1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 ‫ "تحذير"‬ 3 00:00:27,318 --> 00:00:28,570 ‫تشبّثوا!‬ 4 00:00:29,237 --> 00:00:30,488 ‫ماذا تفعل؟‬ 5 00:00:31,030 --> 00:00:32,782 ‫لا أعرف!‬ 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,159 ‫سنجد حلّاً!‬ 7 00:00:34,242 --> 00:00:36,327 ‫سيّارتي هناك! توّخ الحذر!‬ 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,538 ‫- أصدقائي هناك!‬ ‫- ما هذا الصّوت؟‬ 9 00:00:38,621 --> 00:00:42,042 ‫أخبرتك أنّني لا أعرف ما أفعله!‬ 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,335 ‫الأمر أسهل مع لعبة "جيت بلاستر 5000"!‬ 11 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 ‫المطبّات أقلّ في تلك اللّعبة!‬ 12 00:00:46,713 --> 00:00:48,882 ‫لعبة؟ إنّها حياة حقيقيّة!‬ 13 00:00:48,965 --> 00:00:53,762 ‫اسمع! عمري 13 عاماً وأتحكّم في طيران‬ ‫طائرة تجسّس ضخمة عن بعد!‬ 14 00:00:53,845 --> 00:00:56,556 ‫ليتركني الجميع وشأني للحظات!‬ 15 00:00:58,099 --> 00:00:59,267 ‫ "توني"!‬ 16 00:01:09,944 --> 00:01:11,696 ‫ "فروستي" ، لا أرغب في الإثقال عليك،‬ 17 00:01:11,780 --> 00:01:13,948 ‫ولكنك تهزّ "سيسكو" مثل‬ ‫زجاجة مشروب "يوكا"،‬ 18 00:01:14,032 --> 00:01:15,742 ‫وأنت تعرف حجم الغازات الّتي يطلقها.‬ 19 00:01:15,825 --> 00:01:17,077 ‫يُمكنني سماعك!‬ 20 00:01:17,160 --> 00:01:18,953 ‫يُمكنني شم رائحتك!‬ 21 00:01:22,165 --> 00:01:23,166 ‫ "فروستي"!‬ 22 00:01:32,175 --> 00:01:34,469 ‫حسناً، نحن في أمان.‬ ‫تولّيت زمام الأمر.‬ 23 00:01:36,137 --> 00:01:37,597 ‫أشكرك على مساعدتك هناك.‬ 24 00:01:38,139 --> 00:01:39,140 ‫على الرّحب والسّعة.‬ 25 00:01:39,516 --> 00:01:41,810 ‫جدياً، أريد الحفاظ على سُمعتي.‬ 26 00:01:45,230 --> 00:01:46,231 ‫يا إلهي!‬ 27 00:01:48,316 --> 00:01:51,194 ‫رائع! إنّها أضخم طائرة استقللتها‬ ‫على الإطلاق!‬ 28 00:01:51,736 --> 00:01:53,696 ‫إنّها الطّائرة الوحيدة الّتي استقللتها.‬ 29 00:01:53,780 --> 00:01:56,366 ‫تلك الطّائرة تبدو مذهلةً!‬ 30 00:01:56,449 --> 00:01:57,826 ‫أتمنّى لو كنت هناك.‬ 31 00:01:57,992 --> 00:02:01,412 ‫تفقّدوا هذه الأريكة! "فروستي" ،‬ ‫ستحبّ المكان هنا عندما ننقذك.‬ 32 00:02:01,496 --> 00:02:03,123 ‫حتى إنّها تحتوي على مطبخ!‬ 33 00:02:03,832 --> 00:02:04,833 ‫ماذا؟‬ 34 00:02:05,041 --> 00:02:07,001 ‫انظروا! كعكات طازجة!‬ 35 00:02:08,044 --> 00:02:10,505 ‫يا إلهي! إنّها... إنّها شهيّة.‬ 36 00:02:13,216 --> 00:02:15,426 ‫الأخيرة كانت أفضل من الأخرى.‬ 37 00:02:16,553 --> 00:02:18,054 ‫يا إلهي!‬ 38 00:02:18,138 --> 00:02:19,681 ‫أكلتها كلّها!‬ 39 00:02:20,890 --> 00:02:22,892 ‫انتظروا! يوجد جرّة أخرى!‬ 40 00:02:23,852 --> 00:02:27,313 ‫انظروا لي ولكعكاتي.‬ 41 00:02:28,022 --> 00:02:29,858 ‫سأجعلكم تتقيّؤون!