1 00:00:06,027 --> 00:00:10,948 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:28,591 --> 00:00:31,927 ‫أتمنى ألّا تكون معجباً برأسك! 3 00:00:34,221 --> 00:00:37,975 ‫لا تهاجمني بمسامير يعلوها الصدأ قياس ‫2 في 4! 4 00:00:38,059 --> 00:00:41,604 ‫يا قاتل الموتى الأحياء؟ ‫اخفض صوتك، أحاول التركيز. 5 00:00:44,356 --> 00:00:45,608 ‫رائع. 6 00:00:46,859 --> 00:00:49,779 ‫- أكنت أتناول الورق أثناء نومي مجدداً؟ ‫- يا رفاق! 7 00:00:49,862 --> 00:00:54,074 ‫نقترب من مكان الإسقاط. ‫لنراجع المهمّة للإمساك بـ"كليف كيلسو". 8 00:00:54,158 --> 00:00:57,495 ‫سأخبركم بالخطة، نحن نتّجه إلى بلدة ‫صغيرة على ضواحي الصحراء الكبرى. 9 00:00:57,870 --> 00:01:02,041 ‫وقت الهبوط، سنقابل مُرافقنا للتزوّد بالمؤن ‫والحصول على سيّاراتنا والتحرك. 10 00:01:02,124 --> 00:01:05,878 ‫في الصحراء، ‫سنتعامل مع 500 ميل من الأرض الوعرة. 11 00:01:05,961 --> 00:01:09,673 ‫توجد تقارير عن وجود حالات طقس غريبة ‫وقراءات رادار غير مُعتادة... 12 00:01:13,469 --> 00:01:15,888 ‫من العميلة "إكو" إلى مقصورة الطيّار. ‫أسقطهم! 13 00:01:22,728 --> 00:01:23,687 ‫يكفي ذلك. 14 00:01:25,731 --> 00:01:27,858 ‫هل أنتم مستعدّون للانتباه الآن؟ 15 00:01:28,818 --> 00:01:31,612 ‫اسمعوا! ‫هل شعر أيّ أحد آخر بتلك الاضطرابات؟ 16 00:01:32,154 --> 00:01:33,906 ‫أوشكت على تقيّؤ كعكاتي. 17 00:01:33,989 --> 00:01:35,950 ‫انتظر. أتوجد كعكات معنا؟ 18 00:01:36,408 --> 00:01:37,868 ‫أجل، ولكنها بشعة. 19 00:01:39,161 --> 00:01:40,788 ‫ليست كعكات أيها الأحمق! 20 00:01:40,871 --> 00:01:44,708 ‫أنت تأكل حصص طعامنا. ‫هل أنتم جادّون بشأن هذه المهمّة؟ 21 00:01:44,792 --> 00:01:48,712 ‫بالطبع يا "إكو". ولكننا فهمنا كل شيء ‫في أول 5 مرّات. 22 00:01:48,796 --> 00:01:51,006 ‫كلنا نرغب في استعادة السيدة "الغامضة" ‫و"غاري". 23 00:01:51,382 --> 00:01:52,758 ‫هذه ليست المهمّة! 24 00:01:52,842 --> 00:01:55,803 ‫"كليف كيلسو"، "رافايلا"، ‫وهذا الرجل "ماتسو موري"، 25 00:01:55,886 --> 00:01:58,222 ‫وهو سامورايّ آلي، يتواجدون في الصحراء. 26 00:01:58,305 --> 00:02:00,391 ‫مهمّتنا هي اعتقالهم. 27 00:02:00,474 --> 00:02:03,310 ‫هل سنترك السيدة "الغامضة" ‫و"غاري" للاعتناء بنفسيهما؟ 28 00:02:03,394 --> 00:02:05,479 ‫- لو كانا على قيد الحياة. ‫- ماذا؟ 29 00:02:05,938 --> 00:02:09,316 ‫أنا متأكدة أنهما بخير. ‫إنهما مدرَبان على تحمّل أيّ موقف. 30 00:02:09,400 --> 00:02:12,987 ‫إلى جانب أنهما كانا يعرفان المخاطر قبل ‫الاشتراك. الوكالة لا تقوم بعمليات إنقاذ. 31 00:02:13,404 --> 00:02:14,405 ‫هذه قسوة. 32 00:02:14,488 --> 00:02:16,782 ‫أجل يا "إكو". أنت تغيّرت. 33 00:02:16,866 --> 00:02:19,034 ‫السيدة "الغامضة" كانت مُدرّبتي. 34 00:02:19,118 --> 00:02:23,414 ‫علّمتني الاهتمام بالمهمّة قبل كل شيء. ‫هذا ما سنفعله. 