1 00:00:21,312 --> 00:00:22,147 ‫ذكّرني، ما هذه؟‬ 2 00:00:22,230 --> 00:00:26,192 ‫باعت "أبيغيل والتر" عصير التفاح‬ ‫للمنقبين المنهكين بهذه العربة‬ 3 00:00:26,276 --> 00:00:27,819 ‫في أثناء حمى ذهب "كولورادو".‬ 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 ‫وحفيدها "برنارد والتر"‬ ‫استخدمها لتهريب الخمر.‬ 5 00:00:31,448 --> 00:00:32,407 ‫هذا ما يُزعم.‬ 6 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 ‫لكنني أقرّ بأن لقبه كان "بيرني الخمّار".‬ 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,999 ‫الآن لا نخرجها إلا في المناسبات الخاصة.‬ 8 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 ‫وتلك تشمل مباريات كرة القدم؟‬ 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,465 ‫هذه ليست مباراة كرة قدم عادية، مفهوم؟‬ 10 00:00:48,548 --> 00:00:49,883 ‫هذه مباراة عودة الطلاب.‬ 11 00:00:49,966 --> 00:00:51,760 ‫"بيغ هورنز" ضد "هوكس".‬ 12 00:00:51,843 --> 00:00:55,305 ‫بينهما تنافُس ملاعب منذ أكثر من 100 عام؟‬ ‫ألم تحظوا بمثلها في الشرق؟‬ 13 00:00:55,388 --> 00:00:57,557 ‫لم يكن في مدرستي القديمة فريق كرة قدم.‬ 14 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 ‫ولا أولاد.‬ 15 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 ‫إنها تسلية لأهل هذه البلدة الصغيرة.‬ 16 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 ‫العمل على العربة في مباراة عودة الطلاب‬ 17 00:01:04,981 --> 00:01:07,734 ‫أصبح إلى حد ما من طقوس آل "والتر".‬ 18 00:01:07,817 --> 00:01:09,819 ‫وهذا عمل خيري. نفعل ذلك في كلّ عام.‬ 19 00:01:09,903 --> 00:01:14,491 ‫ما زلت لم أفهم سبب حاجتي أنا و"جاكي"‬ ‫إلى جليس أطفال لبيع عصير التفاح.‬ 20 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 ‫ستسعدان بوجودي حين يحدث تسريب مفاجئ‬ 21 00:01:17,702 --> 00:01:19,871 ‫أو حين تنزلق وتتدحرج بطول الشارع الرئيسي.‬ 22 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 ‫حسنًا يا "بوتش كاسيدي"، ساعدني.‬ 23 00:01:26,503 --> 00:01:28,963 ‫ممتاز. عندما يراقبك مدافع،‬ 24 00:01:29,047 --> 00:01:31,966 ‫عليك أن تحافظي على تركيزك‬ ‫لأن عليك أن تنفصلي عنه.‬ 25 00:01:32,050 --> 00:01:34,135 ‫مفهوم؟ اهدئي. تمرير!‬ 26 00:01:35,053 --> 00:01:37,180 ‫كان يوم اللاعبة رقم 19 رائعًا‬ 27 00:01:37,263 --> 00:01:40,058 ‫حتى نزل المبتدئ "آيزك غارسيا" إلى الملعب.‬ 28 00:01:40,600 --> 00:01:41,976 ‫عليك التخلص منه يا "ب".‬ 29 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 ‫تخلّصي منه!‬ 30 00:01:45,188 --> 00:01:48,024 ‫- وها قد اقتطعها!‬ ‫- سنها تسع سنوات يا "آيزك".‬ 31 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 ‫هيا.‬ 32 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 ‫أحسنتم اللعب،‬ ‫لكن حان الوقت لتستحموا، صحيح؟‬ 33 00:01:58,201 --> 00:02:00,328 ‫هذه ليست الروح الرياضية التي تدربنا عليها.‬ 34 00:02:00,411 --> 00:02:03,248 ‫هذه مباراتي الأولى في الهجوم.‬ ‫تخيّل إن أخفقت وخسرنا.‬ 35 00:02:03,331 --> 00:02:04,165 ‫اسمعي،‬ 36 00:02:04,249 --> 00:02:08,211 ‫كما يقول أبي،‬ ‫"لا يمكننا الفوز حتى نتعلم الخسارة."‬ 37 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 ‫هذا أساس دوري كرة قدم الأطفال.‬ 38 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 ‫تعلّم الخسارة ثم النهوض والانتصار.‬ 39 00:02:14,384 --> 00:02:16,594 ‫لا أحد يبدأ بمباراة البطولة الوطنية.‬ 40 00:02:17,095 --> 00:02:19,430 ‫لكن إن شعرت بخوف،‬ 41 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 ‫وأنا متأكد من أنك لن تخافي،‬ ‫فانظري إلى المدرّجات‬ 42 00:02:23,059 --> 00:02:25,687 ‫وسترينني آكل الفشار وأشجعك.‬ 43 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 ‫في منتصف الصف الأول.‬ 44 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 ‫أعدك.‬ 45 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 ‫"كول"، أمسك.‬ 46 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 ‫هذا أسوأ إصابة بالآفات‬ ‫منذ عام 1998 تقريبًا؟‬ 47 00:02:49,752 --> 00:02:52,005 ‫لو أن أبي تأقلم مع المناخ،‬ 48 00:02:52,088 --> 00:02:55,383 ‫فلربما لم نفكر‬ ‫في قطع وحرق 20 بالمئة من محصولنا.‬ 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,719 ‫مهلًا، هل ستجرب مبيد آفات؟‬ 50 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 ‫كم ثمنه؟‬ 51 00:03:01,723 --> 00:03:05,059 ‫لا، يجب أن نفكر في الأمر‬ ‫لأن علينا أن نفعل شيئًا.‬ 52 00:03:06,352 --> 00:03:07,478 ‫اسمع، عليّ أن أُغلق.‬ 53 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 ‫ما معنى "قطع وحرق"؟‬ 54 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 ‫يعني أن نضرم نارًا لنقتل الآفات.‬ 55 00:03:12,442 --> 00:03:13,943 ‫إنه آخر حل.‬ 56 00:03:14,027 --> 00:03:17,030 ‫آمل أن مبيد الآفات الجديد هذا سيقتل العث‬ 57 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ‫قبل أن يصل إلى الجذور.‬ 58 00:03:19,199 --> 00:03:20,158 ‫يا "لي"،‬ 59 00:03:20,241 --> 00:03:22,911 ‫أريدك أن تأخذ صندوق التفاح‬ ‫وتخرجه إلى "ويل"، اتفقنا؟‬ 60 00:03:22,994 --> 00:03:24,579 ‫- صباح الخير يا "جاكي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 61 00:03:25,455 --> 00:03:26,581 ‫هل هذا لي؟‬ 62 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 ‫- شكرًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 63 00:03:28,416 --> 00:03:29,542 ‫لماذا هذه العجلة؟‬ 64 00:03:29,626 --> 00:03:32,420 ‫قط "إد أوماك" العتابي تطفل على قن الدجاج‬ 65 00:03:32,503 --> 00:03:34,505 ‫وقد قُوبل بمناقير غاضبة في…‬ 66 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 ‫أين مفاتيحي؟‬ 67 00:03:36,633 --> 00:03:38,426 ‫رأيتها… ها هي. وجدتها.‬ 68 00:03:39,093 --> 00:03:40,303 ‫شكرًا.‬ 69 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 ‫- هيا. علينا الذهاب يا رفاق.‬ ‫- هيا يا صديقي.‬ 70 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 ‫هيا بنا.‬ 71 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 ‫"جريدة (سيلفر فولز)‬ ‫فوز (بيغ هورنز) ببطولة الولاية!"‬ 72 00:04:12,585 --> 00:04:18,883 ‫"حياتي مع أبناء عائلة (والتر)"‬ 73 00:04:23,263 --> 00:04:24,472 ‫هذان هدية من المقهى.‬ 74 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 75 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 ‫استمتعا.‬ 76 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 ‫شكرًا.‬ 77 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 ‫كرواسون محمص قليلًا تأخذه معك. شكرًا.‬ 78 00:04:33,439 --> 00:04:36,693 ‫"كايلي"، لا تنسي تسجيل‬ ‫ساعات عمل الغد الإضافية، اتفقنا؟