1
00:00:28,549 --> 00:00:31,427
{\an8}J'espère
que tu tenais pas trop à ta peau !
2
00:00:34,180 --> 00:00:37,767
Tu crois m'intimider
avec tes attaques de clous rouillés ?
3
00:00:37,850 --> 00:00:41,604
Tueur de zombies, baisse d'un ton,
j'essaie de me concentrer.
4
00:00:44,356 --> 00:00:45,775
{\an8}Bingo.
5
00:00:46,734 --> 00:00:48,819
{\an8}Je mangeais du papier en dormant ?
6
00:00:48,903 --> 00:00:54,074
{\an8}On approche de la zone de largage, passons
en revue la mission Capturer Cleve Kelso.
7
00:00:54,158 --> 00:00:57,495
{\an8}Voilà le topo : on se dirige
vers une ville du Sahara.
8
00:00:57,578 --> 00:01:02,041
En atterrissant, on rejoint
notre contact puis on prend la route.
9
00:01:02,124 --> 00:01:05,878
Dans le désert,
on parcourra 800 km de sable brûlant.
10
00:01:05,961 --> 00:01:09,673
La météo et nos radars
nous joueront des tours.
11
00:01:13,511 --> 00:01:15,888
Agent Echo au cockpit : larguez-les !
12
00:01:22,728 --> 00:01:24,271
Ça suffit !
13
00:01:25,481 --> 00:01:27,233
J'ai toute votre attention ?
14
00:01:28,818 --> 00:01:31,612
Hé, vous avez senti ces turbulences ?
15
00:01:32,238 --> 00:01:35,950
- J'ai failli vomir mes cookies.
- Quoi ? On en a à bord ?
16
00:01:36,033 --> 00:01:37,952
Oui mais ils sont dégueux.
17
00:01:39,161 --> 00:01:41,789
Arrête, idiot, tu entames nos rations.
18
00:01:41,872 --> 00:01:44,083
Vous prenez la mission au sérieux ?
19
00:01:44,166 --> 00:01:48,921
Bien sûr que oui, Echo, mais on avait
compris les cinq premières fois.
20
00:01:49,004 --> 00:01:51,006
On veut sauver Nullepart et Gary.
21
00:01:51,090 --> 00:01:52,883
Ce n'est pas notre objectif.
22
00:01:52,967 --> 00:01:55,386
Cleve Kleso, Rafaela et Matsuo Mori,
23
00:01:55,469 --> 00:01:58,222
samouraï cybernétique,
sont en plein désert.
24
00:01:58,305 --> 00:02:00,099
On doit les récupérer.
25
00:02:00,182 --> 00:02:03,185
On laisse Miss Nullepart et Gary
se débrouiller ?
26
00:02:03,269 --> 00:02:05,479
- S'ils sont vivants...
- Quoi ?
27
00:02:05,563 --> 00:02:09,316
Je leur fais confiance,
ils savent affronter toute situation.
28
00:02:09,400 --> 00:02:12,987
En plus, on les a avertis :
aucune opération de sauvetage.
29
00:02:13,070 --> 00:02:14,405
C'est pas sympa.
30
00:02:14,488 --> 00:02:16,782
En effet. Echo, tu as changé.
31
00:02:16,866 --> 00:02:19,118
Quand Miss Nullepart m'a formée,
32
00:02:19,201 --> 00:02:22,705
elle m'a appris
à faire passer la mission avant tout.
33
00:02:24,290 --> 00:02:26,584
Attends, on va dans le cul-de-sac ?
34
00:02:26,667 --> 00:02:28,419
Tu veux dire Nihaya ?
35
00:02:28,502 --> 00:02:29,545
Alors, oui.
36
00:02:29,628 --> 00:02:31,964
Les locaux l'appellent le cul-de-sac.
37
00:02:32,047 --> 00:02:34,383
Pas juste parce que c'est le terminus.
38
00:02:34,466 --> 00:02:38,012
Ça grouille de hors-la-loi
et de gangsters dangereux
39
00:02:38,095 --> 00:02:40,306
mais leurs falafels sont une tuerie.