‬ 42 00:02:32,402 --> 00:02:33,236 ‫ "فروستي"!‬ 43 00:02:35,613 --> 00:02:37,198 ‫ظننت أنّنا أصدقاء!‬ 44 00:02:37,282 --> 00:02:38,867 ‫آسف.‬ 45 00:02:38,950 --> 00:02:42,245 ‫أتعلم فقط طريقة استخدام طائرة التّجسّس‬ ‫المذهلة هذه.‬ 46 00:02:42,328 --> 00:02:45,456 ‫كفّ عن العبث وأحضر لي تلك السّيّارة‬ ‫لو أردت الرّحيل عن هنا.‬ 47 00:02:47,750 --> 00:02:50,044 ‫- إنّها غلطتي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 48 00:02:50,128 --> 00:02:51,504 ‫إنّها قادمة من خلفهم.‬ 49 00:02:51,838 --> 00:02:53,882 ‫يا رفاق، لدينا زوّار.‬ 50 00:02:56,885 --> 00:03:00,096 ‫مجرمون! يجب أن تهبطوا بتلك الطّائرة‬ ‫في الحال!‬ 51 00:03:00,430 --> 00:03:01,347 ‫السّيّدة "الغامضة" ؟‬ 52 00:03:01,431 --> 00:03:03,975 ‫هذا صحيح. أظننتم أنّكم ستتخلّصون‬ ‫مني بتلك السّهولة؟‬ 53 00:03:04,309 --> 00:03:06,603 ‫لم يكن ذلك سهلاً مطلقاً.‬ ‫كنت مذهلةً.‬ 54 00:03:06,978 --> 00:03:08,271 ‫شكراً.‬ 55 00:03:08,771 --> 00:03:11,232 ‫أتعرفون؟ كلّا!‬ ‫قمتم بسرقتي أيّها الأوغاد!‬ 56 00:03:11,316 --> 00:03:14,360 ‫اسمعني يا "توني".‬ ‫مفتاح الهيكل العظميّ قويّ جداً.‬ 57 00:03:14,444 --> 00:03:16,863 ‫تسليمه إلى "شاشي" أمر كارثيّ.‬ 58 00:03:17,155 --> 00:03:18,907 ‫آسف، ولكن يجب أن أُنقذ "فروستي".‬ 59 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 ‫أشكرك يا "تي"!‬ 60 00:03:21,242 --> 00:03:22,702 ‫ "فروستي"! هل أنت بخير؟‬ 61 00:03:23,369 --> 00:03:25,663 ‫ "فروستي" ، سأعيدك. ثق بي.‬ 62 00:03:25,747 --> 00:03:29,584 ‫اختُطف "فروستي" بسبب غلطتي.‬ ‫أنا المسؤول عن إعادته.‬ 63 00:03:29,667 --> 00:03:32,795 ‫أنت تزيد فقط الوضع سوءاً!‬ ‫اسمح لي بتولّي الأمر.‬ 64 00:03:32,879 --> 00:03:35,131 ‫أتعتقد أنّني أريد أن أخبر والدتيه‬ ‫أنّني فقدته‬ 65 00:03:35,214 --> 00:03:37,300 ‫وأعترف أنّ معسكر العلوم ليس حقيقيّاً؟‬ 66 00:03:37,383 --> 00:03:38,927 ‫أظنهما تعرفان بالفعل.‬ 67 00:03:39,093 --> 00:03:41,512 ‫ذلك الكتيب كان سيئاً.‬ 68 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 ‫ذلك الكتيب كان رائعاً!‬ 69 00:03:43,598 --> 00:03:45,850 ‫بصراحة، أردت الاشتراك في معسكر العلوم.‬ 70 00:03:45,934 --> 00:03:46,935 ‫أشكرك يا "فروستي".‬ 71 00:03:47,518 --> 00:03:50,772 ‫ "توني" ، لا تضطرني إلى إجبار طائرتك‬ ‫على الهبوط بالقوّة.‬ 72 00:03:50,855 --> 00:03:53,233 ‫لو أسقطت الطّائرة فسأقتل "فروستي".‬ 73 00:03:53,316 --> 00:03:56,778 ‫انتظروا. هل يسمع "شاشي" هذه المكالمة؟‬ 74 00:03:56,861 --> 00:04:01,282 ‫عادةً لا نسمح للأشرار بسماع اتّصالاتنا!‬ 75 00:04:01,366 --> 00:04:03,076 ‫هذا الاتّصال انتهى.‬ 76 00:04:03,159 --> 00:04:05,536 ‫آسف أيّتها "الغامضة" ،‬ ‫لا أستطيع التّخلّي عن عائلتي.‬ 77 00:04:05,620 --> 00:04:07,121 ‫سنُعيد "فروستي" للدّيار الآن.