1
00:00:06,006 --> 00:00:10,926
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:37,328 --> 00:00:39,368
Yakıtım bitmek üzere.
3
00:00:39,956 --> 00:00:41,616
Bende de su kalmadı.
4
00:00:41,708 --> 00:00:44,248
{\an8}Kalan son güneş kremimi kullandım.
5
00:00:44,335 --> 00:00:48,255
{\an8}Bedevi Çadırı'na hemen varmalıyız,
yoksa fena yanacağım.
6
00:00:48,339 --> 00:00:50,929
{\an8}Sizce Bedevi Çadırı da neyin nesi?
7
00:00:51,009 --> 00:00:55,349
Bedevi kabilelerinin buluşma noktası olan
bir kaya oluşumu.
8
00:00:55,430 --> 00:00:58,890
-Orada kimse olur mu?
-Olacaklarını umalım.
9
00:00:58,975 --> 00:01:02,095
Her şeyi kaybettik, üsse giden yolu da.
10
00:01:02,187 --> 00:01:06,317
Yardım bulamazsak
Cisco’nun yanığı önemsiz kalır.
11
00:01:06,399 --> 00:01:08,189
Öyle olacağını sanmam.
12
00:01:08,276 --> 00:01:10,526
Yandığım zaman, soyulurum.
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,372
Sonra kaşınırım
ve sonra bu, her yerime yayılır.
14
00:01:14,449 --> 00:01:15,529
-Yapma!
-İğrenç!
15
00:01:15,617 --> 00:01:17,157
İğrenç! Hayır!
16
00:01:28,838 --> 00:01:31,548
Nasıl oluyor da Brezilyalı bir manyak,
17
00:01:31,633 --> 00:01:34,933
robot bir samuray
ve bir grup çöl kanunsuzu,
18
00:01:35,011 --> 00:01:37,851
Toretto ve küçük çetesini yakalayamıyor!
19
00:01:38,223 --> 00:01:41,313
Bu çocuktaki şans ne,
at nalıyla mı doğmuş?
20
00:01:41,392 --> 00:01:43,812
Ekibi, müthiş bir birlik gösterdi.
21
00:01:43,895 --> 00:01:48,775
Aileler örümcek ağı gibi olabilir,
demir zincirden bile güçlüdür.
22
00:01:48,858 --> 00:01:50,988
Binin şu helikoptere artık!
23
00:01:54,322 --> 00:01:56,122
ATEŞ
24
00:01:56,199 --> 00:01:58,329
Ziri, canavarı uyandıralım mı?
25
00:01:58,576 --> 00:01:59,826
Evet, Doktor Kelso.
26
00:01:59,911 --> 00:02:03,331
Bence hava durumu makinesi
ilk deneme için hazır.
27
00:02:03,414 --> 00:02:04,464
Mükemmel!
28
00:02:04,541 --> 00:02:08,921
Burayı yerle bir etmek için
alanı buraya kadar genişletelim.
29
00:02:09,254 --> 00:02:10,214
Emin misiniz?
30
00:02:10,296 --> 00:02:13,756
Bölgenin ortasında
bir Bedevi buluşma noktası var.
31
00:02:13,842 --> 00:02:16,342
Birileri varsa hayatta kalamazlar.
32
00:02:17,470 --> 00:02:19,180
Deneme vakti geldi.
33
00:02:28,648 --> 00:02:30,068
Bu iyiye işaret değil.
34
00:02:40,160 --> 00:02:41,910
Bugün harika bir gün!
35
00:02:41,995 --> 00:02:46,455
Alçak yörüngeye girince
uydu devasa bir fırtına yaratabilecek.
36
00:02:46,958 --> 00:02:47,878
İşe yararsa
37
00:02:47,959 --> 00:02:52,459
halkım, çölde mahsul yetiştirip
Afrika’nın çoğunu doyurabilecek!
38
00:02:52,547 --> 00:02:55,507
Bitkiler iklim değişikliğini kontrol eder!
39
00:02:55,592 --> 00:02:56,432
Öyle mi?
40
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
Getirdiğiniz güdüm sistemiyle bu mümkün.
41
00:02:59,762 --> 00:03:02,892
-Bunu duymak çok güzel!
-Kesinlikle öyle.
42
00:03:02,974 --> 00:03:06,194
Önce alanını genişletip
onu çalıştıracağız.
43
00:03:06,561 --> 00:03:08,561
Buna koyduğum isim şu...