40
00:02:40,389 --> 00:02:43,642
- Et c'est un problème ?
- Non, plutôt un avantage.
41
00:02:43,726 --> 00:02:47,188
Tu as des données de terrain
et on sait qui éviter.
42
00:02:47,271 --> 00:02:49,899
T'as un plan pour faire atterrir l'avion ?
43
00:02:49,982 --> 00:02:53,360
Il me semble
que le cul-de-sac n'a pas d'aéroport.
44
00:03:08,500 --> 00:03:11,629
Il me plaît bien, ce turban.
45
00:03:11,712 --> 00:03:16,508
Je me vois exporter ce look à LA :
élégant, mystérieux et cosmopolite.
46
00:03:16,592 --> 00:03:20,137
Ça te protège du soleil
et du vent qui fouette le sable
47
00:03:20,220 --> 00:03:24,308
au point d'arracher l'épiderme
comme le décapant avec la peinture.
48
00:03:26,518 --> 00:03:28,729
En plus, il est assorti à mes yeux.
49
00:03:28,812 --> 00:03:32,232
Trouvons notre contact,
qui nous mènera à la planque.
50
00:03:32,316 --> 00:03:34,610
D'accord. À quoi il ressemble ?
51
00:03:34,693 --> 00:03:38,530
Je le reconnaîtrai, faites profil bas
et ne parlez à personne.
52
00:03:38,614 --> 00:03:40,866
N'établissez aucun contact visuel.
53
00:03:40,950 --> 00:03:42,368
C'est un ordre.
54
00:04:02,513 --> 00:04:04,848
Je crois que ce type nous observe.
55
00:04:04,932 --> 00:04:07,643
Peut-être parce qu'on en fait autant ?
56
00:04:07,726 --> 00:04:09,853
Elle a dit : aucun contact visuel.
57
00:04:09,937 --> 00:04:11,647
Ce n'est pas n'importe qui.
58
00:04:11,730 --> 00:04:13,023
C'est notre contact.
59
00:04:13,107 --> 00:04:14,441
On va chercher Echo ?
60
00:04:14,525 --> 00:04:18,654
Non, c'est le moment idéal
pour pratiquer mes talents d'acteur.
61
00:04:18,737 --> 00:04:22,241
Je vais faire semblant
de chercher de la nourriture.
62
00:04:22,324 --> 00:04:26,036
- Tu parles d'une idée !
- Ce rôle est taillé pour moi.
63
00:04:27,121 --> 00:04:28,747
Bonjour, l'ami.
64
00:04:28,831 --> 00:04:34,837
Dites-moi quel est le plat du jour
si vous voyez ce que je veux dire...
65
00:04:37,339 --> 00:04:40,551
Oui parce qu'on a faim.
66
00:04:40,634 --> 00:04:44,596
On a la formule falafels
si c'est ce que vous voulez dire.
67
00:04:44,680 --> 00:04:50,019
Je crois que c'est ce que je veux dire
si vous voyez ce que je veux dire.
68
00:04:50,102 --> 00:04:52,229
D'accord, ça arrive.
69
00:04:52,313 --> 00:04:55,774
Tout le secret est dans la sauce.
70
00:04:59,278 --> 00:05:01,155
- Un vrai pro.
- Joli.
71
00:05:05,534 --> 00:05:06,618
C'est quelque part.
72
00:05:06,702 --> 00:05:10,539
- C'est délicieux.
- Il l'a mis dans la viande, ou quoi ?
73
00:05:10,622 --> 00:05:11,790
- La viande.
- Hé ?
74
00:05:11,874 --> 00:05:15,794
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
C'est un sacrilège !
75
00:05:16,420 --> 00:05:19,173
On cherche le secret dans la sauce...
76
00:05:19,256 --> 00:05:21,383
Ah, une sauce secrète !
77
00:05:21,467 --> 00:05:23,886
- On s'est emmêlé les pinceaux.
- Du balai.
78
00:05:24,511 --> 00:05:26,555
- Règle de cinq secondes.
- Ouste !
79
00:05:31,226 --> 00:05:33,145
- Tout va bien ?
- Oui.
