1 00:00:17,934 --> 00:00:19,185 ‫ואו.‬ 2 00:00:21,312 --> 00:00:22,647 ‫תזכיר לי מה זה.‬ 3 00:00:22,731 --> 00:00:27,819 ‫אביגייל וולטר מכרה סיידר למחפשי זהב תשושים‬ ‫עם העגלה הזאת בתקופת הבהלה לזהב בקולורדו.‬ 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 ‫והנכד שלה, ברנרד וולטר,‬ ‫השתמש בה להברחת אלכוהול.‬ 5 00:00:31,448 --> 00:00:32,407 ‫לכאורה.‬ 6 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 ‫אם כי, אני מודה,‬ ‫הכינוי שלו היה "ברני שיכורי".‬ 7 00:00:38,413 --> 00:00:40,999 ‫כעת, אנחנו מוציאים אותה‬ ‫רק באירועים מיוחדים.‬ 8 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 ‫וזה כולל משחקי פוטבול?‬ 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,381 ‫זה לא משחק פוטבול רגיל.‬ 10 00:00:48,465 --> 00:00:49,883 ‫זה "הומקאמינג".‬ 11 00:00:49,966 --> 00:00:51,259 ‫ביגהורנס נגד הוקס.‬ 12 00:00:51,342 --> 00:00:55,305 ‫יריבות ספורטיבית בת יותר ממאה שנה?‬ ‫לא היה לכם הומקאמינג במזרח?‬ 13 00:00:55,388 --> 00:00:57,557 ‫בבית הספר שלי לא הייתה קבוצת פוטבול.‬ 14 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 ‫או בנים.‬ 15 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 ‫טוב, זה כיף של עיירה קטנה.‬ 16 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 ‫העבודה בעגלה בזמן האירוע‬ 17 00:01:04,981 --> 00:01:09,819 ‫הפכה לטקס מעבר של משפחת וולטר.‬ ‫וזה למען צדקה. אנחנו עושים את זה בכל שנה.‬ 18 00:01:09,903 --> 00:01:14,491 ‫אני עדיין לא מבין למה ג'קי ואני‬ ‫צריכים בייביסיטר כדי למכור סיידר תפוחים.‬ 19 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 ‫אתם תשמחו שאני שם כשהעגלה תתחיל לדלוף‬ 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,621 ‫או תתגלגל ברחוב הראשי או משהו.‬ 21 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 ‫טוב, בוץ' קסידי. תעזור לי.‬ 22 00:01:26,503 --> 00:01:28,963 ‫מושלם. עכשיו, כששומרים עלייך,‬ 23 00:01:29,047 --> 00:01:31,966 ‫את צריכה להישאר ממוקדת‬ ‫כי עלייך ליצור הפרדה.‬ 24 00:01:32,050 --> 00:01:34,135 ‫בסדר? רגוע. הייק!‬ 25 00:01:35,053 --> 00:01:37,180 ‫למספר 19 היה יום מעולה‬ 26 00:01:37,263 --> 00:01:39,808 ‫עד שהטירון אייזק גרסיה נכנס למגרש.‬ 27 00:01:40,600 --> 00:01:41,893 ‫תשתחררי מההגנה, פי.‬ 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 ‫תגרמי לו לזייף!‬ 29 00:01:45,188 --> 00:01:46,815 ‫זאת חטיפה!‬ 30 00:01:46,898 --> 00:01:48,024 ‫אייזק, היא בת תשע.‬ 31 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 ‫קדימה.‬ 32 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 ‫היי! משחק טוב, אבל הגיע הזמן לסיים, טוב?‬ 33 00:01:58,201 --> 00:02:01,704 ‫זאת לא ההבעה שהתאמנו עליה.‬ ‫-זו הפעם הראשונה שאני בהתקפה.‬ 34 00:02:01,788 --> 00:02:03,748 ‫מה אם אפשל ונפסיד?‬ ‫-היי.‬ 35 00:02:04,249 --> 00:02:08,211 ‫כמו שאבא אומר,‬ ‫"לא תוכלי לנצח עד שתלמדי להפסיד".‬ 36 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 ‫זה העניין בפוטבול לילדים.‬ 37 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 ‫ללמוד להפסיד, לקום ולנצח.‬ 38 00:02:14,384 --> 00:02:16,386 ‫אף אחד לא מתחיל בסופרבול.‬ 39 00:02:17,095 --> 00:02:19,430 ‫אבל אם את לחוצה,‬ 40 00:02:20,098 --> 00:02:25,103 ‫ואני יודע שלא תהיי, תסתכלי למעלה ליציע‬ ‫ותראי אותי אוכל פופקורן ומעודד אותך.‬ 41 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 ‫מהשורה הראשונה.‬ 42 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 ‫אני נשבע.‬ 43 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 ‫קול. תפוס.‬ 44 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 ‫זאת מכת המזיקים הכי גרועה שלנו מאז,‬ ‫לא יודע, 1998, כנראה?‬ 45 00:02:49,752 --> 00:02:51,880 ‫אם אבא שלי היה מתאים את עצמו לאקלים,‬ 46 00:02:51,963 --> 00:02:54,966 ‫אולי לא היינו צריכים‬ ‫לחתוך ולשרוף 20 אחוז מהיבול.‬ 47 00:02:55,967 --> 00:02:57,510 ‫מה, אתה תנסה הדברה?‬ 48 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 ‫כמה זה עולה?‬ 49 00:03:01,723 --> 00:03:05,059 ‫לא, נצטרך לחשוב על זה,‬ ‫כי אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 50 00:03:06,352 --> 00:03:07,478 ‫היי, אני צריך לזוז.‬ 51 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 ‫מה זה "לחתוך ולשרוף"?‬ 52 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 ‫להבעיר אש כדי להרוג את המזיקים.‬ 53 00:03:12,483 --> 00:03:13,818 ‫זה מוצא אחרון.‬ 54 00:03:13,902 --> 00:03:17,030 ‫אני מקווה שההדברה החדשה‬ ‫שעליה דיברנו תהרוג את העש‬ 55 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ‫לפני שיגיעו לשורשים.‬ 56 00:03:19,199 --> 00:03:20,158 ‫היי, לי,‬ 57 00:03:20,241 --> 00:03:22,911 ‫קח את ארגז התפוחים‬ ‫ותוציא אותו לוויל. בסדר?‬ 58 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 ‫בוקר טוב, ג'קי.‬ ‫-היי.‬ 59 00:03:25,455 --> 00:03:26,581 ‫זה בשבילי?‬ 60 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 ‫תודה.‬ ‫-בכיף.‬ 61 00:03:28,416 --> 00:03:29,542 ‫לאן את רצה?‬ 62 00:03:29,626 --> 00:03:32,420 ‫חתול הטאבי של אד אומק התגנב ללול התרנגולות‬ 63 00:03:32,503 --> 00:03:34,505 ‫וחטף כמה מקורים כועסים ב…‬ 64 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 ‫איפה המפתחות שלי?‬ 65 00:03:36,633 --> 00:03:38,426 ‫בדיוק ראיתי… הנה. מצאתי.‬ 66 00:03:39,844 --> 00:03:40,845 ‫תודה.‬ 67 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 ‫קדימה. חבר'ה, אנחנו חייבים לצאת!‬ ‫-קדימה, חבר.‬ 68 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 ‫בוא. קדימה.‬ 69 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 ‫- הביגהורנס זוכים באליפות המדינה -‬ 70 00:04:12,585 --> 00:04:19,133 ‫- חיי עם משפחת וולטר -‬ 71 00:04:23,263 --> 00:04:24,472 ‫זה על חשבון הבית.‬ 72 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 ‫תודה רבה.‬ 73 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 ‫תיהנו.‬ 74 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 75 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 ‫קרואסונים קלויים קלות לקחת. תודה.