1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,690 ‫ "(ذا باسلاين)"‬ 3 00:00:23,773 --> 00:00:25,191 ‫كفّ عن النحيب!‬ 4 00:00:25,275 --> 00:00:28,653 ‫"كليف"، سرق "شاشي" سيّارتي‬ ‫ونصف رأس مالي التشغيلي!‬ 5 00:00:28,987 --> 00:00:32,031 ‫مجلس الإدارة يحاول طردي ونصفه‬ ‫من أبنائي!‬ 6 00:00:32,365 --> 00:00:35,326 ‫أتعرف مشكلتك يا "ويليامز" ؟‬ ‫أنت تعيش على قارب.‬ 7 00:00:35,535 --> 00:00:37,620 ‫لا يمكن للشخص تثبيت أقدامه‬ ‫على قارب.‬ 8 00:00:37,704 --> 00:00:39,873 ‫يُفترض أن تحمينا يا "كليف"!‬ 9 00:00:39,956 --> 00:00:42,959 ‫عدم تمكنكم من الحفاظ على سيّاراتكم‬ ‫ليس خطئي.‬ 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,294 ‫اهدؤوا.‬ 11 00:00:44,377 --> 00:00:47,505 ‫سيّارتي مخبّأة في مكان آمن للغاية.‬ 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 ‫بدونها، لا قيمة لسيّاراتكم.‬ 13 00:00:50,216 --> 00:00:52,260 ‫- ولكنه سيحاول...‬ ‫- دعوه يحاول!‬ 14 00:00:52,343 --> 00:00:55,764 ‫اكتسبت سمعتي بالتعاون مع "رودي ذا فيش"‬ ‫و"بيغ بوبا أومامي".‬ 15 00:00:55,847 --> 00:00:57,140 ‫يمكنني تولّي أمر هذا الشقي.‬ 16 00:00:57,223 --> 00:00:59,768 ‫وبالمناسبة، توجّب علينا التخلّص منه‬ 17 00:00:59,851 --> 00:01:01,311 ‫عندما تخلّصنا من والديه.‬ 18 00:01:01,394 --> 00:01:02,771 ‫ولكن كلّا.‬ 19 00:01:02,854 --> 00:01:06,024 ‫ "(كليف)، ضميرنا لا يسمح بذلك."‬ 20 00:01:06,107 --> 00:01:09,569 ‫أتمنّى أن تكونوا قد تعلّمتم الدرس‬ ‫يا أصحاب القلوب الضعيفة.‬ 21 00:01:09,652 --> 00:01:11,863 ‫ولكن لمَ تثق أن سيّارتك في أمان؟‬ 22 00:01:11,946 --> 00:01:15,325 ‫لأن صديقاً قديماً لي‬ ‫من وقت الحرب يحرسها،‬ 23 00:01:15,408 --> 00:01:19,162 ‫وسيفضّل الموت على أن يدع سيّارتي‬ ‫تُسرق منه.‬ 24 00:01:19,245 --> 00:01:20,872 ‫والآن اسمحوا لي.‬ 25 00:01:20,955 --> 00:01:23,291 ‫لديّ حفل تفجير.‬ 26 00:01:24,125 --> 00:01:27,337 ‫ "ذا باسلاين" كان أوّل فنادقي.‬ 27 00:01:27,587 --> 00:01:28,963 ‫سأفتقده كثيراً.‬ 28 00:01:29,214 --> 00:01:33,384 ‫لم أشعر بهذا منذ قُتلت مهرتي العجوز،‬ ‫ "باترسكوتش" .‬ 29 00:01:33,718 --> 00:01:37,764 ‫ولكن فندقي الجديد سيربح عشرات الأضعاف،‬ 30 00:01:37,972 --> 00:01:40,558 ‫لذا سأفجّره بالديناميت!‬ 31 00:01:42,477 --> 00:01:45,313 ‫إنهم مجموعة من القلوب الضعيفة.‬ 32 00:01:46,397 --> 00:01:48,775 ‫لواء "دادلي" ، كيف حال سيّارتي؟‬ 33 00:01:50,693 --> 00:01:51,694 ‫ماذا؟‬ 34 00:01:51,945 --> 00:01:53,488 ‫ماذا تعني بكونك فقدتها؟‬ 35 00:01:56,991 --> 00:01:58,827 ‫مرحباً يا "لاس فيغاس"!‬ 36 00:02:08,461 --> 00:02:09,878 ‫يا للكارثة!‬ 37 00:02:13,508 --> 00:02:16,261 ‫أرجوكم أخلوا كلّ شوارع المنطقة.