‬ 79 00:04:36,776 --> 00:04:40,321 ‫المباراة مهمة جدًا عند "ماتو"،‬ ‫ولم يبق المقهى مفتوحًا متأخرًا هكذا من قبل.‬ 80 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 ‫- عُلم.‬ ‫- شكرًا.‬ 81 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 82 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 ‫لا نرتاح أبدًا. ماذا كنا نقول؟‬ 83 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 ‫الزراعة المستدامة.‬ 84 00:04:49,497 --> 00:04:52,458 ‫صحيح. المشرفة على دراساتي العليا‬ ‫أجرت اتصالات‬ 85 00:04:52,542 --> 00:04:56,254 ‫وأدخلتني دورة تنافسية‬ ‫عن استراتيجيات بيئية لمكافحة الآفات.‬ 86 00:04:56,337 --> 00:04:57,797 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم، إنها مذهلة.‬ 87 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 ‫- يقبلون 15 طالبًا فقط في الفصل.‬ ‫- تبدو مناسبة لتخصصك.‬ 88 00:05:00,633 --> 00:05:01,467 ‫أعرف.‬ 89 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 ‫إذًا؟‬ 90 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 ‫دراستي غالية أصلًا‬ 91 00:05:06,681 --> 00:05:08,558 ‫ولا يمكنني تحمّل النفقات الإضافية.‬ 92 00:05:08,641 --> 00:05:10,226 ‫وما رأي "ويل"؟‬ 93 00:05:10,310 --> 00:05:12,145 ‫لم أخبره بعد.‬ 94 00:05:12,228 --> 00:05:14,856 ‫أي شيء له علاقة بالمال يعيدنا إلى الزفاف.‬ 95 00:05:14,939 --> 00:05:17,400 ‫- صحيح.‬ ‫- ولا علاقة لهذا بذلك.‬ 96 00:05:20,028 --> 00:05:23,323 ‫- عليّ أن أردّ.‬ ‫- لا بأس. هل سنتناول وجبة الظهيرة معًا غدًا؟‬ 97 00:05:23,406 --> 00:05:25,199 ‫طبعًا. "ريتشارد"!‬ 98 00:05:25,283 --> 00:05:26,534 ‫"جاكي" بخير.‬ 99 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 ‫مرحبًا يا "جاكي".‬ 100 00:05:29,037 --> 00:05:30,830 ‫"أوليفيا". مرحبًا.‬ 101 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 ‫أحببت زيك يا "ج".‬ 102 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا.‬ 103 00:05:36,878 --> 00:05:39,922 ‫بل الشكر لك‬ ‫لأنك لم تشي بي أنا و"كول" لـ"إرين".‬ 104 00:05:40,006 --> 00:05:43,634 ‫أعلم أن علاقتهما ليست رسمية، لكن…‬ 105 00:05:43,718 --> 00:05:47,555 ‫أي شيء يفعله "كول والتر"‬ ‫والشخص الذي يفعله معه ليس من شأني.‬ 106 00:05:48,473 --> 00:05:49,974 ‫عرفت أنك ستتفهمين.‬ 107 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 ‫لعلمك، علينا نحن النساء مساندة بعضنا بعضًا‬ ‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 108 00:05:54,896 --> 00:05:58,316 ‫لهذا السبب افترضت أنك تريدين أن تعرفي‬ ‫بالاجتماع الطارئ لجمع التبرعات،‬ 109 00:05:58,399 --> 00:06:00,610 ‫والذي سيبدأ… الآن.‬ 110 00:06:00,693 --> 00:06:02,653 ‫حسنًا يا جماعة، هنا لا ننتقد أحدًا.‬ 111 00:06:02,737 --> 00:06:04,030 ‫لا تُوجد أفكار غبية.‬ 112 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 ‫علينا أن نفكر في طريقة لجمع المال‬ 113 00:06:06,407 --> 00:06:09,535 ‫لتجديد المسرح‬ ‫ونبدأ تنفيذها خلال الـ24 ساعة التالية‬ 114 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 ‫لأن القمصان‬ ‫التي كنا نخطط لبيعها لم تصل بعد.‬ 115 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 ‫- ذكّريني، إلى كم نحتاج؟‬ ‫- 3500.‬ 116 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 ‫ما رأيكم في إقامة مزاد صامت؟‬ 117 00:06:19,462 --> 00:06:22,507 ‫يمكننا أن نطلب‬ ‫من الشركات المحلية تقديم تبرعات.‬ 118 00:06:22,590 --> 00:06:26,260 ‫في "نيويورك"، يزايد الناس دائمًا على أغراض‬ ‫بأكثر من قيمتها بكثير.‬ 119 00:06:26,344 --> 00:06:29,889 ‫في حال لم تلاحظي أيتها الثورية المرفّهة،‬ ‫أنت بعيدة جدًا عن "نيويورك".‬ 120 00:06:30,473 --> 00:06:33,851 ‫ليس لدينا وقت ولا موارد بشرية‬ ‫لتنظيم شيء قبل الغد.‬ 121 00:06:34,435 --> 00:06:39,440 ‫لكن المزاد الصامت يستدعي الكثير‬ ‫من المشاركة والتفاعل في المجتمع.‬ 122 00:06:39,941 --> 00:06:43,611 ‫يمكنني التحدث إلى أبي‬ ‫لأقنعه بإشراك شركاته.‬ 123 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 ‫حسنًا. ارفعوا أيديكم،‬ ‫من موافق على فكرة المزاد؟‬ 124 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:01,379 --> 00:07:02,380 ‫مرحبًا!‬ 126 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 ‫"ما زلنا نحبك يا (كول)!"‬ 127 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 ‫أقسم إنني طلبت من "روبي" ألّا تضعها لي.‬ 128 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 ‫اتركها يا صاح.‬ 129 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 ‫مفهوم؟ تُزين خزانات كلّ اللاعبين الأساسيين‬ ‫في مباراة حفل عودة الطلاب،‬ 130 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 ‫وأنت صرت منهم.‬ 131 00:07:21,774 --> 00:07:24,235 ‫ما رأي أبيك‬ ‫في كونك ضمن الفريق الأساسي أخيرًا؟‬ 132 00:07:24,318 --> 00:07:28,448 ‫في الواقع، يرى أننا نحتاج إلى معجزة‬ ‫لنهزم "لوكوود" من دون "كول والتر".‬ 133 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 ‫لا تقل ذلك.‬ 134 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 ‫لا أعرف.‬ ‫تخيّل إن كان "آلن" قد اختار اللاعب الخطأ.‬ 135 00:07:33,077 --> 00:07:36,914 ‫يعرف "آلن" أنه إن استبدلني بلاعب فاشل،‬ ‫فسيطرده مجلس إدارة المدرسة.‬ 136 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 ‫لعلمك، سيستضيف "ساندبرغ"‬ ‫حفل ما بعد الحفل التالي للمباراة.‬ 137 00:07:41,544 --> 00:07:44,130 ‫- رباه.‬ ‫- سواء فزنا أو خسرنا، ثمة براميل جعة.‬ 138 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 ‫خزانة كحول والديه.‬ 139 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 ‫- تعال وامرح معنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 ‫صحيح أنك لم تعد ضمن الفريق، لكنك…‬ 141 00:07:52,763 --> 00:07:54,140 ‫ما زلت فردًا من العائلة.‬ 142 00:08:01,397 --> 00:08:04,192 ‫لا أقلق مبكرًا في الفصل الدراسي هكذا عادةً،‬ 143 00:08:04,275 --> 00:08:06,861 ‫لكن لا يبدو أن "كول" يحاول.‬ 144 00:08:06,944 --> 00:08:07,820 ‫إنه لا يبذل جهدًا.‬ 145 00:08:08,488 --> 00:08:10,448 ‫- سأبحث عنه. شكرًا يا "بيث".‬ ‫- على الرحب.‬ 146 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 147 00:08:20,166 --> 00:08:22,919 ‫أثمة طريقة لاستخدام هذه الآلة الفظيعة؟‬ 148 00:08:23,920 --> 00:08:25,922 ‫أحيانًا تحتاج إلى فعل…‬ 149 00:08:26,589 --> 00:08:27,465 ‫انظر!‬ 150 00:08:27,548 --> 00:08:28,466 ‫سحر.‬ 151 00:08:29,634 --> 00:08:32,970 ‫"نيكيل تشدري". مدرس الإنجليزية.‬ ‫أنوب عن الآنسة "أليسون" في إجازتها.‬ 152 00:08:33,054 --> 00:08:35,139 ‫صحيح. "تارا جيكوبس"، إخصائية التوجيه.