1 00:00:21,312 --> 00:00:22,230 이게 뭐라고요? 2 00:00:22,731 --> 00:00:23,690 애비게일 월터가 3 00:00:23,773 --> 00:00:27,819 콜로라도 골드러시 때 이거로 지친 광부들에게 사과주를 팔았지 4 00:00:28,361 --> 00:00:31,364 손자인 버나드 월터는 이걸 밀주 판매에 썼고 5 00:00:31,448 --> 00:00:32,407 그냥 설이야 6 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 그분 별명이 '술고래 버니'이긴 했지만 7 00:00:38,371 --> 00:00:40,999 요즘에는 특별한 행사가 있을 때만 꺼내 8 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 특별한 행사에 풋볼 경기도 껴요? 9 00:00:46,421 --> 00:00:49,466 날이면 날마다 하는 경기가 아니라 동문회야 10 00:00:49,966 --> 00:00:53,344 빅혼스랑 호크스는 백 년 넘은 라이벌이고 11 00:00:53,428 --> 00:00:55,388 동부에서는 동문회 안 했어? 12 00:00:55,472 --> 00:00:57,557 뉴욕 학교에는 풋볼 팀이 없었어요 13 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 남자 형제도요 14 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 이건 시골 동네의 재미야 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 '동문회 허들' 사과주 판매는 16 00:01:04,981 --> 00:01:07,317 월터 집안의 성년식이라고 보면 돼 17 00:01:07,817 --> 00:01:09,819 이 수익금은 매년 기부하지 18 00:01:09,903 --> 00:01:14,491 우리 둘이 충분히 팔 수 있는데 왜 형의 감독이 필요한지 모르겠네 19 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 갑자기 새기라도 해 봐 형이 구세주 같을걸 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,496 길에서 굴러간다든가 21 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 좋아, 부치 캐시디, 와서 거들어 22 00:01:26,002 --> 00:01:29,756 잘했어, 그리고 수비수가 붙으면 정신 바짝 차려 23 00:01:29,839 --> 00:01:32,884 공간을 만들어야 하니까, 알겠지? 24 00:01:32,967 --> 00:01:34,135 살살 해라, 하이크! 25 00:01:35,053 --> 00:01:37,180 오늘 날아다녔던 19번 선수 26 00:01:37,263 --> 00:01:40,058 아이작 가르시아가 나오자 고전합니다 27 00:01:40,600 --> 00:01:41,976 멀리 떨어져, P 28 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 페이크를 유도해! 29 00:01:45,188 --> 00:01:46,815 멋지게 차단합니다! 30 00:01:46,898 --> 00:01:48,024 아이작, 파커는 9살이야 31 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 다시 해 32 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 얘들아! 연습도 좋았지만 이제 씻어야지 33 00:01:58,201 --> 00:02:00,203 연습 때처럼 표정 관리 해야지 34 00:02:00,286 --> 00:02:03,164 공격수는 처음인데 나 때문에 지면 어떡해? 35 00:02:03,248 --> 00:02:04,124 파커 36 00:02:04,207 --> 00:02:08,211 아빠가 패배를 배워야 이길 수 있다고 하셨잖아 37 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 그래서 어린이 풋볼이 있는 거야 38 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 져도 훌훌 털고 일어나 이기는 법을 배우라고 39 00:02:14,384 --> 00:02:16,219 처음부터 슈퍼볼 나가는 선수는 없어 40 00:02:17,095 --> 00:02:19,556 그래도 불안하면… 41 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 그럴 일은 없겠지만 어쨌든 관중석을 봐 42 00:02:23,059 --> 00:02:25,103 오빠가 팝콘 들고 응원할 거니까 43 00:02:25,770 --> 00:02:26,855 앞줄 중앙에서 44 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 심장 걸고 맹세해 45 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 오빠, 받아 46 00:02:45,165 --> 00:02:49,210 이렇게 해충이 들끓는 건 98년 후로 처음이지? 47 00:02:49,794 --> 00:02:52,005 아버지가 여기 풍토에 적응하셨다면 48 00:02:52,088 --> 00:02:55,383 화전으로 농작물을 20%나 손해 볼 일은 없을 텐데 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,468 살충제를 쓸 거야? 50 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 얼마나 든다고? 51 00:03:01,723 --> 00:03:05,143 아니, 우리도 생각해 봐야지 손 놓고 있을 순 없잖아 52 00:03:06,352 --> 00:03:07,478 끊어야겠다 53 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 '화전'이 뭔데요? 54 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 불을 질러 해충을 죽인다는 거야 55 00:03:12,525 --> 00:03:13,818 그건 최후 수단이고 56 00:03:13,902 --> 00:03:17,030 새로운 살충제의 약발을 기대해 봐야지 57 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 뿌리가 남아 있는 동안 58 00:03:19,199 --> 00:03:20,158 리 59 00:03:20,241 --> 00:03:22,911 저기 있는 사과 상자 좀 윌한테 갖다줘 60 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 - 좋은 아침 - 안녕하세요 61 00:03:25,455 --> 00:03:26,581 나 마시라고? 62 00:03:26,664 --> 00:03:28,208 - 고마워 - 그래 63 00:03:28,291 --> 00:03:29,542 왜 이렇게 급해? 64 00:03:29,626 --> 00:03:32,420 에드 오막네 고양이가 닭장을 기웃대다 65 00:03:32,503 --> 00:03:34,505 닭들한테 된통 쪼이는 바람에… 66 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 내 차 열쇠 어디 있어? 67 00:03:36,633 --> 00:03:38,426 아까 봤는데… 여기 있다 68 00:03:39,177 --> 00:03:40,303 아, 고마워 69 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 - 얘들아, 얼른 가자! - 이리 와 70 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 자, 나가자 71 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 "실버폴스 포스트 빅혼스 주 대회 우승!" 72 00:04:12,585 --> 00:04:18,883 "어느 날 월터 형제들과 살게 됐다" 73 00:04:23,263 --> 00:04:24,472 이건 서비스예요 74 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 어머, 고마워요 75 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 맛있게 드세요 76 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 - 고마워요 - 감사해요 77 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 살짝 구운 크루아상 포장이요 감사합니다 78 