1 00:00:06,006 --> 00:00:10,926 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:37,328 --> 00:00:39,368 ‪Xe sắp hết xăng rồi. 3 00:00:39,956 --> 00:00:41,616 ‪Tôi thì mất nước rồi. 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,248 {\an8}‪Tôi dùng hết kem chống nắng rồi. 5 00:00:44,335 --> 00:00:48,255 {\an8}‪Phải mau tới Tấm Khiên Bedouin, ‪không tôi chết cháy mất. 6 00:00:48,339 --> 00:00:50,929 {\an8}‪Cậu nghĩ Tấm Khiên Bedouin này là gì? 7 00:00:51,009 --> 00:00:55,349 ‪Là khối đá mà các bộ lạc Bedouin ‪dùng làm điểm hội họp. 8 00:00:55,430 --> 00:00:58,890 ‪- Cô nghĩ có ai ở đó không? ‪- Mong là có đi. 9 00:00:58,975 --> 00:01:02,095 ‪Ta đã mất hết, cả dấu vết đến chỗ Cleve. 10 00:01:02,187 --> 00:01:06,317 ‪Không được giúp đỡ ‪thì Cisco cháy nắng chỉ là chuyện nhỏ 11 00:01:06,399 --> 00:01:08,189 ‪Tôi không biết đâu. 12 00:01:08,276 --> 00:01:10,526 ‪Khi bị bỏng, da tôi bong ra. 13 00:01:10,612 --> 00:01:14,372 ‪Rồi tôi thấy ngứa, và da rơi khắp nơi! 14 00:01:14,449 --> 00:01:15,529 ‪- Eo! ‪- Gớm! 15 00:01:15,617 --> 00:01:17,157 ‪Eo ơi, không! 16 00:01:28,838 --> 00:01:31,548 ‪Anh nói là một kẻ điên Brazil, 17 00:01:31,633 --> 00:01:34,933 ‪một samurai robot ‪và một đám tội phạm sa mạc 18 00:01:35,011 --> 00:01:37,851 ‪không thể hạ Tony Toretto và đồng bọn? 19 00:01:38,223 --> 00:01:41,313 ‪Tên nhóc đó cực kỳ may mắn! 20 00:01:41,392 --> 00:01:43,812 ‪Nhóm hắn cũng rất đoàn kết. 21 00:01:43,895 --> 00:01:48,775 ‪Gia đình có thể giống như mạng nhện, ‪mạnh hơn cả xích sắt. 22 00:01:48,858 --> 00:01:50,988 ‪Lên trực thăng đi! 23 00:01:54,322 --> 00:01:56,122 ‪HỎA HOẠN 24 00:01:56,199 --> 00:01:58,329 ‪Ziri, có thể sử dụng chưa? 25 00:01:58,576 --> 00:01:59,826 ‪Rồi, Tiến sĩ Kelso. 26 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 ‪Cỗ máy thời tiết ‪đã sẵn sàng chạy thử lần đầu. 27 00:02:03,414 --> 00:02:04,464 ‪Hoàn hảo. 28 00:02:04,541 --> 00:02:08,921 ‪Hãy mở hết tốc lực ‪và phóng vào khu vực này. 29 00:02:09,254 --> 00:02:10,214 ‪Chắc chứ ạ? 30 00:02:10,296 --> 00:02:13,756 ‪Nơi hội họp của Bedouin nằm giữa vùng bão. 31 00:02:13,842 --> 00:02:16,342 ‪Người ở đó sẽ không sống nổi. 32 00:02:17,470 --> 00:02:19,180 ‪Thử nghiệm thôi! 33 00:02:28,648 --> 00:02:30,068 ‪Không ổn rồi. 34 00:02:40,160 --> 00:02:41,910 ‪Hôm nay thật tuyệt vời! 35 00:02:41,995 --> 00:02:46,455 ‪Bay với quỹ đạo chậm, ‪vệ tinh có thể tạo hoạt động bão lớn. 36 00:02:46,958 --> 00:02:47,878 ‪Nếu ổn, 37 00:02:47,959 --> 00:02:52,459 ‪làng cháu sẽ trồng được hoa màu ‪và cung cấp cho châu Phi. 38 00:02:52,881 --> 00:02:55,511 ‪Cây cối kiểm soát biến đổi khí hậu! 39 00:02:55,592 --> 00:02:56,432 ‪Thật sao? 40 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 ‪Ta sẽ kiểm soát bằng hệ thống hướng dẫn. 41 00:02:59,762 --> 00:03:02,892 ‪- Có vẻ… tốt đó. ‪- Chắc chắn rồi! 42 00:03:02,974 --> 00:03:06,194 ‪Phải cải thiện thứ này thật tốt. 43 00:03:06,561 --> 00:03:08,561 ‪Ta đang tạo ra… 44 00:03:08,897 --> 00:03:10,687 ‪Bão lốc xoáy! 45 00:03:10,773 --> 00:03:12,823 ‪Ồ! Nghe như kẹo ấy! 46 00:03:13,151 --> 00:03:17,071 ‪Có kích cỡ của cơn bão, ‪với tốc độ gió của lốc xoáy! 47 00:03:17,155 --> 00:03:20,775 ‪May ngoài kia không có ai. ‪Sẽ chẳng ai sống nổi! 48 00:03:48,811 --> 00:03:49,651 ‪Khoan đã. 49 00:03:50,104 --> 00:03:52,864 ‪Có ai thấy nước mưa không? 50 00:03:53,358 --> 00:03:55,938 ‪Nước mưa? Giữa sa mạc Sahara ư? 51 00:03:56,027 --> 00:03:56,987 ‪Ảo giác đấy. 52 00:03:57,695 --> 00:04:00,315 ‪Tiếng gì thế? Xe lửa à? 53 00:04:00,406 --> 00:04:02,076 ‪Ta được cứu rồi! 54 00:04:03,117 --> 00:04:05,907 ‪Tôi không nghĩ thế đâu… Nhìn kìa! 55 00:04:06,412 --> 00:04:07,252 ‪Ôi. 56 00:04:12,210 --> 00:04:15,510 ‪Cleve sẽ tiêu diệt ta, như với cô Nowhere. 57 00:04:28,142 --> 00:04:29,352 ‪Ai bảo bão bụi! 58 00:04:29,769 --> 00:04:31,149 ‪Là bão lốc! 59 00:04:31,229 --> 00:04:34,269 ‪Ở Sahara có bão lốc à? 60 00:04:34,357 --> 00:04:35,777 ‪Chắc giờ có đấy. 61 00:04:36,567 --> 00:04:39,067 ‪- Tìm chỗ trú thôi. ‪- Lối này! 62 00:04:42,240 --> 00:04:43,120 ‪Gì thế? 63 00:04:43,199 --> 00:04:45,989 ‪Giống ống nước đã nổ. 64 00:04:46,077 --> 00:04:48,497 ‪Vào đi, trước khi ống bị lấp! 65 00:04:55,003 --> 00:04:56,753 ‪Cleve Kelso. 66 00:04:57,463 --> 00:05:00,223 ‪Bà chắc muốn đi lối đó chứ? 67 00:05:00,300 --> 00:05:02,720 ‪Đó là chỗ căn cứ của Cleve. 68 00:05:02,802 --> 00:05:04,722 ‪Ta có thể đi lối khác mà. 69 00:05:04,804 --> 00:05:07,524 ‪Hay ra khỏi chỗ này? Gọi cứu viện? 70 00:05:07,598 --> 00:05:10,098 ‪Từ nơi nào đó có hạt tắm chẳng hạn? 71 00:05:12,478 --> 00:05:16,648 ‪Cô muốn xông vào hang hùm ‪không viện trợ, không thiết bị, 72 00:05:16,733 --> 00:05:20,573 ‪chỉ hai ta với gã tỉ phú điên, ‪có đội quân riêng, 73 00:05:20,653 --> 00:05:23,703 ‪và cái gọi là cỗ máy thời tiết giết chóc? 74 00:05:23,781 --> 00:05:29,411 ‪Gã đó bắn hạ máy bay của tôi ‪và đày ải tôi ở sa mạc với anh. 75 00:05:29,495 --> 00:05:32,205 ‪Người tôi toàn cát là cát! 76 00:05:32,290 --> 00:05:34,830 ‪Đừng hòng trốn tội. 77 00:05:36,377 --> 00:05:41,167 ‪Nên tôi gợi ý tắm. ‪Chỉ giội qua nước cũng tốt rồi. 78 00:05:44,010 --> 00:05:45,340 ‪Frostee! 79 00:05:47,597 --> 00:05:48,597 ‪Frostee! 80 00:05:52,810 --> 00:05:53,980 ‪Là cậu à? 81 00:06:03,112 --> 00:06:04,992 ‪Aha! Chào mừng… 82 00:06:05,073 --> 00:06:06,873 ‪đến Tấm Khiên Bedouin. 83 00:06:06,949 --> 00:06:08,369 ‪- Chà. ‪- Yo! 84 00:06:12,663 --> 00:06:15,253 ‪Mọi người đã cứu mạng chúng tôi. 85 00:06:15,333 --> 00:06:19,213 ‪Cảm ơn rất nhiều. ‪Bọn tôi lạc khi đua xe và hết xăng. 86 00:06:19,295 --> 00:06:20,125 ‪Tôi là Echo. 87 00:06:20,213 --> 00:06:22,673 ‪Tony, Layla, Frostee, và Cisco. 88 00:06:23,091 --> 00:06:26,641 ‪Tôi là ‪Salem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal. 89 00:06:26,719 --> 00:06:30,469 ‪Anh tôi, ‪Kareem Saleh Mohammed Latif Al Banu Hilal. 90 00:06:32,350 --> 00:06:35,520 ‪À, chào S… Mọi người. 91 00:06:36,646 --> 00:06:38,686 ‪Gọi Salem và Kareem là được. 92 00:06:39,273 --> 00:06:42,323 ‪Chỗ trú tuyệt đấy. May bọn tôi vào được. 93 00:06:42,401 --> 00:06:46,111 ‪Chúng tôi đã đi lại trên Sahara ‪hàng nghìn năm. 94 00:06:46,197 --> 00:06:48,567 ‪Đây là chỗ trú cho đoàn lạc đà 95 00:06:48,658 --> 00:06:52,198 ‪chở gia vị và hàng hóa bên ngoài ‪đến sa mạc. 96 00:06:54,080 --> 00:06:58,000 ‪Giờ các anh có chở gia vị không? 97 00:06:58,084 --> 00:07:01,004 ‪Trà an thần gì đó cũng được? 98 00:07:01,087 --> 00:07:02,667 ‪Có chứ. 99 00:07:02,755 --> 00:07:04,545 ‪Rất nhiều gia vị lạ. 100 00:07:04,632 --> 00:07:07,682 ‪Kareem và tôi vừa tìm ra đèn của Aladdin. 101 00:07:07,760 --> 00:07:08,680 ‪Thật á? 102 00:07:08,761 --> 00:07:10,391 ‪- Không phải! ‪- Ơ? 103 00:07:10,471 --> 00:07:11,891 ‪Tụi này hiện đại. 104 00:07:12,223 --> 00:07:16,643 ‪Đến hôi chợ, ‪cho du khách cưỡi lạc đà và chụp ảnh. 105 00:07:16,936 --> 00:07:17,936 ‪Kiếm khá lắm! 106 00:07:21,941 --> 00:07:23,361 ‪Không sao, Majahim. 107 00:07:23,443 --> 00:07:26,573 ‪Bố đây rồi. 108 00:07:26,654 --> 00:07:28,574 ‪Hang sẽ không sụp đâu. 109 00:07:29,115 --> 00:07:30,065 ‪Anh chắc chứ? 110 00:07:31,159 --> 00:07:33,039 ‪Chắc 50-50. 111 00:07:33,369 --> 00:07:35,159 ‪Mấy con này đẹp thật. 112 00:07:35,496 --> 00:07:37,916 ‪Mấy cục cưng sa mạc của tôi đấy. 113 00:07:37,999 --> 00:07:41,249 ‪Chúng rất khác nhau, mà vẫn hòa hợp được. 114 00:07:41,919 --> 00:07:45,969 ‪- Echo, cô học về lạc đà rồi nhỉ? ‪- À… À, ừ. 115 00:07:47,383 --> 00:07:49,683 ‪Mm. Mm-mm. 116 00:07:49,760 --> 00:07:51,760 ‪Tốt! Mm-hm. 117 00:07:51,846 --> 00:07:53,306 ‪Tốt đấy. 118 00:07:57,435 --> 00:08:00,725 ‪- Sao thế? Không vỗ về lạc đà à? ‪- Ừ… 119 00:08:00,813 --> 00:08:04,443 ‪Tôi từng có kỷ niệm xấu với lạc đà. 120 00:08:04,525 --> 00:08:05,935 ‪Tôi thích xe hơn. 121 00:08:06,027 --> 00:08:07,817 ‪Xe không cắn, nhổ bọt… 122 00:08:08,696 --> 00:08:10,106 ‪Hay bốc mùi. 123 00:08:10,490 --> 00:08:15,700 ‪Ừ, nhưng nếu muốn đua thật, ‪cô phải tới cuộc đua lạc đà. 124 00:08:15,786 --> 00:08:19,166 ‪Các anh là tay đua lạc đà? ‪Tuyệt! Tôi muốn đi. 125 00:08:19,248 --> 00:08:23,088 ‪Bỏ ý nghĩ đó đi. ‪Không ai thắng nổi Bedouin đâu. 126 00:08:23,669 --> 00:08:28,339 ‪Em này đẹp quá! ‪Chắc ai cũng muốn chụp ảnh cùng. 127 00:08:28,424 --> 00:08:32,094 ‪Trông giống hệt các con khác mà. 128 00:08:33,095 --> 00:08:35,175 ‪Cậu có mắt nhìn đấy. 129 00:08:35,264 --> 00:08:39,234 ‪Majahim là con lạc đà đẹp nhất ‪trên toàn Sahara. 130 00:08:39,310 --> 00:08:43,310 ‪Rồi nó sẽ thắng hàng nghìn đô ‪tại cuộc thi sắc đẹp. 131 00:08:43,648 --> 00:08:45,688 ‪Nó là bạn thân nhất của tôi. 132 00:08:45,775 --> 00:08:48,395 ‪Nó là mọi thứ đối với tôi, 133 00:08:48,903 --> 00:08:51,413 ‪vì nó yêu tôi. 134 00:08:53,658 --> 00:08:56,118 ‪Anh chỉ ghen vì nó là của em thôi! 135 00:08:56,202 --> 00:08:59,542 ‪Nhìn này! Không Botox. Hoàn toàn tự nhiên. 136 00:09:02,500 --> 00:09:04,500 ‪Vậy cuộc đua dẫn đến đâu? 137 00:09:04,835 --> 00:09:06,745 ‪Con Mắt của Sahara. 138 00:09:07,338 --> 00:09:09,668 ‪- Biết chỗ đó chứ? ‪- Tất nhiên. 139 00:09:09,757 --> 00:09:12,967 ‪Trận bão cát lạ bao vây Con mắt vài tháng. 140 00:09:13,052 --> 00:09:15,762 ‪Không di chuyển, cứ xoay tròn thôi. 141 00:09:16,097 --> 00:09:20,017 ‪Giờ là cơn bão này? ‪Đang có gì đó xảy ra trên sa mạc. 142 00:09:20,101 --> 00:09:23,101 ‪Bọn tôi không muốn dính đến đâu. 143 00:09:23,187 --> 00:09:26,567 ‪Bão tan, ‪bọn tôi sẽ đưa các vị đến Điểm Chết. 144 00:09:26,649 --> 00:09:28,439 ‪Từ đó về nhà được rồi. 145 00:09:28,859 --> 00:09:32,279 ‪Tôi không nghĩ thế. ‪Bọn tôi không bỏ cuộc đâu. 146 00:09:32,822 --> 00:09:33,662 ‪Không. 147 00:09:34,073 --> 00:09:36,203 ‪Salem đúng. Ta nên quay lại. 148 00:09:36,284 --> 00:09:37,164 ‪À… 149 00:09:37,243 --> 00:09:38,873 ‪- Hả? ‪- Gì cơ? 150 00:09:39,203 --> 00:09:42,583 ‪Ta đi lạc, không tiếp tế, ‪không xe hay nước. 151 00:09:43,040 --> 00:09:47,420 ‪- Đâu phải là tuyệt vọng. ‪- Giờ anh định truyền động lực à? 152 00:09:47,503 --> 00:09:50,883 ‪Ý tôi là, mọi ý tưởng ta nghĩ ra, 153 00:09:50,965 --> 00:09:53,545 ‪điều ta tin, đều có thể đạt được! 154 00:09:54,051 --> 00:09:56,051 ‪Làm tôi hào hứng quá! 155 00:09:56,929 --> 00:09:58,509 ‪Tôi mua lịch của anh! 156 00:09:59,348 --> 00:10:00,808 ‪Đừng kích động nữa! 157 00:10:02,393 --> 00:10:05,313 ‪Vì thế này anh mới trượt học viện đấy. 158 00:10:05,938 --> 00:10:07,728 ‪Đôi khi từ bỏ mới đúng. 159 00:10:07,815 --> 00:10:10,735 ‪Anh phải thừa nhận khi anh thất bại. 160 00:10:11,152 --> 00:10:13,452 ‪Nhiệm vụ này xong rồi. 161 00:10:21,787 --> 00:10:24,247 ‪Hình như sập hầm. 162 00:10:25,374 --> 00:10:27,384 ‪Lối này! Mau lên! 163 00:10:38,679 --> 00:10:40,599 ‪Không biết lũ trẻ sao rồi. 164 00:10:40,681 --> 00:10:44,521 ‪Chúng có đang… ‪nhìn lên những vì sao đó không? 165 00:10:45,102 --> 00:10:47,562 ‪Đâu đó, ngoài kia… 166 00:10:47,647 --> 00:10:51,277 ‪Bây giờ anh mà hát, tôi sẽ moi ruột anh. 167 00:10:51,734 --> 00:10:52,574 ‪Đã rõ. 168 00:10:52,652 --> 00:10:56,612 ‪Nhưng tôi khá nhớ chúng. ‪Cười cùng chúng. Cười chúng. 169 00:10:57,073 --> 00:10:58,453 ‪Chủ yếu cười chúng. 170 00:10:58,908 --> 00:11:01,328 ‪Xem video ngã của Toretto chưa? 171 00:11:02,703 --> 00:11:04,123 ‪Buồn cười lắm luôn! 172 00:11:04,455 --> 00:11:08,785 ‪Nó cố nhào lộn ngược cùng lúc với xe! 173 00:11:11,212 --> 00:11:14,172 ‪Rồi ngã dập mặt! 174 00:11:20,471 --> 00:11:24,231 ‪Ta phải sống sót ‪để tôi gặp lại nó và trêu nó. 175 00:11:24,809 --> 00:11:27,229 ‪Lý do sống kỳ quặc ghê. 176 00:11:44,537 --> 00:11:47,457 ‪Sao anh có cánh tay robot thế? 177 00:11:48,207 --> 00:11:52,957 ‪Tôi là nhà khoa học hạt nhân ‪tại nhà máy điện của Cleve ở Nhật. 178 00:11:53,045 --> 00:11:55,045 ‪Suýt chết vì vụ nóng chảy. 179 00:11:56,048 --> 00:12:00,178 ‪Khi tỉnh dậy, tôi nhận ra ‪Cleve đã cứu sống mình 180 00:12:00,261 --> 00:12:02,561 ‪bằng công nghệ do tôi phát minh. 181 00:12:02,930 --> 00:12:03,760 ‪Mọt sách! 182 00:12:05,558 --> 00:12:08,598 ‪Ừ. Trước khi cấy ghép, tôi rất yếu. 183 00:12:09,311 --> 00:12:11,521 ‪Kẻ thua cuộc, sợ đối mặt. 184 00:12:12,606 --> 00:12:17,106 ‪Ừ. Tôi đã gặp anh trong tù. Quá dặt dẹo. 185 00:12:17,486 --> 00:12:19,946 ‪Tay mới giúp tôi thành bất bại. 186 00:12:20,030 --> 00:12:23,700 ‪Cleve giao cho tôi ‪các nhiệm vụ không ai làm được. 187 00:12:24,285 --> 00:12:29,325 ‪Đến khi một phụ nữ tên Nowhere ‪bắt tôi và tắt cánh tay tôi. 188 00:12:29,915 --> 00:12:35,455 ‪Chúng biến tôi trở lại thành cừu, ‪nhưng giờ con sói đã quay lại. 189 00:12:35,880 --> 00:12:39,550 ‪Ừ! Bà ta đã nhốt mẹ tôi ‪và ngăn tôi gặp mẹ. 190 00:12:39,633 --> 00:12:42,513 ‪Tôi cũng rất háo hức trả thù. 191 00:12:44,013 --> 00:12:45,393 ‪Chung ước muốn. 192 00:12:45,473 --> 00:12:48,433 ‪Thế có phải là ta hẹn hò không? 193 00:12:49,101 --> 00:12:52,861 ‪Cô là người phụ nữ ‪phiền toái nhất tôi từng gặp. 194 00:12:59,778 --> 00:13:02,028 ‪Ta không ra được đúng không? 195 00:13:02,114 --> 00:13:05,164 ‪Rồi giới khảo cổ sẽ tìm thấy xương của ta, 196 00:13:05,242 --> 00:13:07,752 ‪và nghĩ ta sùng bái lạc đà. 197 00:13:07,828 --> 00:13:10,328 ‪Sáng mai ta sẽ tìm lối ra. Đây. 198 00:13:10,414 --> 00:13:12,584 ‪Uống chút đi. Sẽ đỡ hơn đấy. 199 00:13:13,375 --> 00:13:14,535 ‪Thấy không? 200 00:13:14,627 --> 00:13:20,417 ‪Không gì giúp anh khỏi nghĩ ngợi ‪khi bị kẹt trong mộ cát trong trận bão 201 00:13:20,508 --> 00:13:23,298 ‪bằng sinh tố sữa lạc đà ngon tuyệt. 202 00:13:24,512 --> 00:13:25,642 ‪Sữa lạc đà? 203 00:13:26,138 --> 00:13:28,348 ‪Tôi thích lắm! Thơm thê. 204 00:13:28,849 --> 00:13:31,809 ‪Vui đấy chứ, ngủ qua đêm cùng bạn bè. 205 00:13:31,894 --> 00:13:34,734 ‪Dù động lạc đà có thể là mồ của ta. 206 00:13:35,606 --> 00:13:39,186 ‪Eo ôi. Cô nói đúng về vụ mùi. 207 00:13:39,276 --> 00:13:42,486 ‪- Tiệc ngủ đầu tiên của tôi đấy. ‪- Thật à? 208 00:13:42,571 --> 00:13:45,871 ‪Tôi chơi cùng tội phạm từ khi còn nhỏ nên… 209 00:13:45,950 --> 00:13:49,580 ‪Tôi thường ngủ dựa lưng vào tường ‪và mở một mắt, 210 00:13:49,662 --> 00:13:52,002 ‪đề phòng phải đánh nhau ban đêm. 211 00:13:52,081 --> 00:13:55,211 ‪Mười tuổi tôi đã ngủ dựa lưng vào tường. 212 00:13:55,292 --> 00:13:58,502 ‪Mũ chỉnh nha kẹt vào vỏ gối. ‪Tôi hiểu ý cô. 213 00:14:03,467 --> 00:14:04,297 ‪Này. 214 00:14:08,180 --> 00:14:09,890 ‪Đừng ủ rũ thế. 215 00:14:09,974 --> 00:14:13,354 ‪Ta sẽ tập hợp lại, tìm xe mới, ‪và quay lại đó! 216 00:14:13,435 --> 00:14:14,265 ‪Không! 217 00:14:14,353 --> 00:14:18,193 ‪Ta xong rồi. ‪Như tôi muốn trách quá khứ của Layla… 218 00:14:18,524 --> 00:14:20,734 ‪Là trải nghiệm ngoại khóa. 219 00:14:20,818 --> 00:14:23,898 ‪…hay mấy người vì hành vi ngớ ngẩn, 220 00:14:23,988 --> 00:14:25,948 ‪đây là trách nhiệm của tôi. 221 00:14:26,866 --> 00:14:28,116 ‪Tôi là thất bại. 222 00:14:30,703 --> 00:14:32,543 ‪Có câu nói Bedouin cổ: 223 00:14:32,621 --> 00:14:38,381 ‪"Với người khác là cuộc chiến nhỏ. ‪Trận chiến lớn là với bản thân". 224 00:14:40,337 --> 00:14:44,047 ‪Ít nhất cô không có danh ‪kẻ nhào lộn thất bại. 225 00:14:44,466 --> 00:14:47,886 ‪Tôi biết ngay là anh mà! "Aw, đồ đểu!" 226 00:14:50,097 --> 00:14:51,097 ‪Lại nữa sao. 227 00:14:52,266 --> 00:14:55,016 ‪Echo! Tôi biết thứ làm cô vui đấy. 228 00:14:55,102 --> 00:14:57,482 ‪DJ Drone phối nhạc nào! 229 00:15:02,985 --> 00:15:03,985 ‪Tuyệt quá! 230 00:15:10,159 --> 00:15:14,409 ‪Trong số những du khách ồn ào ‪mà chúng tôi từng gặp, 231 00:15:14,496 --> 00:15:16,116 ‪mấy người tuyệt nhất! 232 00:15:18,375 --> 00:15:21,205 ‪Ba… Hai… Một! 233 00:15:25,424 --> 00:15:27,384 ‪Xem nhiều mưa chưa kìa! 234 00:15:27,760 --> 00:15:29,550 ‪Ốc đảo cũ đầy rồi! 235 00:15:30,137 --> 00:15:33,217 ‪Chưa từng như này từ khi ông tôi còn nhỏ. 236 00:15:33,307 --> 00:15:36,057 ‪Mất bao lâu để đến Điểm Chết thế? 237 00:15:36,143 --> 00:15:39,563 ‪Có lẽ vài ngày, tùy vào loại lạc đà. 238 00:15:39,647 --> 00:15:42,187 ‪Tìm hiểu thử xem. Đua thôi. 239 00:15:42,274 --> 00:15:45,614 ‪Anh… muốn đua lạc đà với tôi? 240 00:15:46,153 --> 00:15:48,573 ‪Anh cưỡi lạc đà bao giờ chưa? 241 00:15:48,656 --> 00:15:49,486 ‪Chưa! 242 00:15:49,573 --> 00:15:53,123 ‪- Mọi người không ý kiến à? ‪- Lúc nào chả thế. 243 00:15:53,619 --> 00:15:56,119 ‪Được thôi, tôi sẽ đua với anh, 244 00:15:56,205 --> 00:16:00,705 ‪nhưng tôi đảm bảo ‪anh ngồi được vài bước là ngã. 245 00:16:02,670 --> 00:16:05,130 ‪Đúng thế! Kareem nói đúng! 246 00:16:05,214 --> 00:16:08,764 ‪Tiền kiếm từ ‪Té Sấp Mặt Luôn 2 ‪sẽ đáng đấy! 247 00:16:08,842 --> 00:16:11,682 ‪Dù sao, bọn tôi cũng đi đến Điểm Chết. 248 00:16:11,762 --> 00:16:15,352 ‪Anh sẽ ngã nhiều đấy, bắt đầu thôi! 249 00:16:15,432 --> 00:16:18,022 ‪Ta sẽ không quay lại Điểm Chết. 250 00:16:18,102 --> 00:16:21,192 ‪Tôi thắng, các anh sẽ đưa bọn tôi 251 00:16:21,271 --> 00:16:23,441 ‪đến thẳng Con Mắt của Sahara. 252 00:16:24,817 --> 00:16:28,897 ‪Kareem sẽ không đến gần ‪hàng rào cát đó đâu. 253 00:16:28,988 --> 00:16:31,198 ‪Sa mạc có quá nhiều việc rồi. 254 00:16:31,615 --> 00:16:34,695 ‪Tôi hiểu. Anh sợ em anh sẽ thua. 255 00:16:34,785 --> 00:16:35,615 ‪Có lý. 256 00:16:35,703 --> 00:16:39,503 ‪Nếu anh thắng Tony, ‪tôi sẽ cho anh DJ Drone. 257 00:16:40,457 --> 00:16:44,377 ‪Không được đâu. ‪Tôi không thể lấy robot của anh. 258 00:16:44,753 --> 00:16:48,473 ‪Còn lâu. Tony Toretto chưa bao giờ thua! 259 00:16:49,800 --> 00:16:55,060 ‪Được. Nhưng sự liều mạng này ‪chắc là lý do mọi người kẹt ở đây. 260 00:16:56,348 --> 00:16:59,478 ‪Tony, anh làm gì thế? Anh sẽ thua đấy. 261 00:16:59,560 --> 00:17:03,020 ‪Thì sao? ‪Nếu thua, ta sẽ quay lại Điểm Chết. 262 00:17:03,105 --> 00:17:07,985 ‪Nhưng nếu thắng, ta sẽ tiếp tục ‪nhiệm vụ, tìm Cleve và ngăn hắn! 263 00:17:08,068 --> 00:17:10,948 ‪Việc này… ngu ngốc quá. 264 00:17:11,030 --> 00:17:14,320 ‪Đúng thế. Quay lưng đi là việc thông minh. 265 00:17:14,408 --> 00:17:17,078 ‪Người lãnh đạo giỏi biết điều đó. 266 00:17:17,745 --> 00:17:20,615 ‪Nhưng ta vẫn tuyệt dù chẳng làm thế! 267 00:17:20,706 --> 00:17:22,286 ‪Không hợp lý tí nào! 268 00:17:22,374 --> 00:17:26,094 ‪Tôi vẫn làm thế mà. ‪Cisco, chọn con nhanh nhất. 269 00:17:26,670 --> 00:17:28,420 ‪Hm. Không… 270 00:17:29,089 --> 00:17:30,089 ‪Không… 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,761 ‪Không phải mày. Mày rất xinh đẹp. 272 00:17:33,844 --> 00:17:34,934 ‪Ồ, là con này! 273 00:17:35,012 --> 00:17:38,392 ‪Metmeh? Tôi tưởng anh hiểu lạc đà chứ? 274 00:17:38,474 --> 00:17:40,484 ‪Nó chỉ được cái chân to 275 00:17:40,559 --> 00:17:43,229 ‪và hay lo lắng thôi. 276 00:17:44,313 --> 00:17:47,233 ‪Ôi, Metmeh. Đừng nghe anh ta. 277 00:17:47,316 --> 00:17:49,356 ‪Ai sẽ thắng nào? 278 00:17:49,443 --> 00:17:53,323 ‪Ai sẽ thắng nào? Chính là Metmeh. 279 00:17:54,406 --> 00:17:57,366 ‪Ta đã tạo ra 15 cm nước mưa. 280 00:17:57,785 --> 00:17:59,405 ‪Nhiều hơn dự kiến. 281 00:17:59,495 --> 00:18:02,365 ‪Cháu đã có một phát hiện tuyệt vời. 282 00:18:02,456 --> 00:18:03,616 ‪Ta rất tự hào. 283 00:18:03,707 --> 00:18:06,337 ‪Tất cả là nhờ sự hỗ trợ của ngài. 284 00:18:07,419 --> 00:18:11,799 ‪Hãy khởi động trạm bơm dự phòng ‪và bơm nước về đây. 285 00:18:13,675 --> 00:18:16,005 ‪Ta phải tới gần căn cứ. 286 00:18:22,434 --> 00:18:24,314 ‪MÁY QUAY 02 287 00:18:24,394 --> 00:18:27,984 ‪Có vẻ đã giội ra vài con chuột. 288 00:18:28,440 --> 00:18:31,070 ‪Đừng lo. Ta sẽ giải quyết. 289 00:18:37,491 --> 00:18:41,581 ‪Được rồi. Ta sẽ chạy đến ‪chỗ cây cọ, vòng qua, 290 00:18:41,662 --> 00:18:43,412 ‪rồi quay lại tảng đá. 291 00:18:43,497 --> 00:18:45,037 ‪Đã rõ. Đi thôi. 292 00:18:46,583 --> 00:18:49,713 ‪- Frostee, bật đèn bắt đầu đi. ‪- Đã rõ, T. 293 00:18:58,262 --> 00:18:59,472 ‪Sẵn sàng… 294 00:18:59,555 --> 00:19:00,555 ‪Chuẩn bị… 295 00:19:01,473 --> 00:19:02,933 ‪Chạy! 296 00:19:03,517 --> 00:19:04,687 ‪Ối trời ơi! 297 00:19:07,312 --> 00:19:08,982 ‪Anh quay chưa, Kareem? 298 00:19:10,899 --> 00:19:11,899 ‪Ha! 299 00:19:15,654 --> 00:19:19,124 ‪Không ngờ ‪tôi sẽ từ bỏ DJ Drone vì việc này. 300 00:19:23,245 --> 00:19:24,075 ‪Ha! 301 00:19:26,707 --> 00:19:30,417 ‪Anh làm tốt hơn tôi nghĩ đấy! ‪Còn chưa ngã! 302 00:19:32,504 --> 00:19:35,304 ‪Tôi bảo rồi, tôi làm được mà! 303 00:19:36,175 --> 00:19:39,715 ‪- Nghĩ anh là Bedouin à? ‪- Anh chơi gian. 304 00:19:40,345 --> 00:19:42,805 ‪Anh sẽ thành công hay từ bỏ luôn? 305 00:19:48,604 --> 00:19:49,904 ‪Ối. Ha! 306 00:19:52,357 --> 00:19:55,027 ‪- Tuyệt! ‪- Tuyệt ghê, Metmeh! 