‬ 78 00:04:07,997 --> 00:04:10,166 ‫هل أنهى المكالمة؟‬ 79 00:04:10,250 --> 00:04:13,294 ‫ "إنهاء المكالمة" مصطلح قديم.‬ 80 00:04:13,378 --> 00:04:15,255 ‫قطع الاتّصال معك.‬ 81 00:04:15,338 --> 00:04:18,882 ‫حسناً! لو لم يعيدوا لي تلك السّيّارة،‬ ‫فسآخذها.‬ 82 00:04:18,966 --> 00:04:19,801 ‫يا إلهي!‬ 83 00:04:28,351 --> 00:04:30,228 ‫- ستُطلق شيئاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:04:30,311 --> 00:04:34,107 ‫- لا أصدّق! هل ستُسقطنا "الغامضة"؟‬ ‫- "فروستي"، أيُمكنك تفادي صاروخ؟‬ 85 00:04:34,190 --> 00:04:36,442 ‫لا أعتقد أنّه صاروخ.‬ 86 00:04:40,363 --> 00:04:42,490 ‫السّيّدة "الغامضة" طائرة!‬ 87 00:04:42,573 --> 00:04:44,117 ‫السّيّدة "الغامضة" طائرة!‬ 88 00:04:52,875 --> 00:04:53,876 ‫حسناً.‬ 89 00:04:53,960 --> 00:04:57,213 ‫- تلك السّيّدة أصبحت بطلتي الآن.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 90 00:04:58,381 --> 00:05:00,174 ‫أظننتم أنّه بإمكانكم الهروب مني؟‬ 91 00:05:01,134 --> 00:05:02,719 ‫أنا "الغامضة"!‬ 92 00:05:02,802 --> 00:05:06,055 ‫أنتم لا تعرفون أيّ شيء عن حيل‬ ‫الجاسوسيّة الدّوليّة‬ 93 00:05:06,139 --> 00:05:07,640 ‫مقارنةً بي!‬ 94 00:05:09,017 --> 00:05:11,269 ‫اهبطوا بتلك الطّائرة الآن!‬ 95 00:05:11,352 --> 00:05:13,146 ‫أشعر بالذّعر يا "تي"!‬ 96 00:05:14,439 --> 00:05:16,816 ‫ابق هادئاً. نحن في أمان هنا.‬ 97 00:05:17,942 --> 00:05:19,152 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 98 00:05:21,195 --> 00:05:24,407 ‫اهبطوا بالطّائرة!‬ 99 00:05:24,490 --> 00:05:26,909 ‫إنّها ترتدي مظلةً، أليس كذلك؟‬ 100 00:05:27,160 --> 00:05:30,204 ‫إنّها طائرة. بالطّبع.‬ 101 00:05:30,538 --> 00:05:32,123 ‫إيّاك وأن تفعل ذلك يا "توني"!‬ 102 00:05:34,417 --> 00:05:35,668 ‫- آسف.‬ ‫- "توني"!‬ 103 00:05:35,752 --> 00:05:37,045 ‫هزّها يا "فروستي".‬ 104 00:05:52,185 --> 00:05:55,229 ‫لا أصدّق أنّهم أسقطوني من طائرتي!‬ 105 00:05:56,189 --> 00:05:58,274 ‫لهذا لا أنجب الأطفال!‬ 106 00:05:58,357 --> 00:06:00,318 ‫- ولكن أهذا هو السّبب؟‬ ‫- اخرس يا "غاري"!‬ 107 00:06:02,445 --> 00:06:04,864 ‫على الأقلّ هو يوم جميل‬ ‫للقفز بالمظلّات.‬ 108 00:06:07,408 --> 00:06:10,036 ‫ما هذا؟ لواء "دادلي" ، ماذا تفعل؟‬ 109 00:06:10,119 --> 00:06:11,829 ‫حصلت على فرصتك يا "غامضة".‬ 110 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 ‫الآن سأُسقط الطّائرة.‬ 111 00:06:13,915 --> 00:06:15,666 ‫إيّاك وأن تفعل ذلك!‬ 112 00:06:15,750 --> 00:06:16,793 ‫سأنهي المكالمة.‬ 113 00:06:17,543 --> 00:06:20,213 ‫إنّه قطع اتّصال يا جدي!‬ 114 00:06:31,432 --> 00:06:33,518 ‫ألا يوجد أدوات تجسّس في هذه الطّائرة؟‬ 115 00:06:33,601 --> 00:06:36,979 ‫غالباً، ولكنني أتعلّم طريقة‬ ‫الطّيران بها!