee đâu? - Frostee, cậu đâu rồi? 274 00:18:50,963 --> 00:18:52,089 Đây rồi. 275 00:18:54,633 --> 00:18:58,053 - Cái quái gì thế? - Đó là thứ ta tới để lấy. 276 00:18:58,637 --> 00:19:01,932 Anh bảo đây là cuộc đua SH1FT3R tuyệt nhất mà. 277 00:19:02,724 --> 00:19:05,686 Chuẩn bị xem đi. 278 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 Gì đây? 279 00:19:08,438 --> 00:19:09,731 - Whoa. Cái gì... - Gì đây? 280 00:19:09,815 --> 00:19:13,026 Giờ đánh cả người ngoài hành tinh à? Tớ nghỉ. 281 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Thật à. 282 00:19:14,653 --> 00:19:18,740 Lại một vụ trộm khác à? Sao anh không nói với em? 283 00:19:19,992 --> 00:19:22,494 Em nói Tony Toretto rất đáng tin. 284 00:19:22,578 --> 00:19:25,914 - Anh không biết có tin được em không. - Là do em. 285 00:19:26,623 --> 00:19:29,376 Ta đều mắc sai lầm. Chuyện qua rồi. 286 00:19:29,459 --> 00:19:30,544 Xem đây. 287 00:19:43,348 --> 00:19:45,392 Delwyn Usk có lẽ đã nghĩ, 288 00:19:45,475 --> 00:19:48,854 khi đưa thứ này vào không gian bằng tên lửa, 289 00:19:48,937 --> 00:19:51,398 thì nó sẽ không bao giờ bị trộm. 290 00:19:51,481 --> 00:19:54,067 Nhưng hắn không tính đến SH1FT3R! 291 00:19:56,945 --> 00:20:00,282 Anh biết nghe hơi phản diện nhưng đúng là thế. 292 00:20:17,257 --> 00:20:21,345 - Whoa. Là một chiếc xe khác! - Giống mấy cái trong hầm. 293 00:20:21,428 --> 00:20:22,554 Đó là khóa! 294 00:20:23,013 --> 00:20:24,514 Xe chính là khóa! 295 00:20:24,973 --> 00:20:26,600 Thật tiếc cho cậu, Tony. 296 00:20:26,683 --> 00:20:29,102 Chắc chắn là tôi đã có mục tiêu, 297 00:20:29,186 --> 00:20:32,105 và tất cả đều như vậy cả, 298 00:20:32,189 --> 00:20:34,524 nhưng thôi nào! Ta đều là kẻ xấu! 299 00:20:34,608 --> 00:20:38,111 Xem ta vui thế nào! Cậu cũng có thể tham gia. 300 00:20:44,868 --> 00:20:47,996 Hết rồi. Không có cách rời khỏi đây đâu. 301 00:20:48,288 --> 00:20:52,542 Thất vọng ghê. Cậu quả là không thể nhìn xa. 302 00:20:52,626 --> 00:20:53,460 Bắt chúng. 303 00:20:54,044 --> 00:20:54,962 Này! Cái gì... 304 00:20:59,633 --> 00:21:03,387 Cậu nghĩ tôi lên tận đây mà không nghĩ cách thoát à? 305 00:21:08,183 --> 00:21:09,184 Đưa nó ra đây. 306 00:21:10,894 --> 00:21:11,812 Ôi không. 307 00:21:15,649 --> 00:21:17,150 - Không! - Frostee! 308 00:21:18,527 --> 00:21:21,321 - Họ làm gì thế? - Bảo hành thôi. 309 00:21:21,405 --> 00:21:25,534 Nói họ rút lui đi nếu còn muốn gặp lại thằng nhóc. 310 00:21:28,829 --> 00:21:29,663 Bỏ tôi ra! 311 00:21:37,045 --> 00:21:38,797 Jun đây rồi, vừa kịp. 312 00:21:52,269 --> 00:21:55,105 Không! Frostee! 313 00:22:07,868 --> 00:22:10,787 Vô Định, đừng bắn. Chúng có Frostee. 314 00:22:11,330 --> 00:22:13,957 Biên dịch: G. Pham