1 00:00:28,528 --> 00:00:31,408 {\an8}J'espère que tu tenais pas trop à ta peau ! 2 00:00:34,159 --> 00:00:37,749 Tu crois m'intimider avec tes attaques de clous rouillés ? 3 00:00:37,829 --> 00:00:41,579 Tueur de zombies, baisse d'un ton, j'essaie de me concentrer. 4 00:00:44,335 --> 00:00:45,745 {\an8}Bingo. 5 00:00:46,713 --> 00:00:48,803 {\an8}Je mangeais du papier en dormant ? 6 00:00:48,882 --> 00:00:54,052 {\an8}On approche de la zone de largage, passons en revue la mission Capturer Cleve Kelso. 7 00:00:54,137 --> 00:00:57,467 {\an8}Voilà le topo : on se dirige vers une ville du Sahara. 8 00:00:57,557 --> 00:01:02,017 En atterrissant, on rejoint notre contact puis on prend la route. 9 00:01:02,103 --> 00:01:05,863 Dans le désert, on parcourra 800 km de sable brûlant. 10 00:01:05,940 --> 00:01:09,650 La météo et nos radars nous joueront des tours. 11 00:01:13,490 --> 00:01:15,870 Agent Echo au cockpit : larguez-les ! 12 00:01:22,707 --> 00:01:24,247 Ça suffit ! 13 00:01:25,460 --> 00:01:27,210 J'ai toute votre attention ? 14 00:01:28,797 --> 00:01:31,587 Hé, vous avez senti ces turbulences ? 15 00:01:32,217 --> 00:01:35,927 - J'ai failli vomir mes cookies. - Quoi ? On en a à bord ? 16 00:01:36,012 --> 00:01:37,932 Oui mais ils sont dégueux. 17 00:01:39,140 --> 00:01:41,770 Arrête, idiot, tu entames nos rations. 18 00:01:41,851 --> 00:01:44,061 Vous prenez la mission au sérieux ? 19 00:01:44,145 --> 00:01:48,895 Bien sûr que oui, Echo, mais on avait compris les cinq premières fois. 20 00:01:48,983 --> 00:01:50,993 On veut sauver Nullepart et Gary. 21 00:01:51,069 --> 00:01:52,859 Ce n'est pas notre objectif. 22 00:01:52,946 --> 00:01:55,366 Cleve Kleso, Rafaela et Matsuo Mori, 23 00:01:55,448 --> 00:01:58,198 samouraï cybernétique, sont en plein désert. 24 00:01:58,284 --> 00:02:00,084 On doit les récupérer. 25 00:02:00,161 --> 00:02:03,161 On laisse Miss Nullepart et Gary se débrouiller ? 26 00:02:03,248 --> 00:02:05,458 - S'ils sont vivants... - Quoi ? 27 00:02:05,542 --> 00:02:09,302 Je leur fais confiance, ils savent affronter toute situation. 28 00:02:09,379 --> 00:02:12,969 En plus, on les a avertis : aucune opération de sauvetage. 29 00:02:13,049 --> 00:02:14,379 C'est pas sympa. 30 00:02:14,467 --> 00:02:16,757 En effet. Echo, tu as changé. 31 00:02:16,845 --> 00:02:19,095 Quand Miss Nullepart m'a formée, 32 00:02:19,180 --> 00:02:22,680 elle m'a appris à faire passer la mission avant tout. 33 00:02:24,269 --> 00:02:26,559 Attends, on va dans le cul-de-sac ? 34 00:02:26,646 --> 00:02:28,396 Tu veux dire Nihaya ? 35 00:02:28,481 --> 00:02:29,521 Alors, oui. 36 00:02:29,607 --> 00:02:31,937 Les locaux l'appellent le cul-de-sac. 37 00:02:32,026 --> 00:02:34,356 Pas juste parce que c'est le terminus. 38 00:02:34,445 --> 00:02:37,985 Ça grouille de hors-la-loi et de gangsters dangereux 39 00:02:38,074 --> 00:02:40,294 mais leurs falafels sont une tuerie. 