‬ 116 00:06:37,063 --> 00:06:39,232 ‫تعلّم وتحرّك بسرعة!‬ 117 00:06:48,533 --> 00:06:51,410 ‫يبدو أنّ هذا الشّيء...‬ ‫يحتوي على جهاز إخفاء،‬ 118 00:06:51,494 --> 00:06:53,329 ‫ولكنني أحتاج وقتاً لتشغيله.‬ 119 00:07:01,087 --> 00:07:02,505 ‫سيطلقون الأسلحة. ماذا أفعل؟‬ 120 00:07:04,257 --> 00:07:05,383 ‫أنقذ الأطفال.‬ 121 00:07:21,315 --> 00:07:22,442 ‫نشر المخلّفات!‬ 122 00:07:26,904 --> 00:07:28,114 ‫الأطفال في أمان!‬ 123 00:07:28,573 --> 00:07:29,907 ‫تشغيل الإخفاء.‬ 124 00:07:34,370 --> 00:07:36,998 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سنتولّى الأمر من هنا.‬ 125 00:07:37,081 --> 00:07:39,876 ‫يجب أن تهبط الطّائرة خلال 15 دقيقةً.‬ ‫سأراك وقتها.‬ 126 00:07:40,209 --> 00:07:43,004 ‫شغّل الطّيّار الآليّ.‬ ‫واجعلها تهبط عند هذه الإحداثيات.‬ 127 00:07:43,087 --> 00:07:43,921 ‫فهمت.‬ 128 00:07:44,005 --> 00:07:47,300 ‫يؤسفني ما وصل إليه الأمر،‬ ‫ولكن أصدقاءك سيحضرون السّيّارة.‬ 129 00:07:47,383 --> 00:07:49,552 ‫وقتما يحدث التّبادل ستكون بخير.‬ 130 00:07:49,635 --> 00:07:50,720 ‫لا يوجد ضغائن بيننا.‬ 131 00:07:50,803 --> 00:07:52,346 ‫ألا يوجد ضغائن بيننا؟‬ 132 00:07:52,430 --> 00:07:54,891 ‫لا يحقّ لك قول ذلك.‬ ‫أنت خطفتني!‬ 133 00:07:55,224 --> 00:07:57,018 ‫لا تنس أنّكم كنتم وشاةً‬ 134 00:07:57,101 --> 00:07:59,061 ‫تحاولون منعي من الحصول‬ ‫على مفتاح الهيكل العظميّ.‬ 135 00:07:59,145 --> 00:08:02,398 ‫أتعرف أنّ الجيش الأمريكيّ كلّه سيطاردك‬ 136 00:08:02,482 --> 00:08:03,816 ‫وقت حصولك عليه؟‬ 137 00:08:04,442 --> 00:08:05,443 ‫أعلم.‬ 138 00:08:07,487 --> 00:08:10,990 ‫يا إلهي! لا يُمكن أن أسمح لهذا المجرم‬ ‫بالحصول على مفتاح الهيكل العظميّ.‬ 139 00:08:16,746 --> 00:08:19,040 ‫تشغيل نظام اللّيزر.‬ 140 00:08:21,918 --> 00:08:23,794 ‫قلت، تشغيل نظام اللّيزر!‬ 141 00:08:29,091 --> 00:08:31,719 ‫أوشكت أن أصبح أقصر كثيراً.‬ 142 00:08:32,260 --> 00:08:35,472 ‫حان وقت الجاسوسيّة.‬ 143 00:08:46,484 --> 00:08:47,985 ‫حسناً، لنبدأ العمل.‬ 144 00:08:48,069 --> 00:08:50,238 ‫إنّها تشبه قيادة السّيّارة في لعبة فيديو،‬ 145 00:08:50,321 --> 00:08:53,366 ‫عدا أنّ الدّوّاسات في الأسفل.‬ 146 00:08:53,699 --> 00:08:56,285 ‫بعيدة جداً.‬ 147 00:08:56,702 --> 00:08:59,872 ‫سيّارة غبيّة متطوّرة!‬ ‫كيف يُفترض أن...‬ 148 00:09:02,375 --> 00:09:04,961 ‫"متسابق تجسّس!‬ 149 00:09:05,169 --> 00:09:07,838 ‫أهرب بالسّيّارة‬ 150 00:09:07,922 --> 00:09:11,634 ‫حاول اللّحاق بي ولكنني ابتعدت جداً"‬ 151 00:09:12,301 --> 00:09:14,971 ‫هيّا! ألا يُفترض أن تكوني‬ ‫سيّارةً خارقةً؟‬ 152 00:09:16,264 --> 00:09:17,265 ‫وصلت!‬ 153 00:09:19,308 --> 00:09:21,644 ‫- سأعيده.‬ ‫- كلّا، سأعيده أنا!