35 00:02:24,206 --> 00:02:26,584 ‫انتظري. هل سنذهب هناك؟ ‫إلى "الطريق المسدود"؟ 36 00:02:27,001 --> 00:02:29,712 ‫لو كنت تقصدين البلدة التي تُسمّى "نيهايا"، ‫أجل. 37 00:02:29,795 --> 00:02:34,383 ‫يُسمّيها المحليّون "الطريق المسدود"، ‫وليس لأنها آخر محطة في مسار القطار. 38 00:02:34,717 --> 00:02:38,554 ‫بل لأنها مليئة بالخارجين عن القانون ‫ورجال العصابات. إنها خطيرة جداً. ولكن... 39 00:02:38,637 --> 00:02:41,682 ‫- لديهم أفضل فلافل. ‫- أهذه ستكون مشكلةً؟ 40 00:02:41,765 --> 00:02:43,601 ‫من وجهة نظري، إنها ميزة. 41 00:02:43,684 --> 00:02:47,313 ‫الآن حصلتم على بعض المعلومات الخاصة. ‫إلى جانب أننا نعرف مَن توجّب الابتعاد عنه. 42 00:02:47,396 --> 00:02:49,857 ‫بالمناسبة، ألديك خطة هبوط لهذه الطائرة؟ 43 00:02:49,940 --> 00:02:53,986 ‫وفقاً لذاكرتي، لا يوجد مطار ‫في "الطريق المسدود". 44 00:03:03,329 --> 00:03:04,914 ‫- رائع! ‫- رائع! 45 00:03:08,542 --> 00:03:13,464 ‫أحب هذا الوشاح. أشعر أنّ بإمكاني ‫التأنّق به في "لوس أنجلوس". 46 00:03:13,547 --> 00:03:16,508 ‫سيكون مظهراً عالمياً ساحراً ‫وغامضاً. 47 00:03:16,592 --> 00:03:18,260 ‫إنه يحميك أيضاً من الشمس الحارقة 48 00:03:18,344 --> 00:03:22,222 ‫والرياح التي تعصف بالرمال بقوة لدرجة ‫أنها يمكن أن تزيل أول طبقة من بشرتك 49 00:03:22,306 --> 00:03:24,642 ‫مثل إزالة الطلاء من على غطاء محرّك ‫سيّارتك. 50 00:03:24,725 --> 00:03:28,729 ‫واللون مناسب للون عينيّ. 51 00:03:28,812 --> 00:03:32,399 ‫أول شيء يجب أن نفعله هو العثور على ‫مُرافقنا الذي سيصطحبنا إلى المنزل الآمن. 52 00:03:32,483 --> 00:03:36,111 ‫- حسناً. ما شكل ذلك المُرافق؟ ‫- سأعرفه عندما أراه. 53 00:03:36,195 --> 00:03:40,491 ‫ابتعدوا عن المشاكل. لا تتحدّثوا مع أيّ أحد! ‫ولا تنظروا إلى أيّ أحد! 54 00:03:40,950 --> 00:03:42,368 ‫لا تفعلوا ذلك فقط. 55 00:04:02,554 --> 00:04:04,932 ‫أعتقد أنّ ذلك الرجل ينظر إلينا. 56 00:04:05,015 --> 00:04:07,643 ‫ربما لأننا ننظر إليه؟ 57 00:04:07,726 --> 00:04:11,438 ‫- اعتقدت أننا لا يجب أن ننظر إلى أحد. ‫- ليس شخصاً عابراً. 58 00:04:12,064 --> 00:04:14,525 ‫- هذا مُرافقنا. ‫- هل نذهب للبحث عن "إكو"؟ 59 00:04:14,608 --> 00:04:18,529 ‫كلّا! كلّا، هذا مثاليّ. سأتمكّن أخيراً ‫من استخدام مهاراتي في التمثيل. 60 00:04:18,612 --> 00:04:22,408 ‫سأتظاهر بكوني رجلاً... ‫يريد حقاً بعض الطعام. 61 00:04:22,491 --> 00:04:25,786 ‫- هذا نمط مكرّر. ‫- سأنجح في هذا الدور! 62 00:04:27,204 --> 00:04:28,747 ‫مرحباً! 63 00:04:28,831 --> 00:04:33,043 ‫ألديك أيّة أطباق مميزة في قائمة ‫الطعام اليوم؟ 64 00:04:33,127 --> 00:04:34,837 ‫أتفهم قصدي؟ 