80
00:05:33,228 --> 00:05:35,481
Mais on est bannis de ce boui-boui.
81
00:05:35,564 --> 00:05:38,108
Qu'est-ce que je vous avais dit ?
82
00:05:38,192 --> 00:05:40,652
- Où étais-tu ?
- Je faisais profil bas.
83
00:05:40,736 --> 00:05:42,529
Il y en a une qui a réussi.
84
00:05:42,613 --> 00:05:44,156
J'ai trouvé le contact.
85
00:05:44,239 --> 00:05:45,574
Comment tu as su ?
86
00:05:45,657 --> 00:05:49,286
Grâce à l'échiquier. Julius et moi
n'avions pas fini la partie.
87
00:05:49,369 --> 00:05:51,705
Les pièces n'ont pas bougé d'un pouce.
88
00:05:53,123 --> 00:05:55,125
Je peux me joindre à vous ?
89
00:05:55,209 --> 00:05:56,418
Oui. Assieds-toi.
90
00:05:57,419 --> 00:06:00,089
Il y a un prix pour celui qui me battra.
91
00:06:12,601 --> 00:06:16,772
Tu joues de manière particulière.
Où as-tu donc appris ?
92
00:06:19,316 --> 00:06:20,234
Nulle part.
93
00:06:20,859 --> 00:06:21,985
Échec et mat.
94
00:06:31,995 --> 00:06:33,747
Il me faut un king size.
95
00:06:34,706 --> 00:06:38,836
D'accord. J'appelle le room service
pour leur demander.
96
00:06:38,919 --> 00:06:40,629
Oui et commande des snacks.
97
00:06:42,464 --> 00:06:43,465
Ça sert à quoi ?
98
00:06:43,549 --> 00:06:46,635
À ouvrir le conteneur
qui transporte nos voitures.
99
00:06:46,718 --> 00:06:47,970
Je la garde.
100
00:06:48,053 --> 00:06:51,765
Demain, on s'approvisionne
et on part trouver Cleve.
101
00:06:51,849 --> 00:06:54,810
Ça me va.
Plus vite on se tire, mieux c'est.
102
00:06:58,605 --> 00:07:00,732
Tu ne devrais pas te reposer ?
103
00:07:01,984 --> 00:07:03,152
Tout va bien ?
104
00:07:03,235 --> 00:07:05,946
Non, on va se retrouver dans le Sahara,
105
00:07:06,029 --> 00:07:08,824
l'environnement le plus hostile
de la planète.
106
00:07:08,907 --> 00:07:10,909
Sans assez d'eau, on est morts.
107
00:07:10,993 --> 00:07:13,579
En cas de tempête de sable, on est morts.
108
00:07:13,662 --> 00:07:17,249
Insolation, mauvais cactus ou chameau,
on est morts.
109
00:07:17,332 --> 00:07:19,209
On meurt, on crève.
110
00:07:19,293 --> 00:07:21,837
Comment on reconnaît
un mauvais chameau ?
111
00:07:21,920 --> 00:07:26,049
À ses molaires fêlées, son entorse
à la patte et mauvais caractère.
112
00:07:26,133 --> 00:07:28,969
Tu portes le poids de la mission
sur tes épaules.
113
00:07:29,052 --> 00:07:30,429
Tu ne comprends pas.
114
00:07:30,512 --> 00:07:34,016
Même Miss Nullepart
n'a pu affronter cette mission.
115
00:07:34,099 --> 00:07:36,727
Dans ce cas, je n'ai aucune chance.
116
00:07:36,810 --> 00:07:39,104
Nous n'avons aucune chance !
117
00:07:39,188 --> 00:07:40,314
On est là aussi.
118
00:07:40,397 --> 00:07:43,734
J'ai encore plus de souci
à me faire si ça cafouille.
119
00:07:43,817 --> 00:07:45,486
Tu nous connais.
120
00:07:45,569 --> 00:07:49,656
Ça va cafouiller à coup sûr,
ce sera peut-être la cata
121
00:07:49,740 --> 00:07:54,203
mais on se serrera les coudes
et, ça, ça vaut tout l'or du monde.
122
00:07:54,286 --> 00:07:56,038
Tu n'es pas seule.
123
00:07:56,121 --> 00:07:57,539
On est derrière toi.
124
00:08:00,292 --> 00:08:03,545
Prenez les vivres
et direction la gare ferroviaire.
125
00:08:05,047 --> 00:08:05,881
Ça alors !
126
00:08:05,964 --> 00:08:07,591
Elle est de retour.
127
00:08:07,674 --> 00:08:09,551
Quelle horrible surprise !
128
00:08:09,635 --> 00:08:11,887
Je peux vous aider, messieurs ?
129
00:08:11,970 --> 00:08:16,808
Layla Gray...
Sandocal va être ravi de te revoir.
130
00:08:16,892 --> 00:08:21,438
Vous lui passerez le bonjour
car je m'apprête à quitter la ville.
131
00:08:23,899 --> 00:08:24,942
Non !
132
00:08:25,025 --> 00:08:28,237
Tu ne vas nulle part.
133
00:08:45,546 --> 00:08:47,214
Qui te recherche, déjà ?
134
00:08:47,839 --> 00:08:49,591
Je t'ai dit, de vieux amis.
135
00:08:49,675 --> 00:08:52,219
Et ces vieux amis t'apprécient-ils ?
136
00:08:52,302 --> 00:08:53,220
Très peu.
137
00:08:53,303 --> 00:08:57,182
Inutile de s'inquiéter.
On a les provisions et le train est là.
138
00:08:57,266 --> 00:08:59,268
Récupérons nos voitures.
139
00:09:02,271 --> 00:09:05,357
C'est peut-être le mauvais conteneur ?
140
00:09:15,117 --> 00:09:16,785
Salut, Sandacol.
141
00:09:16,868 --> 00:09:18,078
Ça fait un bail !
142
00:09:18,161 --> 00:09:20,372
Layla Gray !
143
00:09:20,455 --> 00:09:23,750
Je t'avais dit
de ne pas remettre les pieds ici.
144
00:09:24,376 --> 00:09:27,754
Le cul-de-sac sera donc votre terminus.
145
00:09:27,838 --> 00:09:28,964
Et nos voitures ?
146
00:09:29,047 --> 00:09:30,674
Vos voitures ?
147
00:09:34,052 --> 00:09:37,014
Non. Désormais, elles m'appartiennent.
148
00:09:38,015 --> 00:09:42,060
Désolé, je ne te connais pas
et tu es sûrement un mec sympa
149
00:09:42,144 --> 00:09:45,230
mais votre amie et moi,
on a des comptes à régler.
150
00:09:45,314 --> 00:09:48,233
Et elle vous a embringués là-dedans.
151
00:09:48,317 --> 00:09:49,818
Qu'est-ce qu'il dit ?
152
00:09:49,901 --> 00:09:54,197
C'est une histoire
d'amitié et de trahison.
153
00:09:54,281 --> 00:09:56,783
D'amour et de haine...
154
00:09:56,867 --> 00:10:00,329
D'un pilote innocent
et d'une redoutable gangster.
155
00:10:00,412 --> 00:10:04,291
On a fait une course en duo,
j'ai perdu, je suis partie.
156
00:10:04,374 --> 00:10:07,419
Tu m'as trahi
en pariant contre ton équipe.
157
00:10:07,502 --> 00:10:10,130
T'aurais pas dû parier.
On était surclassés.
158
00:10:10,213 --> 00:10:12,049
Demande aux Vipères à cornes.
159
00:10:13,175 --> 00:10:15,344
Quoi ? Vous êtes dans son camp ?
160
00:10:15,427 --> 00:10:19,306
Assez. Tu as fait confiance à Layla
et tu t'es brûlé les ailes.
161
00:10:19,389 --> 00:10:21,933
C'est ta faute.
Tu prends pas ces voitures.
162
00:10:23,852 --> 00:10:25,937
Ce n'est pas toi qui décides.
163
00:10:26,021 --> 00:10:29,066
Je veux les bagnoles et ma revanche.
164
00:10:29,650 --> 00:10:31,401
- Embarquez-les.
- Attendez !
165
00:10:31,485 --> 00:10:32,653
On va vous aider.
166
00:10:33,612 --> 00:10:34,446
Comment ?
167
00:10:34,529 --> 00:10:38,617
Vous préparez une course
et avez sûrement de l'argent en jeu.
168
00:10:38,700 --> 00:10:40,702
Nous courrons à ta place.
169
00:10:40,786 --> 00:10:45,207
Je suis la meilleure pilote
et Tony a été à deux doigts de me battre.
170
00:10:45,290 --> 00:10:47,209
Je l'ai déjà battue.
171
00:10:47,292 --> 00:10:48,960
Dans tes rêves, Toretto.
172
00:10:50,587 --> 00:10:54,299
Il y a une course de buggies sur les dunes
un peu plus tard.
173
00:10:54,383 --> 00:10:57,094
Omar et moi serons au volant,
merci bien.
174
00:10:57,177 --> 00:11:00,263
Je le laisserais pas
me conduire au coin de la rue.
175
00:11:00,347 --> 00:11:03,850
J'ai pas renversé de chameau
depuis cet accident.
176
00:11:05,018 --> 00:11:08,980
D'accord, deux-trois
mais je maîtrise mieux ma trajectoire.
177
00:11:09,064 --> 00:11:12,901
Sandacol, Tony et moi
pouvons remporter cette course.
178
00:11:12,984 --> 00:11:15,404
Tu pourras rembourser tes dettes
179
00:11:15,487 --> 00:11:18,657
mais quand on aura gagné,
tu nous rends nos voitures.
180
00:11:20,826 --> 00:11:24,996
Vous pouvez participer
mais faites une croix sur les voitures.
181
00:11:26,081 --> 00:11:29,459
Je vous ai dit qu'elles m'appartenaient,
d'accord ?
182
00:11:29,543 --> 00:11:33,213
Si vous gagnez, tous les deux,
je laisse partir vos amis.
183
00:11:33,964 --> 00:11:36,716
Ça vous va, comme marché ?
184
00:11:38,176 --> 00:11:40,011
{\an8}CENTRE DE DÉFENSE DE SOUTHWOOD
185
00:11:44,141 --> 00:11:46,017
Voiture sur la vieille route.
186
00:11:52,107 --> 00:11:53,608
Il y a un problème ?
187
00:11:54,818 --> 00:11:58,989
Repos, soldat, tout est sous contrôle.
188
00:12:13,587 --> 00:12:16,548
Dire que tu nous as mis dans ce pétrin.
189
00:12:16,631 --> 00:12:19,092
On devrait déjà être en plein Sahara.
190
00:12:19,176 --> 00:12:20,552
C'est pas de ma faute.
191
00:12:20,635 --> 00:12:23,763
Tu as l'art de nous attirer des ennuis.
192
00:12:23,847 --> 00:12:26,349
Ça ne sert à rien de vous disputer.
193
00:12:26,433 --> 00:12:29,853
On est menottés à l'arrière
d'une camionnette et alors ?
194
00:12:29,936 --> 00:12:32,898
On a connu pire situation,
pas vrai, Cisco ?
195
00:12:34,649 --> 00:12:36,234
Absolument !
196
00:12:37,652 --> 00:12:38,904
Nous voilà.
197
00:12:54,294 --> 00:12:57,797
Doucement.
Je ne veux pas que ma pilote se blesse.
198
00:12:57,881 --> 00:13:00,926
Dis, Gray,
ne fais rien que tu regretterais.
199
00:13:01,009 --> 00:13:04,804
Quand on sera tirées d'affaire,
on devra discuter.
200
00:13:05,931 --> 00:13:07,724
C'est bon, ça suffit.
201
00:13:07,807 --> 00:13:11,436
Allez-y et mettez le paquet
comme si votre vie en dépendait
202
00:13:11,520 --> 00:13:13,563
car, en effet, elle en dépend.
203
00:13:19,444 --> 00:13:22,280
Quand j'aurai fait ça,
ils sauront qu'on est là.
204
00:13:22,364 --> 00:13:25,867
Pas de souci.
Où que j'aille, les hommes accourent.
205
00:13:25,951 --> 00:13:27,702
Je déteste bosser avec toi.
206
00:13:32,999 --> 00:13:34,459
C'est quoi, ce cirque ?
207
00:13:34,543 --> 00:13:37,921
Il y a des intrus, on ferme
et on envoie des soldats.
208
00:13:38,004 --> 00:13:39,589
- Combien ?
- Deux, chef.
209
00:13:39,673 --> 00:13:42,300
- Dans le bâtiment 32.
- La chambre forte ?
210
00:13:42,384 --> 00:13:46,388
Oui, il s'agit d'une jeune femme
et d'un homme au bras mécanique.
211
00:13:46,471 --> 00:13:49,224
Un vieux pote de l'armée
m'envoie un message.
212
00:14:00,569 --> 00:14:03,697
On va devoir lui répondre
à notre manière.
213
00:14:11,871 --> 00:14:15,834
Je dois gagner cette course
et, toi, récupérer tes amis.
214
00:14:15,917 --> 00:14:18,295
On fait donc à nouveau équipe.
215
00:14:18,378 --> 00:14:22,507
J'espère pour toi
que tu ne me décevras pas cette fois.
216
00:14:22,591 --> 00:14:24,843
Cette course fait combien de tours ?
217
00:14:24,926 --> 00:14:26,344
Juste un.
218
00:14:27,178 --> 00:14:29,097
Mais il est interminable.
219
00:14:36,229 --> 00:14:37,439
TEMPÉRATURE DE L'EAU
HUILE
220
00:15:17,145 --> 00:15:18,813
J'adore mon boulot !
221
00:15:27,614 --> 00:15:28,740
Jolie cascade !
222
00:15:29,366 --> 00:15:31,910
Oh ça ? C'était juste de la survie !
223
00:15:56,226 --> 00:15:57,936
- Viens m'aider.
- J'arrive.
224
00:15:58,520 --> 00:16:00,188
Moi l'avant, toi l'arrière.
225
00:16:06,194 --> 00:16:07,904
Ouais ! Bien joué !
226
00:16:10,240 --> 00:16:11,408
Ouais !
227
00:16:20,834 --> 00:16:22,794
Attends une petite minute.
228
00:16:25,797 --> 00:16:27,215
C'est parti !
229
00:16:31,886 --> 00:16:33,888
Pratique à avoir sous la main.
230
00:16:34,472 --> 00:16:36,182
Tu piges le jeu de mot ?
231
00:16:36,266 --> 00:16:37,267
C'est marrant !
232
00:16:43,356 --> 00:16:47,902
Tu as un bras cybernétique géant
et tu préfères utiliser une épée ?
233
00:16:48,737 --> 00:16:52,866
C'est une Yamashiro No Diajyo
Kunitsugu Wakizashi.
234
00:16:52,949 --> 00:16:56,202
La kashira représente le kamakiri
ou mante religieuse
235
00:16:56,286 --> 00:16:59,998
qui protège nos cultures
en décapitant les criquets ennemis.
236
00:17:01,291 --> 00:17:02,417
C'est trop cool.
237
00:17:02,500 --> 00:17:06,004
C'est super rétrograde
mais je n'en fiche pas mal.
238
00:17:06,087 --> 00:17:08,465
J'ai pas passé la journée en avion
239
00:17:08,548 --> 00:17:11,259
à supporter de l'air
qui dessèche ma zone T
240
00:17:11,342 --> 00:17:14,345
pour t'écouter t'extasier devant une épée.
241
00:17:14,429 --> 00:17:17,515
On doit trouver le système de guidage.
242
00:17:17,599 --> 00:17:19,517
Quoi ? Ça ?
243
00:17:23,730 --> 00:17:27,984
On a affaire à une infestation
et il n'y a qu'une façon de régler ça.
244
00:17:28,068 --> 00:17:31,654
Dès qu'ils sortent,
on leur fait sauter la cervelle.
245
00:17:41,623 --> 00:17:44,501
Allez, on monte, c'est parti.
246
00:18:05,522 --> 00:18:07,023
Ça m'avait manqué !
247
00:18:20,954 --> 00:18:23,206
- Allons-y !
- Mais je m'amusais...
248
00:18:30,964 --> 00:18:32,423
Je m'en occupe.
249
00:18:38,513 --> 00:18:40,390
C'est de la part de Cleve.
250
00:18:40,473 --> 00:18:43,184
Non, non, non, non, non !
251
00:18:43,268 --> 00:18:45,103
À plus, les gugusses !
252
00:18:54,529 --> 00:18:58,032
- Où est la route ?
- Pas besoin avec ces buggies.
253
00:19:09,669 --> 00:19:12,213
Je crois qu'il est allé trop vite.
254
00:19:12,297 --> 00:19:14,424
Il n'est pas allé assez vite.
255
00:20:08,978 --> 00:20:10,104
Ouais, ouais !
256
00:20:10,188 --> 00:20:11,898
Ouais, bébé !
257
00:20:13,149 --> 00:20:14,108
On va gagner !
258
00:20:14,192 --> 00:20:16,736
Tony et Layla vont sauver la mise.
259
00:20:16,819 --> 00:20:19,280
Désolée mais on n'aurait jamais gagné.
260
00:20:19,364 --> 00:20:20,657
Suis-moi, on part.
261
00:20:20,740 --> 00:20:23,409
Qu'est-ce que tu racontes ?
C'est pas prévu.
262
00:20:23,493 --> 00:20:25,662
Eh bien, changement de plan.
263
00:20:28,915 --> 00:20:32,627
Regardez qui est en tête.
Sandacol, pardis !
264
00:20:32,710 --> 00:20:37,131
Et vous me preniez pour un loser.
Rira bien qui rira le dernier.
265
00:20:38,424 --> 00:20:40,593
C'est quoi, ce délire ? Non !
266
00:20:40,677 --> 00:20:43,680
Prenez les buggies,
on doit les rattraper.
267
00:20:52,272 --> 00:20:53,523
Que s'est-il passé ?
268
00:20:55,191 --> 00:20:58,278
Doucement, je ne veux pas
que ma pilote se blesse.
269
00:20:58,361 --> 00:21:01,990
Dis, Gray,
ne fais rien que tu regretterais.
270
00:21:02,073 --> 00:21:06,160
Quand on sera tirées d'affaire,
on devra discuter.
271
00:21:08,746 --> 00:21:09,747
Partons !
272
00:21:13,293 --> 00:21:14,669
Non, non !
273
00:21:14,752 --> 00:21:15,753
Layla !
274
00:21:27,098 --> 00:21:29,100
Comme ça, vous étiez de mèche ?
275
00:21:30,018 --> 00:21:32,729
On m'a dit
de faire confiance à mon équipe.
276
00:21:32,812 --> 00:21:36,107
C'est bien mais pourquoi
on ne m'a pas prévenu ?
277
00:21:36,190 --> 00:21:38,943
Je sais pas.
Pour voir la tête que tu ferais.
278
00:21:39,027 --> 00:21:40,361
Ça valait le coup.
279
00:21:40,445 --> 00:21:43,614
Alors, vos prises de bec,
c'était du pipeau ?
280
00:21:43,698 --> 00:21:45,867
Oui, plus ou moins.
281
00:21:45,950 --> 00:21:48,536
Le plan a foiré alors adieu les voitures.
282
00:21:48,619 --> 00:21:53,875
Je t'ai dit que c'était pas de ma faute.
Sandacol aurait mis la main dessus.
283
00:21:53,958 --> 00:21:56,836
On est en plein désert avec peu de vivres
284
00:21:56,919 --> 00:21:59,922
et des buggies déglingués
en terrain hostile.
285
00:22:00,006 --> 00:22:02,884
- Ne rejette pas la faute sur moi.
- Trop tard.
286
00:22:02,967 --> 00:22:06,262
La prochaine fois,
je garderai mes questions pour moi.
287
00:22:08,556 --> 00:22:09,807
Où on va ?
288
00:22:11,351 --> 00:22:15,646
Sous-titres : Anne-Sophie Orliac