‬ 153 00:08:35,723 --> 00:08:38,017 ‫فإن احتجت إلى مرشدة سياحية،‬ 154 00:08:38,684 --> 00:08:40,269 ‫فأنا في خدمتك.‬ 155 00:08:40,353 --> 00:08:42,730 ‫سأحرص على تذكّر ذلك.‬ 156 00:08:45,149 --> 00:08:45,983 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 ‫شكرًا.‬ 158 00:08:48,110 --> 00:08:49,278 ‫طاب يومك.‬ 159 00:08:51,489 --> 00:08:52,448 ‫"مرشدة سياحية"؟‬ 160 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 ‫إذًا، سيتبرع "توني" بخمس تغييرات زيت مميزة،‬ 161 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 ‫وراسلتني "كايلي" لتقول إن "مونتيز"‬ ‫يريد التبرع بشهر من البيتزا المجانية.‬ 162 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 ‫لم أتوقّع هذا القدر من الدعم.‬ 163 00:09:04,919 --> 00:09:06,879 ‫كلّ الناس هنا ودودون أكثر ممن في موطني.‬ 164 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 ‫حسنًا، متى سنأخذ استراحة ونفعل أمرًا ممتعًا؟‬ 165 00:09:09,215 --> 00:09:11,342 ‫إن حقق هذا المزاد أقلّ من هدفنا ولو بدولار،‬ 166 00:09:11,425 --> 00:09:13,886 ‫تعرفين إن "إرين" ستستغل ذلك‬ ‫لتسخر مني حتى نتخرج.‬ 167 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 ‫وهذا سيحدث، فهيا نستمتع الآن.‬ 168 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 ‫شكرًا على ثقتك.‬ 169 00:09:18,182 --> 00:09:20,810 ‫اضطُررت إلى التطوّع للمساعدة‬ ‫في حفل شواء في الكنيسة غدًا‬ 170 00:09:20,893 --> 00:09:24,564 ‫كي أتمكن من أن أكون هنا الليلة أصلًا،‬ ‫فهلّا تحققان رغبتي من فضلكما.‬ 171 00:09:25,439 --> 00:09:28,192 ‫حسنًا يا "سكايلر".‬ ‫لعبة "قبّل أو تزوج أو اقتل".‬ 172 00:09:32,738 --> 00:09:34,115 ‫حسنًا. وداعًا. طاب يومكما.‬ 173 00:09:34,657 --> 00:09:35,491 ‫مرحبًا يا "كول".‬ 174 00:09:36,075 --> 00:09:37,243 ‫مرحبًا يا آنسة "جيكوبس".‬ 175 00:09:37,326 --> 00:09:39,787 ‫- أردت التحدث إليك.‬ ‫- آسف، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 176 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 ‫أريد دقيقة فحسب.‬ 177 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 ‫اسمع يا "كول"، يجب أن نناقش درجاتك.‬ 178 00:09:43,332 --> 00:09:47,211 ‫بدأ الفصل الدراسي قبل شهرين فقط‬ ‫وأنت ترسب في كلّ شيء ما عدا الحرف اليدوية.‬ 179 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 ‫كانت المذاكرة أكثر مما أحتمل.‬ 180 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 ‫محاولة جيدة يا "كول". أعرفك منذ عامك الأول‬ 181 00:09:51,924 --> 00:09:54,635 ‫ولم تكن المذاكرة أكثر مما تحتمل‬ ‫حين كنت تلعب كرة القدم.‬ 182 00:09:58,306 --> 00:10:00,182 ‫كيف حال ساقك على أي حال؟‬ 183 00:10:01,559 --> 00:10:02,685 ‫ما زالت عديمة الفائدة.‬ 184 00:10:04,895 --> 00:10:07,481 ‫أعلم أن مستقبلك يبدو مختلفًا جدًا‬ ‫عما كان قبل عام،‬ 185 00:10:08,149 --> 00:10:10,401 ‫لكن هذا لا يعني أن لا مستقبل لديك.‬ 186 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 ‫ثمة كليات أخرى ومنح دراسية أخرى.‬ 187 00:10:14,363 --> 00:10:18,451 ‫لذلك إن صرت مستعدًا، ومتى صرت مستعدًا‬ ‫للتحدث عما يمكن أن يكون ذاك المستقبل،‬ 188 00:10:19,702 --> 00:10:20,703 ‫فأنت تعرف أين تجدني.‬ 189 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 ‫بالتأكيد. سأفعل ذلك.‬ 190 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 ‫شكرًا.‬ 191 00:10:33,758 --> 00:10:35,217 ‫حسنًا. حان دورك يا "جاكي".‬ 192 00:10:36,510 --> 00:10:39,221 ‫قبّلي أو وتزوجي أو اقتلي.‬ ‫"كول" و"أليكس" و"آيزك".‬ 193 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 ‫"غريس"!‬ 194 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 ‫لماذا أنت هكذا؟‬ 195 00:10:42,516 --> 00:10:46,103 ‫ربما لأن والديّ لا يسمحان لي بأن أواعد‬ ‫وأنتما لا تسمحان لي بأن أحلم.‬ 196 00:10:49,857 --> 00:10:52,818 ‫حسنًا. يمكننا اللعب ثانيةً‬ ‫بعد أن تمضي اليوم كله مع "أليكس".‬ 197 00:10:53,569 --> 00:10:55,821 ‫أنا و"أليكس" مجرد صديقين.‬ 198 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 ‫أوليس الحب مجرد صداقة ملتهبة؟‬ 199 00:10:58,908 --> 00:11:02,703 ‫- لديّ حامل ثدييك!‬ ‫- "بيني"! كفى! أعد ذلك إليّ!‬ 200 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 ‫"بيني"!‬ 201 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 ‫"بيني"! توقّف!‬ 202 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 203 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ‫كيف كان يومك؟‬ 204 00:11:23,808 --> 00:11:24,684 ‫كيف كان يومك؟‬ 205 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 ‫جاء شخص واحد.‬ 206 00:11:29,605 --> 00:11:30,439 ‫آسفة.‬ 207 00:11:31,148 --> 00:11:33,317 ‫لا أظن أن مجال العقارات يناسبني.‬ 208 00:11:34,568 --> 00:11:37,738 ‫ربما عليّ أن أبحث عن عمل آخر‬ ‫حتى إن كان بدوام جزئي.‬ 209 00:11:39,865 --> 00:11:42,952 ‫أرى أن عليك أن تفعل ما يسعدك.‬ 210 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 ‫ليتني أعرف ما هو.‬ 211 00:12:13,983 --> 00:12:14,859 ‫مرحبًا.‬ 212 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 ‫مرحبًا يا "سكايلر".‬ 213 00:12:19,739 --> 00:12:22,783 ‫يمكنني أن أغسله لك في الغسالة‬ ‫وأعيرك أحمد قمصاني إن أردت.‬ 214 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 ‫سأكون ممتنًا لك. شكرًا.‬ 215 00:12:34,253 --> 00:12:35,129 ‫هل تعزف؟‬ 216 00:12:36,213 --> 00:12:37,631 ‫قليلًا.‬ 217 00:12:38,424 --> 00:12:39,592 ‫مستحيل.‬ 218 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 ‫أرني.‬ 219 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 ‫حسنًا.‬ 220 00:12:50,352 --> 00:12:51,353 ‫هذه جديدة.‬ 221 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 ‫أجل.‬ 222 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 ‫رائعة.‬ 223 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 ‫أجل، إنها قيد التطوير.‬ 224 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 ‫إنها تافهة حقًا. لكن…‬ 225 00:13:12,708 --> 00:13:15,336 ‫قضى "لينارد كوهين" خمس سنوات‬ ‫في تأليف "هاليلويا".‬ 226 00:13:15,878 --> 00:13:17,713 ‫أرى أنك تبلي بلاء حسنًا.‬ 227 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 ‫شكرًا.‬ 228 00:13:19,757 --> 00:13:21,467 ‫شكرًا على القميص يا "نيت".‬ 229 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 ‫حسنًا.‬ 230 00:13:26,889 --> 00:13:30,559 ‫أقصد أن أقول إنك صرت جميلة جدًا.‬ 231 00:13:31,894 --> 00:13:32,728 ‫شكرًا.‬ 232 00:13:33,979 --> 00:13:36,023 ‫لا تتذكرينني، صحيح؟