65 00:04:36,714 --> 00:04:40,551 ‫أجل! لأننا نشعر بالجوع. 66 00:04:41,176 --> 00:04:44,596 ‫لدينا وجبة الفلافل المجمّعة. ‫أهذا قصدكم؟ 67 00:04:44,680 --> 00:04:46,890 ‫أعتقد أنني غالباً أقصد ذلك. 68 00:04:46,974 --> 00:04:50,019 ‫لو كان هذا ما تظن أنني أقصده. 69 00:04:50,561 --> 00:04:52,313 ‫حسناً، سأجهّزها في الحال! 70 00:04:52,396 --> 00:04:55,649 ‫السرّ في الصلصة. 71 00:04:59,153 --> 00:05:00,029 ‫أرأيتما؟ 72 00:05:00,112 --> 00:05:01,155 ‫- نجحنا. ‫- أحسنت. 73 00:05:05,534 --> 00:05:07,911 ‫- لا بُدّ أنه هنا ‫- ليس هو. 74 00:05:08,954 --> 00:05:11,415 ‫يُوجد الكثير من اللحم. أهو في اللحم؟ 75 00:05:11,498 --> 00:05:15,794 ‫كفى! ماذا تفعلون؟ كيف تجرؤون على ‫تلويث الفلافل بذلك الشكل؟ 76 00:05:16,253 --> 00:05:18,756 ‫نحن نبحث عن السرّ الموجود في الصلصة! 77 00:05:19,173 --> 00:05:22,885 ‫صلصة سرّيّة. ‫أعتقد أننا أسأنا فهم الأمر برمّته. 78 00:05:22,968 --> 00:05:23,886 ‫ارحلوا! 79 00:05:24,470 --> 00:05:26,555 ‫- قاعدة الـ5 ثوانٍ؟ ‫- ارحلوا الآن! 80 00:05:31,226 --> 00:05:33,020 ‫- هل أنتم بخير؟ ‫- أجل، بخير. 81 00:05:33,103 --> 00:05:35,564 ‫ولكنني لا أعتقد أنه سيُسمح لنا بالعودة ‫إلى منصّة الشطائر. 82 00:05:35,647 --> 00:05:37,983 ‫ماذا أخبرتكم بشأن النظر إلى الناس؟ 83 00:05:38,275 --> 00:05:40,569 ‫- أين كنت؟ ‫- أحاول التخفّي. 84 00:05:40,652 --> 00:05:42,529 ‫على الأقل واحدة منّا أدت مهمّتها. 85 00:05:42,905 --> 00:05:44,156 ‫وجدت المُرافق. 86 00:05:44,239 --> 00:05:45,574 ‫كيف عرفت؟ 87 00:05:45,657 --> 00:05:49,286 ‫من نمط قطع الشطرنج. أنا و"جوليوس" ‫لم نُنهِ أبداً آخر مباراة. 88 00:05:49,369 --> 00:05:51,705 ‫تلك القطع مثلما تركناها بالضبط. 89 00:05:53,123 --> 00:05:54,416 ‫أيمكنني الانضمام لك؟ 90 00:05:55,250 --> 00:05:56,418 ‫اجلسي أرجوك. 91 00:05:57,419 --> 00:06:00,714 ‫توجد جائزة لأيّ شخص يتمكّن من اختراق ‫دفاعاتي. 92 00:06:12,601 --> 00:06:15,479 ‫أسلوبك مميز جداً في اللعب. 93 00:06:15,562 --> 00:06:16,772 ‫أين تدرّبت؟ 94 00:06:19,316 --> 00:06:20,234 ‫في مكان "غامض". 95 00:06:20,859 --> 00:06:21,777 ‫مات الملك. 96 00:06:31,995 --> 00:06:33,747 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى فراش كبير. 97 00:06:34,790 --> 00:06:38,877 ‫حسناً. سأتصل بخدمة الغرف لأطلب منهم ‫إحضار واحد. 98 00:06:38,961 --> 00:06:40,629 ‫أجل! واطلب بعض الوجبات الخفيفة ‫أيضاً! 99 00:06:42,005 --> 00:06:43,465 ‫ما هذا؟ 100 00:06:43,549 --> 00:06:46,552 ‫لفتح حاوية القطار التي ستصل فيها ‫سيّاراتنا. 101 00:06:46,635 --> 00:06:47,886 ‫سأحتفظ به. 102 00:06:47,970 --> 00:06:51,932 ‫غداً سنحصل على المؤن والسيّارات وسنخرج ‫إلى الصحراء الكبرى للبحث عن "كليف". 