44
00:03:08,897 --> 00:03:10,687
Fırtına-tum!
45
00:03:10,773 --> 00:03:12,823
Şeker ismi gibi!
46
00:03:13,151 --> 00:03:17,071
Fırtına büyüklüğü,
hortumun rüzgâr hızıyla katlanacak.
47
00:03:17,155 --> 00:03:20,775
İyi ki dışarıda kimse yok,
yoksa ölürlerdi!
48
00:03:48,811 --> 00:03:49,651
Bir dakika.
49
00:03:50,104 --> 00:03:52,864
Size de yağmur damlası düştü mü?
50
00:03:53,358 --> 00:03:55,938
Yağmur damlası mı? Sahra’nın ortasında?
51
00:03:56,027 --> 00:03:56,987
Seraptır o.
52
00:03:57,695 --> 00:04:00,315
Bu ses de ne? Tren sesi mi?
53
00:04:00,406 --> 00:04:02,076
Ben de duydum. Kurtulduk!
54
00:04:03,117 --> 00:04:05,907
Bence öyle değil. Bakın.
55
00:04:12,210 --> 00:04:15,510
Cleve bize
Bayan Hiçbir Yer'e yaptığını yapacak.
56
00:04:27,976 --> 00:04:29,346
Bu bir habub değil.
57
00:04:29,769 --> 00:04:31,149
Bu bir hortum!
58
00:04:31,229 --> 00:04:34,269
Sahra Çölü’nde hortum mu oluyormuş?
59
00:04:34,357 --> 00:04:35,777
Artık oluyor sanırım!
60
00:04:36,567 --> 00:04:39,067
-Sığınak bulmalıyız.
-Bu taraftan!
61
00:04:42,240 --> 00:04:43,120
Bu ne?
62
00:04:43,199 --> 00:04:45,829
Patlamış bir su borusuna benziyor!
63
00:04:45,910 --> 00:04:48,500
Giriş kapanmadan içine gir!
64
00:04:55,003 --> 00:04:56,753
Cleve Kelso.
65
00:04:57,463 --> 00:05:00,223
O taraftan gitmek istediğine emin misin?
66
00:05:00,300 --> 00:05:02,720
Cleve’in üssü o tarafta.
67
00:05:02,802 --> 00:05:04,722
Diğer yoldan gidebiliriz.
68
00:05:04,804 --> 00:05:07,524
Buradan kurtulup destek çağırırdık.
69
00:05:07,598 --> 00:05:10,098
Banyo topu olan bir yere giderdik.
70
00:05:12,478 --> 00:05:16,648
Doğruca aslanın inine mi girelim?
Destek yok, teknoloji yok.
71
00:05:16,733 --> 00:05:20,573
İkimiz, manyak bir milyardere,
onun kişisel ordusuna
72
00:05:20,653 --> 00:05:23,703
ve katil hava makinesine
karşı mı geleceğiz?
73
00:05:23,781 --> 00:05:29,411
O adam uçağımı düşürdü
ve beni bu çölde seninle mahsur bıraktı!
74
00:05:29,495 --> 00:05:32,205
Her yerimden kum fışkırıyor!
75
00:05:32,290 --> 00:05:34,830
Bunlar yanına kalamaz!
76
00:05:36,377 --> 00:05:41,167
Tam da bu yüzden banyo önerdim.
Hatta duş almak bile yeter.
77
00:05:44,010 --> 00:05:45,340
Frostee!
78
00:05:47,388 --> 00:05:48,308
Frostee!
79
00:05:52,810 --> 00:05:53,980
Sen misin?
80
00:06:03,112 --> 00:06:04,992
Hoş geldiniz!
81
00:06:05,073 --> 00:06:06,873
Bedevi Çadırı'ndasınız.
82
00:06:06,949 --> 00:06:08,369
-Vay.
-Vay canına!
83
00:06:12,663 --> 00:06:15,253
Hayatımızı kurtardınız.
84
00:06:15,333 --> 00:06:19,213
Sağ olun. Yarıştaydık
ama kaybolduk ve yakıtımız bitti.
85
00:06:19,295 --> 00:06:20,125
Ben, Echo.
86
00:06:20,213 --> 00:06:22,673
Bunlar, Tony, Layla, Frostee ve Cisco.
87
00:06:23,091 --> 00:06:26,641
Ben,
Salem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal.
88
00:06:26,719 --> 00:06:30,469
Kardeşim,
Kareem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal.