‬ 76 00:04:33,439 --> 00:04:36,693 ‫קיילי. אל תשכחי לספר‬ ‫על שעות הפתיחה המורחבות מחר, בסדר?‬ 77 00:04:36,776 --> 00:04:40,321 ‫ההומקאמינג ממש חשוב למאטו,‬ ‫ולראשונה נהיה פתוחים עד מאוחר.‬ 78 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 ‫אין בעיה.‬ ‫-תודה.‬ 79 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 80 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 ‫אין רגע משעמם. איפה היינו?‬ 81 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 ‫חקלאות בת קיימא.‬ 82 00:04:49,497 --> 00:04:52,458 ‫כן. היועצת האקדמית שלי ביקשה כמה טובות‬ 83 00:04:52,542 --> 00:04:56,254 ‫והכניסה אותי להרצאה מבוקשת‬ ‫על אסטרטגיות אקולוגיות להדברת מזיקים.‬ 84 00:04:56,337 --> 00:04:57,797 ‫מה?‬ ‫-אני יודעת, זה מדהים.‬ 85 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 ‫מתקבלים רק 15 סטודנטים בסמסטר.‬ ‫-זה תפור עלייך.‬ 86 00:05:00,633 --> 00:05:01,467 ‫אני יודעת.‬ 87 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 ‫אז?‬ 88 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 ‫תוכנית הלימודים שלי יקרה מספיק גם ככה,‬ 89 00:05:06,681 --> 00:05:08,558 ‫ואין לי כסף לקורסים נוספים.‬ 90 00:05:08,641 --> 00:05:10,310 ‫מה ויל חושב?‬ 91 00:05:10,810 --> 00:05:12,145 ‫עוד לא סיפרתי לו.‬ 92 00:05:12,228 --> 00:05:14,856 ‫כל מה שקשור לכסף תמיד מחזיר אותנו לחתונה.‬ 93 00:05:14,939 --> 00:05:15,982 ‫כן.‬ 94 00:05:16,065 --> 00:05:17,400 ‫וזה לא קשור לזה.‬ 95 00:05:20,028 --> 00:05:21,863 ‫כדאי שאענה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 96 00:05:21,946 --> 00:05:23,323 ‫היי, בראנץ' מחר?‬ 97 00:05:23,406 --> 00:05:25,199 ‫לגמרי. ריצ'רד!‬ 98 00:05:25,283 --> 00:05:26,617 ‫ג'קי בסדר.‬ 99 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 ‫היי, ג'קי.‬ 100 00:05:29,037 --> 00:05:30,788 ‫אוליביה. היי.‬ 101 00:05:30,872 --> 00:05:33,666 ‫אני מתה על התלבושת שלך, ג'יי.‬ 102 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 ‫תודה.‬ ‫-לא.‬ 103 00:05:36,878 --> 00:05:39,505 ‫תודה לך על שלא הלשנת עליי ועל קול לארין.‬ 104 00:05:40,006 --> 00:05:43,634 ‫כאילו, אני יודעת‬ ‫שהם לא ביחד באופן רשמי, אבל…‬ 105 00:05:43,718 --> 00:05:45,970 ‫מה שקול וולטר עושה ועם מי‬ 106 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 ‫זה לא ענייני.‬ 107 00:05:48,473 --> 00:05:49,974 ‫ידעתי שתביני.‬ 108 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 ‫את יודעת, עכשיו יותר מתמיד,‬ ‫אנחנו הנשים צריכות לתמוך זו בזו.‬ 109 00:05:54,896 --> 00:05:58,232 ‫לכן הנחתי שתרצי לדעת‬ ‫על פגישת החירום לגיוס כספים,‬ 110 00:05:58,316 --> 00:06:00,610 ‫שמתחילה… עכשיו.‬ 111 00:06:00,693 --> 00:06:04,030 ‫טוב, אנשים, זה אזור נטול שיפוטיות.‬ ‫אין רעיונות מטופשים.‬ 112 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 ‫צריך לחשוב על רעיון איך לגייס כסף‬ 113 00:06:06,407 --> 00:06:09,535 ‫לשיפוץ האודיטוריום‬ ‫שנוכל לארגן ב־24 השעות הקרובות,‬ 114 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 ‫כי החולצות שתכננו למכור עדיין לא הגיעו.‬ 115 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 ‫כמה כסף אנחנו צריכים לגייס?‬ ‫-3,500 דולר.‬ 116 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 ‫מה לגבי מכירה פומבית שקטה?‬ 117 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 ‫נוכל לבקש מעסקים מקומיים לתרום.‬ 118 00:06:22,340 --> 00:06:26,260 ‫בניו יורק, אנשים תמיד מציעים הרבה יותר‬ ‫ממה שהפריטים האלה שווים.‬ 119 00:06:26,344 --> 00:06:29,889 ‫למקרה שלא שמת לב, בילבי בת שמנת,‬ ‫את רחוקה מאוד מניו יורק.‬ 120 00:06:30,473 --> 00:06:32,809 ‫אין לנו זמן או כוח אדם לארגן משהו כזה‬ 121 00:06:32,892 --> 00:06:33,851 ‫עד מחר.‬ 122 00:06:34,435 --> 00:06:39,440 ‫אבל מכירה פומבית שקטה דורשת‬ ‫המון מעורבות ואינטראקציה קהילתית.‬ 123 00:06:39,941 --> 00:06:43,194 ‫אוכל לדבר עם אבא שלי‬ ‫ולבקש שהעסקים שלו ישתתפו.‬ 124 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 ‫בסדר. תרימו ידיים, מי בעד המכירה הפומבית?‬ 125 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 ‫בסדר.‬ 126 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 ‫- אנחנו עדיין אוהבים אותך, קול! -‬ 127 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 ‫אני נשבע שאמרתי לרובי לדלג עליי.‬ 128 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 ‫אחי. רד מזה.‬ 129 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 ‫בסדר? מקשטים את הלוקרים‬ ‫של כל ההרכב הפותח לקראת המשחק,‬ 130 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 ‫וזה כולל אותך עכשיו.‬ 131 00:07:21,774 --> 00:07:24,235 ‫מה אבא שלך חושב על כך‬ ‫שאתה סוף סוף פותח?‬ 132 00:07:24,318 --> 00:07:28,448 ‫הוא חושב שנזדקק לנס‬ ‫כדי לנצח את לוקווד בלי קול וולטר.‬ 133 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 ‫בחייך.‬ 134 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 ‫אני לא יודע.‬ ‫מה אם אלן קידם את האיש הלא נכון?‬ 135 00:07:33,077 --> 00:07:36,914 ‫אלן יודע שאם יחליף אותי בלא יוצלח,‬ ‫מועצת בית הספר תפטר אותו.‬ 136 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 ‫אתה יודע, סנדברג מארח‬ ‫את האפטר־אפטר פארטי השנה.‬ 137 00:07:41,544 --> 00:07:44,130 ‫אלוהים.‬ ‫-ננצח או נפסיד, חביות.‬ 138 00:07:44,213 --> 00:07:45,673 ‫ארון המשקאות של הוריו.‬ 139 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 ‫בוא לבלות.‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 ‫אולי אתה כבר לא בקבוצה, אבל…‬ 141 00:07:52,763 --> 00:07:54,265 ‫אתה עדיין חלק מהביגהורנס.‬ 142 00:08:01,397 --> 00:08:04,192 ‫בדרך כלל לא הייתי דואגת‬ ‫מוקדם כל כך בסמסטר,‬ 143 00:08:04,275 --> 00:08:06,861 ‫אבל נראה שקול לא מנסה.‬ 144 00:08:06,944 --> 00:08:07,820 ‫הוא מחפף.‬ 145 00:08:08,488 --> 00:08:10,364 ‫אני אמצא אותו. תודה, בת'.‬ ‫-כן.‬ 146 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 ‫שלום.‬ ‫-היי.‬ 147 00:08:20,166 --> 00:08:22,919 ‫יש תכסיס כדי להשתמש במפלצת הזאת?‬ 148 00:08:23,920 --> 00:08:25,338 ‫לפעמים צריך קצת…‬ 149 00:08:26,589 --> 00:08:27,465 ‫היי!‬ 150 00:08:27,548 --> 00:08:28,466 ‫ואו.‬ ‫-קסם.‬ 151 00:08:30,134 --> 00:08:32,762 ‫ניקהיל צ'ודרי. אנגלית.‬ ‫המחליף של מיס אליסון.‬ 152 00:08:32,845 --> 00:08:35,139 ‫נכון. טארה ג'ייקובס, יועצת.‬ 153 00:08:35,723 --> 00:08:38,017 ‫אם אי פעם תצטרך מדריכת תיירים,‬ 154 00:08:38,684 --> 00:08:40,269 ‫אני הבחורה בשבילך.‬ 155 00:08:40,353 --> 00:08:42,730 ‫אני בהחלט אזכור את זה.‬ 156 00:08:45,149 --> 00:08:45,983 ‫אדיר.‬ ‫-כן.‬ 157 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 ‫תודה.‬ 158 00:08:48,110 --> 00:08:49,278 ‫יום נעים.‬ 159 00:08:51,489 --> 00:08:52,448 ‫"מדריכת תיירים"?‬ 160 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 ‫המוסך של טוני תורם‬ ‫חמש החלפות שמן פרימיום,‬ 161 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 ‫וקיילי סימסה עכשיו‬ ‫ש"מונטי'ס" תורמים חודש שלם של פיצה בחינם.‬ 162 00:09:02,583 --> 00:09:06,879 ‫לא ציפיתי לרמה כזו של תמיכה.‬ ‫כולם הרבה יותר ידידותיים מאשר בבית.‬ 163 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 ‫אז מתי נצא להפסקה? נעשה משהו כיפי?‬ 164 00:09:09,215 --> 00:09:11,259 ‫אם נגייס אפילו דולר פחות מהמטרה,‬ 165 00:09:11,342 --> 00:09:13,886 ‫ארין לא תרפה ממני עד שנסיים ללמוד.‬ 166 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 ‫אז כדאי שתיהני קצת עכשיו.‬ 167 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 ‫תודה על הבעת האמון.‬ 168 00:09:18,182 --> 00:09:20,768 ‫נאלצתי להסכים לעבוד בברביקיו בכנסייה מחר‬ 169 00:09:20,851 --> 00:09:24,564 ‫כדי להיות פה הערב,‬ ‫אז אולי תבואי לקראתי? בבקשה?‬ 170 00:09:25,439 --> 00:09:28,192 ‫בסדר, סקיילר. "לנשק, להתחתן, להרוג."‬ 171 00:09:32,738 --> 00:09:35,491 ‫טוב. ביי־ביי. שיהיה לך יום טוב. היי, קול.‬ 172 00:09:36,075 --> 00:09:38,786 ‫מיס ג'ייקובס. היי.‬ ‫-האמת, רציתי לדבר איתך.‬ 173 00:09:38,869 --> 00:09:41,122 ‫מצטער, אני בדרך לעבודה.‬ ‫-אני צריכה דקה.‬ 174 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 ‫קול, עלינו לדבר על הציונים שלך.‬ 175 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 ‫הסמסטר התחיל לפני פחות מחודשיים‬ 176 00:09:45,334 --> 00:09:47,211 ‫ואתה נכשל בכול, חוץ ממלאכה.‬ 177 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 ‫פשוט היה לי קשה לעמוד בקצב.‬ 178 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 ‫ניסיון יפה, קול. אני מכירה אותך מכיתה ט',‬ 179 00:09:51,924 --> 00:09:54,468 ‫ולא הייתה לך בעיה‬ ‫לעמוד בקצב כששיחקת פוטבול.‬ 180 00:09:58,306 --> 00:10:00,182 ‫מה שלום הרגל שלך?‬ 181 00:10:01,642 --> 00:10:02,685 ‫עדיין חסרת תועלת.‬ 182 00:10:04,854 --> 00:10:07,523 ‫נכון שהעתיד שלך נראה שונה‬ ‫מכפי שנראה לפני שנה,‬ 183 00:10:08,149 --> 00:10:10,401 ‫אבל זה לא אומר שאין לך עתיד.‬ 184 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 ‫יש קולג'ים אחרים, מלגות אחרות.‬ 185 00:10:14,363 --> 00:10:18,451 ‫אז אם או מתי שתהיה מוכן לדבר על העתיד הזה,‬ 186 00:10:19,619 --> 00:10:20,703 ‫אתה יודע איפה אני.‬ 187 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 ‫בטח. אני אמצא אותך.‬ 188 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 ‫תודה.‬ 189 00:10:33,758 --> 00:10:35,217 ‫בסדר. ג'קי, תורך.‬ 190 00:10:36,510 --> 00:10:39,221 ‫"להתנשק, להתחתן, להרוג." קול, אלכס, אייזק.‬ 191 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 ‫גרייס!‬ 192 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 ‫למה את כזאת?‬ 193 00:10:42,516 --> 00:10:46,103 ‫כי הוריי אוסרים עליי לצאת לדייטים‬ ‫ואתם לא נותנים לי לחלום.‬ 194 00:10:49,857 --> 00:10:52,818 ‫בסדר. נוכל לשחק שוב‬ ‫אחרי שתבלי את כל היום עם אלכס.‬ 195 00:10:53,569 --> 00:10:55,821 ‫אלכס ואני רק ידידים.‬ 196 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 ‫טוב, מהי אהבה אם לא ידידות לוהטת?‬ 197 00:10:58,908 --> 00:11:02,703 ‫לקחתי את מחזיקי הציצים שלך!‬ ‫-בני! היי! תחזיר את זה!‬ 198 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 ‫בני!‬ 199 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 ‫בני! היי!‬ 200 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 201 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 ‫איך הלך?‬ 202 00:11:23,808 --> 00:11:24,684 ‫איך הלך?‬ 203 00:11:26,686 --> 00:11:27,812 ‫רק אדם אחד הגיע.‬ 204 00:11:29,605 --> 00:11:30,439 ‫אני מצטערת.‬ 205 00:11:31,148 --> 00:11:33,317 ‫אני חושב שאני לא בנוי לנדל"ן.‬ 206 00:11:34,568 --> 00:11:37,738 ‫אולי כדאי שאחפש משהו אחר,‬ ‫אפילו במשרה חלקית.‬ 207 00:11:39,865 --> 00:11:42,952 ‫אני חושבת שאתה צריך לעשות משהו שמשמח אותך.‬ 208 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 ‫הלוואי שרק… הייתי יודע מה זה.‬ 209 00:12:13,983 --> 00:12:14,859 ‫שלום לך.‬ 210 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 ‫היי, סקיילר.‬ 211 00:12:19,697 --> 00:12:22,783 ‫אני יכול לשים אותה בכביסה,‬ ‫ולהשאיל לך חולצה, אם תרצה.‬ 212 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 ‫זה יהיה מעולה. תודה.‬ 213 00:12:34,253 --> 00:12:35,129 ‫אתה מנגן?‬ 214 00:12:36,213 --> 00:12:37,631 ‫בקטנה.‬ 215 00:12:38,424 --> 00:12:39,592 ‫אין מצב.‬ 216 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 ‫תראה לי.‬ 217 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 ‫בסדר.‬ 218 00:12:50,352 --> 00:12:51,353 ‫זה חדש.‬ 219 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 ‫כן.‬ 220 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 ‫נחמד.‬ 221 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 ‫כן, זאת… עבודה בתהליך.‬ 222 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 ‫זה סתם שטותי. אבל…‬ 223 00:13:12,708 --> 00:13:15,336 ‫לאונרד כהן כתב את "הללויה" במשך חמש שנים.‬ 224 00:13:15,878 --> 00:13:17,713 ‫אני חושב שאתה בדרך הנכונה.‬ 225 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 ‫תודה.‬ 226 00:13:19,757 --> 00:13:21,467 ‫תודה על החולצה, נייט.‬ 227 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 ‫בסדר.‬ 228 00:13:26,388 --> 00:13:30,559 ‫אני רק רוצה להגיד לך שהתבגרת יפה מאוד.‬ 229 00:13:31,894 --> 00:13:32,728 ‫תודה.‬ 230 00:13:33,979 --> 00:13:36,023 ‫את לא זוכרת אותי, נכון?‬ 231 00:13:36,816 --> 00:13:38,526 ‫רוצה לראות סרט מחר?‬ 232 00:13:39,193 --> 00:13:41,320 ‫אולי נצא לקמפינג בצ'רי קריק?‬ 233 00:13:43,405 --> 00:13:44,490 ‫זה נשמע כיף,‬ 234 00:13:44,573 --> 00:13:48,744 ‫אבל כבר התנדבתי לעבוד‬ ‫במכירת המאפים של מועדון הדרמה, אז…‬ 235 00:13:49,245 --> 00:13:50,412 ‫בפעם אחרת?‬ 236 00:13:51,080 --> 00:13:53,040 ‫וממתי אתה מתעניין בהומקאמינג?‬ 237 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 ‫אני ממש רוצה שהאודיטוריום ישופץ.‬ 238 00:13:58,671 --> 00:14:02,591 ‫אבל אם מישהו ישאל איפה אתה,‬ ‫אני פשוט אחשוב על משהו.‬ 239 00:14:03,968 --> 00:14:05,845 ‫אתה לא תנסה לשכנע אותי ללכת?‬ 240 00:14:07,513 --> 00:14:08,430 ‫לא.‬ 241 00:14:27,867 --> 00:14:29,869 ‫טוני. אני שמח שתפסתי אותך.‬ 242 00:14:30,369 --> 00:14:31,996 ‫מי היה מאמין? ויל וולטר.‬ 243 00:14:32,496 --> 00:14:35,416 ‫משהו לא בסדר עם הרכב שלך?‬ ‫-לא, הטנדר בסדר גמור.‬ 244 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 ‫יש לך דקה?‬ 245 00:14:36,625 --> 00:14:40,504 ‫בטח, אבל מהר. אני פוגש את אשתי באירוע.‬ ‫והיא לא אישה סבלנית.‬ 246 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 ‫יש סיכוי שאתה מחפש עובדים?‬ 247 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 ‫אני לא מתמצא במכוניות כמו קול,‬ ‫אבל אני לומד מהר.‬ 248 00:14:46,886 --> 00:14:48,220 ‫חשבתי שאתה מוכר בתים?‬ 249 00:14:48,304 --> 00:14:49,388 ‫אנשים לא קונים.‬ 250 00:14:49,471 --> 00:14:52,975 ‫אם היה לי כסף, לא הייתי מהסס.‬ ‫אתם, בני וולטר, בחורים טובים,‬ 251 00:14:53,058 --> 00:14:56,312 ‫אבל לא אוכל להעסיק את כולכם במשרה מלאה.‬ ‫-מה? סליחה…‬ 252 00:14:57,521 --> 00:14:59,523 ‫למה אתה מתכוון?‬ ‫-קול.‬ 253 00:15:00,357 --> 00:15:01,901 ‫גם הוא התעניין במשרה מלאה.‬ 254 00:15:02,902 --> 00:15:04,987 ‫אמרתי לו שעליו לנסות ללמוד בקולג',‬ 255 00:15:05,070 --> 00:15:06,530 ‫עם או בלי מלגה.‬ 256 00:15:09,783 --> 00:15:12,661 ‫תקשיב. תבדוק איתי בעוד כמה חודשים. טוב?‬ 257 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 ‫להתראות, ויל.‬ 258 00:15:23,631 --> 00:15:25,591 ‫אבא!‬ ‫-היי, חבר.‬ 259 00:15:25,674 --> 00:15:28,302 ‫אימא לוקחת אותי לראות‬ ‫מאיפה מגיעים תינוקות!‬ 260 00:15:28,385 --> 00:15:32,264 ‫מה? ואו! לא!‬ ‫מאיפה מגיעים חזרזירים, בני. חזרזירים.‬ 261 00:15:34,308 --> 00:15:38,312 ‫החזירה של גברת ג'ונג ממליטה,‬ ‫אז נראה לי שנאחר לאירוע.‬ 262 00:15:38,812 --> 00:15:42,024 ‫כידוע לך, אנחנו, הנשים,‬ ‫לא יכולות להאיץ בדברים האלה.‬ 263 00:15:42,107 --> 00:15:44,652 ‫לא נראה לך שהוא צעיר מדי לזה?‬ ‫-מה?‬ 264 00:15:44,735 --> 00:15:47,613 ‫אף אחד לא צעיר מדי‬ ‫לחזות בנס של לידת חזרזיר.‬ 265 00:15:47,696 --> 00:15:51,533 ‫לטענתך. אני עדיין לא יכול להסתכל‬ ‫על שינקן בחג המולד באותו אופן.‬ 266 00:15:51,617 --> 00:15:53,994 ‫יודע מה? ברגע שתהיה מוכן להיות טבעוני,‬ 267 00:15:54,078 --> 00:15:56,789 ‫אשמח להכיר לך את ההמבורגרים שלי מקינואה.‬ 268 00:15:57,706 --> 00:15:59,917 ‫לא. זה בסדר.‬ ‫-כך חשבתי.‬ 269 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 ‫מה קורה? היי.‬ 270 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי.‬ 271 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 ‫קול פה?‬ ‫-אני חושבת שהוא עדיין במיטה.‬ 272 00:16:05,547 --> 00:16:07,508 ‫בסדר. תודה.‬ ‫-אולי תצטרך מוט ברזל.‬ 273 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ‫רשמתי לפניי.‬ 274 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 ‫קול, אתה ער?‬ 275 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 ‫לא!‬ 276 00:16:17,226 --> 00:16:18,185 ‫בוקר טוב.‬ 277 00:16:19,979 --> 00:16:21,480 ‫לך מכאן.‬ 278 00:16:21,563 --> 00:16:22,815 ‫תתעורר. קדימה!‬ 279 00:16:22,898 --> 00:16:26,360 ‫תגיד לי מה לעשות כדי שתעזוב אותי.‬ ‫-לאייש את עגלת הסיידר?‬ 280 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 ‫מצחיק.‬ 281 00:16:29,530 --> 00:16:32,491 ‫תעשה לי טובה.‬ ‫אני צריך לנסוע ללוקווד להציג עוד בית.‬ 282 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 ‫ואתה חייב לעשות את זה היום?‬ 283 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 ‫כן. באמת.‬ 284 00:16:36,245 --> 00:16:40,499 ‫קדימה. לאלכס אין מושג איך לתקן‬ ‫את הארכובה כשהיא נתקעת, והיא תיתקע.‬ 285 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 ‫הדבר הזה נבנה במאה ה־18.‬ 286 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 ‫אלכס ילד גדול. אני בטוח שהוא יסתדר.‬ 287 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 ‫קול, אני לא מבקש ממך ללכת למשחק.‬ 288 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 ‫כל הקטע של היום הארור הזה הוא פוטבול, ויל.‬ 289 00:16:52,094 --> 00:16:53,762 ‫בסדר. אז…‬ 290 00:16:54,430 --> 00:16:59,518 ‫אם הברונקוס יעלו לעוד לסופרבול, לא תצפה?‬ 291 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 ‫כן, אתמודד עם השאלה הזאת אם הם יגיעו לשם.‬ 292 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 ‫נפגשתי עם טוני קודם.‬ 293 00:17:14,158 --> 00:17:15,617 ‫אתה לא הולך לקולג', קול?‬ 294 00:17:15,701 --> 00:17:17,661 ‫מה… קדימה. מה קורה?‬ 295 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 ‫אל תגיד כלום לאימא ולאבא, בסדר?‬ 296 00:17:22,499 --> 00:17:23,959 ‫אני אעבוד בעגלה המטופשת.‬ 297 00:17:52,488 --> 00:17:54,573 ‫- סיידר וולטר -‬ 298 00:17:54,656 --> 00:17:56,200 ‫אני מצטערת על ההמתנה.‬ 299 00:18:02,372 --> 00:18:06,543 ‫נראה שיש לנו קשיים טכניים.‬ ‫בבקשה תחזור אחר כך.‬ 300 00:18:12,549 --> 00:18:13,675 ‫שמעת משהו מוויל?‬ 301 00:18:14,510 --> 00:18:15,886 ‫שלחתי הודעה, אבל…‬ 302 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 ‫הוא לא חזר אליי.‬ 303 00:18:20,432 --> 00:18:25,604 ‫ברוכים הבאים לאירוע ההתרמה וההומקאמינג‬ ‫של תיכון סילבר פולס!‬ 304 00:18:26,105 --> 00:18:27,648 ‫רוצה ללכת לראות את הטירוף?‬ 305 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 ‫אולי לא כדאי להשאיר את העגלה ללא השגחה.‬ 306 00:18:30,609 --> 00:18:32,236 ‫היא שרדה דברים גרועים יותר.‬ 307 00:18:44,873 --> 00:18:48,836 ‫כפי שאת רואה,‬ ‫יש הרבה דרכים שונות להפגין רוח בית ספרית.‬ 308 00:18:51,713 --> 00:18:53,423 ‫אז מה דעתך על הומקאמינג?‬ 309 00:18:54,633 --> 00:18:58,303 ‫אני לא יודעת כלום על פוטבול.‬ 310 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 ‫אבי ואני היינו מעריצים ענקיים של הניקס.‬ 311 00:19:01,890 --> 00:19:04,893 ‫אבל אי אפשר להתעלם מהחשמל באוויר.‬ 312 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 ‫מה יקרה אם הביגהורנס יפסידו?‬ 313 00:19:08,981 --> 00:19:13,652 ‫תהיה תקופת אבל של שבוע‬ ‫ואז המחזור יתחיל מחדש.‬ 314 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 ‫אני מניח שאף חלק ממך‬ ‫מעולם לא רצה להיות מעודדת?‬ 315 00:19:21,285 --> 00:19:22,911 ‫כן, זה מה שחשבתי.‬ 316 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 ‫כן!‬ 317 00:19:29,877 --> 00:19:32,254 ‫מה שלומנו, ביגהורנס?‬ 318 00:19:34,131 --> 00:19:38,051 ‫היום לא היה מתאפשר‬ ‫בלי ארגון הבוגרים של סילבר פולס,‬ 319 00:19:38,135 --> 00:19:43,599 ‫אז אנא קבלו בברכה את נשיא ארגון הבוגרים,‬ ‫והקוורטרבק של הביגהורנס לשנת 1992,‬ 320 00:19:43,682 --> 00:19:45,684 ‫מאטו סאמרהיל!‬ 321 00:19:46,935 --> 00:19:47,769 ‫תודה.‬ 322 00:19:48,854 --> 00:19:51,732 ‫ואו! תודה על קבלת הפנים החמה.‬ 323 00:19:51,815 --> 00:19:55,068 ‫אני רק רוצה לנצל את הרגע הזה‬ ‫כדי להודות מעומק ליבי‬ 324 00:19:55,152 --> 00:19:58,989 ‫לכולכם על שבאתם לתמוך‬ ‫בקבוצת הפוטבול של בית הספר. כן!‬ 325 00:20:00,240 --> 00:20:03,702 ‫ותזכורת ידידותית לכולכם,‬ ‫שהמטרה הראויה השנה‬ 326 00:20:03,785 --> 00:20:07,289 ‫היא לעשות מהפך נחוץ‬ ‫לאולם התיאטרון של בית הספר.‬ 327 00:20:07,372 --> 00:20:10,334 ‫אז בבקשה, תנו בנדיבות ככל האפשר!‬ 328 00:20:10,417 --> 00:20:11,460 ‫קדימה, ביגהורנס!‬ 329 00:20:16,131 --> 00:20:18,508 ‫לא שמעת את זה ממני,‬ 330 00:20:18,592 --> 00:20:21,136 ‫אבל הסיידר שלנו הולך ממש טוב עם רום.‬ 331 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ‫תודה רבה.‬ 332 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 ‫חשבתי שלא תבוא.‬ 333 00:20:29,394 --> 00:20:30,437 ‫הקשבתי לצו ליבי.‬ 334 00:20:30,520 --> 00:20:32,439 ‫בשביל זה אתה צריך שיהיה לך לב.‬ 335 00:20:33,106 --> 00:20:34,524 ‫היי, אני אשמח ללכת.‬ 336 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 ‫אבל עוד זוג ידיים לא יזיק.‬ 337 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 ‫והוא תיקן את העגלה.‬ 338 00:20:43,283 --> 00:20:44,534 ‫נכון, אלכס?‬ 339 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 ‫כן.‬ 340 00:20:50,249 --> 00:20:51,583 ‫מה הייתה הבעיה בברז?‬ 341 00:20:51,667 --> 00:20:53,001 ‫אני אראה לך.‬ 342 00:20:55,921 --> 00:20:58,423 ‫לפעמים, כשהסיידר…‬ ‫-ועכשיו תנו קבלת פנים חמה‬ 343 00:20:59,007 --> 00:21:02,761 ‫לקוורטרבק הפותח החדש שלכם, מספר 44,‬ 344 00:21:02,844 --> 00:21:04,012 ‫דילן ניוסום!‬ 345 00:21:09,851 --> 00:21:10,894 ‫ואני יודע…‬ 346 00:21:10,978 --> 00:21:14,189 ‫אני יודע שעם הכישרון והמסירות שלו,‬ 347 00:21:14,982 --> 00:21:16,900 ‫ללוקווד אין סיכוי.‬ 348 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 ‫קדימה, ביגהורנס!‬ 349 00:21:25,826 --> 00:21:26,660 ‫קדימה!‬ 350 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 ‫קדימה, ביגהורנס!‬ 351 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 ‫אפר לאפר, עפר לעפר,‬ 352 00:21:33,750 --> 00:21:36,420 ‫עליך להיות ביגהורן כדי לשחק כמונו! שוב!‬ 353 00:21:36,503 --> 00:21:39,172 ‫אפר לאפר, עפר לעפר,‬ 354 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 ‫עליך להיות ביגהורן כדי לשחק כמונו!‬ 355 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 ‫קדימה! אפר לאפר, עפר לעפר,‬ 356 00:21:44,928 --> 00:21:47,139 ‫עליך להיות ביגהורן כדי לשחק כמונו!‬ 357 00:21:47,222 --> 00:21:48,640 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 358 00:21:48,724 --> 00:21:51,226 ‫"אם אי פעם תצטרך מדריכת תיירים…"‬ 359 00:21:51,310 --> 00:21:52,269 ‫כאילו, מה?‬ 360 00:21:52,352 --> 00:21:54,938 ‫עם רושם ראשוני כזה,‬ ‫לא הייתי יוצאת עם עצמי…‬ 361 00:21:55,022 --> 00:21:57,816 ‫די. אבל הוא לגמרי הטיפוס שלך.‬ 362 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 ‫והוא רווק. אז למה לא החלקת ימינה?‬ 363 00:22:01,611 --> 00:22:04,072 ‫כי אם אחליק ימינה והוא לא,‬ 364 00:22:04,156 --> 00:22:06,408 ‫איאלץ לראות אותו בכל יום בחדר המורים‬ 365 00:22:06,491 --> 00:22:09,286 ‫בידיעה שהוא ראה את הפרופיל שלי וחשב, "אה".‬ 366 00:22:09,369 --> 00:22:11,496 ‫תעשי את זה. אולי אעשה את זה בשבילך?‬ 367 00:22:11,580 --> 00:22:12,414 ‫לא!‬ 368 00:22:14,207 --> 00:22:17,127 ‫לצאת עם עמית זה לא מקצועי, לא?‬ ‫-עכשיו אתם יוצאים?‬ 369 00:22:17,210 --> 00:22:20,589 ‫לפני שנייה היית מדריכת התיירים שלו.‬ ‫-בסדר. מה את מבינה?‬ 370 00:22:20,672 --> 00:22:23,091 ‫את במערכת יחסים כבר מיליון שנה.‬ 371 00:22:23,175 --> 00:22:24,009 ‫כן.‬ 372 00:22:26,470 --> 00:22:28,972 ‫את עדיין נמנעת לספר לוויל על ההרצאה?‬ 373 00:22:30,557 --> 00:22:34,269 ‫הוא נחוש למצוא עבודה במשרה חלקית‬ ‫כדי לשלם על החתונה.‬ 374 00:22:35,062 --> 00:22:38,482 ‫בינתיים, יש לי כסף תלוי בארון שלי‬ 375 00:22:39,274 --> 00:22:40,817 ‫בדמות שמלת הכלה שלי.‬ 376 00:22:41,318 --> 00:22:42,277 ‫כן.‬ 377 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 ‫אז תחזירי אותה.‬ 378 00:22:44,363 --> 00:22:46,073 ‫שניכם הסכמתם לדחות.‬ 379 00:22:56,291 --> 00:22:57,334 ‫מי צמא?‬ 380 00:22:57,834 --> 00:22:59,252 ‫כמו שסבתי תמיד אומרת,‬ 381 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 ‫"סיידר תפוחים ביום‬ ‫מונע מהשיער להפוך לאפור."‬ 382 00:23:01,963 --> 00:23:03,840 ‫סבתא שלנו לא אמרה את זה מעולם.‬ 383 00:23:04,633 --> 00:23:05,675 ‫למי אכפת?‬ 384 00:23:06,301 --> 00:23:10,222 ‫לי אכפת, אבל לא הייתי מצפה‬ ‫שכנות תעניין אותך.‬ 385 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 ‫בבקשה, אחי. תראה לנו איך עושים את זה.‬ 386 00:23:19,898 --> 00:23:21,858 ‫סליחה! גברת?‬ 387 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 ‫אפשר לעניין אותך בסיידר מרענן,‬ 388 00:23:25,654 --> 00:23:30,867 ‫טבעי ונטול אשמה ב־100 אחוז,‬ ‫שנמצא במשפחה שלנו כבר דורות?‬ 389 00:23:33,036 --> 00:23:35,163 ‫לא הסיידר עצמו, המתכון.‬ 390 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 ‫הסיידר בהחלט טרי.‬ 391 00:23:39,751 --> 00:23:41,294 ‫לא. תודה.‬ 392 00:23:43,672 --> 00:23:45,048 ‫זה היה ממש מתוחכם.‬ 393 00:23:45,549 --> 00:23:47,384 ‫אבל תסתכל ותרשום הערות, בסדר?‬ 394 00:23:47,467 --> 00:23:48,468 ‫אני מצטער, גברתי.‬ 395 00:23:48,552 --> 00:23:50,512 ‫מה שאחי הקטן שכח לציין‬ 396 00:23:50,595 --> 00:23:55,225 ‫הוא שהעגלה הזאת הרוותה את חיילי האיחוד‬ ‫בזמן מלחמת האזרחים.‬ 397 00:23:55,308 --> 00:23:58,353 ‫אז את לא תשתי סתם סיידר תפוחים,‬ 398 00:23:58,437 --> 00:24:00,105 ‫את תשתי היסטוריה.‬ 399 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 ‫טוב, אקח שניים.‬ 400 00:24:02,983 --> 00:24:04,401 ‫תודה.‬ 401 00:24:05,819 --> 00:24:08,447 ‫הגברת הנחמדה תיקח שני סיידרים.‬ 402 00:24:12,784 --> 00:24:13,994 ‫איך הולך?‬ 403 00:24:14,578 --> 00:24:17,914 ‫מישהו צריך ללמוד אילו מדינות‬ ‫היו מעורבות במלחמת האזרחים.‬ 404 00:24:18,498 --> 00:24:20,792 ‫אוי, לא. טוב עד כדי כך?‬ 405 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 ‫נהדר.‬ 406 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 ‫נשימות עמוקות.‬ 407 00:24:22,961 --> 00:24:24,796 ‫אני אקח סיידר אחד, בבקשה.‬ 408 00:24:27,090 --> 00:24:28,467 ‫תודה על הרכישה מרחמים.‬ 409 00:24:28,550 --> 00:24:29,384 ‫מתי שתרצה.‬ 410 00:24:30,385 --> 00:24:32,095 ‫אני אבדוק את שולחן המכירה.‬ 411 00:24:37,517 --> 00:24:40,228 ‫תקפיד לחגוג באחריות הלילה, מר לילנד.‬ 412 00:24:40,312 --> 00:24:41,938 ‫לא יהיו חגיגות.‬ 413 00:24:42,022 --> 00:24:44,983 ‫איבדנו את הקוורטרבק הכי טוב‬ ‫בהיסטוריה של הביגהורנס.‬ 414 00:24:46,151 --> 00:24:49,654 ‫זה חבל, כי כל אנשי סילבר פולס‬ ‫היו שמחים לראות אותך כמקצוען.‬ 415 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 ‫תודה, אדוני. אני מעריך את זה.‬ 416 00:24:57,204 --> 00:24:58,330 ‫אני יוצא להפסקה.‬ 417 00:24:59,706 --> 00:25:01,708 ‫- גיליון הצעות למכירה הפומבית -‬ 418 00:25:08,798 --> 00:25:11,968 ‫בקצב הזה,‬ ‫לא נגיע למטרה שלנו לפני בעיטת הפתיחה.‬ 419 00:25:12,761 --> 00:25:16,014 ‫לא הייתי רוצה להיות זו‬ ‫שבגללה תלמידי הדרמה הצעירים שלנו‬ 420 00:25:16,097 --> 00:25:18,350 ‫לא יקבלו הזדמנות להופיע בתיאטרון חדיש.‬ 421 00:25:27,275 --> 00:25:28,401 ‫את בסדר, ניו יורק?‬ 422 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 ‫מעולה.‬ 423 00:25:33,657 --> 00:25:36,409 ‫אם אנשים לא יתחילו להציע,‬ ‫ארין תוודא באופן אישי‬ 424 00:25:36,493 --> 00:25:37,744 ‫שזו הפעם הראשונה‬ 425 00:25:37,827 --> 00:25:40,038 ‫והאחרונה שאתרום לוועדת גיוס הכספים.‬ 426 00:25:40,121 --> 00:25:41,915 ‫לארין אין כוח כזה.‬ 427 00:25:41,998 --> 00:25:45,710 ‫וגם אם כן, בבית הספר שלנו יש מאה ועדות.‬ 428 00:25:45,794 --> 00:25:49,297 ‫כן, אבל בפרינסטון מחפשים עקביות והתמדה.‬ 429 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 ‫אפשר לקחת את זה לרגע? תודה.‬ 430 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 ‫היי, מר סאמרהיל!‬ 431 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 ‫מסירה ארוכה!‬ 432 00:26:17,075 --> 00:26:19,286 ‫קדימה! אתם מסוגלים ליותר מזה.‬ 433 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 ‫ביגהורנס, בואו נריע שוב‬ 434 00:26:21,204 --> 00:26:24,833 ‫לאיש, למיתוס, לאגדה,‬ ‫מר מאטו "סאמר בריז" סאמרהיל!‬ 435 00:26:25,959 --> 00:26:28,044 ‫קדימה, אבא!‬ ‫-עוד יש לו את זה.‬ 436 00:26:29,713 --> 00:26:31,506 ‫עכשיו כשקיבלתי את תשומת ליבכם,‬ 437 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 ‫היה קצת שקט כאן ליד שולחן המכירה הפומבית.‬ 438 00:26:34,926 --> 00:26:37,178 ‫אז אולי נעלה קצת את הווליום?‬ 439 00:26:38,430 --> 00:26:42,559 ‫בעיר הזאת נכתבו צ'קים במהירות‬ ‫בשנה שהותקן משטח דשא חדש בטיילור פילד.‬ 440 00:26:42,642 --> 00:26:44,269 ‫עכשיו תעמדו במילה שלכם‬ 441 00:26:44,352 --> 00:26:47,689 ‫ותתמכו בפרויקט שיפוץ האודיטוריום‬ ‫כמו שתמכתם בספורט.‬ 442 00:26:47,772 --> 00:26:48,732 ‫בסדר?‬ 443 00:26:51,484 --> 00:26:53,111 ‫תודה.‬ ‫-כן. תודה.‬ 444 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 ‫אני רואה אותך שם, מר ביטי.‬ 445 00:26:56,323 --> 00:26:58,700 ‫לא יזיק לך קופון למוסך של טוני בפעם הבאה‬ 446 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 ‫שהקאדילק שלך תתקלקל.‬ 447 00:27:01,077 --> 00:27:02,787 ‫אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 448 00:27:02,871 --> 00:27:04,789 ‫וגברת דוורקין, אל תתחבאי מאחור.‬ 449 00:27:04,873 --> 00:27:07,626 ‫ראיתי אותך מסתכלת‬ ‫על העיסוי השוודי בן 90 הדקות.‬ 450 00:27:10,253 --> 00:27:11,921 ‫סקיילר, מה קורה פה?‬ 451 00:27:12,714 --> 00:27:15,925 ‫אני מאמין שאנחנו עדים למחווה רומנטית.‬ 452 00:27:16,760 --> 00:27:19,679 ‫כי עכשיו יש לנו פריט מפתיע זמין למכירה.‬ 453 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 ‫אני.‬ 454 00:27:26,811 --> 00:27:30,190 ‫אם אתם צריכים לשטוף את המכונית‬ ‫או לכסח את הדשא?‬ 455 00:27:30,273 --> 00:27:32,817 ‫מישהו שילמד את ילדכם זריקה מסובבת מושלמת?‬ 456 00:27:32,901 --> 00:27:35,820 ‫טוב, היום יום המזל שלכם,‬ ‫כי עבור המחיר הנכון,‬ 457 00:27:35,904 --> 00:27:38,531 ‫תוכלו לקבל אותי לאחר צהריים שלמים.‬ 458 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 ‫אלוהים, סוף סוף התפניתי.‬ ‫תספר לי הכול. מה פספסתי?‬ 459 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 ‫קול מוכר את עצמו לצדקה.‬ 460 00:27:48,416 --> 00:27:49,668 ‫שמעתי עשרה דולר!‬ 461 00:27:49,751 --> 00:27:50,835 ‫אפשר לקבל 20 דולר?‬ 462 00:27:51,836 --> 00:27:53,672 ‫לאן את הולכת? רק הגעת.‬ 463 00:27:53,755 --> 00:27:54,673 ‫כספומט!‬ 464 00:27:55,382 --> 00:27:56,299 ‫חמישים דולר.‬ 465 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 ‫כאן, 50 דולר. אפשר לקבל 75?‬ 466 00:27:59,594 --> 00:28:01,429 ‫שבעים וחמישה דולר?‬ ‫-מאה!‬ 467 00:28:02,180 --> 00:28:03,515 ‫איכס. אימא.‬ 468 00:28:04,474 --> 00:28:06,768 ‫מאה דולר? מאה ועשרים וחמישה דולר?‬ 469 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 ‫מאתיים וחמישים!‬ 470 00:28:09,729 --> 00:28:10,980 ‫בראד, אח שלי.‬ 471 00:28:11,064 --> 00:28:14,734 ‫הייתי מבלה איתך בחינם,‬ ‫אבל התרומה שלך מוערכת ביותר.‬ 472 00:28:15,235 --> 00:28:19,489 ‫כמו גם התרומה של כולכם.‬ ‫פעם ראשונה, פעם שנייה ל־250…‬ 473 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ‫חמש שטרות של בנג'מין בשביל הבחור הנאה.‬ 474 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 ‫בסדר. חמש שטרות של בנג'מין.‬ 475 00:28:27,372 --> 00:28:28,206 ‫פעם ראשונה!‬ 476 00:28:28,998 --> 00:28:29,874 ‫פעם שנייה!‬ 477 00:28:30,792 --> 00:28:33,086 ‫נמכר לגברת עדנה מטשניק היפה.‬ 478 00:28:40,218 --> 00:28:43,263 ‫ואל תשכחו! בשנה הבאה כשתצפו…‬ ‫-היי.‬ 479 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 ‫איפה היית?‬ 480 00:28:46,391 --> 00:28:48,810 ‫מי השתין בקורנפלקס שלך הבוקר?‬ 481 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫הבנתי.‬ 482 00:28:55,024 --> 00:28:57,777 ‫איך אני אמור להתחרות ב"אפקט קול"?‬ 483 00:28:59,195 --> 00:29:00,113 ‫סליחה, מה?‬ 484 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 ‫הקסם של קול וולטר שלא ניתן לעמוד בפניו.‬ 485 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 ‫אתה באמת חושב‬ ‫שהדשא ירוק יותר מתחת לרגליים שלו?‬ 486 00:29:08,163 --> 00:29:09,873 ‫אתה פשוט צריך להיות אלכס.‬ 487 00:29:11,249 --> 00:29:12,417 ‫טוב, בסדר…‬ 488 00:29:14,210 --> 00:29:17,422 ‫אני אלך להיות אלכס במקום אחר עד שזה ייגמר.‬ 489 00:29:59,380 --> 00:30:00,882 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 490 00:30:05,136 --> 00:30:08,807 ‫היה מתוק מאוד מצידך להקריב‬ ‫אחר צהריים שלמים של עבודה אצל עדנה‬ 491 00:30:08,890 --> 00:30:10,725 ‫למען תיאטרון חדש למועדון הדרמה.‬ 492 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 ‫טוב, אחת מאיתנו צריכה לשמור על החלום שלה.‬ 493 00:30:16,397 --> 00:30:20,652 ‫מאוחר מדי להציע מחיר‬ ‫לעזרה בפירוק עגלת הסיידר מחר?‬ 494 00:30:21,736 --> 00:30:25,114 ‫אני לא יודע, ניו יורק.‬ ‫משהו אומר לי שעדנה קפדנית מאוד.‬ 495 00:30:27,075 --> 00:30:27,909 ‫אני צוחק.‬ 496 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 ‫אני אהיה שם.‬ 497 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 ‫אני נשבע.‬ 498 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 ‫היי! סקיילר שומר מקום במונטי'ס.‬ ‫אני גוועת ברעב.‬ 499 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 ‫לא הייתי מתנגד לפיצה.‬ 500 00:30:39,796 --> 00:30:42,131 ‫אתה רוצה לבלות איתנו?‬ 501 00:30:43,675 --> 00:30:45,677 ‫היא מתכוונת, כמה שיותר, יותר טוב.‬ 502 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 ‫אחלה.‬ 503 00:31:00,817 --> 00:31:02,110 ‫טארה?‬ 504 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 ‫ואו! מר צ'ודרי. מה הסיכוי?‬ 505 00:31:05,864 --> 00:31:07,365 ‫הייתי אומר שהוא גבוה מאוד‬ 506 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 ‫מאחר שאנחנו גרים באותה עיירה‬ ‫ומלמדים באותו בית ספר.‬ 507 00:31:10,577 --> 00:31:11,870 ‫כן. נקודה טובה מאוד.‬ 508 00:31:13,454 --> 00:31:14,289 ‫היי,‬ 509 00:31:15,331 --> 00:31:18,835 ‫אני מתנצל אם זה לגמרי לא מקצועי, אבל…‬ 510 00:31:20,587 --> 00:31:21,421 ‫את רוצה…‬ 511 00:31:21,504 --> 00:31:22,380 ‫כן.‬ 512 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 ‫כלומר, אני אשמח.‬ 513 00:31:25,341 --> 00:31:28,720 ‫תרצה להצטרף? כן.‬ ‫-כן. בסדר. אני יכול לשבת.‬ 514 00:31:29,220 --> 00:31:31,389 ‫היית פעם בבית הקפה הזה?‬ 515 00:31:32,348 --> 00:31:33,224 ‫היי.‬ 516 00:31:33,308 --> 00:31:34,142 ‫היי.‬ 517 00:31:34,726 --> 00:31:36,978 ‫מעולם לא ראיתי את המקום עמוס כל כך.‬ 518 00:31:37,061 --> 00:31:39,981 ‫כן. תאר לעצמך אם היינו פתוחים‬ ‫עד מאוחר באופן קבוע.‬ 519 00:31:41,399 --> 00:31:42,650 ‫אולי כדאי שתעשו זאת.‬ 520 00:31:45,528 --> 00:31:47,739 ‫מה? זה רעיון רע?‬ 521 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 ‫לא.‬ 522 00:31:48,907 --> 00:31:51,826 ‫אני בטוחה שמאטו ישמח, אבל למי יש זמן?‬ 523 00:31:53,411 --> 00:31:54,287 ‫לי יש.‬ 524 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 ‫מותק.‬ 525 00:31:56,331 --> 00:32:00,668 ‫תחשבי על זה.‬ ‫נציע בירה ויין, ותהיה מוזיקה חיה.‬ 526 00:32:00,752 --> 00:32:02,337 ‫כמה לילות בשבוע לכל היותר.‬ 527 00:32:04,088 --> 00:32:05,590 ‫את יודעת שעלינו לחסוך.‬ 528 00:32:05,673 --> 00:32:09,218 ‫חלק מהכסף ילך לחתונה.‬ ‫-החזרתי את שמלת הכלה שלי.‬ 529 00:32:12,847 --> 00:32:14,265 ‫נזקקתי לכסף ללימודים,‬ 530 00:32:14,349 --> 00:32:17,644 ‫ולמען אמת, רציתי להימנע מהשיחה הזאת.‬ 531 00:32:30,531 --> 00:32:31,491 ‫מה דעתך?‬ 532 00:32:34,160 --> 00:32:35,453 ‫מה אתה אוכל, חבר?‬ 533 00:32:35,536 --> 00:32:37,830 ‫אפרסמונים מגברת ג'ונג.‬ 534 00:32:39,415 --> 00:32:43,086 ‫בבקשה תגידי לי שלא אפשרת לה‬ ‫לשלם לך באפרסמונים.‬ 535 00:32:43,169 --> 00:32:45,964 ‫הזוג ג'ונג בקשיים.‬ ‫כל קהילת החקלאים בקשיים.‬ 536 00:32:46,047 --> 00:32:47,465 ‫כן, גם אנחנו, קת'י.‬ 537 00:32:47,548 --> 00:32:50,259 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ ‫שאמנע מהם טיפול וטרינרי?‬ 538 00:32:50,843 --> 00:32:54,472 ‫אני לא יודע.‬ ‫הם צריכים לפתור את זה. בדיוק כמונו.‬ 539 00:32:57,141 --> 00:32:59,018 ‫תוכל להעביר לי את הכתום?‬ ‫-בטח.‬ 540 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 ‫תודה, חבר.‬ 541 00:33:03,564 --> 00:33:07,026 ‫אלכס? אנחנו הולכים לאכול פיצה במונטי'ס‬ ‫אם בא לך להצטרף.‬ 542 00:33:07,110 --> 00:33:09,529 ‫אני, גרייס, סקיילר וקול.‬ 543 00:33:11,531 --> 00:33:13,491 ‫את יודעת, אני צריך לקום מוקדם,‬ 544 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 ‫אבל נוכל להמשיך לפרק מחר.‬ 545 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 ‫אני אדחה את האימון.‬ 546 00:33:19,163 --> 00:33:23,960 ‫קול כבר הבטיח שהוא יעזור,‬ ‫אבל תודה על ההצעה.‬ 547 00:33:25,336 --> 00:33:28,715 ‫ועל ההומקאמינג הראשון והבלתי נשכח.‬ 548 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 ‫נתראה אחר כך?‬ 549 00:33:32,552 --> 00:33:35,471 ‫כן. נתראה. נשמע טוב.‬ 550 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 ‫- מונטי'ס פיצה -‬ 551 00:33:51,487 --> 00:33:52,488 ‫איזה כובע בוקרים?‬ 552 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 ‫היי.‬ 553 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 ‫מה קורה?‬ 554 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 ‫אתה בסדר?‬ 555 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 ‫כן.‬ 556 00:34:06,335 --> 00:34:07,712 ‫אתה רוצה לבוא אליי?‬ 557 00:34:08,629 --> 00:34:12,800 ‫למעשה, יש לי… תוכניות.‬ 558 00:34:17,013 --> 00:34:17,847 ‫"תוכניות."‬ 559 00:34:22,268 --> 00:34:23,478 ‫כן, דילן! אח שלי!‬ 560 00:34:27,815 --> 00:34:28,775 ‫כן.‬ 561 00:34:29,734 --> 00:34:30,818 ‫בואי נעוף מפה.‬ 562 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 ‫זה ממש מתוק.‬ 563 00:35:10,191 --> 00:35:11,567 ‫הייתי צריכה לספר לך.‬ 564 00:35:12,902 --> 00:35:13,861 ‫לגבי השמלה.‬ 565 00:35:15,154 --> 00:35:16,155 ‫לא אכפת לי מהשמלה‬ 566 00:35:16,239 --> 00:35:18,074 ‫או שלא סיפרת לי.‬ 567 00:35:19,158 --> 00:35:21,869 ‫אכפת לי שהרגשת שאת לא יכולה לספר לי.‬ 568 00:35:23,412 --> 00:35:25,289 ‫יש לך הרבה על הראש.‬ 569 00:35:25,790 --> 00:35:26,624 ‫לשנינו.‬ 570 00:35:26,707 --> 00:35:28,084 ‫כן. אולי.‬ 571 00:35:29,085 --> 00:35:32,088 ‫סדר העדיפויות שלי פשוט לא היה נכון.‬ 572 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 ‫אין לנו כסף לפינת אוכל,‬ 573 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 ‫ובטח לא לחתונה.‬ 574 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 ‫אני שונא שאני לא יכול לתת לך‬ ‫כל מה שאת רוצה.‬ 575 00:35:43,850 --> 00:35:45,309 ‫היי.‬ 576 00:35:46,435 --> 00:35:47,520 ‫כבר יש לי‬ 577 00:35:48,271 --> 00:35:49,647 ‫את כל מה שאני צריכה.‬ 578 00:35:57,363 --> 00:36:01,492 ‫עכשיו, תספר לי עוד פעם על הרעיון‬ ‫של "לארק אפטר דארק".‬ 579 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 ‫"לארק אפטר דארק"?‬ 580 00:36:03,286 --> 00:36:04,245 ‫זה מושלם.‬ 581 00:36:07,373 --> 00:36:08,207 ‫בדיוק כמוך.‬ 582 00:36:20,970 --> 00:36:22,930 ‫רגע. זה רק ספר. טוב.‬ 583 00:36:33,191 --> 00:36:39,864 ‫- שבע הודעות שלא נקראו‬ ‫חמש שיחות שלא נענו -‬ 584 00:36:40,364 --> 00:36:42,825 ‫- ניו יורק: אני בעגלה, אתה בא? -‬ 585 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 ‫- פרקר: המשחק עומד להתחיל. איפה אתה? -‬ 586 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 ‫- אימא: תתקשר אליי -‬ 587 00:37:19,070 --> 00:37:19,904 ‫היי.‬ 588 00:37:20,404 --> 00:37:22,823 ‫חשבנו שלא תזיק לך עזרה.‬ 589 00:37:23,616 --> 00:37:25,701 ‫לא היית צריך לפספס את האימון.‬ 590 00:37:25,785 --> 00:37:26,619 ‫אין בעיה.‬ 591 00:37:28,371 --> 00:37:29,247 ‫רציתי.‬ 592 00:37:30,581 --> 00:37:32,833 ‫חוץ מזה, מה התכוונת לעשות, לחכות לקול?‬ 593 00:37:33,918 --> 00:37:36,879 ‫הוא לא בדיוק האיש הכי אמין בעולם.‬ 594 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 ‫תקרב אותה.‬ 595 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 ‫לאט!‬ 596 00:37:41,300 --> 00:37:43,344 ‫לאט. עוד קצת.‬ 597 00:37:44,136 --> 00:37:45,263 ‫אלכס!‬ 598 00:37:45,346 --> 00:37:48,557 ‫אם תמשיך לדבר אליי כמו לאחד הסוסים,‬ ‫אתה תלך הביתה ברגל.‬ 599 00:37:50,101 --> 00:37:51,352 ‫בסדר. תעצור!‬ 600 00:37:52,812 --> 00:37:54,480 ‫היי.‬ ‫-היי. איך היה המשחק?‬ 601 00:37:55,898 --> 00:37:56,732 ‫אכזרי.‬ 602 00:37:58,025 --> 00:37:59,902 ‫כן. כאלה הם משחקים אצל בני תשע.‬ 603 00:37:59,986 --> 00:38:03,572 ‫לא, המשחק לא הפריע לה. קול פשוט לא הגיע.‬ 604 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 ‫מה?‬ 605 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 ‫הוא מתאמן איתה כבר שבועות.‬ 606 00:38:08,119 --> 00:38:11,122 ‫אני יודעת.‬ ‫וניסיתי להתקשר כמה פעמים, אבל הוא לא ענה.‬ 607 00:38:11,998 --> 00:38:14,542 ‫היא הייתה ממש נסערת.‬ ‫-כן. ברור.‬ 608 00:38:15,751 --> 00:38:17,628 ‫אני לא יודע מה נכנס בו לאחרונה.‬ 609 00:38:19,922 --> 00:38:20,840 ‫איפה הבנים?‬ 610 00:38:20,923 --> 00:38:24,343 ‫הם באסם. סטן הגיע.‬ 611 00:38:24,427 --> 00:38:27,471 ‫הביא את חומר ההדברה.‬ ‫ביקשתי מהם לערום את זה.‬ 612 00:38:27,555 --> 00:38:29,890 ‫זה היה נחמד מצידו. כדאי שנודה לו.‬ 613 00:38:32,893 --> 00:38:34,687 ‫תקשיב. צדקת.‬ 614 00:38:34,770 --> 00:38:37,606 ‫אני לא יכולה להמשיך‬ ‫לתרום את זמני ואת שירותיי.‬ 615 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 ‫הייתי עצבני.‬ 616 00:38:40,318 --> 00:38:43,487 ‫מה שהייתי צריך לומר‬ ‫זה שאת הווטרינרית הכי טובה בעיר,‬ 617 00:38:44,071 --> 00:38:45,865 ‫ומגיע לך לקבל פיצוי הוגן,‬ 618 00:38:47,241 --> 00:38:48,492 ‫רצוי באמצעות כסף.‬ 619 00:38:52,580 --> 00:38:53,581 ‫עד כמה המצב חמור?‬ 620 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 ‫זה…‬ 621 00:39:06,677 --> 00:39:11,057 ‫בנוסף יש לנו ציוד,‬ ‫דלק, תחזוקה, את החווה. זה פשוט…‬ 622 00:39:11,891 --> 00:39:15,811 ‫אנחנו 11 אנשים. ועכשיו גם ג'קי.‬ ‫אז יש 12 פיות להאכיל.‬ 623 00:39:16,979 --> 00:39:18,981 ‫אני באמת לא יודע מה נעשה.‬ 624 00:39:19,982 --> 00:39:23,569 ‫- וולטר -‬ 625 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 ‫פרקר, אני יכול להסביר.‬ ‫-לא!‬ 626 00:39:28,574 --> 00:39:30,201 ‫הבטחת שתהיה שם ולא היית.‬ 627 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 ‫אתה שקרן.‬ 628 00:41:02,501 --> 00:41:06,046 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