103 00:06:52,015 --> 00:06:54,893 ‫يناسبني ذلك. كلّما أسرعنا بالرحيل ‫من هنا، يكون أفضل. 104 00:06:58,689 --> 00:07:00,691 ‫ألا يجب أن ترتاحي؟ 105 00:07:01,900 --> 00:07:03,110 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟ 106 00:07:03,193 --> 00:07:05,946 ‫ليس تماماً. أوشكنا على دخول ‫الصحراء الكبرى. 107 00:07:06,029 --> 00:07:09,032 ‫من أكثر البيئات العدائية على الكوكب. 108 00:07:09,116 --> 00:07:13,829 ‫لو طال الوقت دون مياه، سنموت. لو واجهنا ‫عاصفة رملية أو ضللنا الطريق، سنموت. 109 00:07:13,912 --> 00:07:19,334 ‫لو تعرّضنا إلى ضربة شمس أو أكلنا الصبّار ‫السام أو اخترنا الجَمل الخطأ، سنموت! 110 00:07:19,418 --> 00:07:22,045 ‫حسناً، لست متأكداً حقاً من كيفية اختيار ‫الجَمل الخطأ. 111 00:07:22,129 --> 00:07:25,966 ‫ضروس مكسورة؟ شبكات أصابع أقدام ممزّقة؟ ‫أسلوب سيىء؟ 112 00:07:26,049 --> 00:07:28,969 ‫اسمعي، أعلم أنك تحملين عبء هذه ‫المهمّة على كاهلك، ولكن... 113 00:07:29,052 --> 00:07:30,053 ‫أنت لا تفهم. 114 00:07:30,137 --> 00:07:34,016 ‫السيدة "الغامضة" أفضل عميلة في العالم ‫ولم تتمكّن من تحمّل هذه المهمّة. 115 00:07:34,099 --> 00:07:36,852 ‫لو لم تتمكّن من النجاح، ‫ما فرص نجاحي؟ 116 00:07:36,935 --> 00:07:40,355 ‫تقصدين فرص نجاحنا. أفهمت؟ ‫نحن مشتركون أيضاً. 117 00:07:40,439 --> 00:07:43,734 ‫أجل. يزيد ذلك من قلقي لو حدث مكروه. 118 00:07:43,817 --> 00:07:47,237 ‫هل تعرفيننا؟ سيحدث مكروه. 119 00:07:47,321 --> 00:07:49,740 ‫غالباً مكروه كبير. 120 00:07:49,823 --> 00:07:54,161 ‫ولكننا معاً، وسأحب مواجهة تلك المجازفات. 121 00:07:54,244 --> 00:07:57,539 ‫تذكّري أنك لست بمفردك. ‫نحن ندعمك. 122 00:08:00,292 --> 00:08:03,795 ‫ليحمل الجميع المؤن ‫لنتّجه إلى محطة القطار. 123 00:08:05,130 --> 00:08:07,633 ‫يا لها من مصادفة! عادت. 124 00:08:07,716 --> 00:08:11,970 ‫يا إلهي. ‫أيمكنني مساعدتكما؟ 125 00:08:12,054 --> 00:08:16,808 ‫"ليلى غراي"! ‫"ساندوكال" سيسعد جداً برؤيتك. 126 00:08:16,892 --> 00:08:21,480 ‫يجب أن توصّلا له تحياتي، ‫لأنني سأترك البلدة الآن. 127 00:08:24,107 --> 00:08:24,942 ‫كلّا... 128 00:08:25,400 --> 00:08:28,237 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان. 129 00:08:45,546 --> 00:08:47,214 ‫مَن كان يطاردك مجدداً؟ 130 00:08:47,631 --> 00:08:49,633 ‫أخبرتكم، مجرد بعض الأصدقاء القدامى. 131 00:08:49,716 --> 00:08:52,302 ‫أتمتلكين أيّ أصدقاء قدامى يحبونك؟ 132 00:08:52,386 --> 00:08:53,220 ‫قليلون جداً. 133 00:08:53,303 --> 00:08:56,974 ‫لا يجب أن نقلق بشأنهم. حصلنا على مؤننا ‫ووصل القطار بالفعل. 134 00:08:57,057 --> 00:08:58,725 ‫لنحصل على سيّاراتنا ونتحرك. 