89
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
Merhaba. Dostlar.
90
00:06:36,646 --> 00:06:38,686
Salem ve Kareem diyebilirsiniz.
91
00:06:39,273 --> 00:06:42,323
Güzel saklanma yeri Salem. İyi ki geldik.
92
00:06:42,401 --> 00:06:46,111
Halkım yüzyıllardır
Sahra boyunca seyahat eder.
93
00:06:46,197 --> 00:06:48,567
Burası deve kervanları sığınağıymış.
94
00:06:48,658 --> 00:06:52,198
Ticaret için
baharat ve egzotik ürün taşırlarmış.
95
00:06:54,080 --> 00:06:58,000
Hâlâ egzotik baharat
taşıyor musunuz acaba?
96
00:06:58,084 --> 00:07:01,004
Rahatlatıcı çay ya da başka bir şey?
97
00:07:01,087 --> 00:07:02,667
Evet, elbette!
98
00:07:02,755 --> 00:07:04,545
Egzotik baharat dolu!
99
00:07:04,632 --> 00:07:07,682
Kareem'le Alaadin’in lambasını da bulduk!
100
00:07:07,760 --> 00:07:08,680
Sahi mi?
101
00:07:08,761 --> 00:07:10,391
-Hayır, ahmak!
-Ne?
102
00:07:10,471 --> 00:07:11,891
Biz modern Bedeviyiz!
103
00:07:12,223 --> 00:07:16,643
Bedevi fuarında deve gezisinde
turistlerle fotoğraf çekiliyoruz.
104
00:07:16,936 --> 00:07:17,936
Çok kazanıyorum!
105
00:07:21,941 --> 00:07:23,361
Sorun yok Majahim.
106
00:07:23,443 --> 00:07:26,573
Yanındayım canım. Evet, öyleyim.
107
00:07:26,654 --> 00:07:28,574
Bu mağara asla çökmez.
108
00:07:29,115 --> 00:07:30,065
Emin misin?
109
00:07:31,159 --> 00:07:33,039
Yani, yarı yarıya.
110
00:07:33,369 --> 00:07:35,159
Develer bayağı güzelmiş.
111
00:07:35,496 --> 00:07:37,916
Evet, onlar benim kum bebeklerim.
112
00:07:37,999 --> 00:07:41,249
Öyle farklılar ki
anlaşabilmemize şaşırıyorum.
113
00:07:41,919 --> 00:07:45,969
-Echo, deve dersi aldın, değil mi?
-Evet, tabii.
114
00:07:49,760 --> 00:07:50,680
Evet.
115
00:07:51,846 --> 00:07:53,306
Bunlar epey iyiler.
116
00:07:57,435 --> 00:08:00,725
-Neyin var? Develeri sevmeyecek misin?
-Şey...
117
00:08:00,813 --> 00:08:04,443
Geçmişte develerle
kötü tecrübelerim olmuştu.
118
00:08:04,525 --> 00:08:05,935
Arabaları yeğlerim.
119
00:08:06,027 --> 00:08:07,817
Araba ne ısırır ne tükürür.
120
00:08:08,696 --> 00:08:10,106
Ve böyle kokmaz.
121
00:08:10,490 --> 00:08:15,700
Evet ama gerçek yarış aksiyonunu
tatmak için deve yarışı izlemelisiniz.
122
00:08:15,786 --> 00:08:19,166
Ne? Deve yarışçısı mısınız?
Çok iyi! Yarışacağım!
123
00:08:19,248 --> 00:08:23,088
Düşünme bile.
Kimse deve yarışında bir Bedeviyi yenemez.
124
00:08:23,669 --> 00:08:28,339
Bu deve çok güzelmiş.
Eminim herkes bununla fotoğraf istiyordur.
125
00:08:28,424 --> 00:08:32,094
Kardeşim, buradaki diğer develerden
hiçbir farkı yok.
126
00:08:33,095 --> 00:08:35,175
Gözlerin çok keskinmiş kardeşim.
127
00:08:35,264 --> 00:08:39,234
Majahim Sahra Çölü’ndeki en güzel devedir
128
00:08:39,310 --> 00:08:43,310
ve bir gün güzellik yarışmasında
milyonlar kazanacak.
129
00:08:43,648 --> 00:08:45,688
O benim biricik dostum.
130
00:08:45,775 --> 00:08:48,395
O benim için hayattaki ne anlamlı şey
131
00:08:48,903 --> 00:08:51,413
çünkü bu deve, beni seviyor.