‬ 233 00:13:36,816 --> 00:13:38,526 ‫أتريد أن نشاهد فيلمًا غدًا؟‬ 234 00:13:39,193 --> 00:13:41,320 ‫وربما نخيّم في "تشيري كريك"؟‬ 235 00:13:43,405 --> 00:13:44,490 ‫يبدو هذا ممتعًا،‬ 236 00:13:44,573 --> 00:13:48,744 ‫لكنني تطوعت للعمل‬ ‫في بيع مخبوزات نادي المسرح،‬ 237 00:13:49,245 --> 00:13:50,412 ‫فما رأيك بأن نؤجل ذلك؟‬ 238 00:13:51,080 --> 00:13:53,249 ‫ومتى صرت تشارك في فعاليات حفل عودة الطلاب؟‬ 239 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 ‫أريدهم أن يصلحوا ذلك المسرح بشدة.‬ 240 00:13:58,629 --> 00:14:00,840 ‫لكن إن تساءل شخص عن غيابك،‬ 241 00:14:00,923 --> 00:14:02,883 ‫فسأختلق عذرًا.‬ 242 00:14:03,968 --> 00:14:06,053 ‫ألن تحاول إقناعي بأن أحضُر؟‬ 243 00:14:07,513 --> 00:14:08,430 ‫لا.‬ 244 00:14:27,867 --> 00:14:29,869 ‫"توني"، يسرّني أنني لحقت بك.‬ 245 00:14:30,369 --> 00:14:32,538 ‫يا للعجب، "ويل والتر".‬ 246 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 ‫- أثمة خطب في شاحنتك؟‬ ‫- لا، الشاحنة تعمل بشكل جيد.‬ 247 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 ‫هل تسمح لي بدقيقة؟‬ 248 00:14:36,625 --> 00:14:38,961 ‫طبعًا، لكن تحدّث بسرعة.‬ ‫سأقابل زوجتي في المباراة،‬ 249 00:14:39,044 --> 00:14:40,504 ‫وهي رائعة، لكنها ليست صبورة.‬ 250 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 ‫هل لديك فرصة عمل؟‬ 251 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 ‫لستُ خبيرًا في السيارات مثل "كول"،‬ ‫لكنني أتعلّم بسرعة.‬ 252 00:14:46,886 --> 00:14:49,263 ‫- حسبتك تبيع المنازل؟‬ ‫- الناس لا يشترون.‬ 253 00:14:49,346 --> 00:14:51,015 ‫لو كان لديّ مال، لاشتريت بلا تردد.‬ 254 00:14:51,098 --> 00:14:54,768 ‫أنتم رائعون يا أولاد "والتر"،‬ ‫لكن لا أستطيع توفير دوام كامل لكم جميعًا.‬ 255 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 ‫ماذا؟ آسف…‬ 256 00:14:57,521 --> 00:14:58,355 ‫ماذا تقصد؟‬ 257 00:14:58,939 --> 00:15:01,775 ‫"كول". هو أيضًا سأل عن العمل بدوام كامل.‬ 258 00:15:02,902 --> 00:15:04,987 ‫أخبرته بأن عليه محاولة الالتحاق بالجامعة،‬ 259 00:15:05,070 --> 00:15:06,530 ‫سواء بمنحة أو من دونها.‬ 260 00:15:09,783 --> 00:15:10,826 ‫اسمع،‬ 261 00:15:10,910 --> 00:15:12,661 ‫اسألني بعد بضعة أشهُر، اتفقنا؟‬ 262 00:15:15,247 --> 00:15:16,248 ‫إلى اللقاء يا "ويل".‬ 263 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 ‫- أبي!‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 264 00:15:25,758 --> 00:15:28,302 ‫ستصحبني أمي‬ ‫لأرى المكان الذي تأتي منه الأطفال!‬ 265 00:15:28,385 --> 00:15:32,848 ‫ماذا؟ مهلًا! لا! بل المكان‬ ‫الذي تأتي منه الخنانيس يا "بيني".‬ 266 00:15:34,224 --> 00:15:35,768 ‫تمخضت خنزيرة السيدة "جيونغ"،‬ 267 00:15:35,851 --> 00:15:38,729 ‫فعلى الأرجح سنتأخر على المباراة.‬ 268 00:15:38,812 --> 00:15:42,024 ‫كما تعلم،‬ ‫نحن السيدات لا يمكن أن نعجّل هذه الأمور.‬ 269 00:15:42,107 --> 00:15:44,652 ‫- ألا ترين أن سنه صغيرة على ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:15:44,735 --> 00:15:47,446 ‫مشاهدة معجزة ولادة خنوس تناسب كل الأسنّة.‬ 271 00:15:47,529 --> 00:15:51,533 ‫هذا رأيك الشخصي. ما زلت لا أنظر‬ ‫إلى لحم خنازير عيد الميلاد كالسابق.‬ 272 00:15:51,617 --> 00:15:53,911 ‫أتعرف يا "آيزك"؟‬ ‫بمجرد أن تستعدّ لتصبح نباتيًا،‬ 273 00:15:53,994 --> 00:15:56,580 ‫أودّ أن أعرّفك على برغر الكينوا خاصتي.‬ 274 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 ‫لا.‬ 275 00:15:58,916 --> 00:15:59,917 ‫- شكرًا.‬ ‫- كما توقعت.‬ 276 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 ‫كيف الحال؟ مرحبًا.‬ 277 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 278 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 ‫- هل "كول" هنا؟‬ ‫- أظن أنه ما زال نائمًا.‬ 279 00:16:05,547 --> 00:16:08,092 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- قد تحتاج إلى عتلة.‬ 280 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ‫فهمت.‬ 281 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 ‫"كول"، هل استيقظت؟‬ 282 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 ‫لا!‬ 283 00:16:17,226 --> 00:16:18,185 ‫صباح الخير.‬ 284 00:16:20,479 --> 00:16:22,815 ‫- ارحل.‬ ‫- استيقظ. هيا!‬ 285 00:16:22,898 --> 00:16:26,360 ‫- أخبرني بما عليّ فعله لتتركني وشأني.‬ ‫- أن تتولى عربة عصير التفاح؟‬ 286 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 ‫دعابة جيدة.‬ 287 00:16:29,530 --> 00:16:30,406 ‫أسد إليّ خدمة.‬ 288 00:16:30,489 --> 00:16:32,491 ‫عليّ الذهاب إلى "لوكوود" لأعرض منزلًا آخر.‬ 289 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 ‫وأنت مضطر إلى فعل ذلك اليوم.‬ 290 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 ‫أجل، أنا مضطر فعلًا.‬ 291 00:16:36,245 --> 00:16:40,499 ‫بربك. لا يجيد "أليكس" إصلاح ذراع التدوير‬ ‫عندما تعلق، وأنا متأكد من أنها ستعلق.‬ 292 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 ‫صُنعت تلك العربة في القرن الـ18.‬ 293 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 ‫"أليكس" كبير.‬ ‫أنا واثق بأنه يستطيع تدبّر الأمر.‬ 294 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 ‫لا أطلب منك حضور المباراة يا "كول".‬ 295 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 ‫اليوم كله أساسه كرة القدم يا "ويل".‬ 296 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 ‫حسنًا. إذًا،‬ 297 00:16:54,430 --> 00:16:57,975 ‫إن وصل فريق "برونكوز"‬ ‫إلى البطولة الوطنية مرة أخرى،‬ 298 00:16:58,058 --> 00:16:59,518 ‫أفلن تشاهد المباراة؟‬ 299 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 ‫سأفكّر في الأمر إن وصل إليها.‬ 300 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 ‫قابلت "توني" اليوم.‬ 301 00:17:14,158 --> 00:17:17,661 ‫ألن تلتحق بالجامعة يا "كول"؟‬ ‫بربك، ماذا يجري؟‬ 302 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 ‫لا تقل شيئًا لأمنا وأبينا.‬ 303 00:17:22,499 --> 00:17:23,959 ‫سأتولى العربة اللعينة.‬ 304 00:17:52,488 --> 00:17:54,573 ‫"عصير (والتر)"‬ 305 00:17:54,656 --> 00:17:56,200 ‫آسفة جدًا على الانتظار.‬ 306 00:18:02,372 --> 00:18:05,375 ‫يبدو أننا نواجه مشكلات فنية.‬ 307 00:18:05,459 --> 00:18:06,543 ‫ارجع لاحقًا من فضلك.‬ 308 00:18:12,591 --> 00:18:13,717 ‫هل وصلك شيء من "ويل"؟‬ 309 00:18:14,510 --> 00:18:15,886 ‫راسلته،‬ 310 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 ‫لكنني لم أتلقّ ردًا.‬ 311 00:18:20,432 --> 00:18:21,391 ‫مرحبًا بكم جميعًا‬ 312 00:18:21,475 --> 00:18:25,604 ‫في مباراة عودة طلاب ثانوية "سيلفر فولز"‬ ‫والحملة الخيرية!‬ 313 00:18:26,105 --> 00:18:27,648 ‫أتريدين أن نتفقد الجنون؟‬ 314 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 ‫أظن أن علينا ألّا نترك العربة وحدها.‬ 315 00:18:30,609 --> 00:18:31,819 ‫نجت العربة من أمور أسوأ.‬ 316 00:18:31,902 --> 00:18:34,488 ‫فلنبدأ بمشجعات "بيغ هورنز"!‬ 317 00:18:44,873 --> 00:18:49,169 ‫كما ترين، ثمة طرائق كثيرة مختلفة‬ ‫للتعبير عن الروح المدرسية.‬ 318 00:18:51,713 --> 00:18:53,423 ‫إذًا، ما رأيك في حدث عودة الطلاب؟‬ 319 00:18:54,633 --> 00:18:58,303 ‫في الواقع، لا أعرف شيئًا عن كرة القدم.‬ 320 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 ‫أنا وأبي كنا من أشد المعجبين بفريق "نيكس".‬ 321 00:19:01,890 --> 00:19:05,185 ‫لكن تجاهل الحماس المنتشر مستحيل.‬ 322 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 ‫ماذا سيحدث إن خسر "بيغ هورنز"؟‬ 323 00:19:08,981 --> 00:19:13,652 ‫نمرّ بفترة حداد لمدة أسبوع،‬ ‫ثم تبدأ الدورة من جديد.‬ 324 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 ‫أأفترض أنك لم ترغبي يومًا‬ ‫في أن تكوني ضمن فريق المشجعات؟‬ 325 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 ‫كما توقعت.‬ 326 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 ‫مرحى!‬ 327 00:19:29,877 --> 00:19:32,296 ‫كيف حالكم يا "بيغ هورنز"؟‬ 328 00:19:34,131 --> 00:19:38,051 ‫ما كنا لنتمكن من تنفيذ هذا الحدث‬ ‫من دون رابطة خريجي "سيلفر فولز"،‬ 329 00:19:38,135 --> 00:19:43,599 ‫فأرجوكم أن ترحبوا برئيس الرابطة‬ ‫والظهير الربعي لـ"بيغ هورنز" في دُفعة 1992،‬ 330 00:19:43,682 --> 00:19:45,684 ‫"ماتو سمرهيل"!‬ 331 00:19:46,935 --> 00:19:47,769 ‫شكرًا.‬ 332 00:19:49,688 --> 00:19:51,732 ‫شكرًا على هذا الترحاب الحار.‬ 333 00:19:51,815 --> 00:19:55,068 ‫أريد أن أستغل هذه اللحظة‬ ‫لأعبّر عن خالص امتناني‬ 334 00:19:55,152 --> 00:19:58,989 ‫لكل من جاؤوا‬ ‫لمساندة فريق كرة قدم المدرسة. مرحى!‬ 335 00:20:00,240 --> 00:20:03,702 ‫ومن باب التذكرة لكم جميعًا،‬ ‫فإن الهدف النبيل لهذا العام‬ 336 00:20:03,785 --> 00:20:07,289 ‫هو التجديد الضروري لمسرح المدرسة،‬ 337 00:20:07,372 --> 00:20:10,334 ‫فأرجوكم أن تتبرعوا بسخاء مفرط!‬ 338 00:20:10,417 --> 00:20:11,376 ‫هيا يا "بيغ هورنز"!‬ 339 00:20:16,131 --> 00:20:21,136 ‫أنا لم أخبرك بشيء،‬ ‫لكن عصير تفاحنا يكوّن مزيجًا جيدًا مع الرم.‬ 340 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 341 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 ‫حسبتك لن تأتي.‬ 342 00:20:29,394 --> 00:20:32,439 ‫- أراد قلبي المشاركة.‬ ‫- متى صار لديك قلب؟‬ 343 00:20:33,106 --> 00:20:34,524 ‫يسعدني أن أرحل.‬ 344 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 ‫لكننا لا نمانع مساعدة شخص آخر،‬ 345 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 ‫كما أنه أصلح العربة.‬ 346 00:20:43,283 --> 00:20:44,534 ‫صحيح يا "أليكس"؟‬ 347 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 ‫صحيح.‬ 348 00:20:50,249 --> 00:20:51,583 ‫ماذا كانت مشكلة الصنبور؟‬ 349 00:20:51,667 --> 00:20:53,001 ‫دعيني أريك.‬ 350 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 ‫أحيانًا، حين يبقى العصير…‬ 351 00:20:57,339 --> 00:20:58,423 ‫فلتصفقوا‬ 352 00:20:59,007 --> 00:21:04,012 ‫للظهير الربعي الأساسي الجديد،‬ ‫رقم 44، "ديلان نيوسام"!‬ 353 00:21:09,851 --> 00:21:10,894 ‫وأنا متأكد،‬ 354 00:21:10,978 --> 00:21:14,189 ‫متأكد من أنه بموهبته وتفانيه،‬ 355 00:21:14,982 --> 00:21:16,900 ‫فإن لا فرصة لـ"لوكوود" أمامه.‬ 356 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 ‫هيا يا "بيغ هورنز"!‬ 357 00:21:25,826 --> 00:21:26,660 ‫هيا بنا!‬ 358 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 ‫هيا يا "بيغ هورنز"!‬ 359 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 ‫"نحن من التراب وإلى التراب سنعود‬ 360 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 ‫وكي تلعب مثلنا يجب أن تكون كالجلمود"‬ 361 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 ‫ماذا؟‬ 362 00:21:36,920 --> 00:21:39,172 ‫"نحن من التراب وإلى التراب سنعود‬ 363 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 ‫وكي تلعب مثلنا يجب أن تكون كالجلمود"‬ 364 00:21:41,675 --> 00:21:42,718 ‫مرحى!‬ 365 00:21:42,801 --> 00:21:44,845 ‫"نحن من التراب وإلى التراب سنعود‬ 366 00:21:44,928 --> 00:21:47,139 ‫وكي تلعب مثلنا يجب أن تكون كالجلمود"‬ 367 00:21:47,222 --> 00:21:48,640 ‫- تفضلي.‬ ‫- يا إلهي، شكرًا.‬ 368 00:21:48,724 --> 00:21:51,226 ‫"فإن احتجت إلى مرشدة سياحية…"‬ 369 00:21:51,310 --> 00:21:52,269 ‫ما هذا؟‬ 370 00:21:52,352 --> 00:21:55,188 ‫بصراحة، بعد ذاك الانطباع الأول،‬ ‫أنا أيضًا لا أريد مواعدتي.‬ 371 00:21:55,272 --> 00:21:57,816 ‫كفى. لكنه يلائمك.‬ 372 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 ‫كما أنه عازب،‬ ‫فلماذا لم تسحبي صورته إلى اليمين؟‬ 373 00:22:01,611 --> 00:22:04,072 ‫لأنني إن سحبت صورته إلى اليمين‬ ‫وهو لم يفعل المثل،‬ 374 00:22:04,156 --> 00:22:06,533 ‫فسأُضطر إلى رؤيته يوميًا في استراحة المدرسة‬ 375 00:22:06,616 --> 00:22:09,286 ‫وأنا أعلم أنه رأى ملفي وقال في نفسه…‬ 376 00:22:09,870 --> 00:22:11,496 ‫افعليها. سأفعلها نيابةً عنك.‬ 377 00:22:11,580 --> 00:22:12,414 ‫لا!‬ 378 00:22:14,124 --> 00:22:15,959 ‫هل مواعدة زميل منافية لأخلاق المهنة؟‬ 379 00:22:16,043 --> 00:22:17,127 ‫هل صرتما تتواعدان؟‬ 380 00:22:17,210 --> 00:22:19,504 ‫- كنت مرشدته السياحية قبل ثوان.‬ ‫- حسنًا.‬ 381 00:22:19,588 --> 00:22:20,589 ‫وما أدراك أنت؟‬ 382 00:22:20,672 --> 00:22:23,091 ‫أنت في علاقة منذ مليون سنة.‬ 383 00:22:23,175 --> 00:22:24,009 ‫أجل.‬ 384 00:22:26,470 --> 00:22:28,972 ‫أما زلت تتجنبين إخبار "ويل" بموضوع الدورة؟‬ 385 00:22:30,557 --> 00:22:34,269 ‫إنه عازم على الحصول على عمل بدوام جزئي‬ ‫لدفع تكاليف الزفاف.‬ 386 00:22:35,062 --> 00:22:38,482 ‫وفي أثناء ذلك، لديّ مال معلق في خزانتي.‬ 387 00:22:39,274 --> 00:22:41,234 ‫على هيئة فستان زفافي.‬ 388 00:22:41,318 --> 00:22:42,277 ‫أجل.‬ 389 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 ‫أعيديه إذًا.‬ 390 00:22:44,363 --> 00:22:46,073 ‫كلاكما وافق على التأجيل.‬ 391 00:22:56,291 --> 00:22:57,334 ‫من يشعر بالعطش؟‬ 392 00:22:57,834 --> 00:22:59,252 ‫كما تقول جدتي دائمًا،‬ 393 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 ‫"شُرب عصير التفاح يوميًا‬ ‫يحمي من جعل الشعر رماديًا."