‬ 154 00:09:21,727 --> 00:09:25,231 ‫لو استمررتما في جذبي بعنف،‬ ‫فسيحصل كلّ منكما على نصف!‬ 155 00:09:25,314 --> 00:09:26,482 ‫يبدو ذلك عادلاً.‬ 156 00:09:27,692 --> 00:09:28,693 ‫كلّا.‬ 157 00:09:28,776 --> 00:09:30,361 ‫كلّا...‬ 158 00:09:36,659 --> 00:09:38,286 ‫سيادة اللّواء، ماذا تفعل؟‬ 159 00:09:38,619 --> 00:09:42,081 ‫السّيّدة "الغامضة" ،‬ ‫ساعدت وحرّضت أعداء الوطن.‬ 160 00:09:42,164 --> 00:09:43,291 ‫اعتقلا هذين الخائنين.‬ 161 00:10:25,249 --> 00:10:27,543 ‫ "غاري" ، اهدأ.‬ 162 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 163 00:10:29,670 --> 00:10:34,216 ‫الآن سأستخدم كلّ قوّة الجيش الأمريكيّ‬ ‫للقضاء على "شاشي"‬ 164 00:10:34,300 --> 00:10:36,135 ‫كما توجّب أن تفعلي من البداية.‬ 165 00:10:36,218 --> 00:10:37,970 ‫هذا في مصلحته.‬ 166 00:10:38,888 --> 00:10:40,097 ‫خذوهما!‬ 167 00:10:47,688 --> 00:10:50,024 ‫أتدركان أنّ الوغد الّذي خطف صديقنا‬ 168 00:10:50,107 --> 00:10:53,110 ‫أوشك على الحصول على أقوى سلاح‬ ‫في العالم؟‬ 169 00:10:53,194 --> 00:10:55,988 ‫مهما حدث، يجب أن نستعيد "فروستي".‬ 170 00:10:56,072 --> 00:10:57,907 ‫سنفعل ذلك. إنّه من العائلة.‬ 171 00:10:57,990 --> 00:11:00,326 ‫سنقايض السّيّارة به. بدون أيّ حيل.‬ 172 00:11:00,743 --> 00:11:01,577 ‫ماذا بعد؟‬ 173 00:11:02,662 --> 00:11:04,789 ‫بعدها سنتصدّى لـ"شاشي".‬ ‫أليس كذلك يا "ليلى"؟‬ 174 00:11:04,872 --> 00:11:06,957 ‫لن أشارك في لعبة الشّرطة واللّصوص.‬ 175 00:11:07,041 --> 00:11:08,542 ‫أنا هنا فقط لاستعادة "فروستي".‬ 176 00:11:08,626 --> 00:11:11,295 ‫أرجوك. أنت أفضل سائقة قابلتها.‬ 177 00:11:11,379 --> 00:11:13,464 ‫تعادلت معي حتى.‬ ‫يُمكن أن نستفيد من مساعدتك.‬ 178 00:11:13,547 --> 00:11:15,007 ‫لكي توقّعوا بـ "شاشي" ؟‬ 179 00:11:15,091 --> 00:11:17,301 ‫الرّجل الّذي سرق سيّارةً من الفضاء؟‬ 180 00:11:17,385 --> 00:11:19,512 ‫ستحتاجون أكثر من مجرّد مساعدتي.‬ ‫لن أشارك.‬ 181 00:11:19,595 --> 00:11:23,474 ‫أعرف أنّك تؤمنين بوحدتك، ولكنني أعتقد‬ ‫أنّك تكونين أفضل مع المجموعة.‬ 182 00:11:41,409 --> 00:11:43,828 ‫ "توريتو" ، أين السّيّارة؟‬ 183 00:11:43,911 --> 00:11:45,663 ‫أريد أن أرى "فروستي" أوّلاً.‬ 184 00:11:47,832 --> 00:11:50,042 ‫انظر سيّدي. يبدو وكأن إبطي كثيف الشّعر.‬ 185 00:11:50,126 --> 00:11:53,838 ‫- يبدو أنّك لم تسمع قطّ عن مزيل العرق.‬ ‫- من؟‬ 186 00:11:54,505 --> 00:11:55,965 ‫إنّه بخير. حان دورك.‬ 187 00:12:28,622 --> 00:12:29,457 ‫رائع!‬ 188 00:12:29,540 --> 00:12:30,541 ‫مرحباً!‬ 189 00:12:30,624 --> 00:12:32,418 ‫افتقدتك!‬ 190 00:12:33,043 --> 00:12:35,212 ‫هذه رائحة الجسد الّتي أحبّ شمها.‬ 191 00:12:35,963 --> 00:12:36,964 ‫مرحباً.‬ 192 00:12:38,382 --> 00:12:40,092 ‫يسعدنا استعادتك يا "فروستي".