40 00:02:40,368 --> 00:02:43,618 - Et c'est un problème ? - Non, plutôt un avantage. 41 00:02:43,705 --> 00:02:47,165 Tu as des données de terrain et on sait qui éviter. 42 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 T'as un plan pour faire atterrir l'avion ? 43 00:02:49,961 --> 00:02:53,341 Il me semble que le cul-de-sac n'a pas d'aéroport. 44 00:03:08,479 --> 00:03:11,609 Il me plaît bien, ce turban. 45 00:03:11,691 --> 00:03:16,491 Je me vois exporter ce look à LA : élégant, mystérieux et cosmopolite. 46 00:03:16,571 --> 00:03:20,121 Ça te protège du soleil et du vent qui fouette le sable 47 00:03:20,199 --> 00:03:24,289 au point d'arracher l'épiderme comme le décapant avec la peinture. 48 00:03:26,497 --> 00:03:28,707 En plus, il est assorti à mes yeux. 49 00:03:28,791 --> 00:03:32,211 Trouvons notre contact, qui nous mènera à la planque. 50 00:03:32,295 --> 00:03:34,585 D'accord. À quoi il ressemble ? 51 00:03:34,672 --> 00:03:38,512 Je le reconnaîtrai, faites profil bas et ne parlez à personne. 52 00:03:38,593 --> 00:03:40,853 N'établissez aucun contact visuel. 53 00:03:40,929 --> 00:03:42,349 C'est un ordre. 54 00:04:02,492 --> 00:04:04,832 Je crois que ce type nous observe. 55 00:04:04,911 --> 00:04:07,621 Peut-être parce qu'on en fait autant ? 56 00:04:07,705 --> 00:04:09,825 Elle a dit : aucun contact visuel. 57 00:04:09,916 --> 00:04:11,626 Ce n'est pas n'importe qui. 58 00:04:11,709 --> 00:04:12,999 C'est notre contact. 59 00:04:13,086 --> 00:04:14,416 On va chercher Echo ? 60 00:04:14,504 --> 00:04:18,634 Non, c'est le moment idéal pour pratiquer mes talents d'acteur. 61 00:04:18,716 --> 00:04:22,216 Je vais faire semblant de chercher de la nourriture. 62 00:04:22,303 --> 00:04:26,023 - Tu parles d'une idée ! - Ce rôle est taillé pour moi. 63 00:04:27,100 --> 00:04:28,730 Bonjour, l'ami. 64 00:04:28,810 --> 00:04:34,820 Dites-moi quel est le plat du jour si vous voyez ce que je veux dire... 65 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Oui parce qu'on a faim. 66 00:04:40,613 --> 00:04:44,583 On a la formule falafels si c'est ce que vous voulez dire. 67 00:04:44,659 --> 00:04:49,999 Je crois que c'est ce que je veux dire si vous voyez ce que je veux dire. 68 00:04:50,081 --> 00:04:52,211 D'accord, ça arrive. 69 00:04:52,292 --> 00:04:55,752 Tout le secret est dans la sauce. 70 00:04:59,257 --> 00:05:01,127 - Un vrai pro. - Joli. 71 00:05:05,513 --> 00:05:06,603 C'est quelque part. 72 00:05:06,681 --> 00:05:10,521 - C'est délicieux. - Il l'a mis dans la viande, ou quoi ? 73 00:05:10,601 --> 00:05:11,771 - La viande. - Hé ? 74 00:05:11,853 --> 00:05:15,773 Qu'est-ce que vous fabriquez ? C'est un sacrilège ! 75 00:05:16,399 --> 00:05:19,149 On cherche le secret dans la sauce... 76 00:05:19,235 --> 00:05:21,355 Ah, une sauce secrète ! 77 00:05:21,446 --> 00:05:23,866 - On s'est emmêlé les pinceaux. - Du balai. 78 00:05:24,490 --> 00:05:26,530 - Règle de cinq secondes. - Ouste ! 