‬ 394 00:23:01,963 --> 00:23:03,840 ‫لم تقل جدتنا ذلك قط.‬ 395 00:23:04,633 --> 00:23:05,675 ‫من يبالي؟‬ 396 00:23:06,301 --> 00:23:10,222 ‫أنا أبالي،‬ ‫لكنني لا أتوقّع منك أن تهتم بالمصداقية.‬ 397 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 ‫تفضل يا أخي. أرنا الطريقة الصحيحة.‬ 398 00:23:19,898 --> 00:23:21,858 ‫المعذرة يا آنسة؟‬ 399 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 ‫أيمكنني أن أعرض عليك عصير تفاح منعشًا‬ 400 00:23:25,654 --> 00:23:30,867 ‫لا يشعرك بالذنب مطلقًا وطبيعيًا كليًا‬ ‫موجودًا في عائلتنا منذ أجيال؟‬ 401 00:23:33,036 --> 00:23:35,163 ‫لا أقصد عصير التفاح نفسه، بل الوصفة.‬ 402 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 ‫عصير التفاح طازج بالتأكيد.‬ 403 00:23:39,751 --> 00:23:41,294 ‫لا. شكرًا.‬ 404 00:23:43,672 --> 00:23:45,048 ‫أحسنت فعلًا.‬ 405 00:23:45,549 --> 00:23:47,384 ‫لكن شاهد وتعلّم، اتفقنا؟‬ 406 00:23:47,467 --> 00:23:48,468 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 407 00:23:48,552 --> 00:23:50,512 ‫ما نسي أخي الصغير أن يذكره‬ 408 00:23:50,595 --> 00:23:55,225 ‫أن هذه العربة روت جنود جيش "الاتحاد"‬ ‫بينما استعرّت الحرب الأهلية.‬ 409 00:23:55,308 --> 00:23:58,353 ‫فأنت لا تشربين عصير تفاح عاديًا،‬ 410 00:23:58,437 --> 00:24:00,105 ‫بل تشربين تاريخًا.‬ 411 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 ‫حسنًا، سآخذ زجاجتين.‬ 412 00:24:03,483 --> 00:24:04,401 ‫شكرًا.‬ 413 00:24:05,819 --> 00:24:08,447 ‫تريد السيدة اللطيفة زجاجتين.‬ 414 00:24:12,784 --> 00:24:13,994 ‫كيف الحال؟‬ 415 00:24:14,578 --> 00:24:17,914 ‫ثمة من يحتاج إلى دورة مكثفة‬ ‫عن الولايات التي خاضت الحرب الأهلية.‬ 416 00:24:18,498 --> 00:24:20,792 ‫يا للهول. هل الوضع جيد لهذه الدرجة؟‬ 417 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 ‫ممتاز.‬ 418 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 ‫خذ أنفاسًا عميقة.‬ 419 00:24:23,462 --> 00:24:25,130 ‫أريد زجاجة عصير تفاح من فضلك.‬ 420 00:24:27,090 --> 00:24:28,467 ‫شكرًا على شرائك إشفاقًا.‬ 421 00:24:28,550 --> 00:24:29,384 ‫على الرحب.‬ 422 00:24:30,385 --> 00:24:32,095 ‫سأتفقد طاولة المزاد.‬ 423 00:24:37,517 --> 00:24:40,228 ‫احرص على الاحتفال بتعقل الليلة‬ ‫يا سيد "ليلاند".‬ 424 00:24:40,312 --> 00:24:41,980 ‫لن يكون هناك احتفال.‬ 425 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 ‫خسرنا أفضل ظهير ربعي في تاريخ "بيغ هورنز".‬ 426 00:24:46,151 --> 00:24:49,654 ‫هذا مؤسف حقًا، لأن "سيلفر فولز"‬ ‫كلها كانت لترغب في رؤيتك تصبح محترفًا.‬ 427 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 ‫شكرًا يا سيدي. هذه شهادة أعتز بها.‬ 428 00:24:57,204 --> 00:24:58,330 ‫سآخذ استراحة.‬ 429 00:24:59,706 --> 00:25:01,917 ‫"ورقة مزايدة‬ ‫مزاد ثانوية (سيلفر فولز) الصامت"‬ 430 00:25:08,798 --> 00:25:11,968 ‫بهذا المعدل، لن نصل إلى هدفنا‬ ‫في جمع التبرعات قبل بدء المباراة.‬ 431 00:25:12,761 --> 00:25:16,014 ‫بصراحة، لا أريد أن أكون المسؤولة‬ ‫عن حرمان الممثلين الشباب‬ 432 00:25:16,097 --> 00:25:18,141 ‫من فرصة التمثيل على مسرح حديث.‬ 433 00:25:27,275 --> 00:25:28,568 ‫أأنت بخير يا ابنة "نيويورك"؟‬ 434 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 ‫بخير حال.‬ 435 00:25:33,657 --> 00:25:36,409 ‫إن لم يبدأ الناس المزايدة،‬ ‫فستجعل "إرين" مسعاها الشخصي‬ 436 00:25:36,493 --> 00:25:40,121 ‫أن تضمن أن تكون هذه مساهمتي‬ ‫الأولى والأخيرة في لجنة جمع التبرعات.‬ 437 00:25:40,205 --> 00:25:42,123 ‫لا تتمتع "إرين" بتلك الصلاحيات، مفهوم؟‬ 438 00:25:42,207 --> 00:25:45,710 ‫وإن افترضنا أنها تتمتع بها،‬ ‫ففي مدرستنا عشرات اللجان.‬ 439 00:25:45,794 --> 00:25:49,297 ‫صحيح، لكن جامعة "برنستون"‬ ‫تبحث عن الاتساق والمتابعة.‬ 440 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 ‫أيمكنني أن أسرقها منك مؤقتًا؟ شكرًا.‬ 441 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 ‫يا سيد "سمرهيل"!‬ 442 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 ‫التقطها!‬ 443 00:26:17,075 --> 00:26:19,286 ‫هيا! يمكنكم فعل ما هو أفضل من ذلك!‬ 444 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 ‫"بيغ هورنز"، فلتهتفوا مرة أخرى‬ 445 00:26:21,204 --> 00:26:24,833 ‫للبطل والأسطوري والخرافي،‬ ‫الشهير بـ"نسيم الصيف" السيد "ماتو سمرهيل"!‬ 446 00:26:26,459 --> 00:26:28,128 ‫- مرحى يا أبي!‬ ‫- لم يفقد موهبته.‬ 447 00:26:29,713 --> 00:26:31,256 ‫بما أنني استرعيت انتباهكم،‬ 448 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 ‫الوضع هادئ عند طاولة المزاد،‬ 449 00:26:34,926 --> 00:26:37,178 ‫فما رأيكم بأن نزيد الإقبال عليها قليلًا؟‬ 450 00:26:38,430 --> 00:26:42,559 ‫تبرعت هذه البلدة بسخاء بالغ‬ ‫في العام الذي جُدد فيه ملعب "تيلور".‬ 451 00:26:42,642 --> 00:26:46,605 ‫نريدكم الآن أن تقرنوا أفعالكم بأقوالكم‬ ‫وتدعموا مشروع تجديد المسرح‬ 452 00:26:46,688 --> 00:26:48,732 ‫كما فعلتم مع ألعاب القوى، اتفقنا؟‬ 453 00:26:51,484 --> 00:26:53,111 ‫- شكرًا.‬ ‫- رائع. شكرًا.‬ 454 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 ‫أراك واقفًا يا سيد "بيتي".‬ 455 00:26:56,323 --> 00:27:00,493 ‫قسيمة ورشة "توني" للسيارات ستفيدك‬ ‫حين تتعطل سيارة الـ"كاديلاك" خاصتك.‬ 456 00:27:01,077 --> 00:27:02,787 ‫تعرف ما أعنيه.‬ 457 00:27:02,871 --> 00:27:04,831 ‫ويا سيدة "دووركين"، لا تختبئي في الخلف.‬ 458 00:27:04,914 --> 00:27:07,626 ‫رأيتك تتفقدين جلسة التدليك السويدي‬ ‫التي مدتها 90 دقيقة.‬ 459 00:27:10,253 --> 00:27:11,921 ‫ماذا يحدث يا "سكايلر"؟‬ 460 00:27:12,714 --> 00:27:15,925 ‫أعتقد أننا نشهد بادرة رومانسية.‬ 461 00:27:16,760 --> 00:27:19,679 ‫…لأن لدينا الآن غرضًا مفاجئًا متاحًا‬ ‫للمزايدة عليه.‬ 462 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 ‫أنا.‬ 463 00:27:26,895 --> 00:27:30,190 ‫هل تريدون غسل سيارتكم أو جز عشبكم؟‬ 464 00:27:30,273 --> 00:27:32,817 ‫أو شخصًا يعلّم ابنكم‬ ‫كيفية تنفيذ رمية حلزونية مثالية؟‬ 465 00:27:32,901 --> 00:27:35,820 ‫حسنًا، اليوم يوم سعدكم، فبالثمن المناسب،‬ 466 00:27:35,904 --> 00:27:38,531 ‫يمكنكم أن تحظوا بي‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة.‬ 467 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 ‫يا إلهي. تحررت أخيرًا.‬ ‫حسنًا، أخبراني بكل شيء. ماذا فاتني؟‬ 468 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 ‫"كول" يبيع نفسه في المزاد الخيري.‬ 469 00:27:48,416 --> 00:27:49,668 ‫سمعت عشر دولارات!‬ 470 00:27:49,751 --> 00:27:50,794 ‫أسأسمع 20 دولارًا؟‬ 471 00:27:51,836 --> 00:27:53,672 ‫إلى أين تذهبين؟ لقد وصلت للتو.‬ 472 00:27:53,755 --> 00:27:54,673 ‫ماكينة صرّاف آلي!‬ 473 00:27:55,382 --> 00:27:56,299 ‫50 دولارًا!‬ 474 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 ‫50 دولارًا هنا. أسأسمع 75؟‬ 475 00:27:59,594 --> 00:28:01,429 ‫- 75 دولارًا!‬ ‫- 100!‬ 476 00:28:02,180 --> 00:28:03,515 ‫هذا مقرف يا أمي.‬ 477 00:28:04,474 --> 00:28:06,768 ‫100 دولار؟ 125 دولارًا؟ هل من أحد؟‬ 478 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 ‫250!‬ 479 00:28:09,729 --> 00:28:10,980 ‫"براد"، صديقي.‬ 480 00:28:11,064 --> 00:28:15,151 ‫كنت لأتسكع معك بالمجان،‬ ‫لكنني ممتن كثيرًا لتبرعك،‬ 481 00:28:15,235 --> 00:28:16,569 ‫ولتبرعاتكم جميعًا.‬ 482 00:28:16,653 --> 00:28:19,489 ‫النداء الأول، النداء الثاني مقابل 250…‬ 483 00:28:19,572 --> 00:28:22,867 ‫500 دولار مقابل الشاب الوسيم.‬ 484 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 ‫حسنًا، 500 دولار.‬ 485 00:28:27,372 --> 00:28:28,206 ‫النداء الأول!‬ 486 00:28:28,998 --> 00:28:29,874 ‫النداء الثاني!‬ 487 00:28:30,792 --> 00:28:33,086 ‫تم بيعي للسيدة الجميلة "إدنا موشنك".‬ 488 00:28:40,218 --> 00:28:41,886 ‫ولا تنسوا! في العام المقبل…‬ 489 00:28:41,970 --> 00:28:42,804 ‫مرحبًا.‬ 490 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 ‫أين كنت؟‬ 491 00:28:46,391 --> 00:28:48,518 ‫ما سبب عبوسك هكذا؟‬ 492 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫فهمت.‬ 493 00:28:55,024 --> 00:28:58,069 ‫كيف عساي أنافس "تأثير (كول)"؟‬ 494 00:28:59,195 --> 00:29:00,113 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 495 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 ‫جاذبية "كول والتر" التي لا تُقاوم.‬ 496 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 ‫أحقًا تحسب حياته أفضل؟‬ 497 00:29:08,663 --> 00:29:10,081 ‫لا تتمن أن تصبح غير "أليكس".‬ 498 00:29:11,249 --> 00:29:12,417 ‫حسنًا…‬ 499 00:29:14,294 --> 00:29:17,422 ‫سأكون "أليكس" في مكان آخر‬ ‫حتى ينتهي هذا الأمر.‬ 500 00:29:59,380 --> 00:30:00,882 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 501 00:30:05,136 --> 00:30:08,848 ‫كان لطفًا بالغًا منك أن تضحي بفترة‬ ‫ما بعد الظهيرة كلها لتعمل لحساب "إدنا"‬ 502 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 ‫لمنح نادي المسرح المسرح الجديد.‬ 503 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 ‫على أحدنا أن يتمسك بحلمه.‬ 504 00:30:16,397 --> 00:30:20,652 ‫هل فات الأوان للمزايدة على بعض المساعدة‬ ‫في تفكيك عربة عصير التفاح غدًا؟‬ 505 00:30:21,736 --> 00:30:25,114 ‫لا أعرف يا ابنة "نيويورك".‬ ‫حدسي يخبرني بأن "إدنا" صارمة جدًا.‬ 506 00:30:27,075 --> 00:30:27,909 ‫أمزح.‬ 507 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 ‫سأحضُر.‬ 508 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 ‫أعدك.‬ 509 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 ‫مرحبًا! حجز "سكايلر" لنا مكانًا في "مونتيز".‬ ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 510 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 ‫لا أمانع تناول البيتزا.‬ 511 00:30:39,796 --> 00:30:42,131 ‫أنت تريد التسكع معنا نحن؟‬ 512 00:30:43,675 --> 00:30:45,593 ‫تعني أنه يزداد المرح بكثرة الحاضرين.‬ 513 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 ‫رائع.‬ 514 00:30:48,054 --> 00:30:51,099 ‫"(نيكيل) - السن: 33‬ ‫المهنة: مدرس (لغة إنجليزية متقدمة)"‬ 515 00:31:00,817 --> 00:31:01,943 ‫"تارا"؟‬ 516 00:31:03,653 --> 00:31:05,280 ‫سيد "تشدري"، مصادفة غريبة.‬ 517 00:31:05,864 --> 00:31:07,365 ‫أرى أنها ليست غريبة‬ 518 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 ‫بما أننا نعيش في البلدة نفسها‬ ‫وندرّس في المدرسة نفسها.‬ 519 00:31:10,577 --> 00:31:11,870 ‫أجل. وجه نظر سديدة.‬ 520 00:31:13,454 --> 00:31:14,289 ‫اسمعي،‬ 521 00:31:15,331 --> 00:31:18,751 ‫آسف إن كان ما سأقوله منافيًا‬ ‫لأخلاق المهنة، لكن…‬ 522 00:31:20,753 --> 00:31:22,380 ‫- أترغبين…؟‬ ‫- نعم!‬ 523 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 ‫أعني، يسعدني ذلك.‬ 524 00:31:25,341 --> 00:31:28,720 ‫- أتودّ الانضمام إليّ؟ أجل.‬ ‫- نعم. حسنًا. يمكنني أن أقعد.‬ 525 00:31:29,220 --> 00:31:31,723 ‫هل أتيت إلى هذا المقهى من قبل؟‬ 526 00:31:32,348 --> 00:31:33,224 ‫مرحبًا.‬ 527 00:31:33,308 --> 00:31:34,142 ‫مرحبًا.‬ 528 00:31:34,726 --> 00:31:36,978 ‫لا أظن أنني رأيت المكان مزدحمًا هكذا.‬ 529 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 ‫أعرف. تخيل لو كنا نعمل‬ ‫حتى وقت متأخر دائمًا.‬ 530 00:31:41,399 --> 00:31:42,650 ‫ربما عليكم ذلك.‬ 531 00:31:45,528 --> 00:31:47,739 ‫ماذا؟ هل هذه فكرة سيئة؟‬ 532 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 ‫لا.‬ 533 00:31:48,907 --> 00:31:51,826 ‫أنا متأكدة من أن "ماتو" سيحب ذلك،‬ ‫لكن من لديه وقت؟‬ 534 00:31:53,411 --> 00:31:54,287 ‫أنا.‬ 535 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 ‫حبيبي…‬ 536 00:31:56,331 --> 00:32:00,668 ‫فكّري في الأمر.‬ ‫ستكون لدينا جعة ونبيذ وفرقة تعزف الموسيقى.‬ 537 00:32:00,752 --> 00:32:02,587 ‫بضع ليال في كل أسبوع بحد أقصى.‬ 538 00:32:04,088 --> 00:32:05,590 ‫تعلمين أن علينا أن ندخر.‬ 539 00:32:05,673 --> 00:32:09,218 ‫- سنخصص بعض تلك النقود لحفل الزفاف.‬ ‫- أعدتُ فستان زفافي.‬ 540 00:32:12,847 --> 00:32:14,265 ‫كنت بحاجة إلى المال للكلّية‬ 541 00:32:14,349 --> 00:32:17,644 ‫وبصراحة، أردتُ تجنب هذه المناقشة.‬ 542 00:32:30,531 --> 00:32:31,491 ‫ما رأيك؟‬ 543 00:32:34,160 --> 00:32:35,495 ‫ماذا تأكل يا صديقي؟‬ 544 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 ‫الكاكي من السيدة "جيونغ".‬ 545 00:32:39,415 --> 00:32:43,086 ‫أرجوك أخبريني بأنها لم تدفع لك بالكاكي.‬ 546 00:32:43,169 --> 00:32:45,964 ‫آل "جيونغ" يعانون.‬ ‫مجتمع الفلاحين بأكمله يعاني.‬ 547 00:32:46,047 --> 00:32:47,465 ‫أجل، ونحن بينهم يا "كاثي".‬ 548 00:32:47,548 --> 00:32:50,843 ‫ماذا تريدني أن أفعل إذًا؟‬ ‫أتريدني أن أحرمهم من الرعاية البيطرية؟‬ 549 00:32:50,927 --> 00:32:54,472 ‫لا أعرف.‬ ‫عليهم أن يجدوا حلًا، كما علينا أن نجد حلًا.‬ 550 00:32:57,183 --> 00:32:59,018 ‫- هلّا تعطيني اللون البرتقالي.‬ ‫- حاضر.‬ 551 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 552 00:33:03,564 --> 00:33:07,026 ‫يا "أليكس"، سنأكل جميعًا بيتزا‬ ‫في "مونتيز" إن أردت الانضمام إلينا.‬ 553 00:33:07,110 --> 00:33:09,529 ‫أنا و"غريس" و"سكايلر" و"كول".‬ 554 00:33:11,406 --> 00:33:13,491 ‫في الواقع، يجب أن أستيقظ مبكرًا،‬ 555 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 ‫لكن يمكننا الانتهاء من تفكيكها غدًا.‬ 556 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 ‫لن أحضُر التمرين.‬ 557 00:33:19,163 --> 00:33:23,960 ‫في الواقع، وعدني "كول" بأنه سيساعد،‬ ‫لكن شكرًا على عرضك.‬ 558 00:33:25,336 --> 00:33:28,715 ‫وعلى أول مباراة لعودة الطلاب أحضُرها‬ ‫والتي لن تُنسى.‬ 559 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 ‫أأراك لاحقًا؟‬ 560 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 ‫نعم.‬ 561 00:33:33,469 --> 00:33:35,471 ‫لاحقًا. هذا يناسبني.‬ 562 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 ‫"بيتزا (مونتيز)"‬ 563 00:33:51,529 --> 00:33:52,488 ‫أيّ قبعة رعاة بقر؟‬ 564 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 ‫مرحبًا.‬ 565 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 ‫كيف الحال؟‬ 566 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 ‫هل أنت بخير؟‬ 567 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 ‫نعم.‬ 568 00:34:06,335 --> 00:34:07,795 ‫أتريد الذهاب إلى منزلي؟‬ 569 00:34:08,629 --> 00:34:12,800 ‫في الواقع، أنا مشغول.‬ 570 00:34:17,013 --> 00:34:17,847 ‫"مشغول."‬ 571 00:34:22,268 --> 00:34:23,478 ‫مرحى يا "ديلان"! صديقي!‬ 572 00:34:27,815 --> 00:34:28,775 ‫أجل.‬ 573 00:34:29,734 --> 00:34:31,069 ‫فلنرحل عن هنا.‬ 574 00:34:32,111 --> 00:34:34,781 ‫"نحن من التراب وإلى التراب سنعود‬ 575 00:34:34,864 --> 00:34:37,450 ‫وكي تلعب مثلنا يجب أن تكون كالجلمود"‬ 576 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 577 00:35:10,191 --> 00:35:11,567 ‫كان عليّ أن أخبرك.‬ 578 00:35:12,902 --> 00:35:13,861 ‫بإعادة الفستان.‬ 579 00:35:15,154 --> 00:35:18,074 ‫لا يهمني الفستان ولا أنك لم تخبريني.‬ 580 00:35:19,158 --> 00:35:22,161 ‫ما يهمني أنك شعرت بأنك لا تستطيعين إخباري.‬ 581 00:35:23,412 --> 00:35:25,289 ‫أنت مثقل بالهموم.‬ 582 00:35:25,790 --> 00:35:26,624 ‫كلانا مثقل.‬ 583 00:35:26,707 --> 00:35:28,084 ‫أجل، ربما.‬ 584 00:35:29,085 --> 00:35:32,088 ‫لكنني لم أرتب أولوياتي بشكل صحيح.‬ 585 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 ‫لا يمكننا شراء طاولة طعام،‬ 586 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 ‫ناهيك عن حفل زفاف.‬ 587 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 ‫يؤسفني أنني لا أستطيع‬ ‫أن أمنحك كلّ ما تريدين.‬ 588 00:35:44,350 --> 00:35:45,309 ‫ما هذا الكلام؟‬ 589 00:35:46,435 --> 00:35:49,647 ‫لديّ كلّ ما أحتاج إليه بالفعل.‬ 590 00:35:57,363 --> 00:36:01,492 ‫والآن، حدّثني مرة أخرى‬ ‫عن فكرة "لارك" بعد نهارك.‬ 591 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 ‫"(لارك) بعد نهارك"؟‬ 592 00:36:03,286 --> 00:36:04,245 ‫تسمية ممتازة.‬ 593 00:36:07,373 --> 00:36:08,207 ‫مثلك بالضبط.‬ 594 00:36:21,679 --> 00:36:22,930 ‫مجرد كتاب. حسنًا.‬ 595 00:36:33,191 --> 00:36:39,864 ‫"سبع رسائل غير مقروءة - سبع مكالمات فائتة"‬ 596 00:36:40,364 --> 00:36:42,825 ‫"ابنة (نيويورك)‬ ‫أنا عند العربة - هل ستأتي؟"‬ 597 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 ‫"(باركر) - ستبدأ المباراة. أين أنت؟"‬ 598 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 ‫"أمي - اتصل بي"‬ 599 00:37:19,070 --> 00:37:19,904 ‫مرحبًا.‬ 600 00:37:20,404 --> 00:37:22,823 ‫ارتأينا أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 601 00:37:23,616 --> 00:37:25,701 ‫ما كان عليك أن تتغيب عن التمرين.‬ 602 00:37:25,785 --> 00:37:26,619 ‫لا مشكلة.‬ 603 00:37:28,371 --> 00:37:29,247 ‫أردت ذلك.‬ 604 00:37:30,581 --> 00:37:32,708 ‫وماذا كنت ستفعلين؟ ستنتظرين "كول"؟‬ 605 00:37:33,918 --> 00:37:36,879 ‫إنه ليس ممثل الاعتمادية.‬ 606 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 ‫ارجع بها.‬ 607 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 ‫بروية.‬ 608 00:37:41,300 --> 00:37:43,344 ‫بروية. ارجع قليلًا.‬ 609 00:37:44,136 --> 00:37:48,182 ‫"أليكس"، إن واصلت التحدث إليّ كأنني حصان،‬ ‫فستعود إلى البيت على قدميك.‬ 610 00:37:50,101 --> 00:37:51,352 ‫حسنًا. توقّف!‬ 611 00:37:52,812 --> 00:37:54,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف كانت المباراة؟‬ 612 00:37:55,898 --> 00:37:56,732 ‫صعبة.‬ 613 00:37:58,025 --> 00:37:59,944 ‫هكذا مباريات الأطفال ذوي التسع سنوات.‬ 614 00:38:00,027 --> 00:38:03,572 ‫لا، كانت راضية عن المباراة.‬ ‫المشكلة أن "كول" لم يحضُر.‬ 615 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 ‫ماذا؟‬ 616 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 ‫كان يتدرب معها منذ أسابيع.‬ 617 00:38:08,119 --> 00:38:10,955 ‫أعرف. وحاولت الاتصال به عدة مرات،‬ ‫لكنه لم يردّ.‬ 618 00:38:11,956 --> 00:38:12,790 ‫كانت مستاءة جدًا.‬ 619 00:38:12,873 --> 00:38:14,542 ‫طبعًا كانت مستاءة.‬ 620 00:38:15,751 --> 00:38:17,628 ‫لا أعرف ما الذي أصابه مؤخرًا.‬ 621 00:38:19,964 --> 00:38:20,840 ‫أين الأولاد؟‬ 622 00:38:20,923 --> 00:38:24,051 ‫إنهم في الحظيرة. جاء "ستان".‬ 623 00:38:24,552 --> 00:38:27,471 ‫أحضر ذاك المبيد، فطلبت منهم أن يرتبوه.‬ 624 00:38:27,555 --> 00:38:30,224 ‫كان هذا لطفًا منه.‬ ‫أرى أن علينا أن نرسل إليه بادرة شكر.‬ 625 00:38:32,893 --> 00:38:34,603 ‫اسمع. أنت كنت محقًا.‬ 626 00:38:35,271 --> 00:38:38,024 ‫لا يمكنني مواصلة التبرع بوقتي وخدماتي.‬ 627 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 ‫كنت عابسًا.‬ 628 00:38:40,318 --> 00:38:43,487 ‫ما كان عليّ قوله‬ ‫إنك أفضل طبيبة بيطرية في البلدة‬ 629 00:38:44,071 --> 00:38:45,865 ‫وإنك تستحقين تعويضًا عادلًا،‬ 630 00:38:47,241 --> 00:38:48,492 ‫ويا حبذا لو كان بالمال.‬ 631 00:38:52,580 --> 00:38:53,581 ‫ما مدى سوء الوضع؟‬ 632 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 ‫إنه…‬ 633 00:39:06,677 --> 00:39:10,181 ‫…إضافة إلى المعدّات‬ ‫والوقود والصيانة والمزرعة. الأمر…‬ 634 00:39:11,891 --> 00:39:15,811 ‫عددنا 11، وقد زادت علينا "جاكي" الآن،‬ ‫أي 12 فمًا جائعًا.‬ 635 00:39:16,979 --> 00:39:19,148 ‫لا أعرف فعلًا ماذا سنفعل.‬ 636 00:39:19,982 --> 00:39:23,569 ‫"(والتر)"‬ 637 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 ‫- "باركر"، يمكنني أن أشرح…‬ ‫- لا!‬ 638 00:39:28,574 --> 00:39:30,201 ‫وعدتني بأن تحضُر ولم تحضُر!‬ 639 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 ‫أنت كاذب.‬ 640 00:41:02,501 --> 00:41:06,046 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