00:04:33,439 --> 00:04:36,693 카일리, 내일 연장 영업 한다고 꼭 광고해 줘 79 00:04:36,776 --> 00:04:40,321 마토는 동문회에 목숨 거니까 그 시간까지 장사하는 건 처음이야 80 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 - 입력할게요 - 고마워 81 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 - 안녕 - 안녕 82 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 항상 정신없다니까 어디까지 얘기했지? 83 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 지속 가능한 농업 84 00:04:49,497 --> 00:04:52,458 맞다, 대학원 지도 교수님이 인맥으로 85 00:04:52,542 --> 00:04:56,254 생태학적 기반의 해충 관리 전략 수업을 듣게 해 주셨어 86 00:04:56,337 --> 00:04:57,797 - 뭐? - 진짜 대박이지? 87 00:04:57,880 --> 00:04:59,590 한 학기에 15명 소수 정예야 88 00:04:59,674 --> 00:05:01,467 - 너한테 딱이네 - 내 말이 89 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 그래서? 90 00:05:04,345 --> 00:05:07,056 지금 대학원 학비도 대기 바빠서 91 00:05:07,140 --> 00:05:08,558 추가 수업은 무리야 92 00:05:08,641 --> 00:05:10,310 윌은 뭐라는데? 93 00:05:10,810 --> 00:05:12,145 아직 몰라 94 00:05:12,228 --> 00:05:14,856 돈 얘기 하다 보면 화제가 결혼식이 되거든 95 00:05:14,939 --> 00:05:17,400 - 그래 - 그 얘기가 아닌데 96 00:05:20,028 --> 00:05:23,323 - 이거 포장해 가야겠다 - 괜찮아, 내일 브런치 먹는 거지? 97 00:05:23,406 --> 00:05:24,282 당연하지 98 00:05:24,365 --> 00:05:26,534 리처드! 재키는 잘 지내요 99 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 안녕, 재키 100 00:05:29,037 --> 00:05:30,830 올리비아, 안녕 101 00:05:30,913 --> 00:05:33,207 네 옷에 반했어, J 102 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 - 고마워 - 아냐 103 00:05:36,878 --> 00:05:39,505 에린한테 나랑 콜 일 비밀로 해 줘서 고마워 104 00:05:40,006 --> 00:05:43,634 콜이랑 에린은 공식 커플도 뭣도 아니지만 그래도… 105 00:05:43,718 --> 00:05:45,970 콜 월터가 누구랑 뭘 하든지 106 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 내 알 바 아니야 107 00:05:48,473 --> 00:05:49,557 역시 넌 이해하는구나 108 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 사실 지금이야말로 우리 여자들이 더 뭉쳐야 하거든 109 00:05:54,896 --> 00:05:58,232 그래서 말인데 모금 행사 관련 긴급회의 궁금하지? 110 00:05:58,316 --> 00:06:00,610 언제 하느냐면… 지금이야 111 00:06:00,693 --> 00:06:02,653 비웃음당할 걱정은 하지 마 112 00:06:02,737 --> 00:06:04,030 모든 의견이 중요하니까 113 00:06:04,113 --> 00:06:07,950 강당 보수 비용을 모금할 방법을 찾아야 해 114 00:06:08,034 --> 00:06:09,535 24시간 안에 준비할 수 있는 걸로 115 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 원래 팔기로 했던 티셔츠가 여태 안 왔거든 116 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 - 우리가 얼마나 모아야 한다고? - 3천5백 달러 117 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 입찰식 경매는 어때? 118 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 지역 사업체에 기부해 달라고 하자 119 00:06:22,340 --> 00:06:26,260 뉴욕 사람들은 항상 비싼 값에 입찰해 주거든 120 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 금수저 '말괄량이 삐삐'가 착각했나 본데 121 00:06:28,596 --> 00:06:29,889 여긴 뉴욕이 아니야 122 00:06:30,473 --> 00:06:33,851 내일까지 그런 행사를 준비할 시간이나 인력이 없다고 123 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 하지만 입찰식 경매를 하면 124 00:06:36,813 --> 00:06:39,440 지역 사회의 참여도와 반응이 좋을걸 125 00:06:39,941 --> 00:06:43,194 아빠가 운영하는 가게도 동참하도록 말씀드려 볼게 126 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 알겠어 그럼 경매에 찬성하는 사람? 127 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 좋아 128 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 "넌 아직도 우리 맘속에 있어, 콜!" 129 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 난 빼 달라고 신신당부했는데 130 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 야, 그냥 둬 131 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 동문회 때문에 선발 선수 사물함은 다 장식하니까 132 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 이제 네 것도 해야지 133 00:07:21,774 --> 00:07:24,235 드디어 일군 됐는데 아빠가 뭐라셔? 134 00:07:24,318 --> 00:07:27,447 우리가 록우드를 꺾으려면 기적을 빌어야겠대 135 00:07:27,530 --> 00:07:28,448 콜 월터가 없으니까 136 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 설마 137 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 글쎄, 코치가 실수로 날 뽑았으면 어떡해? 138 00:07:33,077 --> 00:07:36,497 자기 모가지가 달렸는데 내 대타로 아무나 뽑았겠냐 139 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 어쨌든 올해는 샌드버그가 우리만의 뒤풀이를 열 거야 140 00:07:41,544 --> 00:07:42,962 - 헐 - 이기든 지든 141 00:07:43,045 --> 00:07:45,631 맥주와 각종 술이 있어 142 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 - 너도 와 - 알겠어 143 00:07:48,676 --> 00:07:51,637 네가 선수 생활을 관두긴 했어도 144 00:07:52,763 --> 00:07:53,890 우린 한 팀이니까 145 00:08:01,397 --> 00:08:04,692 내가 학기 초부터 속 태우는 성격은 아닌데 146 00:08:04,775 --> 00:08:06,861 콜은 아예 할 생각이 없어 보여요 147 00:08:06,944 --> 00:08:07,820 '될 대로 돼라'죠 148 00:08:08,488 --> 00:08:10,364 - 찾아서 만나 볼게요, 고마워요 - 네 149 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 - 안녕하세요 - 안녕하세요 150 00:08:20,166 --> 00:08:23,044 이 괴물은 사용법이 따로 있나요? 151 00:08:23,920 --> 00:08:25,922 이건 말이죠, 가끔 이렇게… 152 00:08:26,589 --> 00:08:27,465 짠! 153 00:08:27,548 --> 00:08:28,466 마법이죠 154 00:08:30,259 --> 00:08:31,427 영어 담당 니킬 초드리예요 155 00:08:31,511 --> 00:08:33,596 휴직하신 앨리슨 선생님의 대리죠 156 00:08:33,679 --> 00:08:35,139 상담 교사 타라 제이컵스예요 157 00:08:35,723 --> 00:08:38,017 관광 안내원이 필요하면 158 00:08:38,518 --> 00:08:40,269 얘기하세요 159 00:08:40,353 --> 00:08:42,730 꼭 기억해 놔야겠네요 160 00:08:45,149 --> 00:08:45,983 - 좋아요 - 네 161 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 - 고마워요 - 네 162 00:08:48,110 --> 00:08:49,278 좋은 하루 보내요 163 00:08:51,489 --> 00:08:52,448 '관광 안내원'? 