79 00:05:31,205 --> 00:05:33,115 - Tout va bien ? - Oui. 80 00:05:33,207 --> 00:05:35,457 Mais on est bannis de ce boui-boui. 81 00:05:35,543 --> 00:05:38,093 Qu'est-ce que je vous avais dit ? 82 00:05:38,171 --> 00:05:40,631 - Où étais-tu ? - Je faisais profil bas. 83 00:05:40,715 --> 00:05:42,505 Il y en a une qui a réussi. 84 00:05:42,592 --> 00:05:44,142 J'ai trouvé le contact. 85 00:05:44,218 --> 00:05:45,548 Comment tu as su ? 86 00:05:45,636 --> 00:05:49,266 Grâce à l'échiquier. Julius et moi n'avions pas fini la partie. 87 00:05:49,348 --> 00:05:51,678 Les pièces n'ont pas bougé d'un pouce. 88 00:05:53,102 --> 00:05:55,102 Je peux me joindre à vous ? 89 00:05:55,188 --> 00:05:56,398 Oui. Assieds-toi. 90 00:05:57,398 --> 00:06:00,068 Il y a un prix pour celui qui me battra. 91 00:06:12,580 --> 00:06:16,750 Tu joues de manière particulière. Où as-tu donc appris ? 92 00:06:19,295 --> 00:06:20,205 Nulle part. 93 00:06:20,838 --> 00:06:21,958 Échec et mat. 94 00:06:31,974 --> 00:06:33,734 Il me faut un king size. 95 00:06:34,685 --> 00:06:38,815 D'accord. J'appelle le room service pour leur demander. 96 00:06:38,898 --> 00:06:40,608 Oui et commande des snacks. 97 00:06:42,443 --> 00:06:43,443 Ça sert à quoi ? 98 00:06:43,528 --> 00:06:46,608 À ouvrir le conteneur qui transporte nos voitures. 99 00:06:46,697 --> 00:06:47,947 Je la garde. 100 00:06:48,032 --> 00:06:51,742 Demain, on s'approvisionne et on part trouver Cleve. 101 00:06:51,828 --> 00:06:54,788 Ça me va. Plus vite on se tire, mieux c'est. 102 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Tu ne devrais pas te reposer ? 103 00:07:01,963 --> 00:07:03,133 Tout va bien ? 104 00:07:03,214 --> 00:07:05,934 Non, on va se retrouver dans le Sahara, 105 00:07:06,008 --> 00:07:08,798 l'environnement le plus hostile de la planète. 106 00:07:08,886 --> 00:07:10,886 Sans assez d'eau, on est morts. 107 00:07:10,972 --> 00:07:13,562 En cas de tempête de sable, on est morts. 108 00:07:13,641 --> 00:07:17,231 Insolation, mauvais cactus ou chameau, on est morts. 109 00:07:17,311 --> 00:07:19,191 On meurt, on crève. 110 00:07:19,272 --> 00:07:21,822 Comment on reconnaît un mauvais chameau ? 111 00:07:21,899 --> 00:07:26,029 À ses molaires fêlées, son entorse à la patte et mauvais caractère. 112 00:07:26,112 --> 00:07:28,952 Tu portes le poids de la mission sur tes épaules. 113 00:07:29,031 --> 00:07:30,411 Tu ne comprends pas. 114 00:07:30,491 --> 00:07:34,001 Même Miss Nullepart n'a pu affronter cette mission. 115 00:07:34,078 --> 00:07:36,708 Dans ce cas, je n'ai aucune chance. 116 00:07:36,789 --> 00:07:39,079 Nous n'avons aucune chance ! 117 00:07:39,167 --> 00:07:40,287 On est là aussi. 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,706 J'ai encore plus de souci à me faire si ça cafouille. 119 00:07:43,796 --> 00:07:45,466 Tu nous connais. 120 00:07:45,548 --> 00:07:49,638 Ça va cafouiller à coup sûr, ce sera peut-être la cata 121 00:07:49,719 --> 00:07:54,179 mais on se serrera les coudes et, ça, ça vaut tout l'or du monde. 