‬ 193 00:12:44,221 --> 00:12:45,681 ‫اخرجي من السّيّارة الآن.‬ 194 00:12:46,515 --> 00:12:48,142 ‫لم أعد أتلقّى الأوامر.‬ 195 00:12:48,225 --> 00:12:51,395 ‫يبدو أنّكم لا تفهمون.‬ ‫أكون أفضل وأنا وحيدة.‬ 196 00:12:51,812 --> 00:12:54,023 ‫ودع آخر مفتاح يا "شاشي".‬ 197 00:12:57,109 --> 00:12:59,612 ‫ "ليلى غراي" ، أنت مسلية.‬ 198 00:13:06,410 --> 00:13:07,578 ‫ما هذا؟‬ 199 00:13:46,659 --> 00:13:48,035 ‫لا يبدو هذا جيّداً.‬ 200 00:13:48,118 --> 00:13:52,164 ‫لم أظن قطّ أنّني سأقول هذا، ولكنني أتمنّى‬ ‫أن يكون جهاز طقس حكوميّ.‬ 201 00:13:52,498 --> 00:13:54,250 ‫السّيّارات مفاتيح،‬ 202 00:13:54,542 --> 00:13:56,961 ‫وهذا ما تفتحه.‬ 203 00:13:59,213 --> 00:14:00,839 ‫ما هذا المكان؟‬ 204 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 ‫مقبرة.‬ 205 00:14:05,302 --> 00:14:08,973 ‫أمّي وأبي اعتقدا أنّهما لو حضرا إلى‬ ‫ "أمريكا" وعملا بجد،‬ 206 00:14:09,056 --> 00:14:13,018 ‫فيُمكن أن يستخدما مهاراتهما‬ ‫لخلق حياة أفضل وعالم أفضل.‬ 207 00:14:13,352 --> 00:14:14,436 ‫كانا عبقريين،‬ 208 00:14:14,520 --> 00:14:15,854 ‫ولكنهما كانا ساذجين.‬ 209 00:14:15,938 --> 00:14:20,985 ‫وثقا بـ5 أثرياء استخدموا عقولهم‬ ‫لابتكار مفتاح الهيكل العظميّ.‬ 210 00:14:21,068 --> 00:14:24,238 ‫كانت تكنولوجيا سابقةً لعصرها بعقود،‬ 211 00:14:24,321 --> 00:14:26,740 ‫ويُمكن أن تتحكّم في أيّ شيء‬ ‫يعمل بالحاسوب.‬ 212 00:14:26,824 --> 00:14:29,910 ‫علم الرّجال أنّهم اكتشفوا شيئاً‬ ‫لا يُقدر بثمن.‬ 213 00:14:29,994 --> 00:14:32,413 ‫علموا أيضاً أنّه ليس بإمكانهم‬ ‫الوثوق ببعض.‬ 214 00:14:32,496 --> 00:14:34,957 ‫لذا بنوا هذا القبو لإخفائه،‬ 215 00:14:35,040 --> 00:14:36,834 ‫وصنعوا 5 مفاتيح لتأمينه،‬ 216 00:14:36,917 --> 00:14:40,296 ‫ثم قتلوا الشّخصين الآخرين اللّذين‬ ‫يعرفان بالأمر.‬ 217 00:14:41,463 --> 00:14:42,506 ‫والداك.‬ 218 00:14:42,590 --> 00:14:44,300 ‫دفنوهما هنا،‬ 219 00:14:44,383 --> 00:14:45,843 ‫مع حلمهما.‬ 220 00:14:47,177 --> 00:14:49,054 ‫الآن سأخرج ذلك الحلم،‬ 221 00:14:49,138 --> 00:14:51,849 ‫وسيصبح كابوس هؤلاء الأثرياء.‬ 222 00:14:53,517 --> 00:14:57,730 ‫كانوا يستخدمونه لبناء أكبر ثروة‬ ‫في العالم.‬ 223 00:14:58,689 --> 00:15:00,482 ‫ولكن كلّ ما شُيد...‬ 224 00:15:01,734 --> 00:15:03,611 ‫يُمكن أن يُدمّر أيضاً.‬ 225 00:15:04,194 --> 00:15:06,989 ‫سرقت فقط 4 منهم.‬ ‫هذا يعني أنّه تبقّى واحد.‬ 226 00:15:07,072 --> 00:15:09,992 ‫ "كليف كيلسو" ، الّذي ضغط على الزّناد،‬ 227 00:15:10,075 --> 00:15:12,077 ‫أوشك على رؤية شبح.‬ 228 00:15:13,871 --> 00:15:16,040 ‫أعرف أنّك تفهم معنى العائلة يا "توني".‬ 229 00:15:16,123 --> 00:15:17,833 ‫تفهم معنى العدالة.‬ 230 00:15:18,334 --> 00:15:19,335 ‫ساعدني.‬ 231 00:15:19,418 --> 00:15:21,670 ‫كيف أساعدك؟‬ ‫لا يُمكنني إعادة والديك.‬ 232 00:15:21,754 --> 00:15:25,341 ‫ولكن يُمكن أن تتأكّد أنّ الجيل القادم‬ ‫من أمثالهما‬ 233 00:15:25,424 --> 00:15:26,675 ‫سيحصل على فرصة عادلة.‬ 234 00:15:26,842 --> 00:15:29,470 ‫اليوم، يُمكن أن نساوي أرض الملعب.‬ 235 00:15:29,553 --> 00:15:33,015 ‫ساعدني في استخدام مفتاح الهيكل العظميّ‬ ‫لفتح كلّ خزائن العالم‬ 236 00:15:33,098 --> 00:15:34,850 ‫وإعطاء كلّ شيء للفقراء.‬ 237 00:15:34,934 --> 00:15:37,645 ‫أوشكت على خلق عالم بدون قواعد.‬ 238 00:15:37,728 --> 00:15:40,940 ‫في مثل ذلك العالم، سأحتاج إلى خارجين‬ ‫حقيقيّين عن القانون.‬ 239 00:15:41,023 --> 00:15:42,358 ‫أحتاج أحد أفراد "توريتو".‬ 240 00:15:44,485 --> 00:15:47,363 ‫أنت لم تُخلق لتتبع أوامر الحكومات.‬ 241 00:15:47,446 --> 00:15:48,906 ‫رافقني يا "توني".‬ 242 00:15:48,989 --> 00:15:51,492 ‫ساعدني على تدمير كلّ هذا النّظام الفاسد‬ 243 00:15:51,575 --> 00:15:54,078 ‫وقتل الرّجل الّذي قتل والديّ.‬ 244 00:15:55,037 --> 00:15:55,871 ‫كلّا.‬ 245 00:15:56,246 --> 00:15:57,247 ‫لا أستطيع.‬ 246 00:15:57,331 --> 00:16:00,167 ‫أسأت الفهم يا "شاشي".‬ ‫العائلة لا تتعلّق بالانتقام.‬ 247 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 ‫إنّها تتعلّق بتقديم المساعدة.‬ ‫إنّها متعلّقة بالشّفاء.‬ 248 00:16:02,753 --> 00:16:05,547 ‫دمّر مفتاح الهيكل العظميّ‬ ‫وابتعد عن كلّ هذا.‬ 249 00:16:06,131 --> 00:16:07,257 ‫لن أمنعك.‬ 250 00:16:08,634 --> 00:16:10,302 ‫خاب ظني يا "توني".‬ 251 00:16:10,552 --> 00:16:12,846 ‫ظننت أنّك من بين كلّ النّاس، ستفهم.‬ 252 00:16:12,930 --> 00:16:15,057 ‫ولكنني أعتقد أنّني سأضطرّ إلى عمل ذلك‬ ‫بنفسي.‬ 253 00:16:15,140 --> 00:16:16,934 ‫لن تخرج من هنا بذلك المفتاح!‬ 254 00:17:06,817 --> 00:17:07,818 ‫أمستعدّة؟‬ 255 00:17:08,318 --> 00:17:09,403 ‫وُلدت كذلك.‬ 256 00:17:09,862 --> 00:17:11,655 ‫لنفعل هذا!‬ 257 00:17:13,198 --> 00:17:16,326 ‫ "قتال!"‬ 258 00:17:21,999 --> 00:17:24,917 ‫أظنك لم تتوقّعي حركتي الخاطفة السّابقة.‬ 259 00:17:25,002 --> 00:17:26,462 ‫عليك الاحتراس من فخي.‬ 260 00:17:28,213 --> 00:17:30,549 ‫طفح الكيل! حان وقت إلقاء التّعويذة.‬ 261 00:17:30,632 --> 00:17:31,633 ‫ "سيسكو"!‬ 262 00:17:33,260 --> 00:17:35,429 ‫- يجب أن توقّف هذا المصعد.‬ ‫- كيف؟‬ 263 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 ‫ستفكّر في شيء.‬ 264 00:17:46,857 --> 00:17:48,108 ‫ "سيسكو"!‬ 265 00:17:48,192 --> 00:17:51,070 ‫السّيّارات، يُمكن أن تعطّل المصعد!‬ 266 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ‫نسيت ترقية أتباعك كما أرى.‬ 267 00:18:10,506 --> 00:18:12,091 ‫اخرس! إنّها خطّة غير مباشرة!‬ 268 00:18:12,174 --> 00:18:14,635 ‫إنّها خطّة في منتهى الغباء!