135 00:09:02,271 --> 00:09:05,148 ‫أيمكن أن تكون عربة القطار الخطأ؟ 136 00:09:15,492 --> 00:09:18,078 ‫"ساندوكال". لم نتقابل منذ فترة طويلة. 137 00:09:18,537 --> 00:09:20,122 ‫"ليلى غراي"... 138 00:09:20,205 --> 00:09:23,750 ‫ألم أخبرك بما يمكن أن يحدث ‫لو عُدت إلى هنا مجدداً؟ 139 00:09:24,376 --> 00:09:27,879 ‫أعتقد أنّ "الطريق المسدود" سيكون ‫محطتك الأخيرة. 140 00:09:27,963 --> 00:09:30,716 ‫- ماذا فعلت بسيّاراتنا؟ ‫- سيّاراتكم؟ 141 00:09:33,594 --> 00:09:37,014 ‫كلّا! إنها سيّاراتي الآن. 142 00:09:37,973 --> 00:09:39,516 ‫آسف، أنا لا أعرفكم. 143 00:09:39,600 --> 00:09:45,188 ‫ربما تكونون ظرفاء أو ما شابه، ‫ولكن هي يجب أن تُسدد دَينها. 144 00:09:45,272 --> 00:09:48,233 ‫لذا أنتم متورّطون الآن في الأمر. 145 00:09:48,317 --> 00:09:49,818 ‫عمّ يتحدّث يا "ليلى"؟ 146 00:09:50,319 --> 00:09:53,739 ‫إنها قصة صداقة وخيانة. 147 00:09:54,323 --> 00:09:56,700 ‫حب وكراهية. 148 00:09:57,200 --> 00:10:00,329 ‫متسابق بريء ومجرمة شريرة. 149 00:10:00,787 --> 00:10:04,249 ‫تسابقنا معاً. خسرنا. رحلت. أفهمت؟ 150 00:10:04,333 --> 00:10:07,419 ‫خدعتني! راهنت ضدّ فريقك! 151 00:10:07,502 --> 00:10:12,049 ‫لم يتوجّب أن تراهن على السباق قط! تفوّقوا ‫علينا. اسأل باقي فريق "هورند فايبرز". 152 00:10:13,342 --> 00:10:15,344 ‫ماذا؟ هل توافقونها؟ 153 00:10:15,427 --> 00:10:17,179 ‫حسناً، كفانا حكايات. 154 00:10:17,262 --> 00:10:20,349 ‫وثقت بـ"ليلى" وخانت ثقتك. ‫هذه مشكلتك. 155 00:10:20,432 --> 00:10:22,559 ‫ولكن لا يمكن أن أسمح لك بأخذ ‫تلك السيّارات. 156 00:10:23,894 --> 00:10:25,979 ‫لا أعتقد أنّ القرار ملكك الآن. 157 00:10:26,063 --> 00:10:29,066 ‫أريد السيّارات وانتقامي. 158 00:10:29,691 --> 00:10:32,653 ‫- هيا! أَبعدوهم من هنا! ‫- انتظر! يمكن أن نساعدكم. 159 00:10:33,612 --> 00:10:34,446 ‫كيف؟ 160 00:10:34,529 --> 00:10:38,659 ‫أعلم أنه يوجد سباق قادم، ‫وغالباً راهنت فيه بالكثير من النقود. 161 00:10:38,742 --> 00:10:40,827 ‫اسمح لي ولشريكي بالسباق لصالحك. 162 00:10:40,911 --> 00:10:45,457 ‫أنت تعرف أنني الأفضل. ‫و"توني" الوحيد الذي اقترب من هزيمتي. 163 00:10:45,540 --> 00:10:48,960 ‫- تفوّقت عليها من قبل. ‫- استمر في تصديق ذلك يا "توريتو". 164 00:10:49,586 --> 00:10:54,049 ‫يُوجد سباق لعربات الطرق الوعرة على ‫الكثبان الرملية لاحقاً اليوم، 165 00:10:54,132 --> 00:10:57,094 ‫ولكنني سأشترك فيه مع "عمر"، ‫شكراً جزيلاً. 166 00:10:57,177 --> 00:11:00,263 ‫"عمر"؟ لن أسمح له بالقيادة ‫والتجول بي في الحي. 167 00:11:00,681 --> 00:11:03,850 ‫كفى! لم أصطدم بجَمل منذ ذلك الحادث. 168 00:11:04,726 --> 00:11:08,980 ‫حسناً، اثنان آخران، ولكن تحسّنت قيادتي ‫جداً منذ آخر مرّة تقابلنا فيها. 169 00:11:09,523 --> 00:11:12,776 ‫هيا يا "ساندوكال"! أنا و"توني" يمكن ‫أن نفوز لك بذلك السباق. 170 00:11:12,859 --> 00:11:15,654 ‫ستسدّد ديونك لو ربحت النقود. 171 00:11:15,737 --> 00:11:19,282 ‫كل ما أطلبه هو أن تعيد لنا سيّاراتنا ‫لو فزنا. 172 00:11:20,826 --> 00:11:24,871 ‫يمكن أن تشتركا في السباق، ‫ولكنني لن أُعيد لكم السيّارات أبداً. 173 00:11:26,123 --> 00:11:29,543 ‫أخبرتك أنها ملكي الآن. قلتها، أفهمت؟ 174 00:11:29,626 --> 00:11:31,086 ‫ولكن لو فزتما... 175 00:11:31,753 --> 00:11:33,213 ‫سأترك أصدقاءك. 176 00:11:34,005 --> 00:11:36,341 ‫أليس اتّفاقاً جيداً؟ 177 00:11:37,801 --> 00:11:40,011 {\an8}‫"مجمع (ساوث وود) للدفاع، ‫(نيفادا)" 178 00:11:44,182 --> 00:11:46,101 ‫توجد سيّارة على الطريق القديم. 179 00:11:52,107 --> 00:11:53,608 ‫أتُوجد مشكلة؟ 180 00:11:54,860 --> 00:11:59,197 ‫اهدأ أيها الجندي. ‫كل شيء تحت السيطرة تماماً. 181 00:12:14,045 --> 00:12:19,092 ‫لا أصدّق أنك أقحمتنا في هذه المشكلة. ‫توجّب أن نكون في طريقنا داخل الصحراء! 182 00:12:19,176 --> 00:12:20,594 ‫ليس خطئي! 183 00:12:20,677 --> 00:12:23,930 ‫بطريقة ما، تجدك المشاكل، ‫أليس كذلك؟ 184 00:12:24,014 --> 00:12:26,558 ‫الشجار لن يفيد في أيّ شيء. 185 00:12:26,641 --> 00:12:29,853 ‫نحن مقيّدون في مؤخّرة شاحنة. ‫لا تُوجد مشكلة! 186 00:12:29,936 --> 00:12:32,898 ‫تواجدنا في مواقف أسوأ من قبل. ‫أليس كذلك يا "سيسكو"؟ 187 00:12:32,981 --> 00:12:33,857 ‫ماذا؟ 188 00:12:34,524 --> 00:12:36,151 ‫بالتأكيد! 189 00:12:37,652 --> 00:12:38,612 ‫وصلنا! 190 00:12:48,121 --> 00:12:48,997 ‫"(غالبر)" 191 00:12:54,419 --> 00:12:57,839 ‫تمهّلي! لا أريد أن تُصاب السائقة بمكروه. 192 00:12:57,923 --> 00:13:00,550 ‫"غراي"! حاولي عدم التصرّف بغباء. 193 00:13:01,426 --> 00:13:04,804 ‫عندما نرحل من هنا، سنسوّي هذا. 194 00:13:05,931 --> 00:13:07,516 ‫حسناً! كفى. 195 00:13:07,891 --> 00:13:11,353 ‫اذهبا للمشاركة في السباق، ‫وكأنّ حياتيكما تعتمد على ذلك. 196 00:13:11,436 --> 00:13:13,563 ‫أجل. إنها الحقيقة. 197 00:13:19,736 --> 00:13:22,239 ‫وقتما أفعل هذا، سيعرفون أنني هنا. 198 00:13:22,322 --> 00:13:26,034 ‫لا توجد مشكلة. ‫يلاحقني الفتيان في أيّ مكان دائماً. 199 00:13:26,117 --> 00:13:27,702 ‫أكره العمل معك. 200 00:13:31,289 --> 00:13:32,916 ‫"(دادلي)" 201 00:13:32,999 --> 00:13:34,501 ‫ماذا يحدث؟ 202 00:13:34,584 --> 00:13:38,004 ‫يوجد متطفّلون يا سيدي. ‫سنغلق المكان وسننشر الجنود! 203 00:13:38,088 --> 00:13:38,922 ‫كم عددهم؟ 204 00:13:39,005 --> 00:13:41,508 ‫اثنان يا سيدي. اتّجها مباشرةً إلى مبنى 32. 205 00:13:41,591 --> 00:13:42,425 ‫الخزانة؟ 206 00:13:42,509 --> 00:13:46,221 ‫أجل يا سيدي. ‫يبدو أنها شابة ورجل بذراع آلية. 207 00:13:46,304 --> 00:13:49,224 ‫يبدو أنها رسالة من صديق قديم من وقت الحرب. 208 00:14:00,902 --> 00:14:03,697 ‫أعتقد أننا يجب أن نُرسل لهما ‫رسالتنا. 209 00:14:11,871 --> 00:14:15,959 ‫أنا أحتاج تلك النقود، وأنت في حاجة ‫إلى استعادة أصدقائك، 210 00:14:16,042 --> 00:14:18,295 ‫لذا يبدو أننا أصبحنا شريكين مجدداً. 211 00:14:18,712 --> 00:14:22,132 ‫أتمنى، لصالحك، ‫ألّا تخذليني هذه المرّة. 212 00:14:22,841 --> 00:14:24,885 ‫كم عدد جولات هذا السباق؟ 213 00:14:24,968 --> 00:14:26,177 ‫جولة واحدة فقط. 214 00:14:26,720 --> 00:14:28,972 ‫ولكنها جولة طويلة. 215 00:14:36,229 --> 00:14:37,772 ‫"درجة حرارة المياه، مقياس الزيت" 216 00:15:12,599 --> 00:15:15,727 ‫- رائع! ‫- رائع! 217 00:15:16,186 --> 00:15:18,521 ‫رائع! أحب وظيفتي! 218 00:15:27,614 --> 00:15:31,910 ‫- أحسنت يا "توريتو"! ‫- ذلك؟ إنه البقاء. 219 00:15:33,328 --> 00:15:36,539 ‫رائع! 220 00:15:56,226 --> 00:15:57,686 ‫- ساعديني! ‫- أنا قادمة. 221 00:15:58,770 --> 00:16:00,188 ‫ابتعد وسأتقدّم. 222 00:16:04,442 --> 00:16:06,111 ‫رائع! 223 00:16:06,194 --> 00:16:11,324 ‫رائع! هذا مذهل! رائع! 224 00:16:18,248 --> 00:16:19,874 ‫"قدّيسة" 225 00:16:19,958 --> 00:16:22,794 ‫انتظر! 226 00:16:25,839 --> 00:16:26,923 ‫سأبدأ! 227 00:16:31,803 --> 00:16:33,888 ‫إنه مفيد. 228 00:16:34,514 --> 00:16:35,765 ‫أفهمت قصدي؟ مفيد؟ 229 00:16:36,391 --> 00:16:37,350 ‫إنها مزحة مضحكة! 230 00:16:43,857 --> 00:16:47,777 ‫أتريد استخدام سيف ‫بينما تمتلك ذراعاً آلية ضخمة؟ 231 00:16:48,778 --> 00:16:52,866 ‫هذا سيف ‫"ياماشيرو نودايجو كونيتسوغو واكيزاشي". 232 00:16:53,241 --> 00:16:56,244 ‫السيف يحدّد أماكن حشرات فرس النبي، 233 00:16:56,327 --> 00:17:00,165 ‫التي تحمي المحاصيل الثمينة، ‫ويقطع رأس الأعداء من الجراد! 234 00:17:01,332 --> 00:17:02,417 ‫إنه لطيف جداً. 235 00:17:02,959 --> 00:17:06,004 ‫هذا تقليص للقوة، ‫ولكن لا يُهمّ. لا أهتمّ. 236 00:17:06,087 --> 00:17:10,050 ‫لم أقضِ نصف يوم على طائرة ‫تحتوي على هواء مُعاد تدويره 237 00:17:10,133 --> 00:17:14,429 ‫والذي يجفّف تماماً بشرتي، ‫لأسمع ثرثرتك عن مميزات السيف. 238 00:17:14,512 --> 00:17:17,515 ‫نحتاج إلى إيجاد نظام التوجيه! 239 00:17:18,058 --> 00:17:19,142 ‫أتقصدين هذا؟ 240 00:17:23,772 --> 00:17:27,984 ‫تعرّضنا إلى غزو يا رفاق، ‫ولا يُوجد أمامنا سوى تصرّف واحد. 241 00:17:28,318 --> 00:17:31,738 ‫عندما يخرجان من الخزانة، فجّروهما! 242 00:17:41,998 --> 00:17:44,542 ‫لندخل! تحرّكوا! 243 00:18:04,270 --> 00:18:07,023 ‫رائع! افتقدت هذا! 244 00:18:20,954 --> 00:18:23,206 ‫- لنتحرك! ‫- ولكنني مستمتعة بوقتي! 245 00:18:30,964 --> 00:18:32,298 ‫سأهتم بهذا! 246 00:18:38,513 --> 00:18:40,014 ‫هذه من "كليف"! 247 00:18:40,473 --> 00:18:43,184 ‫كلّا! 248 00:18:43,601 --> 00:18:45,228 ‫إلى اللقاء أيها الكارهون! 249 00:18:54,821 --> 00:18:58,032 ‫- إلى أين يذهب الطريق؟ ‫- عربات الكثبان لا تحتاج الطرق. 250 00:19:09,669 --> 00:19:14,257 ‫- حسناً، أعتقد أن ذلك الرجل تحرك بسرعة. ‫- أعتقد أنه لم يتحرك بسرعة كافية. 251 00:20:00,220 --> 00:20:02,805 ‫رائع! 252 00:20:08,853 --> 00:20:11,898 ‫- رائع! ‫- رائع! 253 00:20:13,399 --> 00:20:16,861 ‫سنفوز! "توني" و"ليلى" سيربحان. 254 00:20:16,945 --> 00:20:20,657 ‫آسفة يا "توريتو"، لم نكُن سنفوز بهذا السباق ‫أبداً. اتبعني. سنرحل من هنا. 255 00:20:20,740 --> 00:20:22,408 ‫عمّ تتحدّثين؟ 256 00:20:22,492 --> 00:20:25,662 ‫- ليست الخطة. ‫- ثق بي، تغيّرت الخطة. 257 00:20:29,040 --> 00:20:32,627 ‫انظروا مَن في المقدمة الآن! ‫"ساندوكال". 258 00:20:32,710 --> 00:20:37,048 ‫أقُلت إنني الخاسر؟ كلّا يا سيدي! ‫أنت الخاسر. 259 00:20:38,424 --> 00:20:43,012 ‫ما هذا؟ كلّا! ‫أحضروا العربات، سنتبعهما. 260 00:20:52,355 --> 00:20:53,523 ‫ماذا حدث؟ 261 00:20:55,024 --> 00:20:58,278 ‫تمهّلي! لا أرغب أن تُصاب السائقة بمكروه. 262 00:20:58,695 --> 00:21:01,447 ‫"غراي"! حاولي عدم التصرّف بغباء. 263 00:21:02,532 --> 00:21:06,160 ‫عندما نرحل من هنا، سنسوّي هذا. 264 00:21:08,788 --> 00:21:09,747 ‫حان وقت الرحيل. 265 00:21:13,293 --> 00:21:15,795 ‫كلّا! "ليلى"! 266 00:21:27,056 --> 00:21:29,100 ‫هل خطّطتما هذا معاً؟ 267 00:21:30,059 --> 00:21:32,812 ‫شخص ما أخبرني أنني يجب أن أعتمد ‫على فريقي. 268 00:21:32,895 --> 00:21:36,107 ‫حسناً، رائع، ‫ولكن لمَ لَم تخبريني بالخطة؟ 269 00:21:36,190 --> 00:21:40,320 ‫لا أعرف. أردت رؤية ردّ فعلك. ‫كان ذلك يستحق تماماً. 270 00:21:40,403 --> 00:21:43,614 ‫أكان شجاركما مجرّد عرض؟ 271 00:21:44,032 --> 00:21:48,536 ‫أجل. في الأغلب. ولكنها أفسدت الخطة ‫ولا نمتلك الآن سيّاراتنا. 272 00:21:48,911 --> 00:21:51,080 ‫أخبرتك أنه ليس خطئي. 273 00:21:51,164 --> 00:21:53,875 ‫"ساندوكال" كان سيسرق تلك السيّارات ‫على أيّة حال. 274 00:21:53,958 --> 00:21:55,126 ‫لذا بفضل "ليلى"، 275 00:21:55,209 --> 00:21:57,754 ‫نحن عالقون في الصحراء ‫بمؤن محدودة وعربات مُستهلَكة 276 00:21:57,837 --> 00:22:00,214 ‫في أكثر البيئات العدائية في العالم. 277 00:22:00,298 --> 00:22:02,884 ‫- لا تلوميني على ذلك. ‫- آسفة، فعلت هذا بالفعل. 278 00:22:03,301 --> 00:22:06,262 ‫حسناً! لم يتوجّب أن أسأل. 279 00:22:07,096 --> 00:22:09,557 ‫أين نذهب؟ 280 00:22:17,357 --> 00:22:20,193 ‫ترجمة "مي جمال"