‬ 38 00:02:34,571 --> 00:02:35,613 ‫ "الشرطة"‬ 39 00:02:48,626 --> 00:02:51,796 ‫انتباه لكلّ نزلاء فنادق "كليف كيلسو".‬ 40 00:02:52,297 --> 00:02:55,592 ‫أرجو منكم جميعاً إخلاء فنادق‬ 41 00:02:55,675 --> 00:02:57,218 ‫ "يو ليفين" ،‬ 42 00:02:57,468 --> 00:02:58,720 ‫و "إيس دوس" ،‬ 43 00:02:58,803 --> 00:03:00,346 ‫وملاهي "ذا هورن" للقمار.‬ 44 00:03:01,764 --> 00:03:03,558 ‫لا داعي للقلق.‬ 45 00:03:03,850 --> 00:03:08,271 ‫أنتم على وشك الحصول على أكبر‬ ‫تعويض في حياتكم،‬ 46 00:03:08,354 --> 00:03:11,983 ‫أكبر تعويض في تاريخ "لاس فيغاس"!‬ 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,778 ‫ "جون" اتجهي لمركز المدينة الذكية‬ ‫لربطنا بشبكة الطاقة الرئيسية.‬ 48 00:03:15,862 --> 00:03:19,908 ‫أمرك. سأتمكن من تضخيم نطاق مفتاح الهيكل‬ ‫العظمي في خلال نصف ساعة.‬ 49 00:03:21,534 --> 00:03:26,289 ‫ثم سنتمكن من اختراق العالم‬ ‫وتدمير كلّ حكومة على الأرض.‬ 50 00:03:26,372 --> 00:03:30,251 ‫بينما تفعلين ذلك،‬ ‫سأطارد الرجل الذي قتل والديّ.‬ 51 00:03:43,848 --> 00:03:44,933 ‫أين أنت يا "كليف" ؟‬ 52 00:03:46,017 --> 00:03:47,727 ‫أنا قادم لك!‬ 53 00:03:51,314 --> 00:03:53,233 ‫لا بُدّ أنه تُوجد طريقة لمنع "شاشي".‬ 54 00:03:53,608 --> 00:03:55,193 ‫إنه يقود جيشاً كاملاً.‬ 55 00:03:55,276 --> 00:03:57,946 ‫لنبطل مفتاح الهيكل العظمي.‬ ‫ "فروستي" ، أيمكنك اختراقه؟‬ 56 00:03:58,029 --> 00:03:59,656 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 57 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 ‫ربّما يمكنني إصابته بفيروس‬ 58 00:04:01,783 --> 00:04:04,285 ‫لإبطال مفعوله لمدة 10 ثوانٍ‬ ‫أو ما شابه.‬ 59 00:04:04,369 --> 00:04:06,371 ‫- هذا كلّ ما نحتاجه.‬ ‫- حقّاً؟‬ 60 00:04:06,454 --> 00:04:09,999 ‫ربّما. أحتاج فقط إلى الاقتراب بالقدر الكافي‬ ‫لإسقاط الخوذة من على رأسه.‬ 61 00:04:10,083 --> 00:04:14,587 ‫سنحتاج إلى جهاز إرسال قوي جدّاً‬ ‫لإطلاق الفيروس.‬ 62 00:04:14,671 --> 00:04:18,091 ‫أنت ذاهب إلى "فيغاس".‬ ‫لمَ لا تستخدم ملهى "بيغ بن"؟‬ 63 00:04:18,675 --> 00:04:22,220 ‫ربّما ينجح ذلك.‬ ‫يوجد هوائي ضخم فوقه.‬ 64 00:04:22,512 --> 00:04:25,098 ‫ولكننا نحتاج إلى مصدر طاقة قوي.‬ 65 00:04:25,181 --> 00:04:26,432 ‫كنت أمزح.‬ 66 00:04:26,516 --> 00:04:28,935 ‫ماذا عن البطارية الحكومية السرّية‬ ‫التي بسيّارتي؟‬ 67 00:04:29,018 --> 00:04:30,478 ‫أجل!‬ 68 00:04:30,561 --> 00:04:33,064 ‫أرأيت؟ لدينا خطة جيدة.‬ 69 00:04:33,147 --> 00:04:36,150 ‫اسمع، حتّى لو نجح الأمر،‬ ‫لا يُوجد وقت كافٍ.‬ 70 00:04:36,234 --> 00:04:39,445 ‫بحلول الآن، "جون" ستكون قد اتصلت بالشبكة‬ ‫الرئيسية، إنها مسألة وقت‬ 71 00:04:39,529 --> 00:04:43,157 ‫قبل أن يسيطر "شاشي" على حواسيب العالم،‬ ‫أو أيّ كان ما يفعله.‬ 72 00:04:43,241 --> 00:04:45,410 ‫كنت في فريقه.‬ ‫ألا تعرفين خطته؟‬ 73 00:04:45,493 --> 00:04:49,080 ‫أحب المشاركة في سباقات السيّارات والسرقات.‬ ‫كان هو من يهتم بالسياسة.‬ 74 00:04:49,163 --> 00:04:51,874 ‫غالباً سيستبعد الهيكل المصرفي العالمي،‬ 75 00:04:51,958 --> 00:04:54,043 ‫وسيتحكّم في كلّ الأسلحة النووية،‬ 76 00:04:54,127 --> 00:04:57,171 ‫وسيدمّر الحضارة الحديثة كما نعرفها.‬ 77 00:04:57,255 --> 00:04:58,381 ‫إذاً من الأفضل أن نتحرّك.‬ 78 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 ‫ولكن كيف سنقترب من "شاشي"‬ 79 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 ‫لو مفتاح الهيكل العظمي‬ ‫بإمكانه التحكّم بكلّ سيّاراتنا؟‬ 80 00:05:03,136 --> 00:05:06,514 ‫سيتحكّم فقط في السيّارات ذات‬ ‫الرقاقات الذكية. سنتبع الأسلوب القديم.‬ 81 00:05:11,811 --> 00:05:13,271 ‫حسناً! رائع!‬ 82 00:05:22,363 --> 00:05:24,032 ‫رائع! إليك هذا يا "شاشي"!‬ 83 00:05:24,115 --> 00:05:25,950 ‫لا تحتاج إلى كسرها!‬ 84 00:05:26,034 --> 00:05:28,202 ‫يمكن أن نعيد تثبيتها لاحقاً!‬ 85 00:05:29,370 --> 00:05:31,164 ‫آسف. لم أتمالك نفسي.‬ 86 00:05:32,999 --> 00:05:34,876 ‫ "إكو" ، حاولي البحث عن أجهزة اللاسلكي.‬ 87 00:05:34,959 --> 00:05:37,003 ‫لن نتمكّن من استخدام ساعاتنا‬ ‫للاتصال.‬ 88 00:05:39,839 --> 00:05:41,007 ‫مذهل!‬ 89 00:05:48,931 --> 00:05:50,808 ‫انظروا إلى هذا الوحش!‬ 90 00:05:50,892 --> 00:05:52,935 ‫لم أحتج حتّى إلى انتزاع أيّ شيء.‬ 91 00:06:00,943 --> 00:06:02,111 ‫تحبّين ذلك، أليس كذلك؟‬ 92 00:06:02,737 --> 00:06:04,530 ‫لكي تتذكروني بتلك الحركة.‬ 93 00:06:05,031 --> 00:06:06,282 ‫ماذا تقصدين؟‬ 94 00:06:06,365 --> 00:06:09,243 ‫أخبرتك أنني سأبقى معكم‬ ‫حتّى نستعيد "فروستي".‬ 95 00:06:09,327 --> 00:06:10,787 ‫عاد بالفعل.‬ 96 00:06:11,079 --> 00:06:12,663 ‫لكن لا يزال بإمكاننا منع "شاشي".‬ 97 00:06:12,747 --> 00:06:16,667 ‫رائع! إذاً سيسود القانون والنظام‬ ‫وسأعود إلى السجن.‬ 98 00:06:16,876 --> 00:06:19,629 ‫أعتقد أنني سأرحل لأجرّب حظّي بمفردي.‬ 99 00:06:19,712 --> 00:06:23,299 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟‬ ‫نحن نحتاجك حقّاً يا "ليلى".‬ 100 00:06:24,175 --> 00:06:25,510 ‫أنتم تحتاجون أكثر من ذلك.‬ 101 00:06:26,594 --> 00:06:28,513 ‫حاول البقاء على قيد الحياة‬ ‫يا "توريتو".‬ 102 00:06:38,356 --> 00:06:39,941 ‫تفضّل.‬ 103 00:06:40,316 --> 00:06:41,943 ‫من الصغير الجائع؟‬ 104 00:06:42,360 --> 00:06:44,445 ‫- صرصور شهي!‬ ‫- انتظري.‬ 105 00:06:44,904 --> 00:06:46,656 ‫هل أطعمته الصرصور؟‬ 106 00:06:47,073 --> 00:06:48,658 ‫الطبيعة قاسية يا "غاري".‬ 107 00:06:48,741 --> 00:06:51,536 ‫الحيوانات الأليفة الأقوى فقط‬ ‫هي التي تبقى على قيد الحياة.‬ 108 00:06:56,332 --> 00:06:58,751 ‫ظننت أنني طلبت منك إبعاد ابن عمي‬ ‫عن المشاكل.‬ 109 00:06:59,127 --> 00:07:02,672 ‫يبدو أن المشاكل تتبع آل "توريتو" ‬ ‫أينما ذهبوا.‬ 110 00:07:03,131 --> 00:07:03,965 ‫لنتحرّك.‬ 111 00:07:10,221 --> 00:07:13,182 ‫ "(لاس فيغاس)"‬ 112 00:07:13,266 --> 00:07:15,560 ‫تبقّى 25 دقيقةً على السيطرة العالمية.‬ 113 00:07:15,643 --> 00:07:17,895 ‫لا أرى "كليف" على أيّ كاميرا.‬ 114 00:07:18,229 --> 00:07:19,981 ‫حان وقت إجباره على الخروج.‬ 115 00:07:24,944 --> 00:07:26,112 ‫ "كليف"!‬ 116 00:07:26,404 --> 00:07:28,698 ‫أعرف أنك تشاهدنا من مكان ما.‬ 117 00:07:29,073 --> 00:07:30,366 ‫انظر إلى هذا!‬ 118 00:07:51,345 --> 00:07:54,056 ‫هذه نقود "كليف كيلسو"!‬ 119 00:07:54,140 --> 00:07:55,433 ‫يجب أن نعيدها إلى الناس!‬ 120 00:07:57,435 --> 00:07:59,061 ‫يا لك من وغد!‬ 121 00:07:59,312 --> 00:08:01,189 ‫سرقت تلك النقود بشرف!‬ 122 00:08:03,441 --> 00:08:04,650 ‫أتظن أن بإمكانك سرقتي؟‬ 123 00:08:04,984 --> 00:08:06,402 ‫هذه مدينتي!‬ 124 00:08:06,486 --> 00:08:08,988 ‫أتريد مواجهة "كليف كيلسو" ؟‬ ‫ها أنا ذا!‬ 125 00:08:12,825 --> 00:08:13,659 ‫وجدتك.‬ 126 00:08:20,374 --> 00:08:22,960 ‫حسناً، أنا و"إكو" سنغطي "سيسكو"‬ 127 00:08:23,044 --> 00:08:25,213 ‫ليُوصِل "فروستي"‬ ‫وسيّارة "إكو" لملهى "بيغ بن".‬ 128 00:08:25,296 --> 00:08:28,925 ‫ "فروستي" سيوصل البطارية‬ ‫وسيشغّل جهاز الإرسال لإطلاق الفيروس.‬ 129 00:08:29,300 --> 00:08:31,594 ‫- أتمنّى أن ينجح الأمر.‬ ‫- انتظر، ماذا تعني؟‬ 130 00:08:31,677 --> 00:08:34,096 ‫لم أختبر الأمر.‬ 131 00:08:34,347 --> 00:08:36,307 ‫ "فروستي" ، أيمكن أن تبقى إيجابياً أرجوك؟‬ 132 00:08:36,557 --> 00:08:39,852 ‫الفيروس سيعمل، وسأنقضّ على "شاشي" ‬ ‫أثناء إبطال مفتاح الهيكل العظمي.‬ 133 00:08:40,269 --> 00:08:41,520 ‫خلال 10 ثوانٍ.‬ 134 00:08:41,687 --> 00:08:42,813 ‫سأفعل ذلك في 5 ثوانٍ.‬ 135 00:08:49,403 --> 00:08:50,738 ‫انظر! "توريتو" قادم!‬ 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,157 ‫سأتولّى أمره.‬ 137 00:09:06,170 --> 00:09:09,924 ‫لا يمكنني إيقاف سيّاراتهم!‬ ‫لا بُدّ وأن "توريتو" خلع كلّ الحواسيب.‬ 138 00:09:10,007 --> 00:09:12,134 ‫حسناً. لو كانت هذه طريقتهم،‬ 139 00:09:12,218 --> 00:09:14,136 ‫فسنقضي عليهم بالأسلوب القديم.‬ 140 00:09:19,767 --> 00:09:21,811 ‫اليوم، سأودّع "كليف"...‬ 141 00:09:22,436 --> 00:09:23,813 ‫و "توني توريتو" .‬ 142 00:09:30,278 --> 00:09:31,654 ‫ "بيغ بن" على بعد ميل.‬ 143 00:09:42,540 --> 00:09:45,918 ‫انتشروا! يجب أن نُبقي "شاشي" مشغولاً‬ ‫بينما يجد "سيسكو" طريقه إلى البرج.‬ 144 00:10:19,910 --> 00:10:21,120 ‫هذا مقزّز!‬ 145 00:10:21,912 --> 00:10:23,164 ‫يسعدني تفويت ذلك.‬ 146 00:10:23,247 --> 00:10:25,708 ‫أجل، يسعدني تفويتك له.‬ 147 00:10:29,337 --> 00:10:31,130 ‫يجب أن يكون هذا أفضل...‬ 148 00:10:31,213 --> 00:10:32,131 ‫تشبّث!‬ 149 00:10:37,345 --> 00:10:38,971 ‫يجب أن نجد طريقاً آخر إلى البرج!‬ 150 00:10:39,055 --> 00:10:40,806 ‫تبقّت 10 دقائق‬ ‫لبدء البث حول العالم.‬ 151 00:10:53,903 --> 00:10:55,905 ‫لن أفلت من "رولي" ‬ ‫بهذه السيّارة القديمة.‬ 152 00:11:00,242 --> 00:11:01,494 ‫لنمارس لعبة "الجبناء".‬ 153 00:11:01,744 --> 00:11:03,162 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- أنت تعرف ذلك.‬ 154 00:11:23,933 --> 00:11:25,267 ‫استعد للقيادة يا صديقي.‬ 155 00:11:25,351 --> 00:11:26,394 ‫ماذا سأفعل؟‬ 156 00:11:45,663 --> 00:11:46,831 ‫تبقّت 5 دقائق.‬ 157 00:11:47,873 --> 00:11:51,460 ‫سيكون ذلك كافياً لانتقامي من "كليف".‬ 158 00:11:54,630 --> 00:11:56,340 ‫لم نتقابل من فترة طويلة...‬ 159 00:11:58,968 --> 00:12:01,095 ‫هل كسرت نظّارتك أيّها الضعيف؟‬ 160 00:12:02,179 --> 00:12:04,432 ‫أتظن أن بإمكانك سرقة نقودي؟‬ 161 00:12:13,065 --> 00:12:15,276 ‫انتظرت وقتاً طويلاً لهذا.‬ 162 00:12:15,359 --> 00:12:17,695 ‫أنت فتى شجاع، أعترف بذلك.‬ 163 00:12:18,070 --> 00:12:20,656 ‫لو قتل أحد والديّ،‬ ‫كنت سأفعل نفس الشيء.‬ 164 00:12:20,865 --> 00:12:24,118 ‫مهمّتي تتعلّق بما هو أكثر من الانتقام‬ ‫الشخصي.‬ 165 00:12:24,201 --> 00:12:27,496 ‫أوشكت على خلق نظام عالمي جديد.‬ 166 00:12:28,497 --> 00:12:31,792 ‫هذا ما يقولونه دائماً عندما تجتاح الدبّابات‬ ‫الشارع الرئيسي.‬ 167 00:12:31,876 --> 00:12:35,546 ‫"شاشي"، قضى "توريتو" على "ناتشو"‬ ‫و"رولي". نحتاج للمساعدة هنا في الأسفل!‬ 168 00:12:35,629 --> 00:12:36,672 ‫ليس الآن يا "جون".‬ 169 00:12:36,755 --> 00:12:38,424 ‫أيوجد مشكلة في نظام العالم الجديد؟‬ 170 00:12:39,967 --> 00:12:42,761 ‫- اخرس.‬ ‫- انسَ الرجل العجوز! يمكن أن نقتله لاحقاً.‬ 171 00:12:42,845 --> 00:12:45,973 ‫ "توريتو" لن يتمكّن من لمسي هنا.‬ ‫نفّذي مهمتك وكفّي عن مقاطعتي.‬ 172 00:12:46,056 --> 00:12:48,309 ‫القيادة أصعب مما تبدو عليه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 173 00:12:48,642 --> 00:12:51,937 ‫لا تتظاهر وكأنني واحد من أصدقائك‬ ‫الأثرياء الفاسدين.‬ 174 00:12:52,104 --> 00:12:55,191 ‫من هم أمثال والديّ لا يحصلون على‬ ‫فرصة حقيقية في الحلم الأمريكي‬ 175 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 ‫لأنكم تفسدون الأمر عليهم.‬ 176 00:12:57,818 --> 00:13:00,196 ‫ولكنني سأجعل العالم مكاناً أفضل.‬ 177 00:13:00,279 --> 00:13:02,281 ‫سأجعل الناس سواسيةً!‬ 178 00:13:02,364 --> 00:13:03,949 ‫سأعيد توزيع...‬ 179 00:13:04,033 --> 00:13:05,534 ‫يا إلهي!‬ 180 00:13:05,618 --> 00:13:08,871 ‫هل جئت لقتلي أم لإجباري على الاشتراك‬ ‫في رسائلك الإخبارية؟‬ 181 00:13:12,374 --> 00:13:14,710 ‫يوجد مشكلة يا رفاق.‬ 182 00:13:14,793 --> 00:13:19,215 ‫تخلّصت من قلادتي، والآن لا أمتلك أيّ‬ ‫شيء للحام هذه الأسلاك.‬ 183 00:13:19,632 --> 00:13:21,008 ‫هل ستفيد طائرات الليزر؟‬ 184 00:13:21,091 --> 00:13:22,593 ‫- أجل.‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 185 00:13:47,910 --> 00:13:48,953 ‫رائع!‬ 186 00:13:50,579 --> 00:13:52,831 ‫رائع! أنا قادمة إليك يا "فروستي"!‬ 187 00:13:55,334 --> 00:13:58,045 ‫كان ذلك مذهلاً! آسفة أيّتها الصغيرة.‬ 188 00:13:59,296 --> 00:14:01,799 ‫أنا سعيد لأن "دي جيه درون" ‬ ‫لم تكن هنا لمشاهدة ذلك.‬ 189 00:14:02,383 --> 00:14:05,594 ‫تبقّى دقيقتان حتّى يكون مفتاح الهيكل‬ ‫العظمي مستعداً للبث حول العالم.‬ 190 00:14:12,893 --> 00:14:14,270 ‫كم تبقّى من الوقت يا "فروستي" ؟‬ 191 00:14:15,604 --> 00:14:16,605 ‫أنا مستعد.‬ 192 00:14:16,689 --> 00:14:19,858 ‫ولكن "شاشي" فوق المبنى‬ ‫ولن يُتاح لك سوى 10 ثوانٍ فقط‬ 193 00:14:19,942 --> 00:14:22,361 ‫للوصول له‬ ‫والتخلّص من مفتاح الهيكل العظمي!‬ 194 00:14:22,528 --> 00:14:24,905 ‫إذاً... كيف ستفعل ذلك؟‬ 195 00:14:24,989 --> 00:14:26,615 ‫أعتقد أنني وجدت منحدراً.‬ 196 00:14:35,374 --> 00:14:37,793 ‫يا رفاق، يتبعني أحد الصواريخ.‬ 197 00:14:45,384 --> 00:14:46,635 ‫لا أستطيع الإفلات منه!‬ 198 00:14:49,763 --> 00:14:51,849 ‫- "ليلى"!‬ ‫- سأتولّى أمر الصاروخ.‬ 199 00:14:51,932 --> 00:14:53,225 ‫قم بإنهاء مهمتك.‬ 200 00:15:01,775 --> 00:15:05,237 ‫"ليلى"! هل أنت بخير؟‬ ‫هل يرى أيّ أحد "ليلى"؟‬ 201 00:15:06,113 --> 00:15:08,365 ‫مفتاح الهيكل العظمي‬ ‫متصل بشبكة الساحل الغربي.‬ 202 00:15:08,449 --> 00:15:10,284 ‫نحن مستعدون للبث حول العالم‬ ‫يا "شاشي".‬ 203 00:15:10,367 --> 00:15:13,913 ‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم،‬ ‫ولكن مع الأسف لا بدّ أن أنهي مهامّ أخرى.‬ 204 00:15:14,663 --> 00:15:16,040 ‫إلى اللقاء يا "كليف".‬ 205 00:15:16,790 --> 00:15:18,000 ‫شغّل جهاز الإرسال.‬ 206 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫أمامك 10 ثوانٍ يا "تي"!‬ 207 00:15:26,967 --> 00:15:28,761 ‫من حسن الحظّ أن سيّارتي تنطلق‬ ‫في 10 ثوانٍ.‬ 208 00:15:31,764 --> 00:15:32,890 ‫ماذا يحدث؟‬ 209 00:15:33,891 --> 00:15:35,184 ‫ "جون" ، فقدت قوّتي.‬ 210 00:15:35,559 --> 00:15:37,311 ‫شخص ما يرسل فيروساً!‬ 211 00:15:37,645 --> 00:15:39,188 ‫سأحلّ الأمر خلال ثوانٍ.‬ 212 00:15:41,106 --> 00:15:42,358 ‫أحسنت يا "فروستي".‬ 213 00:15:44,610 --> 00:15:47,446 ‫أتمنّى حقّاً لو لم أخلع المحرّك الصاروخي‬ ‫الإلكتروني.‬ 214 00:16:05,881 --> 00:16:06,882 ‫مستحيل.‬ 215 00:16:14,348 --> 00:16:16,225 ‫رائع! أرأيت ذلك؟‬ 216 00:16:20,229 --> 00:16:22,439 ‫نجحت! "شاشي" ، استعدت اتصالك مجدّداً.‬ 217 00:16:28,862 --> 00:16:29,905 ‫كلّا!‬ 218 00:16:43,460 --> 00:16:45,004 ‫لنرَ ما يمكن أن يفعله هذا الشيء.‬ 219 00:17:04,772 --> 00:17:06,191 ‫لا مكان للاختباء يا "شاشي".‬ 220 00:17:20,748 --> 00:17:22,249 ‫هكذا قضيت على "ليلى".‬ 221 00:17:22,458 --> 00:17:25,335 ‫بالاختباء خلف قناع‬ ‫لكي تنفّذ الأجهزة أفعالك القذرة.‬ 222 00:17:26,502 --> 00:17:29,214 ‫انهض. لننهِ الأمر بأسلوب "توريتو".‬ 223 00:17:34,511 --> 00:17:36,597 ‫"شاشي"! أجبني يا "شاشي"!‬ 224 00:17:41,894 --> 00:17:43,020 ‫اخترقتك.‬ 225 00:17:43,854 --> 00:17:46,607 ‫هيّا! لمَ التأخير؟‬ ‫لنفجّر هذا الفندق القديم.‬ 226 00:17:48,150 --> 00:17:50,069 ‫إلى اللقاء يا "شاشي".‬ 227 00:18:05,209 --> 00:18:06,835 ‫كانت لكمةً قويةً!‬ 228 00:18:11,965 --> 00:18:15,177 ‫ "توني"!‬ ‫المبنى الذي تتواجد فيه ينفجر!‬ 229 00:18:15,844 --> 00:18:16,929 ‫لاحظت ذلك!‬ 230 00:18:19,723 --> 00:18:23,018 ‫لو خرجنا من هنا على قيد الحياة.‬ ‫فسأضربك مجدّداً.‬ 231 00:18:25,270 --> 00:18:27,606 ‫- ارحل يا "تي"!‬ ‫- كيف؟‬ 232 00:18:33,070 --> 00:18:35,823 ‫لو نجح "دوم" في ذلك،‬ ‫فسأنجح أيضاً.‬ 233 00:18:52,005 --> 00:18:53,257 ‫لن ينجح!‬ 234 00:18:56,510 --> 00:18:57,469 ‫كلّا!‬ 235 00:19:04,518 --> 00:19:06,937 ‫أترون هذا؟‬ ‫هل يرى أحد هذا؟‬ 236 00:19:07,312 --> 00:19:09,398 ‫لا أصدّق أنني أرى هذا.‬ 237 00:19:20,325 --> 00:19:22,703 ‫- انظر من هنا.‬ ‫- "دوم" ؟‬ 238 00:19:22,786 --> 00:19:25,998 ‫ألم يخبرك أحد من قبل‬ ‫أن السيّارات لا تطير؟‬ 239 00:19:27,833 --> 00:19:30,127 ‫ "دوم" ، ماذا تفعل هنا؟‬ 240 00:19:30,460 --> 00:19:32,462 ‫أنت تعرف أنني دائماً‬ ‫أساند أفراد العائلة.‬ 241 00:19:33,088 --> 00:19:33,922 ‫شكراً.‬ 242 00:19:34,006 --> 00:19:35,883 ‫دائماً ما كنت أرغب أن أكون مثلك.‬ 243 00:19:36,383 --> 00:19:38,594 ‫أعتقد أنني لم أدرك معنى ذلك حقّاً.‬ 244 00:19:38,927 --> 00:19:41,680 ‫ولكنك تدخّلت وأنهيت المهمة.‬ 245 00:19:41,763 --> 00:19:43,348 ‫وأنا فخور بك.‬ 246 00:19:50,689 --> 00:19:52,107 ‫ "ليلى"! أنت حية!‬ 247 00:19:53,692 --> 00:19:54,985 ‫بالطبع أنا كذلك.‬ 248 00:19:56,028 --> 00:19:58,906 ‫أنت من احتجت إلى الإنقاذ... مجدّداً.‬ 249 00:19:59,781 --> 00:20:03,160 ‫- دمّرت المكان بالكامل.‬ ‫- أجل، كان ذلك ممتعاً جدّاً.‬ 250 00:20:03,911 --> 00:20:05,370 ‫لم أزر "فيغاس" من قبل.‬ 251 00:20:05,746 --> 00:20:08,373 ‫بعد هذا، ربّما تحصل على دعوة للعودة مجدّداً.‬ 252 00:20:08,790 --> 00:20:11,043 ‫ "شاشي" سيُسجن لفترة طويلة.‬ 253 00:20:11,335 --> 00:20:14,922 ‫ماذا ستفعلين الآن؟ يمكنني التحدّث مع‬ ‫السيّدة "الغامضة" بشأن أمر سجنك.‬ 254 00:20:15,005 --> 00:20:18,008 ‫هل ستجنّدني لأنضم إلى فريق‬ ‫الجاسوسية؟‬ 255 00:20:18,217 --> 00:20:21,428 ‫أجل، لمَ لا؟ ستُتاح لك فرصة السفر‬ ‫واستخدام أدوات الجاسوسية اللطيفة.‬ 256 00:20:22,095 --> 00:20:23,597 ‫ماذا أخبرتك يا "توريتو" ؟‬ 257 00:20:23,680 --> 00:20:24,973 ‫أحب الوحدة.‬ 258 00:20:25,057 --> 00:20:27,976 ‫من الأفضل أن أرحل من هنا‬ ‫قبل أن يتذكّر أحد اعتقالي.‬ 259 00:20:29,311 --> 00:20:30,646 ‫إلى اللقاء يا "توريتو".‬ 260 00:20:35,609 --> 00:20:36,652 ‫إلى اللقاء يا "غراي".‬ 261 00:20:37,152 --> 00:20:39,696 ‫يبدو أن "كليف" تمكّن من الهرب‬ ‫وسط كلّ تلك الفوضى.‬ 262 00:20:39,780 --> 00:20:41,657 ‫ولكن لا تقلق، سنجده.‬ 263 00:20:42,115 --> 00:20:44,451 ‫هل سنتمكّن من إيجاد مفتاح الهيكل‬ ‫العظمي هناك؟‬ 264 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 ‫أشك في ذلك. أعتقد أنني و "شاشي" ‬ ‫الناجيان الوحيدان.‬ 265 00:20:47,371 --> 00:20:48,664 ‫غالباً هذا أفضل.‬ 266 00:20:48,747 --> 00:20:49,957 ‫كان قوياً جدّاً.‬ 267 00:20:50,040 --> 00:20:51,833 ‫لو وقع ذلك الشيء‬ ‫في يد الشخص الخطأ...‬ 268 00:20:53,210 --> 00:20:55,379 ‫أجل. تخيّلي ذلك.‬ 269 00:21:00,550 --> 00:21:03,136 ‫ "غاري" ، أين أوقفت طائرتنا؟‬ 270 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 ‫كانت هنا.‬ 271 00:21:06,431 --> 00:21:07,432 ‫انظري.‬ 272 00:21:11,019 --> 00:21:13,480 ‫ "توريتو"! إيّاك أن تفعل ذلك!‬ 273 00:21:14,314 --> 00:21:15,565 ‫آسف!‬ 274 00:21:28,620 --> 00:21:29,871 ‫هذا صحيح!‬ 275 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 ‫رائع!‬ 276 00:21:33,959 --> 00:21:37,921 ‫السيّدة "الغامضة" ‬ ‫غالباً ستطلب ضربنا بالصواريخ الآن.‬ 277 00:21:38,213 --> 00:21:39,339 ‫ستكون بخير.‬ 278 00:21:39,589 --> 00:21:42,009 ‫- نحن نستحقّ عطلةً قصيرةً.‬ ‫- أجل.‬ 279 00:21:42,092 --> 00:21:44,636 ‫سنعيد مفتاح الهيكل العظمي‬ ‫والطائرة الأسبوع القادم.‬ 280 00:21:44,720 --> 00:21:46,179 ‫ولكن أوّلاً، كنت أفكّر،‬ 281 00:21:46,263 --> 00:21:49,516 ‫أيمكن أن نذهب إلى "اليابان"‬ ‫لزيارة مصنع مشروب "يوكا"؟‬ 282 00:21:49,975 --> 00:21:52,185 ‫علمت أنهم يمتلكون‬ ‫كلّ أنواع النكهات الغريبة،‬ 283 00:21:52,269 --> 00:21:55,522 ‫مثل الـ "ليتشي" ‬ ‫والأعشاب البحرية والنمر البلاتيني.‬ 284 00:21:55,897 --> 00:21:58,108 ‫أنذهب في جولة أخرى حول الجزر‬ ‫قبل أن نتحرّك؟‬ 285 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 ‫لنفعل ذلك!‬ 286 00:22:01,570 --> 00:22:04,489 ‫"لأننا متسابقو تجسّس‬ 287 00:22:04,698 --> 00:22:06,700 ‫نركب الدرّاجات المائية‬ 288 00:22:06,867 --> 00:22:09,953 ‫ندور حول المفاتيح!"‬ 289 00:22:09,977 --> 00:22:11,977 Scooby07 290 00:22:35,479 --> 00:22:38,273 ‫ترجمة "مي جمال"‬