‬ 269 00:18:17,304 --> 00:18:18,138 ‫هيّا!‬ 270 00:18:23,268 --> 00:18:25,270 ‫كان يُمكن أن نحكم العالم كعائلة!‬ 271 00:18:26,939 --> 00:18:29,525 ‫توقّف يا "شاشي"!‬ ‫لم يتأخّر الوقت على إنهاء هذا!‬ 272 00:18:29,900 --> 00:18:31,735 ‫تأخّر الوقت 16 عاماً!‬ 273 00:18:31,819 --> 00:18:33,612 ‫16 عاماً قضيتها بمفردي!‬ 274 00:19:11,650 --> 00:19:13,152 ‫نحن نحاصركم!‬ 275 00:19:13,235 --> 00:19:15,487 ‫اترك مفتاح الهيكل العظميّ وابتعد عنه،‬ 276 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 ‫وإلّا فستواجه القوّة المميتة!‬ 277 00:19:18,699 --> 00:19:21,326 ‫انتهى الأمر. وصلت الحكومة.‬ 278 00:19:22,077 --> 00:19:24,329 ‫لن يكوّنوا الحكومة لمدة طويلة.‬ 279 00:19:28,041 --> 00:19:32,838 ‫ليس بعد خروج كلّ الدّبابات والطّائرات‬ ‫عن سيطرتهم!‬ 280 00:19:48,395 --> 00:19:50,564 ‫أشعر أنّ والديّ معي،‬ 281 00:19:50,647 --> 00:19:52,858 ‫شفراتهم تتدفّق في عقلي!‬ 282 00:20:03,452 --> 00:20:05,078 ‫معه المفتاح. اقتلوه!‬ 283 00:20:48,830 --> 00:20:50,249 ‫يجب أن أحذّر "كليف".‬ 284 00:20:56,838 --> 00:21:01,218 ‫حان الوقت لزيارة الرّجل الّذي قتل والديّ.‬ 285 00:21:01,301 --> 00:21:05,639 ‫وهو في المكان المناسب‬ ‫لتدمير العالم بأكمله.‬ 286 00:21:06,014 --> 00:21:07,432 ‫ "لاس فيغاس" .‬ 287 00:21:11,353 --> 00:21:14,564 ‫كانت هذه ستصبح سيّارتك،‬ ‫ولكنك أفسدت الأمر.‬ 288 00:21:19,278 --> 00:21:20,279 ‫انتظر!‬ 289 00:21:31,164 --> 00:21:32,791 ‫لا أصدّق أنّه فجّر سيّارتي.‬ 290 00:21:32,874 --> 00:21:35,085 ‫عمَ تتحدّث؟ كانت سيّارتي.‬ 291 00:21:35,168 --> 00:21:36,295 ‫ماذا؟‬ 292 00:21:36,378 --> 00:21:38,505 ‫كنت سترحلين وستتركينه.‬ 293 00:21:38,630 --> 00:21:41,383 ‫أراد مني مساعدته للحصول على الانتقام،‬ ‫وليس أنت.‬ 294 00:21:41,466 --> 00:21:43,510 ‫كنت حرفياً في فريقه!‬ 295 00:21:43,593 --> 00:21:46,596 ‫وضع خطةً يُفترض فيها‬ ‫أن أقود تلك السّيّارة.‬ 296 00:21:46,680 --> 00:21:48,015 ‫نتّفق على الاختلاف.‬ 297 00:21:48,098 --> 00:21:50,017 ‫حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬ 298 00:21:50,100 --> 00:21:53,520 ‫ما زلنا نمتلك طائرة التّجسّس وسيّاراتنا.‬ ‫يجب فقط أن نسبقه ونمنعه.‬ 299 00:21:53,603 --> 00:21:55,564 ‫ألم تر ما حدث الآن؟‬ 300 00:21:55,647 --> 00:21:59,026 ‫يُمكن أن يتحكّم في كلّ أشيائنا‬ ‫بمفتاح الهيكل العظميّ.‬ 301 00:21:59,109 --> 00:22:00,777 ‫وعندما يصل ذلك الشّيء إلى "فيغاس" ،‬ 302 00:22:00,861 --> 00:22:03,613 ‫سيتمكّن من اختراق الشّبكة الكهربائيّة‬ ‫الرّئيسيّة،‬ 303 00:22:03,697 --> 00:22:05,032 ‫لزيادة قوّته،‬ 304 00:22:05,115 --> 00:22:08,285 ‫ليتحكّم في العالم كلّه.‬ 305 00:22:08,309 --> 00:22:10,309 Scooby07 306 00:22:35,479 --> 00:22:38,273 ‫ترجمة "مي جمال"‬