164 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 토니는 프리미엄 엔진 오일 교환권 5장을 줬고 165 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 몬티스는 한 달간 무료 피자를 제공한다고 카일리한테 연락 왔어 166 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 생각보다 호응이 뜨겁네 167 00:09:04,919 --> 00:09:06,879 뉴욕 사람들보다 훨씬 친절해 168 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 근데 우리 언제 쉬어? 안 놀아? 169 00:09:09,215 --> 00:09:11,259 목표 금액에서 1달러라도 부족하면 170 00:09:11,342 --> 00:09:13,886 졸업할 때까지 에린한테 시달릴 거야 171 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 그러니까 지금 놀아 놔야지 172 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 날 믿어 주다니 참 고맙다 173 00:09:18,182 --> 00:09:21,894 내일 교회 바비큐 파티 돕는 조건으로 여기 왔단 말이야 174 00:09:21,978 --> 00:09:24,564 그러니까 재밌는 것 좀 하자 175 00:09:25,523 --> 00:09:28,192 스카일러 키스, 결혼, 살인하고 싶은 상대? 176 00:09:32,738 --> 00:09:34,156 잘 가, 좋은 하루 177 00:09:34,657 --> 00:09:35,491 안녕, 콜 178 00:09:36,075 --> 00:09:37,159 제이컵스 선생님 179 00:09:37,243 --> 00:09:39,787 - 마침 너랑 할 말이 있었어 - 죄송한데 알바 있어요 180 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 금방 끝나 181 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 콜, 네 성적 얘기 좀 하자 182 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 학기 시작한 지 두 달도 안 돼서 183 00:09:45,334 --> 00:09:46,794 기술 빼고 전 과목 죽 쒔어 184 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 수업 따라가기 힘들었어요 185 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 그래 봤자 안 넘어가 내가 널 몰라? 186 00:09:51,924 --> 00:09:54,468 풋볼할 때도 성적 유지 잘만 했잖아 187 00:09:58,306 --> 00:09:59,765 다리는 좀 어떠니? 188 00:10:01,642 --> 00:10:02,643 계속 달려만 있죠 189 00:10:04,895 --> 00:10:07,565 일 년 전에 꿈꾸던 미래와는 상당히 달라 보이겠지만 190 00:10:08,149 --> 00:10:10,401 다른 꿈을 찾을 수 있잖아 191 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 다른 대학, 다른 장학금도 있어 192 00:10:14,363 --> 00:10:18,451 언제든 새로운 미래에 대해 상의할 준비가 되면 193 00:10:19,702 --> 00:10:20,703 날 찾아와 194 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 네, 그럴게요 195 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 감사해요 196 00:10:33,883 --> 00:10:35,343 재키, 이제 네 차례야 197 00:10:36,594 --> 00:10:37,678 키스, 결혼, 살해 상대는 198 00:10:37,762 --> 00:10:39,221 콜, 앨릭스, 아이작 199 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 그레이스! 200 00:10:40,723 --> 00:10:42,475 넌 왜 그 모양이야? 201 00:10:42,558 --> 00:10:45,686 부모님의 연애 금지 규칙도 모자라 너희가 꿈도 못 꾸게 하잖아 202 00:10:49,899 --> 00:10:52,818 네가 앨릭스랑 종일 지내보고 다시 정하자 203 00:10:53,569 --> 00:10:55,821 앨릭스랑 난 그냥 친구야 204 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 원래 불타는 우정에서 사랑이 싹트는 법이지 205 00:10:58,908 --> 00:11:02,703 - 누나 쭈쭈 싸개다! - 베니! 당장 내놔! 206 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 베니! 207 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 베니! 너! 208 00:11:14,632 --> 00:11:16,050 - 왔어? - 안녕 209 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 어떻게 됐어? 210 00:11:23,808 --> 00:11:24,684 어떻게 됐냐고 211 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 한 명 왔어 212 00:11:29,605 --> 00:11:30,523 안타깝네 213 00:11:31,148 --> 00:11:33,192 부동산 일은 내 길이 아닌가 봐 214 00:11:34,568 --> 00:11:37,738 아르바이트라도 다른 일을 찾아보든 해야겠어 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,785 자기가 즐길 수 있는 일을 해 봐 216 00:11:49,792 --> 00:11:53,003 나도 그게 뭔지 알고 싶다 217 00:12:13,983 --> 00:12:14,859 안녕 218 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 안녕, 스카일러 219 00:12:19,739 --> 00:12:22,783 그건 세탁기에 넣어 줄 테니까 내 옷 입든지 220 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 그럼 좋지, 고마워 221 00:12:34,253 --> 00:12:35,129 기타 쳐? 222 00:12:36,213 --> 00:12:37,631 조금 223 00:12:38,424 --> 00:12:39,592 대박인데 224 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 쳐 봐 225 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 좋아 226 00:12:50,352 --> 00:12:51,187 신곡이야 227 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 이런 거야 228 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 좋은데 229 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 뭐, 아직 완성되진 않아서 230 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 엉망진창이긴 하지만… 231 00:13:12,708 --> 00:13:15,336 레너드 코언은 '할렐루야'에 5년이나 매달렸어 232 00:13:15,878 --> 00:13:17,296 그 정도면 훌륭해 233 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 고마워 234 00:13:19,757 --> 00:13:21,467 옷 잘 입을게, 네이트 235 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 그래 236 00:13:26,889 --> 00:13:30,559 내가 하고 싶은 말은 당신이 미인으로 컸다는 거야 237 00:13:31,894 --> 00:13:32,728 고마워 238 00:13:33,979 --> 00:13:35,648 나 누군지 모르겠지? 239 00:13:36,816 --> 00:13:38,275 내일 영화 볼래? 240 00:13:39,193 --> 00:13:41,320 체리크리크에 캠핑 가도 좋고 241 00:13:43,489 --> 00:13:45,407 가면 재밌겠지만 242 00:13:45,491 --> 00:13:48,744 연극부 빵 판매를 도와주기로 했거든 243 00:13:49,286 --> 00:13:50,162 다음에 갈까? 244 00:13:51,163 --> 00:13:52,998 언제부터 동문회 챙겼다고? 245 00:13:54,834 --> 00:13:57,419 강당 보수 공사가 꼭 필요하거든 246 00:13:58,671 --> 00:14:00,840 어쨌든 사람들이 너 찾으면 247 00:14:00,923 --> 00:14:02,758 내가 잘 둘러대 줄게 248 00:14:03,968 --> 00:14:05,886 같이 가자고는 안 해? 249 00:14:07,513 --> 00:14:08,430 절대 250 00:14:27,867 --> 00:14:29,869 토니, 마침 계셨네요 251 00:14:30,369 --> 00:14:32,121 이게 누구야? 윌 월터 252 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 - 바퀴에 문제라도 있니? - 아뇨, 트럭은 멀쩡해요 253 00:14:35,499 --> 00:14:37,334 - 시간 있어요? - 대신 짧게 끝내 254 00:14:37,418 --> 00:14:40,504 아내랑 허들에서 만나기로 했는데 늦으면 난리 나 255 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 혹시 사람 안 뽑으세요? 256 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 콜처럼 차에 빠삭하진 않아도 금방 배워요 257 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 - 부동산 다니는 줄 알았는데 - 집이 안 팔리네요 258 00:14:49,430 --> 00:14:51,015 돈만 있으면 당장 사지 259 00:14:51,098 --> 00:14:54,768 너희 형제들이야 건실하지만 다 정규직으로 쓸 순 없어 260 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 네? 죄송한데 261 00:14:57,521 --> 00:14:58,355 무슨 뜻이에요? 262 00:14:58,939 --> 00:15:01,775 콜도 정규직으로 써 달라고 했거든 263 00:15:02,902 --> 00:15:04,987 난 대학에 가라고 권했지만 264 00:15:05,070 --> 00:15:06,530 장학금을 못 받더라도 말이야 265 00:15:09,783 --> 00:15:10,826 이렇게 하자 266 00:15:10,910 --> 00:15:12,661 몇 달 후에 다시 들러 267 00:15:15,247 --> 00:15:16,081 또 보자 268 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 - 아빠! - 안녕, 아들 269 00:15:25,758 --> 00:15:28,302 엄마가 아기 나오는 거 보여 준대요! 270 00:15:28,385 --> 00:15:32,264 어머, 아니야! 새끼 돼지 낳는 거 보러 가는 거지 271 00:15:34,224 --> 00:15:35,768 정 씨네 돼지가 출산해서 272 00:15:35,851 --> 00:15:38,312 아무래도 허들에는 늦게 생겼어 273 00:15:38,812 --> 00:15:41,607 아기가 우리 맘대로 나와 주지는 않잖아 274 00:15:42,107 --> 00:15:44,652 - 그런 걸 벌써 보여 줘도 돼? - 벌써? 275 00:15:44,735 --> 00:15:47,613 새끼 돼지 탄생의 기적은 언제 봐도 감동이야 276 00:15:47,696 --> 00:15:51,533 그건 숙모 생각이죠 전 이제 통햄만 봐도 아련해져요 277 00:15:51,617 --> 00:15:53,994 이참에 채식주의자로 전향해 봐 278 00:15:54,078 --> 00:15:56,830 내가 먹는 퀴노아버거 만들어 줄게 279 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 됐어요 280 00:15:58,916 --> 00:15:59,917 - 괜찮아요 - 역시 281 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 아이작, 엄마 282 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 - 윌 - 왔니? 283 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 - 콜 있어요? - 아직 안 일어났나 봐 284 00:16:05,547 --> 00:16:07,508 - 네, 감사해요 - 깨우려면 쇠지레가 필요할걸 285 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 알겠어요 286 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 콜, 일어났냐? 287 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 아니! 288 00:16:17,226 --> 00:16:18,185 좋은 아침! 289 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 - 나가 - 얼른 일어나야지! 290 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 뭐든 할 테니 그냥 나가 줘 291 00:16:25,192 --> 00:16:26,360 수레 맡아 줄래? 292 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 재밌는 농담이네 293 00:16:29,530 --> 00:16:30,406 부탁이야 294 00:16:30,489 --> 00:16:32,491 집 보여 주러 록우드에 가야 해 295 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 그걸 꼭 오늘 해야 해? 296 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 시간이 오늘밖에 없어 297 00:16:36,245 --> 00:16:40,499 크랭크 걸리면 앨릭스는 못 고쳐 근데 백 프로 걸린다고 298 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 18세기에 만든 거잖아 299 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 앨릭스가 애도 아니고 알아서 해결하겠지 300 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 콜, 시합을 보라는 게 아니잖아 301 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 오늘 하루는 풋볼의 날이야 302 00:16:52,094 --> 00:16:53,721 좋아, 그럼… 303 00:16:54,430 --> 00:16:59,518 브롱코스가 또 슈퍼볼에 진출해도 안 볼 거야? 304 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 뭐, 그건 그때 가서 생각하면 되지 305 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 아까 토니 만났어 306 00:17:14,158 --> 00:17:17,661 대학을 포기하겠다니 그게 무슨 소리야? 307 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 엄마, 아빠한테는 비밀이다 308 00:17:22,499 --> 00:17:23,959 내가 수레 맡을게 309 00:17:52,488 --> 00:17:54,573 "월터 사과주" 310 00:17:54,656 --> 00:17:56,200 오래 걸려서 죄송해요 311 00:18:02,372 --> 00:18:04,833 아무래도 기술적인 문제가 생겼나 봐요 312 00:18:05,459 --> 00:18:06,543 나중에 다시 와 주세요 313 00:18:12,591 --> 00:18:13,717 윌은 연락 없어? 314 00:18:14,510 --> 00:18:15,886 문자 보냈는데 315 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 답장이 없네 316 00:18:20,432 --> 00:18:21,391 어서 오세요 317 00:18:21,475 --> 00:18:25,604 실버폴스 고등학교 동문회 허들 및 모금 행사입니다! 318 00:18:26,105 --> 00:18:27,648 가서 구경할래? 319 00:18:28,232 --> 00:18:30,275 우린 수레를 지켜야 할 거 같은데 320 00:18:30,359 --> 00:18:31,902 더 모진 세월도 버틴 수레야 321 00:18:32,569 --> 00:18:33,654 응원단입니다! 322 00:18:44,873 --> 00:18:48,585 보다시피 애교심을 보여 줄 방법은 무궁무진해 323 00:18:51,797 --> 00:18:53,423 동문회 보니까 어때? 324 00:18:54,633 --> 00:18:58,428 난 풋볼의 '풋' 자도 몰라 325 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 아빠랑 난 농구 팀 닉스 팬이었거든 326 00:19:01,890 --> 00:19:05,269 그래도 여기 있으니까 이 분위기에 빠져드네 327 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 빅혼스가 지면 어떻게 돼? 328 00:19:08,981 --> 00:19:13,652 일주일 장례식 분위기에 빠졌다 다시 다음 결전을 준비해 329 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 치어리더를 꿈꿔 본 적은 한 번도 없겠지? 330 00:19:21,285 --> 00:19:22,911 그럴 줄 알았어 331 00:19:29,877 --> 00:19:32,379 안녕하세요, 빅혼스? 332 00:19:34,131 --> 00:19:38,051 실버폴스 동문회가 없었다면 오늘 이 자리도 없었죠 333 00:19:38,135 --> 00:19:43,599 동문회 회장이자 1992년에 졸업한 빅혼스 쿼터백 334 00:19:43,682 --> 00:19:45,684 마토 서머힐을 환영해 주세요! 335 00:19:46,935 --> 00:19:47,769 고마워요 336 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 따뜻한 환대에 감사합니다 337 00:19:51,815 --> 00:19:55,068 이 자리를 빌려 진심으로 감사 인사를 전하죠 338 00:19:55,152 --> 00:19:58,447 우리 풋볼 팀을 응원하러 와 주셔서 고맙습니다 339 00:20:00,240 --> 00:20:03,702 그리고 올해 기부금이 어디 쓰일지 말씀드릴게요 340 00:20:03,785 --> 00:20:07,289 손볼 곳이 많은 학교 강당을 새로 단장할 겁니다 341 00:20:07,372 --> 00:20:10,334 그러니까 팍팍 후원해 주세요! 342 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 빅혼스 만세! 343 00:20:16,131 --> 00:20:18,508 사실 이건 비밀인데 344 00:20:18,592 --> 00:20:21,220 우리 사과주는 럼이랑 잘 어울려요 345 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 정말 감사합니다 346 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 빠질 줄 알았는데 347 00:20:29,394 --> 00:20:32,439 - 심장이 시켜서 왔어 - 그건 심장이 있을 때 얘기고 348 00:20:33,106 --> 00:20:34,524 가라면 나야 좋지 349 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 하지만 일손은 많을수록 좋잖아 350 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 콜이 수레도 고쳤고 351 00:20:43,283 --> 00:20:44,534 그렇지, 앨릭스? 352 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 그래 353 00:20:50,249 --> 00:20:51,583 왜 안 나왔던 거야? 354 00:20:51,667 --> 00:20:53,085 와서 봐 355 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 가끔 사과주가… 356 00:20:57,339 --> 00:20:58,423 그럼 박수 주세요 357 00:20:59,007 --> 00:21:04,137 우리의 새로운 주전 쿼터백 44번 딜런 뉴섬! 358 00:21:09,851 --> 00:21:10,894 장담하는데 359 00:21:10,978 --> 00:21:14,189 타고난 재능과 헌신적인 훈련으로 360 00:21:14,982 --> 00:21:16,900 록우드를 박살 낼 겁니다 361 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 가자, 빅혼스! 362 00:21:25,826 --> 00:21:26,660 가자! 363 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 가자, 빅혼스! 364 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 재는 재로, 먼지는 먼지로 365 00:21:33,750 --> 00:21:35,669 빅혼스만이 우리처럼 뛸 수 있지 366 00:21:35,752 --> 00:21:39,172 뭐라고? 재는 재로, 먼지는 먼지로 367 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 빅혼스만이 우리처럼 뛸 수 있지 368 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 다 같이! 재는 재로, 먼지는 먼지로 369 00:21:44,928 --> 00:21:47,139 빅혼스만이 우리처럼 뛸 수 있지 370 00:21:47,222 --> 00:21:48,640 - 여기 - 고마워 371 00:21:48,724 --> 00:21:51,226 '관광 안내원이 필요하면…' 372 00:21:51,310 --> 00:21:52,269 미쳤나 봐 373 00:21:52,352 --> 00:21:54,938 초면에 그런 말을 하다니 나라도 안 만난다 374 00:21:55,022 --> 00:21:57,816 됐어, 이 남자 딱 네 취향이네 375 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 게다가 싱글인데 왜 선택 안 했어? 376 00:22:01,653 --> 00:22:04,072 나만 선택한 거면 좀 그렇잖아 377 00:22:04,156 --> 00:22:06,450 학교에서 매일 얼굴 볼 사이인데 378 00:22:06,533 --> 00:22:09,286 그 사람이 내 프로필 보고 질색했을 생각 하면… 379 00:22:09,870 --> 00:22:11,496 해, 내가 대신 해 줘? 380 00:22:11,580 --> 00:22:12,414 안 돼! 381 00:22:14,207 --> 00:22:15,876 동료랑 사귀면 선 넘는 건가? 382 00:22:15,959 --> 00:22:17,127 이제 사귀세요? 383 00:22:17,210 --> 00:22:19,504 - 아까는 관광 안내원이라며? - 알았어 384 00:22:19,588 --> 00:22:20,589 네가 뭘 알겠어 385 00:22:20,672 --> 00:22:23,091 너희는 이제 노부부 수준이잖아 386 00:22:23,175 --> 00:22:24,009 그래 387 00:22:26,470 --> 00:22:28,972 아직도 윌한테 수업 얘기 안 했어? 388 00:22:30,599 --> 00:22:34,269 결혼식 비용 때문에 아르바이트하겠다고 고집부려 389 00:22:35,062 --> 00:22:38,482 내 옷장에는 돈이 그냥 걸려 있는데 390 00:22:39,274 --> 00:22:41,234 웨딩드레스라는 이름으로 391 00:22:41,318 --> 00:22:42,277 그래 392 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 그럼 환불해 393 00:22:44,446 --> 00:22:45,655 식 미루기로 했잖아 394 00:22:56,291 --> 00:22:57,334 목마른 분? 395 00:22:57,834 --> 00:22:59,252 저희 할머니가 396 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 매일 사과주 마시면 흰머리 예방된대요 397 00:23:01,963 --> 00:23:03,882 할머니가 언제 그런 말을 했어 398 00:23:04,633 --> 00:23:05,675 뭐 어때? 399 00:23:06,301 --> 00:23:10,222 난 거짓말을 싫어하지만 형이야 아무렇지도 않겠지 400 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 그럼 우리 동생이 한번 팔아 봐 401 00:23:19,898 --> 00:23:21,942 저기요, 손님? 402 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 상쾌하게 한잔 어떠세요? 403 00:23:25,654 --> 00:23:30,867 집안 대대로 내려오는 첨가물 제로의 천연 사과주죠 404 00:23:33,036 --> 00:23:35,163 사과주 말고 조리법 얘기예요 405 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 주스는 100% 신선 보장 해요 406 00:23:39,751 --> 00:23:41,294 괜찮아요 407 00:23:43,672 --> 00:23:44,881 영업왕 나셨네 408 00:23:45,549 --> 00:23:47,384 잘 보고 따라 해라 409 00:23:47,467 --> 00:23:48,468 잠시만 실례할게요 410 00:23:48,552 --> 00:23:50,512 동생이 중요한 얘기를 깜박했네요 411 00:23:50,595 --> 00:23:55,225 이 수레는 남북 전쟁 당시 북군의 갈증을 해소해 줬어요 412 00:23:55,308 --> 00:23:58,353 그러니까 단순한 사과주가 아니라 413 00:23:58,437 --> 00:24:00,105 역사를 마시는 거죠 414 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 그럼 두 잔 줘요 415 00:24:02,983 --> 00:24:03,984 감사합니다 416 00:24:05,819 --> 00:24:08,572 이 손님한테 두 잔 드려 417 00:24:12,784 --> 00:24:13,994 장사 잘돼? 418 00:24:14,578 --> 00:24:17,914 남북 전쟁이 어디서 일어났는지도 모르는 사람이 있네 419 00:24:18,498 --> 00:24:20,792 헐, 그 정도야? 420 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 최고지 421 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 심호흡하고 422 00:24:22,961 --> 00:24:24,838 사과주 한 잔 줘 423 00:24:27,174 --> 00:24:28,467 동정심 구매 고마워 424 00:24:28,550 --> 00:24:29,384 언제든 425 00:24:30,385 --> 00:24:32,095 난 경매 부스 확인해 볼게 426 00:24:37,517 --> 00:24:40,228 축하주라고 너무 달리지 마세요 릴런드 씨 427 00:24:40,312 --> 00:24:41,938 축하할 일이 있어야지 428 00:24:42,022 --> 00:24:44,983 빅혼스 풋볼 역대 최고의 쿼터백을 잃었잖아 429 00:24:46,151 --> 00:24:49,654 속이 쓰려, 실버폴스 전체가 네 프로 진출을 기대했는데 430 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 감사합니다, 감동이네요 431 00:24:57,204 --> 00:24:58,246 나 좀 쉰다 432 00:24:59,706 --> 00:25:01,416 "실버폴스 고등학교 경매 입찰서" 433 00:25:08,798 --> 00:25:11,968 꼴을 보니 경기 전에 목표 금액 달성하기는 글렀네 434 00:25:12,761 --> 00:25:14,554 나 때문에 연극부 학생들이 435 00:25:14,638 --> 00:25:18,225 최신 극장을 가질 수 없다면 마음이 무거울 텐데 436 00:25:27,275 --> 00:25:28,401 괜찮아, 뉴욕? 437 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 최고지 438 00:25:33,657 --> 00:25:36,409 입찰자가 이것밖에 안 되면 에린이 기를 쓰고 439 00:25:36,493 --> 00:25:40,038 나를 모금 행사부에서 제명할 거야 440 00:25:40,121 --> 00:25:41,915 에린이 무슨 힘이 있다고 441 00:25:41,998 --> 00:25:45,710 그리고 있다고 쳐도 학교에 널린 게 부서야 442 00:25:45,794 --> 00:25:49,297 하지만 프린스턴은 일관성과 완수를 중시해 443 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 잠깐 써도 될까요? 감사해요 444 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 서머힐 씨! 445 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 공 받으세요! 446 00:26:17,075 --> 00:26:19,286 왕년의 실력을 보여 주셔야죠! 447 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 빅혼스, 다시 큰 박수 부탁해요 448 00:26:21,204 --> 00:26:24,833 실버폴스의 전설 마토 '서머 브리즈' 서머힐 씨! 449 00:26:26,459 --> 00:26:28,128 - 아빠 최고! - 아직도 현역 같죠 450 00:26:29,713 --> 00:26:31,256 주목받은 김에 한마디 할게요 451 00:26:32,257 --> 00:26:34,426 경매 부스가 너무 한산하던데 452 00:26:34,926 --> 00:26:37,178 우리가 분위기 좀 띄워 볼까요? 453 00:26:38,430 --> 00:26:42,142 '테일러 필드' 경기장 공사 때는 돈을 못 보탰잖아요 454 00:26:42,642 --> 00:26:44,352 이제 행동으로 보여 줄 때죠 455 00:26:44,436 --> 00:26:48,732 우리 선수들뿐 아니라 강당 보수 공사도 도와주세요 456 00:26:51,484 --> 00:26:53,111 - 감사합니다 - 아싸, 고맙습니다 457 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 저기 비티 씨가 계시네요 458 00:26:56,323 --> 00:26:58,700 토니 정비소 쿠폰이 요긴할 거예요 459 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 캐딜락이 퍼질 수도 있잖아요 460 00:27:01,077 --> 00:27:02,787 무슨 말인지 아시죠? 461 00:27:02,871 --> 00:27:04,789 드워킨 부인, 숨어도 다 보여요 462 00:27:04,873 --> 00:27:07,626 스웨덴 마사지 90분 이용권 유심히 보셨잖아요 463 00:27:10,253 --> 00:27:11,921 스카일러, 이게 뭐야? 464 00:27:12,714 --> 00:27:15,925 아무리 봐도 저건 애정 표현 같은데 465 00:27:16,760 --> 00:27:19,679 경매에 깜짝 상품이 나왔으니까요 466 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 저예요 467 00:27:26,811 --> 00:27:30,190 세차가 필요하신가요? 잔디 깎기는요? 468 00:27:30,273 --> 00:27:32,817 자녀에게 풋볼 공 던지는 법을 가르치고 싶으세요? 469 00:27:32,901 --> 00:27:34,611 그럼 오늘 잘 오셨어요 470 00:27:34,694 --> 00:27:38,531 가격을 잘 쳐주시는 분께 제 오후를 통째로 내드리죠 471 00:27:42,243 --> 00:27:45,205 만세, 드디어 해방이다! 무슨 일 있었는지 다 말해 봐 472 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 콜이 자기를 경매에 걸었어 473 00:27:48,416 --> 00:27:49,668 10달러! 10달러 나왔습니다! 474 00:27:49,751 --> 00:27:50,794 20달러 없어요? 475 00:27:51,836 --> 00:27:53,672 오자마자 어디 가? 476 00:27:53,755 --> 00:27:54,673 돈 찾으러! 477 00:27:55,382 --> 00:27:57,008 - 50달러! - 못 말려 478 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 이쪽 분 50달러, 75달러 없나요? 479 00:27:59,594 --> 00:28:01,429 - 75달러? - 100달러! 480 00:28:02,180 --> 00:28:03,515 헐, 엄마 481 00:28:04,474 --> 00:28:06,768 100달러? 125달러 없나요? 482 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 250달러! 483 00:28:09,729 --> 00:28:10,980 역시 브래드 484 00:28:11,064 --> 00:28:15,110 공짜로 같이 놀아도 되는데 기부금 좋은 데 쓸게요 485 00:28:15,193 --> 00:28:16,528 모두의 기부금도요 486 00:28:16,611 --> 00:28:19,489 그럼 호가하겠습니다, 250, 250… 487 00:28:19,572 --> 00:28:22,867 잘생긴 총각한테 큰 거 다섯 장! 488 00:28:24,577 --> 00:28:26,371 좋아요, 다섯 장 나왔습니다 489 00:28:26,871 --> 00:28:28,248 그럼 500! 490 00:28:28,998 --> 00:28:29,874 500! 491 00:28:30,792 --> 00:28:33,086 아름다운 에드나 머츠닉 부인에게 낙찰됐습니다 492 00:28:40,218 --> 00:28:41,886 그리고 내년에는… 493 00:28:41,970 --> 00:28:42,804 앨릭스 494 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 어디 있었어? 495 00:28:46,391 --> 00:28:48,727 왜 이렇게 뾰족하실까? 496 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 알겠다 497 00:28:55,024 --> 00:28:57,944 '콜 효과'는 어떻게 상대해야 해? 498 00:28:59,195 --> 00:29:00,113 뭔 효과? 499 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 거부할 수 없는 콜 월터의 매력 500 00:29:05,118 --> 00:29:08,079 진짜 콜이 그렇게 대단하다고 생각해? 501 00:29:08,663 --> 00:29:10,039 넌 앨릭스 하면 돼 502 00:29:11,332 --> 00:29:12,500 좋아, 그럼… 503 00:29:14,294 --> 00:29:17,422 이거 끝날 때까지 다른 데서 앨릭스 할래 504 00:29:59,380 --> 00:30:00,799 - 감사합니다 - 여기요 505 00:30:05,136 --> 00:30:08,848 에드나 씨를 위해 오후 내내 일해 주겠다니 고마워 506 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 연극부를 도우려고 그랬잖아 507 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 한 명이라도 계속 꿈꾸면 좋으니까 508 00:30:16,397 --> 00:30:20,652 내일 수레 해체해야 하는데 지금 입찰하면 안 받아 주나? 509 00:30:21,736 --> 00:30:25,114 글쎄, 뉴욕 에드나 씨가 뽕 뽑으려고 들 텐데 510 00:30:27,075 --> 00:30:27,909 농담이야 511 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 도와줄게 512 00:30:29,577 --> 00:30:30,703 심장 걸고 맹세해 513 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 스카일러가 몬티스에 자리 맡았대 배고파 죽겠어 514 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 나도 피자 당기는데 515 00:30:39,796 --> 00:30:42,131 우리랑 같이 가고 싶어? 516 00:30:43,675 --> 00:30:45,593 사람이 많을수록 좋다는 뜻이야 517 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 좋아 518 00:31:00,817 --> 00:31:01,943 타라? 519 00:31:03,653 --> 00:31:05,280 초드리 선생님, 여기서 다 보네요 520 00:31:05,864 --> 00:31:07,365 충분히 그럴 수 있죠 521 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 같은 동네에 살고 같은 학교에서 일하니까요 522 00:31:10,577 --> 00:31:11,911 네, 듣고 보니 그러네요 523 00:31:13,454 --> 00:31:14,372 저기 524 00:31:15,331 --> 00:31:18,626 혹시 선 넘은 행동이라면 미안하지만 525 00:31:20,670 --> 00:31:22,380 - 괜찮으면… - 좋죠! 526 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 제 말은 괜찮다고요 527 00:31:25,341 --> 00:31:28,595 - 그럼 그쪽에… - 그러죠, 앉을게요 528 00:31:29,220 --> 00:31:31,723 이 카페에 와 봤어요? 529 00:31:32,348 --> 00:31:33,224 안녕 530 00:31:33,308 --> 00:31:34,142 안녕 531 00:31:34,767 --> 00:31:36,978 이렇게 장사 잘되는 거 처음 봐 532 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 내 말이, 정기적으로 연장 영업 한다고 생각해 봐 533 00:31:41,399 --> 00:31:42,650 그것도 괜찮겠네 534 00:31:45,528 --> 00:31:47,739 왜? 별로인 거 같아? 535 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 아니 536 00:31:48,907 --> 00:31:51,826 마토는 좋아하겠지만 일은 누가 해? 537 00:31:53,411 --> 00:31:54,287 나 538 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 자기야 539 00:31:56,331 --> 00:31:58,124 생각해 봐 540 00:31:58,207 --> 00:32:02,420 술과 라이브 연주가 있는 밤을 일주일에 며칠만 하면 돼 541 00:32:04,130 --> 00:32:05,131 우리 돈 필요하잖아 542 00:32:05,798 --> 00:32:09,218 - 모아서 결혼식에 쓰자 - 나 웨딩드레스 환불했어 543 00:32:12,847 --> 00:32:14,265 학비에 보태려고 544 00:32:14,349 --> 00:32:17,644 솔직히 이 얘기를 계속 피하고 있었어 545 00:32:30,531 --> 00:32:31,491 어때? 546 00:32:34,160 --> 00:32:35,495 뭐 먹니, 아들? 547 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 정 아줌마가 주신 감이요 548 00:32:39,415 --> 00:32:43,086 설마 진료비 대신 감을 받진 않았겠지? 549 00:32:43,169 --> 00:32:45,964 그 집 사정이 어려워서 농가 전체가 그렇잖아 550 00:32:46,047 --> 00:32:47,465 우리도 마찬가지야 551 00:32:47,548 --> 00:32:50,843 그럼 나더러 어쩌라고? 동물이 아파도 내버려 두라고 해? 552 00:32:50,927 --> 00:32:54,472 자기들이 알아서 해결해야지 우리처럼 553 00:32:57,266 --> 00:32:59,018 - 주황색 좀 줄래? - 네 554 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 고마워 555 00:33:03,564 --> 00:33:07,026 앨릭스, 우리랑 같이 몬티스에서 피자 먹을래? 556 00:33:07,110 --> 00:33:09,529 나, 그레이스, 스카일러, 콜이랑 557 00:33:11,531 --> 00:33:13,491 난 일찍 일어나야 해 558 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 근데 내일 마저 해체하면 되니까 559 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 연습 미룰게 560 00:33:19,163 --> 00:33:24,043 콜이 도와주겠다고 약속했지만 신경 써 줘서 고마워 561 00:33:25,336 --> 00:33:28,798 덕분에 첫 동문회 재밌었어 562 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 나중에 볼까? 563 00:33:32,552 --> 00:33:33,678 그래 564 00:33:33,761 --> 00:33:35,555 나중에, 좋지 565 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 "몬티스 피자" 566 00:33:51,529 --> 00:33:52,488 웬 카우보이모자? 567 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 콜 568 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 안녕 569 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 괜찮아? 570 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 그래 571 00:34:06,335 --> 00:34:07,879 우리 집에 갈래? 572 00:34:08,629 --> 00:34:10,882 사실 난 다른 볼일이 있어 573 00:34:12,050 --> 00:34:12,884 선약 574 00:34:17,013 --> 00:34:17,847 '선약' 575 00:34:22,268 --> 00:34:23,478 딜런! 잘했어! 576 00:34:27,815 --> 00:34:28,649 좋아 577 00:34:29,734 --> 00:34:30,818 나가자 578 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 정말 감동이다 579 00:35:10,191 --> 00:35:11,567 혼자 결정해서 미안 580 00:35:12,902 --> 00:35:13,861 웨딩드레스 환불 581 00:35:15,154 --> 00:35:18,074 웨딩드레스나 혼자 결정한 건 좋아 582 00:35:19,158 --> 00:35:21,994 근데 나한테 털어놓지 못했다는 점이 걸려 583 00:35:23,412 --> 00:35:25,289 안 그래도 머리가 복잡하잖아 584 00:35:25,790 --> 00:35:26,624 우리 둘 다 585 00:35:26,707 --> 00:35:28,084 그건 그렇지 586 00:35:29,085 --> 00:35:32,088 내 우선순위가 뒤죽박죽이었어 587 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 식탁 살 돈도 없으면서 588 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 결혼식이라니 589 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 원하는 거 다 해 주고 싶은데 속상하다 590 00:35:44,350 --> 00:35:45,309 윌 591 00:35:46,519 --> 00:35:49,647 난 지금도 필요한 거 다 있어 592 00:35:57,405 --> 00:36:01,492 그럼 '라크 애프터 다크' 아이디어 다시 말해 봐 593 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 '라크 애프터 다크'? 594 00:36:03,286 --> 00:36:04,245 완벽해 595 00:36:07,373 --> 00:36:08,207 자기처럼 596 00:36:20,928 --> 00:36:23,097 그냥 책이야, 됐다 597 00:36:33,191 --> 00:36:39,864 "새로운 메시지 7개 부재중 전화 5통" 598 00:36:40,364 --> 00:36:42,825 "뉴욕: 나 수레 있는 데야, 오고 있어?" 599 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 "파커: 곧 경기 시작하는데 어디야?" 600 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 "엄마: 전화해" 601 00:37:19,070 --> 00:37:19,904 재키 602 00:37:20,404 --> 00:37:22,823 도움이 필요할 거 같아서 603 00:37:23,616 --> 00:37:25,701 연습까지 빠질 필요는 없었는데 604 00:37:25,785 --> 00:37:26,619 괜찮아 605 00:37:28,371 --> 00:37:29,288 오고 싶었어 606 00:37:30,581 --> 00:37:32,708 게다가 어쩔 거였는데? 콜 형 기다리게? 607 00:37:33,918 --> 00:37:36,879 딱히 약속을 지키는 사람이 아니야 608 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 들어와 609 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 살살! 610 00:37:41,300 --> 00:37:43,344 흥분하지 말고 조금만 더 611 00:37:44,136 --> 00:37:45,263 앨릭스! 612 00:37:45,346 --> 00:37:48,307 계속 말 대하듯 말하면 집에 걸어갈 줄 알아 613 00:37:50,101 --> 00:37:51,394 됐어, 멈춰! 614 00:37:52,812 --> 00:37:54,480 - 여보 - 경기는 어땠어? 615 00:37:55,898 --> 00:37:56,732 무자비했어 616 00:37:58,025 --> 00:37:59,902 뭐, 아홉 살배기들 경기가 그렇지 617 00:37:59,986 --> 00:38:03,572 아냐, 파커는 경기에 불만 없었어 콜이 안 왔을 뿐이지 618 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 뭐? 619 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 몇 주 동안 연습 봐 줬잖아 620 00:38:08,119 --> 00:38:10,913 그러니까, 계속 전화했는데 받지도 않더라 621 00:38:11,956 --> 00:38:14,542 - 파커가 엄청 화났어 - 그럴 만도 하지 622 00:38:15,751 --> 00:38:17,628 콜이 요즘 왜 그러나 모르겠네 623 00:38:19,964 --> 00:38:20,840 애들은 어딨어? 624 00:38:20,923 --> 00:38:24,385 헛간에 있어, 스탠이 들렀거든 625 00:38:24,468 --> 00:38:27,471 살충제를 주고 가서 안에 들여다 놓으라고 했어 626 00:38:27,555 --> 00:38:29,849 고맙기도 하지 감사 표시 해야겠다 627 00:38:32,852 --> 00:38:34,603 여보, 당신 말이 맞았어 628 00:38:35,271 --> 00:38:37,606 계속 무료 의료 봉사를 할 수는 없지 629 00:38:38,107 --> 00:38:39,317 그날 기분이 별로였어 630 00:38:40,318 --> 00:38:43,487 당신이 동네 최고의 수의사라는 말을 했어야 했는데 631 00:38:44,071 --> 00:38:46,449 그러니까 제대로 대우받으라고 632 00:38:47,241 --> 00:38:48,492 이왕이면 돈으로 633 00:38:52,580 --> 00:38:53,581 얼마나 심각해? 634 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 그게… 635 00:39:06,677 --> 00:39:11,057 장비랑 연료, 유지비 목장까지 다 생각하면… 636 00:39:11,891 --> 00:39:15,811 그리고 식구가 11명이잖아 이제 재키까지 입이 12개야 637 00:39:16,979 --> 00:39:19,148 정말 앞일이 막막하다 638 00:39:19,982 --> 00:39:23,569 "월터" 639 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 - 오빠 말 들어 봐 - 됐어 640 00:39:28,574 --> 00:39:31,118 경기장에 온다고 약속하고 안 왔잖아 641 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 거짓말쟁이 642 00:41:02,501 --> 00:41:06,046 자막: 조은애