307 00:19:55,736 --> 00:19:57,316 ‪- Ừ! ‪- Tao biết mà! 308 00:19:58,739 --> 00:20:00,869 ‪Giờ ai là Bedouin hả, Salem? 309 00:20:02,409 --> 00:20:03,909 ‪Không thể nào! 310 00:20:03,994 --> 00:20:05,754 ‪Cố lên, Metmeh. 311 00:20:07,873 --> 00:20:11,003 ‪Quay lại đường đua đi! 312 00:20:11,752 --> 00:20:13,172 ‪Tôi bảo rồi mà. 313 00:20:13,253 --> 00:20:15,513 ‪Con đó không ổn đâu! 314 00:20:22,554 --> 00:20:25,064 ‪Ôi không. Gì đây? Cứu tôi với! 315 00:20:26,433 --> 00:20:29,193 ‪Mưa đã biến nơi này thành cát lún. 316 00:20:32,064 --> 00:20:35,154 ‪Metmeh! Mày biết là có vấn đề đúng không? 317 00:20:35,234 --> 00:20:36,444 ‪Phải không? 318 00:20:37,444 --> 00:20:39,154 ‪Lại gần tí đi, Metmeh. 319 00:20:41,615 --> 00:20:44,825 ‪- Đưa tôi ra! ‪- Cứ vùng vẫy là lún thêm đó. 320 00:20:44,910 --> 00:20:47,040 ‪Lẽ ra anh nên cưỡi Metmeh. 321 00:20:47,621 --> 00:20:50,501 ‪Bàn chân to giúp nó không bị lún xuống. 322 00:20:51,750 --> 00:20:55,000 ‪Không công bằng. Sa mạc đã mưu hại tôi. 323 00:20:55,462 --> 00:20:57,842 ‪Xin lỗi. Tôi biết về cát lún đó. 324 00:20:59,466 --> 00:21:02,716 ‪Chà! Cisco, anh hiểu về lạc đà đấy. 325 00:21:02,803 --> 00:21:07,473 ‪Tôi đã uống chín ly sinh tố, ‪nên bọn tôi có liên hệ chứ. 326 00:21:08,183 --> 00:21:09,643 ‪- Tuyệt quá! ‪- Ừ! 327 00:21:09,726 --> 00:21:11,646 ‪Anh thắng rồi, T! 328 00:21:13,563 --> 00:21:17,033 ‪Cứ làm mấy việc ngu ngốc thôi. 329 00:21:17,484 --> 00:21:18,444 ‪Xuất sắc! 330 00:21:21,738 --> 00:21:22,988 ‪Suýt đã được rồi. 331 00:21:23,073 --> 00:21:26,543 ‪Nhưng chỉ hiệu quả ‪với móng ngựa và lựu đạn. 332 00:21:27,035 --> 00:21:30,655 ‪Cứ việc giết bọn này, ‪nhưng sẽ còn người đến nữa. 333 00:21:30,747 --> 00:21:33,457 ‪Toretto và đồng bọn ấy hả? Không… 334 00:21:33,542 --> 00:21:35,502 ‪Chúng bị mưa cản rồi. 335 00:21:36,169 --> 00:21:39,049 ‪Ta sẽ chạy vệ tinh bão trên mọi lục địa 336 00:21:39,131 --> 00:21:41,431 ‪và tiêu diệt cả thế giới. 337 00:21:41,508 --> 00:21:44,888 ‪Trong khi đó, Sahara sẽ thành thiên đường, 338 00:21:44,970 --> 00:21:47,010 ‪và tôi sở hữu tất cả. 339 00:21:47,097 --> 00:21:48,517 ‪Tôi sẽ để cô thấy, 340 00:21:48,598 --> 00:21:52,308 ‪nhưng hai người này ‪đã có kế hoạch trả thù, 341 00:21:52,394 --> 00:21:54,524 ‪và tôi chẳng thể cản đường. 342 00:21:54,604 --> 00:21:57,114 ‪Giờ bọn tôi là một đôi rồi, 343 00:21:57,190 --> 00:21:59,360 ‪nên đây sẽ là cuộc hẹn đầu. 344 00:21:59,443 --> 00:22:02,863 ‪- Không đúng. ‪- Bộ lọc trái tim! 345 00:22:04,573 --> 00:22:06,993 ‪Chà! Ai tra tấn ai đây? 346 00:22:34,352 --> 00:22:38,272 ‪Biên dịch: Sammy Nguyen