132
00:08:53,658 --> 00:08:56,118
Benim olduğu için kıskanıyorsun!
133
00:08:56,202 --> 00:08:59,542
Şuna bak! Botoks yok. Tamamen doğal!
134
00:09:02,500 --> 00:09:04,500
Yarışı nerede yapıyordunuz?
135
00:09:04,835 --> 00:09:06,745
Sahra’nın Gözü denen yerde.
136
00:09:07,338 --> 00:09:09,668
-Yerini biliyor musun?
-Evet.
137
00:09:09,757 --> 00:09:12,967
Bir kum fırtınası
aylardır Göz’ü çevreliyor.
138
00:09:13,052 --> 00:09:15,762
Hareket etmiyor, duvar gibi etrafında.
139
00:09:16,097 --> 00:09:20,017
Şimdi de bu çılgın fırtına!
Çölde bir şeyler oluyor.
140
00:09:20,101 --> 00:09:23,101
Bu şey her neyse dahil olmak istemiyoruz.
141
00:09:23,187 --> 00:09:26,567
Fırtına dinince
sizi Çıkmaz Sokak’a götürürüz.
142
00:09:26,649 --> 00:09:28,439
Oradan evinize dönersiniz.
143
00:09:28,859 --> 00:09:32,279
Bence öyle olmayacak.
Pes eden bir ekip değiliz.
144
00:09:32,822 --> 00:09:33,662
Hayır.
145
00:09:34,073 --> 00:09:36,203
Salem haklı. Geri dönmeliyiz.
146
00:09:37,243 --> 00:09:38,873
-Ha?
-Ne?
147
00:09:39,203 --> 00:09:42,583
Kaybolduk.
Ne erzak, ne araç, ne de su var.
148
00:09:43,040 --> 00:09:47,420
-Bu umut yok demek değil!
-Moral konuşması mı yapacaksın?
149
00:09:47,503 --> 00:09:50,883
Diyorum ki, zırıl zırıl çalışırsa aklımız
150
00:09:50,965 --> 00:09:53,545
ve inanırsa kalbimiz, başarabiliriz!
151
00:09:54,051 --> 00:09:56,051
Kafiyeler beni gaza getirdi!
152
00:09:56,929 --> 00:09:58,509
Ne satıyorsan alacağım!
153
00:09:59,348 --> 00:10:00,808
Gaza gelmeyi kesin!
154
00:10:02,393 --> 00:10:05,313
Bak, tam da bu yüzden akademiye giremedin!
155
00:10:05,938 --> 00:10:10,738
Bazen en akıllıcası vazgeçmektir.
Başarısızlığını kabul etmelisin.
156
00:10:11,152 --> 00:10:13,452
Bu görev, sona erdi.
157
00:10:21,787 --> 00:10:24,247
Çocuklar, galiba mağara çöküyor!
158
00:10:25,374 --> 00:10:27,384
Hepiniz, bu tarafa! Çabuk!
159
00:10:38,679 --> 00:10:40,599
Acaba çocuklar ne yapıyor?
160
00:10:40,681 --> 00:10:44,521
Sence de bizimle aynı yıldızlara mı
bakıyorlardır?
161
00:10:45,102 --> 00:10:47,562
Belki buralarda bir yerdeler...
162
00:10:47,647 --> 00:10:51,277
Şarkı söylemeye başlarsan
seni öyle bir boğarım ki!
163
00:10:51,734 --> 00:10:52,574
Anlaşıldı.
164
00:10:52,652 --> 00:10:56,612
Ben de özledim sayılır.
Onlarla gülmeyi, onlara gülmeyi.
165
00:10:57,073 --> 00:10:58,453
En çok onlara gülmeyi!
166
00:10:58,866 --> 00:11:01,486
Toretto’nun beceriksiz videosu nasıldı?
167
00:11:02,703 --> 00:11:04,123
Tam bir komedi!
168
00:11:04,455 --> 00:11:08,785
Arabasıyla birlikte aynı anda
ters takla atmaya çalışıyor!
169
00:11:11,212 --> 00:11:14,172
Sonra da tam yüzünün üzerine çakılıyor!
170
00:11:20,471 --> 00:11:24,231
Buradan kurtulalım da
onu görüp yeniden dalga geçeyim.
171
00:11:24,809 --> 00:11:27,229
Yaşamak için tuhaf bir neden.
172
00:11:44,537 --> 00:11:47,457
O güzel robot kolu nasıl elde ettin?
173
00:11:48,207 --> 00:11:52,957
Cleve’in Japonya’daki santrallerinden
birinde nükleer bilimciydim.
174
00:11:53,045 --> 00:11:55,045
Çekirdek eridi, ölüyordum.
175
00:11:56,048 --> 00:12:00,178
Uyandığımda Cleve’in beni
kendi icat ettiğim teknolojiyle
176
00:12:00,261 --> 00:12:02,561
kurtarmayı başardığını fark ettim!
177
00:12:02,930 --> 00:12:03,760
İneksin.
178
00:12:05,558 --> 00:12:08,598
Evet, protezden önce güçsüz,
179
00:12:09,311 --> 00:12:11,521
ezik ve korkak biriydim.
180
00:12:12,606 --> 00:12:17,106
Evet, seni hapishanede görmüştüm.
Bayağı bir eziktin sen.
181
00:12:17,486 --> 00:12:19,946
Yeni kolum beni yenilmez yaptı.
182
00:12:20,030 --> 00:12:23,700
Cleve beni
kimsenin beceremediği görevlere yollardı.
183
00:12:24,285 --> 00:12:29,325
Ta ki Bayan Hiçbir Yer beni yakalayıp
kolumu etkisizleştirene kadar.
184
00:12:29,915 --> 00:12:35,455
Beni koyun hâlime döndürdüler.
Ama artık kurt geri dönmüş durumda.
185
00:12:35,880 --> 00:12:39,550
O kadın annemi hapsedip
onu kaçırmamı engelledi.
186
00:12:39,633 --> 00:12:42,513
Ben de intikam için yanıp tutuşuyorum.
187
00:12:44,013 --> 00:12:45,393
Hayallerimiz ortak.
188
00:12:45,473 --> 00:12:48,433
İnanmıyorum! Yani çıkıyor muyuz?
189
00:12:49,101 --> 00:12:52,861
Şimdiye kadar tanıştığım
en sinir bozucu kadın sensin.
190
00:12:59,778 --> 00:13:02,028
Buradan çıkamayacağız, değil mi?
191
00:13:02,114 --> 00:13:05,164
Bir gün arkeologlar kemiklerimizi bulup
192
00:13:05,242 --> 00:13:07,752
bizi deve tarikatı sanacak.
193
00:13:07,828 --> 00:13:10,328
Sabah olunca çıkış buluruz. Al.
194
00:13:10,414 --> 00:13:12,584
Biraz daha iç. Sakinleştirir.
195
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
Gördün mü?
196
00:13:14,627 --> 00:13:20,417
Dehşet bir fırtınada kumdan bir mezarın
içine sıkıştığını unutmak için
197
00:13:20,508 --> 00:13:23,298
deve sütünden içecekten iyisi yoktur.
198
00:13:24,512 --> 00:13:25,642
Deve sütü mü?
199
00:13:26,138 --> 00:13:28,348
Ben beğendim. Ekşi!
200
00:13:28,849 --> 00:13:31,809
Bu deve mağarası belki kefenimiz olacak
201
00:13:31,894 --> 00:13:34,734
ama dostlarımla sabahlamak çok güzel.
202
00:13:35,606 --> 00:13:39,186
Evet, koku konusunda haklıymışsın.
203
00:13:39,276 --> 00:13:42,486
-İlk kez bu şekilde sabahlayacağım.
-Sahi mi?
204
00:13:42,571 --> 00:13:45,871
Çocukluğumdan beri suçlularla birlikteyim
205
00:13:45,950 --> 00:13:49,580
ve gece yarısı birini
dövme ihtimalim olabilir diye
206
00:13:49,662 --> 00:13:52,002
gözüm açık, duvara yaslanıp uyurdum.
207
00:13:52,081 --> 00:13:55,211
Ben de on yaşımdayken
duvara yaslanıp uyurdum.
208
00:13:55,292 --> 00:13:58,502
Ortodontik yüz maskem yüzündendi
ama anlıyorum.
209
00:14:03,467 --> 00:14:04,297
Hey.
210
00:14:08,180 --> 00:14:09,890
Moralini bu kadar bozma.
211
00:14:09,974 --> 00:14:13,354
Toparlanıp araçlar bulup kurtulacağız.
212
00:14:13,435 --> 00:14:14,265
Hayır.
213
00:14:14,353 --> 00:14:18,193
Bitti. Geçmişi yüzünden
Layla’yı suçlamak istesem de…
214
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
Buna gayrimeşru deneyim diyorum.
215
00:14:20,818 --> 00:14:23,898
Suçu siz ahmaklarda arasam da...
216
00:14:23,988 --> 00:14:25,948
Bu benim sorumluluğumdaydı
217
00:14:26,866 --> 00:14:28,116
ve başarısız oldum.
218
00:14:30,703 --> 00:14:32,543
Bir Bedevi deyişi vardır.
219
00:14:32,621 --> 00:14:38,381
“Küçük mücadeleler başkalarıyladır.
En büyük mücadele ise kendinle olandır.”
220
00:14:40,337 --> 00:14:44,257
Ters takla beceriksizi olarak
tanınmıyorsun en azından.
221
00:14:44,466 --> 00:14:47,886
Seni bir yerden gözüm ısırmıştı!
“Bijon somunu!”
222
00:14:50,097 --> 00:14:51,097
Yine mi?
223
00:14:52,266 --> 00:14:57,476
Echo! Seni ne neşelendirir biliyorum.
DJ Dron başlasın müzik!
224
00:15:02,985 --> 00:15:03,985
Evet!
225
00:15:10,075 --> 00:15:14,405
Söylemeden edemeyeceğim,
uğraştığımız gıcık turistlerin içinde
226
00:15:14,496 --> 00:15:16,116
en iyisisiniz.
227
00:15:18,375 --> 00:15:21,205
Üç, iki, bir!
228
00:15:25,424 --> 00:15:27,384
Ne kadar yağmur yağmış!
229
00:15:27,760 --> 00:15:29,550
Eski vaha su dolmuş!
230
00:15:30,137 --> 00:15:33,217
Büyükbabamın çocukluğundan beri
bu olmamıştı.
231
00:15:33,307 --> 00:15:36,057
Çıkmaz Sokak'a dönmek ne kadar sürer?
232
00:15:36,143 --> 00:15:39,563
Birkaç gün falan,
deve sürüşünüze göre değişir.
233
00:15:39,647 --> 00:15:42,187
Öğrenmeye ne dersin? Hadi yarışalım.
234
00:15:42,274 --> 00:15:45,614
Benimle mi yarışacaksın?
Hem de deve üstünde?
235
00:15:46,153 --> 00:15:48,573
Daha önce hiç deveye bindin mi sen?
236
00:15:48,656 --> 00:15:49,486
Hayır.
237
00:15:49,573 --> 00:15:53,123
-Buna yorumsuz musunuz?
-Hep böyle yapıyor.
238
00:15:53,619 --> 00:15:56,119
Peki. Seninle yarışacağım
239
00:15:56,205 --> 00:16:00,705
ama eminim birkaç saniye içinde
deveden düşüp yaralanacaksın.
240
00:16:02,670 --> 00:16:05,130
Evet, Kareem haklı!
241
00:16:05,214 --> 00:16:08,764
Araba Gazisi Çocuk İki videomuzdan
çok kazanabiliriz.
242
00:16:08,842 --> 00:16:11,682
Zaten Çıkmaz Sokak’a doğru gitmeliyiz.
243
00:16:11,762 --> 00:16:15,352
Sürekli devenden düşeceğin için
bir an önce gidelim.
244
00:16:15,432 --> 00:16:18,022
Hayır, Çıkmaz Sokak’a dönmüyoruz.
245
00:16:18,102 --> 00:16:23,442
Ben kazanınca kumulun arkasına geçip
bizi Sahra’nın Gözü'ne götüreceksiniz.
246
00:16:24,817 --> 00:16:28,897
Hayır. Kareem o çılgın kum bariyerinin
yanına yaklaşmaz.
247
00:16:28,988 --> 00:16:31,198
Çölde tuhaf şeyler dönüyor.
248
00:16:31,615 --> 00:16:34,695
Tabii.
Ağabeyin kaybedecek diye korkuyorsun.
249
00:16:34,785 --> 00:16:35,615
Çok mantıklı.
250
00:16:35,703 --> 00:16:39,503
Tony’yi yenebilirsen
DJ Dron'u sana veririm.
251
00:16:40,457 --> 00:16:44,377
Hayır.
Küçük robot arkadaşını senden alamam.
252
00:16:44,753 --> 00:16:48,473
Almayacaksın.
Tony Toretto hiçbir yarışı kaybetmez!
253
00:16:49,800 --> 00:16:55,060
Peki ama en başında da böyle riskler
aldığınız için çölde mahsursunuz.
254
00:16:56,348 --> 00:16:59,478
Tony, ne yapıyorsun? Yarışı kaybedeceksin.
255
00:16:59,560 --> 00:17:03,020
Kaybedersem istediğin gibi
Çıkmaz Sokak’a döneriz
256
00:17:03,105 --> 00:17:07,985
ama kazanırsam göreve devam ederiz.
Cleve'i birlikte durdururuz.
257
00:17:08,068 --> 00:17:10,948
Bu yaptığın çok aptalca.
258
00:17:11,030 --> 00:17:14,320
Haklı olabilirsin.
Dönmek en akıllıca hamle.
259
00:17:14,408 --> 00:17:17,078
Bunu bildiğin için harika bir lidersin.
260
00:17:17,745 --> 00:17:20,615
Akıllıca olanı yapmadığımız
için harikayız!
261
00:17:20,706 --> 00:17:22,286
Dediklerin çok anlamsız!
262
00:17:22,374 --> 00:17:26,094
Yaptığım her şey gibi.
Cisco, en hızlı deveyi seç.
263
00:17:26,670 --> 00:17:28,420
Bu değil...
264
00:17:29,089 --> 00:17:30,089
Bu da olmaz...
265
00:17:30,591 --> 00:17:33,761
Sen de olmazsın güzelim.
Yüzün güzel o kadar.
266
00:17:33,844 --> 00:17:34,934
Bu olsun!
267
00:17:35,012 --> 00:17:38,392
Metmeh mi?
Deveden anladığını sanmıştım dostum.
268
00:17:38,474 --> 00:17:40,484
Bunun azıcık özelliği var.
269
00:17:40,559 --> 00:17:43,229
Koca ayakları ve sinirli mizacı.
270
00:17:44,313 --> 00:17:47,233
Metmeh. Ona aldırma sen.
271
00:17:47,316 --> 00:17:49,356
Yarışı kim kazanacak?
272
00:17:49,443 --> 00:17:53,323
Yarışı kim kazanacak? Metmeh! O kazanacak.
273
00:17:54,406 --> 00:17:57,366
Kasırgada
yaklaşık 15 santim yağmur ürettik!
274
00:17:57,785 --> 00:17:59,405
Beklediğimizden de çok!
275
00:17:59,495 --> 00:18:02,365
En harika keşiflerinden birini yaptın.
276
00:18:02,456 --> 00:18:03,616
Gurur duyuyorum.
277
00:18:03,707 --> 00:18:06,337
Desteğiniz olmadan başaramazdım.
278
00:18:07,419 --> 00:18:11,799
Yedek pompa istasyonunu çalıştıralım da
biraz su akıtalım.
279
00:18:13,675 --> 00:18:16,005
Üsse bayağı yaklaşmış olmalıyız.
280
00:18:22,434 --> 00:18:24,314
İKİNCİ KAMERA
281
00:18:24,394 --> 00:18:27,984
İşe bak,
saklanmış fareleri ortaya çıkardık.
282
00:18:28,440 --> 00:18:31,070
Merak etme. Onların icabına bakarım.
283
00:18:37,491 --> 00:18:41,581
Pekâlâ. Palmiye ağacına kadar gidip
çevresinden dönerek
284
00:18:41,662 --> 00:18:43,412
bu kayaya döneceğiz.
285
00:18:43,497 --> 00:18:45,037
Anlaşıldı. Hadi.
286
00:18:46,583 --> 00:18:49,713
-Frostee, başlama işaretini ver
-Tamamdır T.
287
00:18:58,262 --> 00:18:59,472
Hazır…
288
00:18:59,555 --> 00:19:00,555
Yerleşin…
289
00:19:01,473 --> 00:19:02,933
Başlayın!
290
00:19:03,517 --> 00:19:04,687
Aman!
291
00:19:07,312 --> 00:19:08,982
Çekiyor musun Kareem?
292
00:19:15,654 --> 00:19:19,124
DJ Dron’u bu şekilde
vereceğime inanmıyorum.
293
00:19:26,707 --> 00:19:30,417
Düşündüğümden daha iyisin!
Henüz düşmedin bile!
294
00:19:32,504 --> 00:19:35,304
Sana söyledim! Bu iş bende!
295
00:19:36,175 --> 00:19:39,715
-Kendini Bedevi mi sandın?
-Müdahale! Hile bu!
296
00:19:40,345 --> 00:19:42,805
Devam edecek misin, artık pes mi?
297
00:19:52,357 --> 00:19:55,027
-Evet!
-Evet, Metmeh!
298
00:19:55,736 --> 00:19:57,316
-Evet!
-Biliyordum!
299
00:19:58,739 --> 00:20:00,869
Şimdi Bedevi kimmiş Salem?
300
00:20:02,409 --> 00:20:03,909
Buna inanamıyorum!
301
00:20:03,994 --> 00:20:05,754
Evet! Hadi, Metmeh!
302
00:20:07,873 --> 00:20:11,003
Hayır yoldan çıkma, geri dön.
303
00:20:11,752 --> 00:20:13,172
Sana söyledim Toretto.
304
00:20:13,253 --> 00:20:15,513
O deve iyi bir deve değil...
305
00:20:22,554 --> 00:20:25,064
Olamaz. Bu da ne? İmdat!
306
00:20:26,433 --> 00:20:29,193
Yağmur yüzünden burası bataklığa dönmüş.
307
00:20:32,064 --> 00:20:35,154
Metmeh!
Bir gariplik olduğunu fark etmişsin!
308
00:20:35,234 --> 00:20:36,444
Değil mi?
309
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
Hadi, yaklaşalım Metmeh.
310
00:20:41,615 --> 00:20:44,825
-Çıkar beni!
-Kıpırdanma, iyice batacaksın.
311
00:20:44,910 --> 00:20:47,040
Metmeh’yi seçmeliydin.
312
00:20:47,621 --> 00:20:50,501
Onun koca ayakları kuma batmadı!
313
00:20:51,750 --> 00:20:55,000
Haksızlık bu!
Çöl bana karşı komplo kurmuş!
314
00:20:55,462 --> 00:20:57,842
Kusura bakma. Bataklıkları bilirim.
315
00:20:59,466 --> 00:21:02,716
Vay canına Cisco.
Gerçekten deveden anlıyorsun.
316
00:21:02,803 --> 00:21:07,473
O sütlerden dokuz bardak içtim.
Onlarla bağ kurmuş gibiyim.
317
00:21:08,183 --> 00:21:09,643
-Evet! Yaşasın!
-Evet!
318
00:21:09,726 --> 00:21:11,646
Başardın T!
319
00:21:13,563 --> 00:21:17,033
Niye karşı çıktım, bilmem.
Aptalca şeyler yapalım.
320
00:21:17,484 --> 00:21:18,444
Evet!
321
00:21:21,738 --> 00:21:22,988
Epey yaklaşmıştınız
322
00:21:23,073 --> 00:21:26,543
ama kazanmadıkça
yaklaşmış olmanızın anlamı yok.
323
00:21:27,035 --> 00:21:30,655
Bizi saf dışı bıraksan da Cleve,
başkaları gelir.
324
00:21:30,747 --> 00:21:33,457
Toretto ve ekibi mi? Hayır.
325
00:21:33,542 --> 00:21:35,502
Yağmur sebebiyle iptal oldular!
326
00:21:36,169 --> 00:21:39,049
Her kıtaya kasırga uydusu göndereceğim
327
00:21:39,131 --> 00:21:41,431
ve tüm dünyaya diz çöktüreceğim.
328
00:21:41,508 --> 00:21:44,888
Bu sırada Sahra
cennetten bir parça hâline gelecek
329
00:21:44,970 --> 00:21:47,010
ve ben tek sahibi olacağım.
330
00:21:47,097 --> 00:21:48,517
Görmeni isterdim
331
00:21:48,598 --> 00:21:52,308
ama seninle alakalı
çok feci intikam planları var.
332
00:21:52,394 --> 00:21:54,524
Onlara engel olmayı hiç istemem.
333
00:21:54,604 --> 00:21:57,114
Artık resmen sevgili olduğumuza göre
334
00:21:57,190 --> 00:21:59,360
ilk randevumuz gibi olacak.
335
00:21:59,443 --> 00:22:02,653
-Bu doğru değil.
-Kalp filtresi!
336
00:22:04,573 --> 00:22:06,993
Vay canına. Şu an işkence edilen kim?
337
00:22:07,743 --> 00:22:08,703
{\an8}AZİZE
338
00:22:34,352 --> 00:22:38,272
Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz