1 00:00:17,934 --> 00:00:19,185 Nossa! 2 00:00:21,312 --> 00:00:22,647 O que é isto mesmo? 3 00:00:22,731 --> 00:00:26,317 Abigail Walter vendeu sidra para garimpeiros com esta carroça 4 00:00:26,401 --> 00:00:27,819 durante a Corrida do Ouro. 5 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 O neto dela, Bernard Walter, fazia bebidas ilegais nela. 6 00:00:31,448 --> 00:00:32,407 Supostamente. 7 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 Mas admito que o apelido dele era Bernie Biriteiro. 8 00:00:38,371 --> 00:00:40,999 Agora só a usamos em ocasiões especiais. 9 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 E isso inclui jogos de futebol americano? 10 00:00:46,463 --> 00:00:48,465 Não se trata de um jogo qualquer. 11 00:00:48,548 --> 00:00:51,760 É o jogo de boas-vindas. Os Bighorns contra os Hawks. 12 00:00:51,843 --> 00:00:55,305 Uma rivalidade de mais de cem anos? Não faziam isso em Nova York? 13 00:00:55,388 --> 00:00:57,724 Minha escola não tinha time de futebol. 14 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 Nem garotos. 15 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 Bem, é uma tradição de cidade pequena. 16 00:01:02,687 --> 00:01:07,734 Vender sidra na festa de boas-vindas virou um rito de passagem dos Walters. 17 00:01:07,817 --> 00:01:09,819 E doamos o dinheiro todo ano. 18 00:01:09,903 --> 00:01:14,491 Mas por que Jackie e eu precisamos de babá pra vender sidra de maçã? 19 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 Você vai me agradecer quando a carroça vazar 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,537 ou sair desgovernada pela rua. 21 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 Butch Cassidy, me ajuda aqui. 22 00:01:26,002 --> 00:01:27,045 Perfeito. 23 00:01:27,128 --> 00:01:28,963 Quando estiver sendo marcada, 24 00:01:29,047 --> 00:01:32,926 mantenha o foco para criar a separação, entendeu? 25 00:01:33,009 --> 00:01:34,135 Pega leve. Vai! 26 00:01:35,053 --> 00:01:37,180 A camisa 19 estava indo bem 27 00:01:37,263 --> 00:01:40,058 até o novato Isaac Garcia sair do banco. 28 00:01:40,600 --> 00:01:43,061 Se livra dele, P. Tenta enganá-lo. 29 00:01:45,188 --> 00:01:46,815 Interceptação! 30 00:01:46,898 --> 00:01:48,024 Ela tem nove anos. 31 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 De novo. 32 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 Bom treino, mas vão para o vestiário. 33 00:01:58,201 --> 00:02:00,203 Não te ensinei a fazer essa cara. 34 00:02:00,286 --> 00:02:03,206 Nunca joguei no ataque. E se perdermos por minha causa? 35 00:02:03,289 --> 00:02:08,211 É como o papai diz: "Só sabe vencer quem aprendeu a perder." 36 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 Futebol infantil é isso. 37 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 Aprender a perder, se levantar e ganhar. 38 00:02:14,384 --> 00:02:16,302 Ninguém começa com o Super Bowl. 39 00:02:17,095 --> 00:02:19,430 Mas, se ficar nervosa, 40 00:02:20,098 --> 00:02:23,351 o que não vai acontecer, olhe pra arquibancada 41 00:02:23,434 --> 00:02:26,813 e me verá comendo pipoca e torcendo por você na primeira fila. 42 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 Eu juro. 43 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 Cole, segura. 44 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 Esta é nossa pior infestação desde, sei lá, 1998. 45 00:02:49,752 --> 00:02:51,880 Se meu pai tivesse se adaptado ao clima, 46 00:02:51,963 --> 00:02:54,966 não faríamos corte e queima de 20% da colheita. 47 00:02:55,967 --> 00:02:57,343 Vai usar um agrotóxico? 48 00:02:58,386 --> 00:02:59,220 Quanto custa? 49 00:03:01,723 --> 00:03:05,059 Não, vamos pensar nisso, porque precisamos agir. 50 00:03:06,352 --> 00:03:07,478 Tenho que ir. 51 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 O que é "corte e queima"? 52 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 É uma queimada pra matar as pragas. 53 00:03:12,525 --> 00:03:13,902 É o último recurso. 54 00:03:13,985 --> 00:03:17,030 Talvez este novo agrotóxico mate as mariposas 55 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 antes de chegarem às raízes. 56 00:03:19,282 --> 00:03:22,911 Lee, pegue a caixa de maçãs e leve pro Will. 57 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 - Bom dia, Jackie. - Oi. 58 00:03:25,455 --> 00:03:26,581 É pra mim? 59 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 - Obrigada. - Imagina. 60 00:03:28,416 --> 00:03:29,542 Onde é o incêndio? 61 00:03:29,626 --> 00:03:32,629 O gato malhado de Ed Omak foi xeretar o galinheiro 62 00:03:32,712 --> 00:03:34,505 e tomou umas bicadas no… 63 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 Cadê minhas chaves? 64 00:03:36,633 --> 00:03:38,259 Eu tinha visto. Achei. 65 00:03:39,594 --> 00:03:40,428 Obrigada. 66 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 - Temos que ir, galera! - Vem, campeão. 67 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 Vamos. 68 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 BIGHORNS GANHAM CAMPEONATO ESTADUAL 69 00:04:12,585 --> 00:04:18,883 MINHA VIDA COM A FAMÍLIA WALTER 70 00:04:23,263 --> 00:04:24,472 É por conta da casa. 71 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 Muito obrigada. 72 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 Bom apetite. 73 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 - Obrigada. - Valeu. 74 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Croissants levemente tostados para viagem. Obrigada. 75 00:04:33,439 --> 00:04:36,693 Kiley, intensifique no horário estendido amanhã. 76 00:04:36,776 --> 00:04:40,321 Mato leva as boas-vindas a sério, e nunca abrimos até tarde. 77 00:04:40,405 --> 00:04:41,781 - Entendido. - Obrigada. 78 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 - Oi. - Oi. 79 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 Aqui não para. Onde estávamos? 80 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 Agricultura sustentável. 81 00:04:49,497 --> 00:04:52,458 Então, meu orientador mexeu uns pauzinhos 82 00:04:52,542 --> 00:04:56,212 e me botou numa palestra sobre controle ecológico de pragas. 83 00:04:56,296 --> 00:04:57,797 - O quê? - É incrível. 84 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 - São 15 alunos por semestre. - É a sua cara. 85 00:05:00,633 --> 00:05:01,467 Eu sei. 86 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 E aí? 87 00:05:04,345 --> 00:05:08,558 Meu curso já é caro. Não consigo pagar os créditos extras. 88 00:05:08,641 --> 00:05:10,226 O que Will acha? 89 00:05:10,810 --> 00:05:12,145 Não contei ainda. 90 00:05:12,228 --> 00:05:15,440 Conversas sobre dinheiro sempre terminam no casamento. 91 00:05:15,523 --> 00:05:17,400 - Sei. - E isso é diferente. 92 00:05:20,028 --> 00:05:23,323 - Preciso atender. - Tudo bem. Brunch amanhã? 93 00:05:23,406 --> 00:05:25,199 Por favor! Richard! 94 00:05:25,283 --> 00:05:26,534 Jackie está bem. 95 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Oi, Jackie. 96 00:05:29,037 --> 00:05:30,830 Olivia. Oi. 97 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 Amei este seu look, J! 98 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 - Obrigada? - Não. 99 00:05:36,878 --> 00:05:39,297 Eu que agradeço por não contar pra Erin. 100 00:05:40,006 --> 00:05:43,634 Eu sei que não são namorados nem nada, mas… 101 00:05:43,718 --> 00:05:47,430 O que Cole faz e com quem ele faz não é da minha conta. 102 00:05:48,473 --> 00:05:50,016 Sabia que entenderia. 103 00:05:50,099 --> 00:05:53,895 Agora, mais do que nunca, devemos apoiar outras mulheres. 104 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 Por isso vim contar sobre a reunião pra arrecadação de fundos 105 00:05:58,524 --> 00:06:00,610 que começa agora. 106 00:06:00,693 --> 00:06:04,030 Gente, aqui não julgamos. Nenhuma ideia é idiota. 107 00:06:04,113 --> 00:06:06,407 Precisamos bolar algo ainda hoje 108 00:06:06,491 --> 00:06:09,535 pra arrecadar dinheiro pra reforma do auditório, 109 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 porque as camisetas que venderíamos não chegaram. 110 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 - Quanto precisamos arrecadar? - Três mil e quinhentos. 111 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 Que tal um leilão silencioso? 112 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 Poderíamos pedir doações ao comércio local. 113 00:06:22,340 --> 00:06:26,260 Em Nova York, os lances eram sempre exagerados. 114 00:06:26,344 --> 00:06:29,889 Não sei se notou, Patricinha Chiquitita, mas Nova York está longe. 115 00:06:30,473 --> 00:06:33,643 Não temos tempo nem pessoal pra fazer isso até amanhã. 116 00:06:34,435 --> 00:06:39,440 Mas assim haveria envolvimento e interação da comunidade. 117 00:06:39,941 --> 00:06:43,611 Posso pedir ao meu pai pra participar com os negócios dele. 118 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 Está bem. Quem é a favor do leilão? 119 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 Certo. 120 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 AINDA TE AMAMOS, COLE! 121 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 Eu mandei Ruby pular o meu. 122 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 Cara, deixa assim. 123 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 Os armários dos titulares são ornamentados nas boas-vindas, 124 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 e você agora é um deles. 125 00:07:21,774 --> 00:07:24,235 O que seu pai acha de você ser titular? 126 00:07:24,318 --> 00:07:28,448 Ele acha que só com um milagre derrotaremos o Lockwood sem Cole Walter. 127 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 Fala sério… 128 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 E se Allen tiver escolhido o cara errado? 129 00:07:33,077 --> 00:07:36,914 Ele sabe que seria demitido se escalasse alguém ruim no meu lugar. 130 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 Sandberg vai dar a festa depois da festa deste ano. 131 00:07:41,544 --> 00:07:44,130 - Meu Deus… - Ganhando ou perdendo, cerveja. 132 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 As bebidas dos pais dele. 133 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 - Aparece. - Beleza. 134 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Você pode não estar mais no time, 135 00:07:52,763 --> 00:07:54,015 mas ainda é um de nós. 136 00:08:01,397 --> 00:08:04,192 Não costumo me preocupar no começo do semestre, 137 00:08:04,275 --> 00:08:07,945 mas parece que Cole nem se esforça. Ele está enrolando. 138 00:08:08,488 --> 00:08:10,448 - Vou procurá-lo. Obrigada, Beth. - Claro. 139 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 - Olá. - Oi. 140 00:08:20,166 --> 00:08:22,919 Existe um jeito de usar esta monstruosidade? 141 00:08:23,920 --> 00:08:25,338 Às vezes basta um… 142 00:08:26,589 --> 00:08:28,466 - Funcionou. Mágica. - Nossa! 143 00:08:30,134 --> 00:08:32,929 Nikhil Choudhry, inglês. Substituto da Srta. Allison. 144 00:08:33,012 --> 00:08:35,139 Sei. Tara Jacobs, orientadora. 145 00:08:35,723 --> 00:08:38,059 Se você quiser se orientar pela escola, 146 00:08:38,684 --> 00:08:40,269 pode contar comigo. 147 00:08:40,353 --> 00:08:42,730 Vou me lembrar disso. 148 00:08:45,149 --> 00:08:45,983 - Legal. - Sim. 149 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Obrigado. 150 00:08:48,110 --> 00:08:49,111 Tenha um bom dia. 151 00:08:51,489 --> 00:08:52,323 "Se orientar"? 152 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 Tony vai doar cinco trocas de óleo, 153 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 e Kiley disse que a Monte's quer doar um mês de pizza grátis. 154 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 Eu não esperava todo esse apoio. 155 00:09:04,919 --> 00:09:06,879 O pessoal aqui é mais amigável. 156 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Quando vamos parar e nos divertir? 157 00:09:09,215 --> 00:09:11,300 Se faltar um dólar sequer pra meta, 158 00:09:11,384 --> 00:09:13,886 Erin vai jogar na minha cara até a formatura. 159 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 Então vamos nos divertir logo. 160 00:09:16,013 --> 00:09:17,682 Obrigada pela confiança. 161 00:09:18,182 --> 00:09:21,852 Aceitei trabalhar no churrasco da igreja só pra poder vir aqui, 162 00:09:21,936 --> 00:09:24,564 então podem me dar um segundinho, por favor? 163 00:09:25,439 --> 00:09:28,192 Skylar, quem você beija, casa e mata… 164 00:09:32,738 --> 00:09:34,574 Tchau. Tenham um bom dia. 165 00:09:34,657 --> 00:09:35,491 Oi, Cole. 166 00:09:36,075 --> 00:09:37,118 Ei, Srta. Jacobs. 167 00:09:37,201 --> 00:09:39,787 - Queria falar com você. - Tenho trabalho. 168 00:09:39,870 --> 00:09:43,249 Vai ser rápido. Precisamos falar sobre suas notas. 169 00:09:43,332 --> 00:09:47,211 É começo de semestre, e está indo mal em tudo, exceto mecânica. 170 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 Está difícil conciliar. 171 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 Valeu a tentativa. Eu te conheço desde o primeiro ano. 172 00:09:51,924 --> 00:09:54,176 Você conseguia conciliar com os jogos. 173 00:09:58,306 --> 00:09:59,640 Como está a perna? 174 00:10:01,601 --> 00:10:02,560 Imprestável. 175 00:10:04,895 --> 00:10:07,481 Sei que seu futuro mudou de um ano para cá, 176 00:10:08,190 --> 00:10:09,609 mas ele ainda existe. 177 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Há outras faculdades, outras bolsas. 178 00:10:14,363 --> 00:10:18,367 Então, se ou quando estiver pronto para discutir esse futuro, 179 00:10:19,493 --> 00:10:20,703 sabe onde me achar. 180 00:10:21,787 --> 00:10:23,372 Pode deixar. Farei isso. 181 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 Valeu. 182 00:10:33,758 --> 00:10:35,217 Certo. Sua vez, Jackie. 183 00:10:36,510 --> 00:10:39,221 Quem você beija, casa e mata? Cole, Alex e Isaac. 184 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 Grace! 185 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 Por que é assim? 186 00:10:42,516 --> 00:10:45,728 Porque não posso namorar, e vocês não me deixam sonhar. 187 00:10:49,857 --> 00:10:52,818 Certo, volto a perguntar quando passar o dia com Alex. 188 00:10:53,569 --> 00:10:55,821 Alex e eu somos apenas amigos. 189 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 E o amor não é uma amizade em chamas? 190 00:10:58,908 --> 00:11:02,703 - Peguei seu porta-peitos! - Benny, devolva! 191 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 Benny! 192 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Benny! Ei! 193 00:11:14,632 --> 00:11:16,092 - Ei. - Ei. 194 00:11:19,261 --> 00:11:20,096 Como foi? 195 00:11:23,808 --> 00:11:24,642 Como foi? 196 00:11:26,686 --> 00:11:27,895 Uma pessoa apareceu. 197 00:11:29,605 --> 00:11:30,439 Sinto muito. 198 00:11:31,148 --> 00:11:33,275 Acho que ser corretor não é pra mim. 199 00:11:34,568 --> 00:11:37,738 Eu deveria procurar outro trabalho, até de meio período. 200 00:11:39,865 --> 00:11:42,535 Acho que você deveria fazer o que o faz feliz. 201 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 Só queria saber o quê. 202 00:12:13,983 --> 00:12:14,859 Olá. 203 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 Oi, Skylar. 204 00:12:19,739 --> 00:12:22,783 Posso colocar na máquina, e te emprestar uma minha. 205 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 Seria ótimo. Obrigado. 206 00:12:34,253 --> 00:12:35,087 Você toca? 207 00:12:36,213 --> 00:12:37,590 Um pouco. 208 00:12:38,424 --> 00:12:39,467 Mentira! 209 00:12:40,968 --> 00:12:41,802 Me mostra. 210 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 Certo. 211 00:12:50,352 --> 00:12:51,187 É uma nova. 212 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 Enfim… 213 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 Boa! 214 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 É isso. Ainda não terminei. 215 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 É uma bobagem. 216 00:13:12,708 --> 00:13:15,377 Leonard Cohen levou cinco anos pra compor "Hallelujah". 217 00:13:15,920 --> 00:13:17,296 Você está indo bem. 218 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 Valeu. 219 00:13:19,757 --> 00:13:21,467 Obrigado pela camisa, Nate. 220 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 Disponha. 221 00:13:26,889 --> 00:13:30,559 Só queria dizer que você ficou muito bonita. 222 00:13:31,894 --> 00:13:32,728 Obrigada. 223 00:13:33,979 --> 00:13:35,731 Não se lembra de mim, não é? 224 00:13:36,857 --> 00:13:38,359 Quer ir ao cinema amanhã? 225 00:13:39,193 --> 00:13:41,237 Talvez ir acampar em Cherry Creek? 226 00:13:43,405 --> 00:13:48,035 É uma boa, mas vou trabalhar na venda de bolos do clube de teatro. 227 00:13:48,118 --> 00:13:50,079 Pode ficar pra depois? 228 00:13:51,121 --> 00:13:52,832 E você gosta das boas-vindas? 229 00:13:54,792 --> 00:13:57,211 Quero muito que reformem o auditório. 230 00:13:58,712 --> 00:14:02,508 Se perguntarem por você, eu invento alguma desculpa. 231 00:14:03,968 --> 00:14:05,928 Não vai tentar me convencer a ir? 232 00:14:07,513 --> 00:14:08,347 Não. 233 00:14:27,867 --> 00:14:29,869 Tony, que bom que te achei! 234 00:14:30,369 --> 00:14:32,496 Will Walter, que surpresa! 235 00:14:32,580 --> 00:14:35,416 - Algum problema no carro? - Não, ele está ótimo. 236 00:14:35,499 --> 00:14:37,668 - Podemos conversar? - Seja rápido. 237 00:14:37,751 --> 00:14:40,504 Vou com minha esposa para a festa, e ela não é paciente. 238 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 Você está contratando? 239 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 Não entendo de carro como Cole, mas aprendo rápido. 240 00:14:46,886 --> 00:14:49,388 - Não vendia casas? - Ninguém quer comprar. 241 00:14:49,471 --> 00:14:51,056 Se pudesse, eu comprava agora. 242 00:14:51,140 --> 00:14:54,768 Gosto da sua família, mas não há vagas em tempo integral para todos. 243 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 O quê? Perdão? 244 00:14:57,521 --> 00:14:58,355 Como assim? 245 00:14:58,939 --> 00:15:01,859 Cole. Ele também me perguntou isso. 246 00:15:02,902 --> 00:15:06,405 Falei para ele fazer faculdade, com ou sem bolsa de estudos. 247 00:15:09,783 --> 00:15:12,661 Vamos fazer assim: fale comigo em alguns meses. 248 00:15:15,247 --> 00:15:16,081 Tchau, Will. 249 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 Pai! 250 00:15:25,174 --> 00:15:28,302 - Oi, filho. - Vou ver de onde vêm os bebês! 251 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 O quê? Não! 252 00:15:30,220 --> 00:15:32,848 De onde vêm os leitões, Benny. Leitões. 253 00:15:34,224 --> 00:15:38,228 A porca da Sra. Jeong vai parir. Vamos chegar tarde na festa. 254 00:15:38,812 --> 00:15:41,482 Nós, mulheres, não conseguimos apressar isso. 255 00:15:42,149 --> 00:15:44,652 - Ele não é novo demais? - O quê? 256 00:15:44,735 --> 00:15:47,613 Nunca é cedo demais pra ver um leitão nascendo. 257 00:15:47,696 --> 00:15:51,533 Pra você. O presunto nunca mais foi o mesmo pra mim. 258 00:15:51,617 --> 00:15:53,994 Isaac, quando quiser virar vegano, 259 00:15:54,078 --> 00:15:56,705 eu te mostro meus hambúrgueres de quinoa. 260 00:15:57,706 --> 00:15:58,916 Não. 261 00:15:58,999 --> 00:15:59,917 - Passo. - Imaginei. 262 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 - E aí? - Ei. 263 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 - Oi, querido. - Ei. 264 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 - Cole está aqui? - Ainda está dormindo. 265 00:16:05,547 --> 00:16:07,508 - Obrigado. - Terá que derrubar a porta. 266 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 Anotado. 267 00:16:11,553 --> 00:16:12,763 Cole, está acordado? 268 00:16:13,681 --> 00:16:14,515 Não. 269 00:16:17,226 --> 00:16:18,060 Bom dia. 270 00:16:20,479 --> 00:16:22,815 - Sai daqui. - Acorda, dorminhoco! 271 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 O que você quer pra me deixar em paz? 272 00:16:25,192 --> 00:16:26,360 Cuide da carroça. 273 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 Hilário. 274 00:16:29,530 --> 00:16:32,491 Me ajuda. Tenho que mostrar uma casa em Lockwood. 275 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 E precisa ser hoje? 276 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Sim, precisa. 277 00:16:36,245 --> 00:16:40,499 Por favor. Alex não sabe consertar a manivela, e ela vai emperrar. 278 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 Aquilo foi feito no século 18. 279 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 Alex já é grandinho. Ele sabe se virar. 280 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 Não estou pedindo para ir ao jogo. 281 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 O dia inteiro é dedicado ao futebol, Will. 282 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 Beleza, então… 283 00:16:54,430 --> 00:16:57,891 se os Broncos chegarem ao Super Bowl de novo, 284 00:16:57,975 --> 00:16:59,101 não vai assistir? 285 00:16:59,601 --> 00:17:02,563 Vou pensar nisso quando acontecer. 286 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 Vi Tony mais cedo. 287 00:17:14,158 --> 00:17:15,617 Não vai fazer faculdade? 288 00:17:15,701 --> 00:17:17,661 O que está acontecendo? 289 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 Não conta à mamãe e ao papai, beleza? 290 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 Eu cuido da carroça. 291 00:17:52,488 --> 00:17:54,573 SIDRA DOS WALTERS 292 00:17:54,656 --> 00:17:55,783 Desculpa a demora. 293 00:18:02,372 --> 00:18:04,958 Parece que estamos com dificuldades técnicas. 294 00:18:05,459 --> 00:18:06,543 Passe aqui depois. 295 00:18:12,591 --> 00:18:13,592 Falou com Will? 296 00:18:14,510 --> 00:18:15,886 Mandei mensagem, 297 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 mas ele não respondeu. 298 00:18:20,432 --> 00:18:23,977 Vai começar a festa de boas-vindas e arrecadação de fundos 299 00:18:24,061 --> 00:18:25,604 do Colégio Silver Falls! 300 00:18:26,105 --> 00:18:27,439 Quer ir ver a loucura? 301 00:18:28,148 --> 00:18:30,359 Não devemos sair de perto da carroça. 302 00:18:30,442 --> 00:18:32,027 Ela já aguentou coisas piores. 303 00:18:33,737 --> 00:18:36,406 FESTA DE RECEPÇÃO DO TIME LÁ VEM OS BIGHORNS! 304 00:18:44,873 --> 00:18:48,836 Como pode ver, há muitas maneiras de demonstrar orgulho pela escola. 305 00:18:51,713 --> 00:18:53,423 O que está achando da festa? 306 00:18:54,633 --> 00:18:58,303 Bem, não sei nada sobre futebol. 307 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 Meu pai e eu torcíamos para os Knicks, 308 00:19:01,890 --> 00:19:05,269 mas não dá pra ignorar o clima de empolgação. 309 00:19:06,478 --> 00:19:08,188 E se os Bighorns perderem? 310 00:19:08,981 --> 00:19:13,652 Há um luto de uma semana, e o ciclo recomeça. 311 00:19:17,072 --> 00:19:19,908 Imagino que você nunca quis ser líder de torcida. 312 00:19:21,285 --> 00:19:22,828 É, já imaginava. 313 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 Isso! 314 00:19:29,877 --> 00:19:32,254 E aí, Bighorns? 315 00:19:34,131 --> 00:19:38,051 Esta festa não seria possível sem a Associação de Ex-alunos, 316 00:19:38,135 --> 00:19:41,013 então recebam o presidente da associação 317 00:19:41,096 --> 00:19:43,599 e quarterback da turma de 1992, 318 00:19:43,682 --> 00:19:45,684 Mato Summerhill! 319 00:19:46,935 --> 00:19:47,769 Obrigado. 320 00:19:48,896 --> 00:19:51,732 Caramba, obrigado pela bela recepção. 321 00:19:51,815 --> 00:19:55,611 Quero aproveitar este momento para agradecer a todos 322 00:19:55,694 --> 00:19:58,989 que vieram apoiar o time da escola. Boa! 323 00:20:00,240 --> 00:20:03,744 E quero lembrá-los da causa deste ano: 324 00:20:03,827 --> 00:20:07,289 uma reforma merecida do auditório da escola. 325 00:20:07,372 --> 00:20:10,334 Por favor, doem o máximo que puderem! 326 00:20:10,417 --> 00:20:11,335 Vai, Bighorns! 327 00:20:16,215 --> 00:20:21,136 Não espalha por aí, mas nossa sidra vai bem com rum. 328 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Muito obrigado. 329 00:20:27,267 --> 00:20:28,477 Achei que não viria. 330 00:20:29,394 --> 00:20:32,022 - Mudei de ideia. - E você tem ideias? 331 00:20:33,106 --> 00:20:34,524 Posso ir embora. 332 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 Mas uma ajudinha não faria mal. 333 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 E ele consertou a carroça. 334 00:20:43,283 --> 00:20:44,534 Não é, Alex? 335 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 Sim. 336 00:20:50,249 --> 00:20:53,001 - O que havia com a torneira? - Eu te mostro. 337 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 Quando a sidra fica parada… 338 00:20:57,339 --> 00:21:01,301 Uma salva de palmas para o novo quarterback titular, 339 00:21:01,385 --> 00:21:02,761 nosso camisa 44, 340 00:21:02,844 --> 00:21:04,012 Dylan Newsome! 341 00:21:09,851 --> 00:21:14,189 E eu sei que o talento e a dedicação dele 342 00:21:14,982 --> 00:21:16,650 vão acabar com o Lockwood. 343 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 Vai, Bighorns! 344 00:21:25,826 --> 00:21:26,660 Isso aí! 345 00:21:27,244 --> 00:21:29,037 Vai, Bighorns! 346 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 Do pó viemos e ao pó voltaremos, 347 00:21:33,250 --> 00:21:36,420 somos os Bighorns e unidos venceremos! Cantem! 348 00:21:36,503 --> 00:21:39,172 Do pó viemos e ao pó voltaremos, 349 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 somos os Bighorns e unidos venceremos! 350 00:21:41,675 --> 00:21:44,803 Isso aí! Do pó viemos e ao pó voltaremos, 351 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 somos os Bighorns e unidos venceremos! 352 00:21:47,222 --> 00:21:48,640 - Aqui está. - Obrigada. 353 00:21:48,724 --> 00:21:52,269 "Se quiser se orientar pela escola." Como assim? 354 00:21:52,352 --> 00:21:55,022 Nem eu iria querer nada depois dessa… 355 00:21:55,105 --> 00:21:57,816 Pare. Ele faz muito o seu tipo. 356 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 E está solteiro. Por que não curtiu? 357 00:22:01,611 --> 00:22:04,072 Porque se eu curtir, e ele não curtir, 358 00:22:04,156 --> 00:22:06,366 vou vê-lo na sala dos professores 359 00:22:06,450 --> 00:22:08,744 sabendo que ele achou meu perfil meio… 360 00:22:09,870 --> 00:22:11,496 Curte logo. E se eu clicar? 361 00:22:11,580 --> 00:22:12,414 Não! 362 00:22:14,207 --> 00:22:15,876 Namorar um colega é antiético? 363 00:22:15,959 --> 00:22:17,127 Viraram namorados? 364 00:22:17,210 --> 00:22:19,588 - Você ia orientá-lo. - Calma aí. 365 00:22:19,671 --> 00:22:23,091 Não me julgue. Você namora há milhões de anos. 366 00:22:23,175 --> 00:22:24,009 Pois é… 367 00:22:26,470 --> 00:22:28,889 Ainda não contou a Will sobre a palestra? 368 00:22:30,557 --> 00:22:34,269 Ele decidiu trabalhar meio período para pagar o casamento. 369 00:22:35,062 --> 00:22:38,482 E eu tenho dinheiro pendurado no guarda-roupa. 370 00:22:39,274 --> 00:22:40,734 O meu vestido de noiva. 371 00:22:41,318 --> 00:22:42,277 Pois é. 372 00:22:42,361 --> 00:22:43,445 Devolva o vestido. 373 00:22:44,363 --> 00:22:45,572 Vocês queriam adiar. 374 00:22:50,035 --> 00:22:52,496 SIDRA DE MAÇÃ RECEITA DA FAMÍLIA WALTER 375 00:22:56,291 --> 00:22:57,250 Estão com sede? 376 00:22:57,834 --> 00:22:59,252 Já dizia a minha avó: 377 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 "Uma sidra todo dia a velhice adia." 378 00:23:01,963 --> 00:23:03,840 Nossa avó nunca disse isso. 379 00:23:04,633 --> 00:23:05,675 Quem se importa? 380 00:23:06,301 --> 00:23:10,222 Eu, mas sei que você não se importa com honestidade. 381 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 Fica à vontade, maninho. Mostra como se faz. 382 00:23:19,898 --> 00:23:21,858 Com licença, moça. 383 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 Está interessada numa sidra refrescante, 384 00:23:25,654 --> 00:23:28,490 saudável e totalmente natural, 385 00:23:28,573 --> 00:23:30,867 que está na família há gerações? 386 00:23:33,036 --> 00:23:35,163 Não a sidra em si, a receita. 387 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 A sidra é novinha. 388 00:23:39,751 --> 00:23:40,877 Não. Obrigada. 389 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Você manja muito. 390 00:23:45,549 --> 00:23:47,426 Observa e aprende. 391 00:23:47,509 --> 00:23:48,468 Desculpa, moça. 392 00:23:48,552 --> 00:23:50,512 Meu irmãozinho esqueceu de dizer 393 00:23:50,595 --> 00:23:55,225 que esta carroça hidratava os soldados da União na Guerra Civil. 394 00:23:55,308 --> 00:23:58,353 Então você não beberia apenas uma sidra de maçã, 395 00:23:58,437 --> 00:23:59,980 mas um pedaço da história. 396 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 Vou levar duas. 397 00:24:03,483 --> 00:24:04,401 Obrigado. 398 00:24:05,819 --> 00:24:08,280 Essa moça simpática quer duas sidras. 399 00:24:12,784 --> 00:24:13,994 Como está indo? 400 00:24:14,578 --> 00:24:17,914 Alguém não sabe que estados participaram da Guerra Civil. 401 00:24:18,498 --> 00:24:20,792 Credo. Está bom assim? 402 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 Uma maravilha. 403 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 Respira fundo. 404 00:24:23,462 --> 00:24:25,005 Quero uma sidra, por favor 405 00:24:27,090 --> 00:24:29,468 - Obrigado por comprar por pena. - Disponha. 406 00:24:30,385 --> 00:24:31,803 Vou conferir o leilão. 407 00:24:37,517 --> 00:24:40,228 Comemore com moderação, Sr. Leland. 408 00:24:40,312 --> 00:24:41,980 Não há o que comemorar. 409 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 Perdemos o melhor quarterback da história do Bighorns. 410 00:24:46,151 --> 00:24:49,654 É uma pena. Nós queríamos vê-lo jogar profissionalmente. 411 00:24:50,864 --> 00:24:52,866 Obrigado, senhor. Fico lisonjeado. 412 00:24:57,204 --> 00:24:58,163 Farei uma pausa. 413 00:24:59,706 --> 00:25:01,416 LISTA DE LANCES 414 00:25:08,798 --> 00:25:11,801 Parece que não vamos atingir a meta antes do jogo. 415 00:25:12,761 --> 00:25:16,014 Eu odiaria ser a pessoa que impediu que jovens atores 416 00:25:16,097 --> 00:25:18,225 se apresentassem num teatro moderno. 417 00:25:27,275 --> 00:25:28,276 Tudo bem, Nova York? 418 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 Estou ótima. 419 00:25:33,657 --> 00:25:37,744 Se ninguém der lances, Erin vai garantir que eu nunca mais participe 420 00:25:37,827 --> 00:25:40,080 do comitê de arrecadação de fundos. 421 00:25:40,163 --> 00:25:41,581 Ela não tem tanto poder. 422 00:25:42,082 --> 00:25:45,710 E mesmo que tivesse, nossa escola tem centenas de comitês. 423 00:25:45,794 --> 00:25:49,297 Sim, mas Princeton procura consistência e continuidade. 424 00:25:58,515 --> 00:26:00,517 Pode me emprestar isto? Valeu. 425 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 Sr. Summerhill! 426 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Se afasta! 427 00:26:17,075 --> 00:26:19,286 Vamos, mais alto! 428 00:26:19,369 --> 00:26:22,581 Bighorns, batam palmas para o homem, o mito, a lenda, 429 00:26:22,664 --> 00:26:24,874 Sr. Mato "Brisa de Verão" Summerhill! 430 00:26:26,459 --> 00:26:28,169 - Boa, pai! - Ainda manda bem. 431 00:26:29,713 --> 00:26:31,339 Agora que me deram atenção, 432 00:26:32,257 --> 00:26:34,259 a mesa do leilão está meio parada. 433 00:26:34,926 --> 00:26:37,095 Que tal darmos uma movimentada nela? 434 00:26:38,430 --> 00:26:42,559 Nós detonamos nas doações para trocar o gramado do Taylor Field. 435 00:26:42,642 --> 00:26:46,563 Quero vê-los contribuindo para a reforma do auditório 436 00:26:46,646 --> 00:26:48,732 como contribuíram para o estádio, beleza? 437 00:26:51,484 --> 00:26:53,111 - Obrigada. - Legal. Obrigado. 438 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 Estou vendo, Sr. Beattie. 439 00:26:56,323 --> 00:27:00,493 Um cupom da Oficina do Tony pode salvar seu Cadillac de novo. 440 00:27:01,077 --> 00:27:02,787 Sabe do que estou falando. 441 00:27:02,871 --> 00:27:04,789 Srta. Dorkin, não se esconda. 442 00:27:04,873 --> 00:27:07,334 Vi que estava de olho na massagem sueca. 443 00:27:10,253 --> 00:27:11,921 Skylar, o que é isso? 444 00:27:12,714 --> 00:27:15,842 Estamos testemunhando um gesto romântico. 445 00:27:16,760 --> 00:27:19,679 Temos um item surpresa disponível. 446 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 Eu. 447 00:27:26,895 --> 00:27:30,190 Precisa lavar o carro? Cortar a grama? 448 00:27:30,273 --> 00:27:32,859 Ensinar seu filho a arremessar com efeito? 449 00:27:32,942 --> 00:27:34,736 Hoje é seu dia da sorte, 450 00:27:34,819 --> 00:27:38,531 porque o preço certo garante uma tarde comigo. 451 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 Finalmente me livrei! Falem tudo. O que perdi? 452 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 Cole está se leiloando pra caridade. 453 00:27:48,416 --> 00:27:50,543 Ouvi US$ 10! Alguém dá US$ 20? 454 00:27:51,836 --> 00:27:54,714 - Aonde vai? Você chegou agora. - Ao caixa eletrônico. 455 00:27:55,382 --> 00:27:57,008 - Ouvi US$ 50! - Meu Deus… 456 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 Temos US$ 50. Quem dá US$ 75? 457 00:27:59,594 --> 00:28:01,304 - Dou US$ 75! - Dou US$ 100! 458 00:28:02,180 --> 00:28:03,515 Eca. Mãe. 459 00:28:04,474 --> 00:28:06,768 Temos US$ 100! Alguém dá US$ 125? 460 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 Dou US$ 250! 461 00:28:09,729 --> 00:28:12,440 Brad, podemos sair pra curtir de graça, 462 00:28:12,524 --> 00:28:16,569 mas agradecemos a sua doação e a de todos vocês. 463 00:28:16,653 --> 00:28:19,489 Por US$ 250, dou-lhe uma, dou-lhe duas… 464 00:28:19,572 --> 00:28:22,867 Cinco notinhas de US$ 100 pelo belo rapaz. 465 00:28:24,577 --> 00:28:26,162 Cinco notas de US$ 100. 466 00:28:27,372 --> 00:28:28,206 Dou-lhe uma, 467 00:28:28,998 --> 00:28:29,833 dou-lhe duas… 468 00:28:30,792 --> 00:28:33,086 Vendido pra bela Sra. Edna Mutschnick. 469 00:28:40,218 --> 00:28:41,886 Não se esqueçam… 470 00:28:41,970 --> 00:28:42,804 Ei. 471 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 Por onde andou? 472 00:28:46,391 --> 00:28:48,351 Que bicho te mordeu hoje? 473 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Entendi. 474 00:28:55,024 --> 00:28:58,069 Como vou competir com o "Efeito Cole"? 475 00:28:59,195 --> 00:29:00,113 O quê? 476 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 O encanto irresistível de Cole Walter. 477 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 Acha mesmo que a vida dele são mil maravilhas? 478 00:29:08,663 --> 00:29:10,165 Concentre-se em ser Alex. 479 00:29:11,249 --> 00:29:12,417 Então tá… 480 00:29:14,210 --> 00:29:17,172 Vou ser Alex longe daqui até isso acabar. 481 00:29:59,380 --> 00:30:00,757 - Obrigada. - Aqui está. 482 00:30:05,136 --> 00:30:08,848 Foi gentil da sua parte sacrificar uma tarde com Edna 483 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 pra conseguir o novo teatro. 484 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 Bem, um de nós deve continuar sonhando. 485 00:30:16,397 --> 00:30:18,358 Ainda consigo dar um lance 486 00:30:18,441 --> 00:30:20,652 para me ajudar a desmontar a carroça amanhã? 487 00:30:21,736 --> 00:30:25,114 Não sei, Nova York. Algo me diz que Edna é rígida. 488 00:30:27,075 --> 00:30:27,909 Brincadeira. 489 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 Eu ajudo. 490 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 Juro. 491 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 Skylar pegou uma mesa na Monte's. Estou faminta. 492 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 Eu aceito uma pizza. 493 00:30:39,796 --> 00:30:42,131 Você quer sair conosco? 494 00:30:43,675 --> 00:30:45,677 Ela quis dizer: "Quanto mais, melhor." 495 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 Maneiro. 496 00:31:00,817 --> 00:31:02,110 Tara? 497 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Nossa! Sr. Choudhry, que coincidência! 498 00:31:05,864 --> 00:31:10,493 Nem tanto. Moramos na mesma cidade e trabalhamos na mesma escola. 499 00:31:10,577 --> 00:31:11,870 Sim, bem notado. 500 00:31:13,454 --> 00:31:18,751 Ei, peço desculpas se isso for um pedido pouco profissional… 501 00:31:20,587 --> 00:31:21,421 mas quer sair… 502 00:31:21,504 --> 00:31:22,380 Sim! 503 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 Digo, eu adoraria. 504 00:31:25,341 --> 00:31:28,469 - Quer se sentar aí? - Claro, eu aceito. 505 00:31:29,220 --> 00:31:31,222 Já tinha vindo aqui? 506 00:31:32,348 --> 00:31:33,224 Ei. 507 00:31:33,308 --> 00:31:34,142 Ei. 508 00:31:34,809 --> 00:31:36,978 Nunca vi este lugar tão cheio. 509 00:31:37,061 --> 00:31:39,939 Pois é, imagina se ficássemos abertos até tarde todo dia. 510 00:31:41,399 --> 00:31:42,358 Deveriam ficar. 511 00:31:45,528 --> 00:31:47,739 O que foi? É uma ideia ruim? 512 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 Não. 513 00:31:48,907 --> 00:31:51,659 Sei que Mato adoraria isso, mas quem tem tempo? 514 00:31:53,411 --> 00:31:54,245 Eu tenho. 515 00:31:55,163 --> 00:31:57,123 - Amor… - Pense comigo. 516 00:31:57,206 --> 00:32:00,668 Teremos cerveja, vinho, música ao vivo. 517 00:32:00,752 --> 00:32:02,420 Só algumas noites na semana. 518 00:32:04,088 --> 00:32:07,216 Precisamos economizar. Iria para o casamento. 519 00:32:07,300 --> 00:32:09,093 Devolvi meu vestido de noiva. 520 00:32:12,847 --> 00:32:17,518 Eu precisava do dinheiro pra faculdade e queria evitar esta conversa. 521 00:32:30,531 --> 00:32:31,366 Gostou? 522 00:32:34,160 --> 00:32:35,495 O que está comendo? 523 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 Caquis da Sra. Jeong. 524 00:32:39,415 --> 00:32:43,086 Por favor, não diga que foi seu pagamento. 525 00:32:43,169 --> 00:32:46,005 Eles estão apertados, como muitos agricultores. 526 00:32:46,089 --> 00:32:47,465 Nós também, Kathy. 527 00:32:47,548 --> 00:32:50,843 O que devo fazer? Negar cuidados veterinários? 528 00:32:50,927 --> 00:32:54,472 Não sei. Eles precisam dar um jeito, assim como nós. 529 00:32:57,266 --> 00:32:58,810 - Me dá o laranja? - Claro. 530 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 Valeu, amigão. 531 00:33:03,564 --> 00:33:04,440 Alex? 532 00:33:04,524 --> 00:33:07,110 Vamos comer pizza na Monte's, se quiser vir. 533 00:33:07,193 --> 00:33:09,445 Eu, Grace, Skylar e Cole. 534 00:33:11,197 --> 00:33:13,491 É que preciso acordar cedo, 535 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 mas podemos desmontar amanhã. 536 00:33:16,869 --> 00:33:17,870 Eu pulo o treino. 537 00:33:19,205 --> 00:33:23,960 Cole já prometeu me ajudar, mas obrigada por se oferecer. 538 00:33:25,336 --> 00:33:28,715 E pela primeira e memorável festa de boas-vindas. 539 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 Nos vemos depois? 540 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 Sim. 541 00:33:33,469 --> 00:33:35,471 Até depois. Combinado. 542 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 PIZZARIA MONTEVERDI'S 543 00:33:51,529 --> 00:33:52,488 Que chapéu de caubói? 544 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 Ei. 545 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 E aí? 546 00:34:02,206 --> 00:34:03,041 Está tudo bem? 547 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 Sim. 548 00:34:06,335 --> 00:34:07,712 Quer ir pra minha casa? 549 00:34:08,629 --> 00:34:12,800 Na verdade, já tenho planos. 550 00:34:17,013 --> 00:34:17,847 "Planos." 551 00:34:22,268 --> 00:34:23,478 Dylan, meu chapa! 552 00:34:27,815 --> 00:34:28,649 Certo. 553 00:34:29,734 --> 00:34:30,568 Vamos embora. 554 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 Que fofo… 555 00:35:10,191 --> 00:35:11,567 Eu devia ter te contado 556 00:35:12,902 --> 00:35:13,861 sobre o vestido. 557 00:35:15,154 --> 00:35:18,074 Não importa o vestido ou que não tenha me contado. 558 00:35:19,158 --> 00:35:21,869 Importa que você achou que não podia me contar. 559 00:35:23,412 --> 00:35:24,997 Você está preocupado. 560 00:35:25,790 --> 00:35:26,624 Nós estamos. 561 00:35:26,707 --> 00:35:28,042 Sim, talvez. 562 00:35:29,085 --> 00:35:32,004 Eu não me concentrei no que era prioridade. 563 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 Não temos dinheiro para uma mesa de jantar, 564 00:35:38,719 --> 00:35:39,846 que dirá um casamento. 565 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 Eu odeio não poder dar tudo o que você quer. 566 00:35:43,850 --> 00:35:45,309 Ei. 567 00:35:46,435 --> 00:35:49,605 Já tenho tudo que preciso. 568 00:35:57,363 --> 00:36:01,492 Agora me fale de novo sobre o conceito desse Noitão na Lark. 569 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 "Noitão na Lark"? 570 00:36:03,286 --> 00:36:04,120 Perfeito. 571 00:36:07,373 --> 00:36:08,207 Igual a você. 572 00:36:21,012 --> 00:36:22,930 É um livro. Pronto. 573 00:36:33,191 --> 00:36:39,864 SETE MENSAGENS NÃO LIDAS SETE CHAMADAS PERDIDAS 574 00:36:40,364 --> 00:36:42,825 NOVA YORK: ESTOU NA CARROÇA. VOCÊ VEM? 575 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 PARKER: O JOGO VAI COMEÇAR. CADÊ VOCÊ? 576 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 MAMÃE: ME LIGA 577 00:37:19,070 --> 00:37:22,698 Oi. Pensamos em vir ajudar. 578 00:37:23,616 --> 00:37:25,701 Não precisava faltar ao treino. 579 00:37:25,785 --> 00:37:26,619 Relaxa. 580 00:37:28,371 --> 00:37:29,330 Vim porque quis. 581 00:37:30,581 --> 00:37:32,708 E o que você ia fazer? Esperar Cole? 582 00:37:33,918 --> 00:37:36,796 Não podemos contar com alguém como ele. 583 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 Dá ré. 584 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 Calminha. 585 00:37:40,800 --> 00:37:43,344 Calminha. Mais um pouco. 586 00:37:44,136 --> 00:37:46,847 Alex, se continuar me tratando como um cavalo, 587 00:37:46,931 --> 00:37:48,182 você vai voltar a pé! 588 00:37:50,101 --> 00:37:51,352 Certo, para aí! 589 00:37:52,812 --> 00:37:54,480 - Ei. - Ei. Como foi o jogo? 590 00:37:55,898 --> 00:37:56,732 Terrível. 591 00:37:58,025 --> 00:37:59,902 É, como todo jogo infantil. 592 00:37:59,986 --> 00:38:03,572 Ela não ligou para o resultado. É que Cole não apareceu. 593 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 O quê? 594 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 Eles treinam juntos há semanas. 595 00:38:08,119 --> 00:38:11,038 Pois é. Liguei várias vezes, mas ele não atendeu. 596 00:38:11,998 --> 00:38:14,458 - Ela ficou muito triste. - Mas é claro! 597 00:38:15,751 --> 00:38:17,628 Não sei o que deu nele. 598 00:38:19,964 --> 00:38:22,925 - Cadê os meninos? - Estão no celeiro. 599 00:38:23,009 --> 00:38:25,678 Stan passou aqui e deixou o agrotóxico. 600 00:38:25,761 --> 00:38:27,013 Eles estão guardando. 601 00:38:27,096 --> 00:38:29,724 Que gentileza. Devemos agradecer. 602 00:38:32,935 --> 00:38:34,437 Escute, você tinha razão. 603 00:38:35,271 --> 00:38:37,523 Não posso ficar doando meu tempo e serviços. 604 00:38:38,107 --> 00:38:39,233 Eu estava irritado. 605 00:38:40,318 --> 00:38:43,487 Eu devia ter dito que é a melhor veterinária daqui 606 00:38:44,071 --> 00:38:45,865 e merece ser bem remunerada, 607 00:38:47,241 --> 00:38:48,492 de preferência em dinheiro. 608 00:38:52,580 --> 00:38:53,581 A situação é ruim? 609 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 Então… 610 00:39:06,677 --> 00:39:11,057 Tem os equipamentos, o combustível, a manutenção, o rancho… 611 00:39:11,891 --> 00:39:15,811 Somos 11. E tem Jackie agora. São 12 bocas para alimentar. 612 00:39:16,979 --> 00:39:18,814 Não sei mesmo o que fazer. 613 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 - Eu posso explicar. - Não. 614 00:39:28,574 --> 00:39:30,201 Prometeu que iria e não foi. 615 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 Mentiroso. 616 00:41:02,501 --> 00:41:06,046 Legendas: Caio Brito