122 00:07:54,265 --> 00:07:56,015 Tu n'es pas seule. 123 00:07:56,100 --> 00:07:57,520 On est derrière toi. 124 00:08:00,271 --> 00:08:03,521 Prenez les vivres et direction la gare ferroviaire. 125 00:08:05,026 --> 00:08:05,856 Ça alors ! 126 00:08:05,943 --> 00:08:07,573 Elle est de retour. 127 00:08:07,653 --> 00:08:09,533 Quelle horrible surprise ! 128 00:08:09,614 --> 00:08:11,874 Je peux vous aider, messieurs ? 129 00:08:11,949 --> 00:08:16,789 Layla Gray... Sandocal va être ravi de te revoir. 130 00:08:16,871 --> 00:08:21,421 Vous lui passerez le bonjour car je m'apprête à quitter la ville. 131 00:08:23,878 --> 00:08:24,918 Non ! 132 00:08:25,004 --> 00:08:28,224 Tu ne vas nulle part. 133 00:08:45,525 --> 00:08:47,185 Qui te recherche, déjà ? 134 00:08:47,818 --> 00:08:49,568 Je t'ai dit, de vieux amis. 135 00:08:49,654 --> 00:08:52,204 Et ces vieux amis t'apprécient-ils ? 136 00:08:52,281 --> 00:08:53,201 Très peu. 137 00:08:53,282 --> 00:08:57,162 Inutile de s'inquiéter. On a les provisions et le train est là. 138 00:08:57,245 --> 00:08:59,245 Récupérons nos voitures. 139 00:09:02,250 --> 00:09:05,340 C'est peut-être le mauvais conteneur ? 140 00:09:15,096 --> 00:09:16,756 Salut, Sandacol. 141 00:09:16,847 --> 00:09:18,057 Ça fait un bail ! 142 00:09:18,140 --> 00:09:20,350 Layla Gray ! 143 00:09:20,434 --> 00:09:23,734 Je t'avais dit de ne pas remettre les pieds ici. 144 00:09:24,355 --> 00:09:27,725 Le cul-de-sac sera donc votre terminus. 145 00:09:27,817 --> 00:09:28,937 Et nos voitures ? 146 00:09:29,026 --> 00:09:30,646 Vos voitures ? 147 00:09:34,031 --> 00:09:36,991 Non. Désormais, elles m'appartiennent. 148 00:09:37,994 --> 00:09:42,044 Désolé, je ne te connais pas et tu es sûrement un mec sympa 149 00:09:42,123 --> 00:09:45,213 mais votre amie et moi, on a des comptes à régler. 150 00:09:45,293 --> 00:09:48,213 Et elle vous a embringués là-dedans. 151 00:09:48,296 --> 00:09:49,796 Qu'est-ce qu'il dit ? 152 00:09:49,880 --> 00:09:54,180 C'est une histoire d'amitié et de trahison. 153 00:09:54,260 --> 00:09:56,760 D'amour et de haine... 154 00:09:56,846 --> 00:10:00,306 D'un pilote innocent et d'une redoutable gangster. 155 00:10:00,391 --> 00:10:04,271 On a fait une course en duo, j'ai perdu, je suis partie. 156 00:10:04,353 --> 00:10:07,403 Tu m'as trahi en pariant contre ton équipe. 157 00:10:07,481 --> 00:10:10,111 T'aurais pas dû parier. On était surclassés. 158 00:10:10,192 --> 00:10:12,032 Demande aux Vipères à cornes. 159 00:10:13,154 --> 00:10:15,324 Quoi ? Vous êtes dans son camp ? 160 00:10:15,406 --> 00:10:19,286 Assez. Tu as fait confiance à Layla et tu t'es brûlé les ailes. 161 00:10:19,368 --> 00:10:21,908 C'est ta faute. Tu prends pas ces voitures. 162 00:10:23,831 --> 00:10:25,921 Ce n'est pas toi qui décides. 163 00:10:26,000 --> 00:10:29,050 Je veux les bagnoles et ma revanche. 164 00:10:29,629 --> 00:10:31,379 - Embarquez-les. - Attendez ! 165 00:10:31,464 --> 00:10:32,634 On va vous aider. 166 00:10:33,591 --> 00:10:34,431 Comment ? 167 00:10:34,508 --> 00:10:38,598 Vous préparez une course et avez sûrement de l'argent en jeu. 168 00:10:38,679 --> 00:10:40,679 Nous courrons à ta place. 169 00:10:40,765 --> 00:10:45,185 Je suis la meilleure pilote et Tony a été à deux doigts de me battre. 170 00:10:45,269 --> 00:10:47,189 Je l'ai déjà battue. 171 00:10:47,271 --> 00:10:48,941 Dans tes rêves, Toretto. 172 00:10:50,566 --> 00:10:54,276 Il y a une course de buggies sur les dunes un peu plus tard. 173 00:10:54,362 --> 00:10:57,072 Omar et moi serons au volant, merci bien. 174 00:10:57,156 --> 00:11:00,236 Je le laisserais pas me conduire au coin de la rue. 175 00:11:00,326 --> 00:11:03,826 J'ai pas renversé de chameau depuis cet accident. 176 00:11:04,997 --> 00:11:08,957 D'accord, deux-trois mais je maîtrise mieux ma trajectoire. 177 00:11:09,043 --> 00:11:12,883 Sandacol, Tony et moi pouvons remporter cette course. 178 00:11:12,963 --> 00:11:15,383 Tu pourras rembourser tes dettes 179 00:11:15,466 --> 00:11:18,636 mais quand on aura gagné, tu nous rends nos voitures. 180 00:11:20,805 --> 00:11:24,975 Vous pouvez participer mais faites une croix sur les voitures. 181 00:11:26,060 --> 00:11:29,440 Je vous ai dit qu'elles m'appartenaient, d'accord ? 182 00:11:29,522 --> 00:11:33,192 Si vous gagnez, tous les deux, je laisse partir vos amis. 183 00:11:33,943 --> 00:11:36,703 Ça vous va, comme marché ? 184 00:11:38,155 --> 00:11:39,985 {\an8}CENTRE DE DÉFENSE DE SOUTHWOOD 185 00:11:44,120 --> 00:11:46,000 Voiture sur la vieille route. 186 00:11:52,086 --> 00:11:53,586 Il y a un problème ? 187 00:11:54,797 --> 00:11:58,967 Repos, soldat, tout est sous contrôle. 188 00:12:13,566 --> 00:12:16,526 Dire que tu nous as mis dans ce pétrin. 189 00:12:16,610 --> 00:12:19,070 On devrait déjà être en plein Sahara. 190 00:12:19,155 --> 00:12:20,525 C'est pas de ma faute. 191 00:12:20,614 --> 00:12:23,744 Tu as l'art de nous attirer des ennuis. 192 00:12:23,826 --> 00:12:26,326 Ça ne sert à rien de vous disputer. 193 00:12:26,412 --> 00:12:29,832 On est menottés à l'arrière d'une camionnette et alors ? 194 00:12:29,915 --> 00:12:32,875 On a connu pire situation, pas vrai, Cisco ? 195 00:12:34,628 --> 00:12:36,208 Absolument ! 196 00:12:37,631 --> 00:12:38,881 Nous voilà. 197 00:12:54,273 --> 00:12:57,783 Doucement. Je ne veux pas que ma pilote se blesse. 198 00:12:57,860 --> 00:13:00,910 Dis, Gray, ne fais rien que tu regretterais. 199 00:13:00,988 --> 00:13:04,778 Quand on sera tirées d'affaire, on devra discuter. 200 00:13:05,910 --> 00:13:07,700 C'est bon, ça suffit. 201 00:13:07,786 --> 00:13:11,416 Allez-y et mettez le paquet comme si votre vie en dépendait 202 00:13:11,499 --> 00:13:13,539 car, en effet, elle en dépend. 203 00:13:19,423 --> 00:13:22,263 Quand j'aurai fait ça, ils sauront qu'on est là. 204 00:13:22,343 --> 00:13:25,853 Pas de souci. Où que j'aille, les hommes accourent. 205 00:13:25,930 --> 00:13:27,680 Je déteste bosser avec toi. 206 00:13:32,978 --> 00:13:34,438 C'est quoi, ce cirque ? 207 00:13:34,522 --> 00:13:37,902 Il y a des intrus, on ferme et on envoie des soldats. 208 00:13:37,983 --> 00:13:39,573 - Combien ? - Deux, chef. 209 00:13:39,652 --> 00:13:42,282 - Dans le bâtiment 32. - La chambre forte ? 210 00:13:42,363 --> 00:13:46,373 Oui, il s'agit d'une jeune femme et d'un homme au bras mécanique. 211 00:13:46,450 --> 00:13:49,200 Un vieux pote de l'armée m'envoie un message. 212 00:14:00,548 --> 00:14:03,678 On va devoir lui répondre à notre manière. 213 00:14:11,850 --> 00:14:15,810 Je dois gagner cette course et, toi, récupérer tes amis. 214 00:14:15,896 --> 00:14:18,266 On fait donc à nouveau équipe. 215 00:14:18,357 --> 00:14:22,487 J'espère pour toi que tu ne me décevras pas cette fois. 216 00:14:22,570 --> 00:14:24,820 Cette course fait combien de tours ? 217 00:14:24,905 --> 00:14:26,315 Juste un. 218 00:14:27,157 --> 00:14:29,077 Mais il est interminable. 219 00:14:36,208 --> 00:14:37,418 TEMPÉRATURE DE L'EAU HUILE 220 00:15:17,124 --> 00:15:18,794 J'adore mon boulot ! 221 00:15:27,593 --> 00:15:28,723 Jolie cascade ! 222 00:15:29,345 --> 00:15:31,885 Oh ça ? C'était juste de la survie ! 223 00:15:56,205 --> 00:15:57,915 - Viens m'aider. - J'arrive. 224 00:15:58,499 --> 00:16:00,169 Moi l'avant, toi l'arrière. 225 00:16:06,173 --> 00:16:07,883 Ouais ! Bien joué ! 226 00:16:10,219 --> 00:16:11,389 Ouais ! 227 00:16:20,813 --> 00:16:22,773 Attends une petite minute. 228 00:16:25,776 --> 00:16:27,186 C'est parti ! 229 00:16:31,865 --> 00:16:33,865 Pratique à avoir sous la main. 230 00:16:34,451 --> 00:16:36,161 Tu piges le jeu de mot ? 231 00:16:36,245 --> 00:16:37,245 C'est marrant ! 232 00:16:43,335 --> 00:16:47,875 Tu as un bras cybernétique géant et tu préfères utiliser une épée ? 233 00:16:48,716 --> 00:16:52,846 C'est une Yamashiro No Diajyo Kunitsugu Wakizashi. 234 00:16:52,928 --> 00:16:56,178 La kashira représente le kamakiri ou mante religieuse 235 00:16:56,265 --> 00:16:59,975 qui protège nos cultures en décapitant les criquets ennemis. 236 00:17:01,270 --> 00:17:02,400 C'est trop cool. 237 00:17:02,479 --> 00:17:05,979 C'est super rétrograde mais je n'en fiche pas mal. 238 00:17:06,066 --> 00:17:08,436 J'ai pas passé la journée en avion 239 00:17:08,527 --> 00:17:11,237 à supporter de l'air qui dessèche ma zone T 240 00:17:11,321 --> 00:17:14,321 pour t'écouter t'extasier devant une épée. 241 00:17:14,408 --> 00:17:17,488 On doit trouver le système de guidage. 242 00:17:17,578 --> 00:17:19,498 Quoi ? Ça ? 243 00:17:23,709 --> 00:17:27,959 On a affaire à une infestation et il n'y a qu'une façon de régler ça. 244 00:17:28,047 --> 00:17:31,627 Dès qu'ils sortent, on leur fait sauter la cervelle. 245 00:17:41,602 --> 00:17:44,482 Allez, on monte, c'est parti. 246 00:18:05,501 --> 00:18:07,001 Ça m'avait manqué ! 247 00:18:20,933 --> 00:18:23,193 - Allons-y ! - Mais je m'amusais... 248 00:18:30,943 --> 00:18:32,403 Je m'en occupe. 249 00:18:38,492 --> 00:18:40,372 C'est de la part de Cleve. 250 00:18:40,452 --> 00:18:43,162 Non, non, non, non, non ! 251 00:18:43,247 --> 00:18:45,077 À plus, les gugusses ! 252 00:18:54,508 --> 00:18:58,008 - Où est la route ? - Pas besoin avec ces buggies. 253 00:19:09,648 --> 00:19:12,188 Je crois qu'il est allé trop vite. 254 00:19:12,276 --> 00:19:14,396 Il n'est pas allé assez vite. 255 00:20:08,957 --> 00:20:10,077 Ouais, ouais ! 256 00:20:10,167 --> 00:20:11,877 Ouais, bébé ! 257 00:20:13,128 --> 00:20:14,088 On va gagner ! 258 00:20:14,171 --> 00:20:16,721 Tony et Layla vont sauver la mise. 259 00:20:16,798 --> 00:20:19,258 Désolée mais on n'aurait jamais gagné. 260 00:20:19,343 --> 00:20:20,643 Suis-moi, on part. 261 00:20:20,719 --> 00:20:23,389 Qu'est-ce que tu racontes ? C'est pas prévu. 262 00:20:23,472 --> 00:20:25,642 Eh bien, changement de plan. 263 00:20:28,894 --> 00:20:32,614 Regardez qui est en tête. Sandacol, pardis ! 264 00:20:32,689 --> 00:20:37,109 Et vous me preniez pour un loser. Rira bien qui rira le dernier. 265 00:20:38,403 --> 00:20:40,573 C'est quoi, ce délire ? Non ! 266 00:20:40,656 --> 00:20:43,656 Prenez les buggies, on doit les rattraper. 267 00:20:52,251 --> 00:20:53,501 Que s'est-il passé ? 268 00:20:55,170 --> 00:20:58,260 Doucement, je ne veux pas que ma pilote se blesse. 269 00:20:58,340 --> 00:21:01,970 Dis, Gray, ne fais rien que tu regretterais. 270 00:21:02,052 --> 00:21:06,142 Quand on sera tirées d'affaire, on devra discuter. 271 00:21:08,725 --> 00:21:09,725 Partons ! 272 00:21:13,272 --> 00:21:14,652 Non, non ! 273 00:21:14,731 --> 00:21:15,731 Layla ! 274 00:21:27,077 --> 00:21:29,077 Comme ça, vous étiez de mèche ? 275 00:21:29,997 --> 00:21:32,707 On m'a dit de faire confiance à mon équipe. 276 00:21:32,791 --> 00:21:36,091 C'est bien mais pourquoi on ne m'a pas prévenu ? 277 00:21:36,169 --> 00:21:38,919 Je sais pas. Pour voir la tête que tu ferais. 278 00:21:39,006 --> 00:21:40,336 Ça valait le coup. 279 00:21:40,424 --> 00:21:43,594 Alors, vos prises de bec, c'était du pipeau ? 280 00:21:43,677 --> 00:21:45,847 Oui, plus ou moins. 281 00:21:45,929 --> 00:21:48,519 Le plan a foiré alors adieu les voitures. 282 00:21:48,598 --> 00:21:53,848 Je t'ai dit que c'était pas de ma faute. Sandacol aurait mis la main dessus. 283 00:21:53,937 --> 00:21:56,817 On est en plein désert avec peu de vivres 284 00:21:56,898 --> 00:21:59,898 et des buggies déglingués en terrain hostile. 285 00:21:59,985 --> 00:22:02,855 - Ne rejette pas la faute sur moi. - Trop tard. 286 00:22:02,946 --> 00:22:06,236 La prochaine fois, je garderai mes questions pour moi. 287 00:22:08,535 --> 00:22:09,785 Où on va ? 288 00:22:11,330 --> 00:22:15,630 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac