1 00:00:17,934 --> 00:00:19,185 โห 2 00:00:21,312 --> 00:00:22,313 นี่อะไรนะ ขออีกที 3 00:00:22,397 --> 00:00:26,317 อบิเกล วอลเตอร์ใช้รถเข็นคันนี้แหละ ขายไซเดอร์ให้นักสำรวจแร่ผู้เหนื่อยล้า 4 00:00:26,401 --> 00:00:27,819 ในช่วงตื่นทองของโคโลราโด 5 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 และหลานชายเธอ เบอร์นาร์ด วอลเตอร์ ก็ใช้มันขนเหล้าเถื่อน 6 00:00:31,448 --> 00:00:32,407 ว่ากันว่างั้นนะ 7 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 แต่ฉันจะยอมรับว่าฉายาเขาคือเบอร์นี่น้ำเมา 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,999 ทุกวันนี้เราจะเข็นมันออกไป เฉพาะในโอกาสพิเศษ 9 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 แล้วนั่นรวมถึง… การแข่งอเมริกันฟุตบอลด้วยเหรอ 10 00:00:46,546 --> 00:00:48,465 นี่ไม่ใช่การแข่งอเมริกันฟุตบอลธรรมดา 11 00:00:48,548 --> 00:00:49,883 นี่เป็นเกมคืนสู่เหย้า 12 00:00:49,966 --> 00:00:51,760 บิ๊กฮอร์นส์ปะทะฮอว์กส์ 13 00:00:51,843 --> 00:00:55,346 ทีมที่เป็นคู่ปรับกันมากว่า 100 ปีน่ะ ทางตะวันออกของเธอไม่มีเกมคืนสู่เหย้าเหรอ 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,557 โรงเรียนเก่าฉันไม่มีทีมอเมริกันฟุตบอล 15 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 ไม่มีพวกผู้ชายด้วย 16 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 มันเป็นเรื่องสนุกของเมืองเล็ก 17 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 การไปขายของรถเข็นในงานรวมพลคืนสู่เหย้าน่ะ 18 00:01:04,981 --> 00:01:07,734 คล้ายๆ จะกลายเป็นพิธีกรรมสำคัญ ของครอบครัววอลเตอร์ 19 00:01:07,817 --> 00:01:09,819 และนี่ก็เพื่อการกุศล เราทำกันทุกปี 20 00:01:09,903 --> 00:01:14,491 ฉันก็ยังงงว่าทำไมแจ็คกี้กับฉันถึงต้องมี พี่เลี้ยงในการขายน้ำไซเดอร์แอปเปิลด้วย 21 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 นายจะดีใจที่ฉันอยู่ด้วยตอนที่จู่ๆ มันรั่ว 22 00:01:17,702 --> 00:01:19,871 หรือกลิ้งลงไปตามถนนเมนหรืออะไรสักอย่าง 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 โอเค บุทช์ แคสซิดี้ ช่วยฉันหน่อย 24 00:01:26,503 --> 00:01:28,963 เป๊ะ ทีนี้พอผู้เล่นทีมรับมาถึงตัวเธอ 25 00:01:29,047 --> 00:01:31,966 เธอก็ต้องตั้งสมาธิ เพราะเธอต้องแยกตัวออกไป 26 00:01:32,050 --> 00:01:34,135 โอเคนะ ใจเย็น ไฮค์! 27 00:01:35,053 --> 00:01:37,180 เบอร์ 19 ยอดสุดๆ วันนี้ 28 00:01:37,263 --> 00:01:40,058 จนกระทั่งผู้เล่นหน้าใหม่ ไอแซค การ์เซีย ลุกมาจากม้านั่งสำรอง 29 00:01:40,600 --> 00:01:41,976 ต้องฉีกตัวออกไป พี 30 00:01:42,060 --> 00:01:43,645 หลอกเขาเหวอเลย 31 00:01:45,188 --> 00:01:46,815 แล้วก็โดนฉกลูกไปจนได้! 32 00:01:46,898 --> 00:01:48,024 ไอแซค เธอเก้าขวบนะ 33 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 เอาเลย 34 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 นี่ เล่นได้ดีนะนั่น แต่ได้เวลาเลิกแล้ว โอเคนะ 35 00:01:58,284 --> 00:02:00,245 เมื่อกี้เธอไม่ได้เก๊กหน้านิ่งอย่างที่ซ้อมไว้ 36 00:02:00,328 --> 00:02:03,206 นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันเล่นเป็นทีมรุก ถ้าฉันทำพลาดแล้วเราแพ้ล่ะ 37 00:02:03,289 --> 00:02:04,124 นี่ 38 00:02:04,207 --> 00:02:08,211 ก็เหมือนที่พ่อบอกแหละ "เราไม่มีวันชนะจนกว่าจะเรียนรู้ที่จะแพ้" 39 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 นั่นแหละเขาถึงจัดให้มีฟุตบอลรุ่นเยาว์ 40 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 เรียนรู้ที่จะแพ้ ลุกขึ้นยืนใหม่ และชนะ 41 00:02:14,384 --> 00:02:16,594 โอเคนะ ไม่มีใครเริ่มจากซูเปอร์โบวล์หรอก 42 00:02:17,095 --> 00:02:19,430 แต่… ถ้าเธอกังวล 43 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 ซึ่งฉันรู้ว่าเธอจะไม่เป็นงั้น เธอก็มองไปบนอัฒจันทร์ 44 00:02:23,059 --> 00:02:25,687 แล้วเธอก็จะเห็นฉันนั่งกินป๊อปคอร์นเชียร์เธออยู่ 45 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 ตรงกลางแถวหน้าเลย 46 00:02:28,439 --> 00:02:29,274 สาบานได้ 47 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 โคล รับ 48 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 นี่เป็นการระบาดที่เลวร้ายที่สุดที่เราเจอ ตั้งแต่ปี 98 เห็นจะได้ 49 00:02:49,836 --> 00:02:51,921 ใช่ ถ้าพ่อผมปรับตัวให้เข้ากับสภาพอากาศ 50 00:02:52,005 --> 00:02:55,383 เราอาจไม่ต้องคิดจะตัด และเผาพืชผลของเราทิ้ง 20 เปอร์เซ็นต์ 51 00:02:55,967 --> 00:02:57,719 ว่าไงนะ คุณจะลองใช้ยาฆ่าแมลงเหรอ 52 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 ต้องใช้เงินแค่ไหนนะ 53 00:03:01,723 --> 00:03:05,059 ไม่ เราจะต้องคิดดู เพราะเราต้องทำอะไรสักอย่าง 54 00:03:06,352 --> 00:03:07,478 นี่ ผมต้องไปแล้ว 55 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 "ตัดและเผา" หมายความว่าไงน่ะ 56 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 แปลว่าเราจุดไฟเพื่อฆ่าศัตรูพืช 57 00:03:12,567 --> 00:03:13,943 มันเป็นทางเลือกสุดท้าย 58 00:03:14,027 --> 00:03:17,030 หวังว่ายาฆ่าแมลงใหม่นี่จะฆ่ามอธนั่นได้ 59 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 ก่อนมันจะกินไปถึงราก 60 00:03:19,199 --> 00:03:20,158 นี่ ลี 61 00:03:20,241 --> 00:03:22,911 ลุงอยากให้เธอไปเอาลังแอปเปิลนั่นมา แล้วก็เอาออกไปให้วิล… 62 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 - อรุณสวัสดิ์ แจ็คกี้ - หวัดดีค่ะ 63 00:03:25,455 --> 00:03:26,581 ของฉันเหรอ 64 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 - ขอบคุณ - ไม่เป็นไร 65 00:03:28,208 --> 00:03:29,542 คุณจะรีบไปไหนน่ะ 66 00:03:29,626 --> 00:03:32,420 แมวลายของเอ๊ด โอแม็คแอบย่องไปแถวเล้าไก่ 67 00:03:32,503 --> 00:03:34,505 แล้วก็โดนจิกเข้าไปสองสามทีที่… 68 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 กุญแจฉันอยู่ไหน 69 00:03:36,633 --> 00:03:38,426 ผมเพิ่งเห็น… อ๊ะ นี่ เจอแล้ว 70 00:03:39,093 --> 00:03:40,303 อ๊ะ ขอบคุณ 71 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 - มาเถอะ ทุกคน เราต้องไปแล้ว - มาเถอะ พวก 72 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 มาเถอะ ไปกัน 73 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 (ซิลเวอร์ฟอลส์โพสต์ บิ๊กฮอร์นส์ชนะแข่งระดับรัฐ) 74 00:04:12,585 --> 00:04:18,883 (สาวน้อยกับหนุ่มๆ บ้านวอลเตอร์) 75 00:04:23,304 --> 00:04:24,472 พวกนี้ทางร้านไม่คิดเงินค่ะ 76 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 อ๊ะ ขอบคุณมาก 77 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 ทานให้อร่อยนะคะ 78 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณ 79 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 ครัวซองต์ปิ้งอ่อนๆ กลับบ้าน ขอบคุณค่ะ 80 00:04:33,439 --> 00:04:36,693 อ๊ะ ไคลีย์ อย่าลืมโฆษณา เรื่องขยายเวลาปิดพรุ่งนี้นะ โอเคไหม 81 00:04:36,776 --> 00:04:40,321 มาโต้จริงจังกับงานคืนสู่เหย้ามาก และเราไม่เคยเปิดจนดึกขนาดนี้มาก่อน 82 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 - รับทราบ - ขอบใจ 83 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 - ไง - ไง 84 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 ที่นี่ยุ่งตลอดเลย เราถึงไหนกันแล้ว 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 เกษตรยั่งยืน 86 00:04:49,497 --> 00:04:52,458 ใช่ อาจารย์ที่ปรึกษาของฉันใช้เส้นสายนิดหน่อย 87 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 ให้ฉันได้ไปเข้าเลคเชอร์นี่ 88 00:04:54,043 --> 00:04:56,254 เรื่องกลยุทธ์จัดการศัตรูพืชโดยแนวคิดนิเวศวิทยา 89 00:04:56,337 --> 00:04:57,797 - ว่าไงนะ - ฉันรู้ มันยอดมาก 90 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 - พวกเขารับแค่ 15 คนต่อเทอม - ฟังดูเป็นแนวเธอเลย 91 00:05:00,633 --> 00:05:01,467 ใช่เลย 92 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 แล้วไงต่อ 93 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 หลักสูตรที่ฉันเรียนก็แพงมากพออยู่แล้ว 94 00:05:06,681 --> 00:05:08,558 และฉันก็ไม่มีเงินจ่ายค่าหน่วยกิตเพิ่ม 95 00:05:08,641 --> 00:05:10,310 วิลคิดยังไงล่ะ 96 00:05:10,810 --> 00:05:12,145 ฉันยังไม่ได้บอกเขาเลย 97 00:05:12,228 --> 00:05:14,856 คืออะไรที่เกี่ยวกับเงิน ก็พาเราวกกลับไปเรื่องงานแต่งตลอด 98 00:05:14,939 --> 00:05:17,400 - ใช่สิ - และนี่ก็ไม่ใช่เรื่องนั้น 99 00:05:20,028 --> 00:05:23,323 - ฉันคงต้องรับสายนี้ - ไม่เป็นไร มากินมื้อสายกันพรุ่งนี้ไหม 100 00:05:23,406 --> 00:05:25,199 เอาสิ ว่าไงริชาร์ด 101 00:05:25,283 --> 00:05:26,534 แจ็คกี้โอเคดีค่ะ 102 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 ไง แจ็คกี้ 103 00:05:29,037 --> 00:05:30,830 โอลิเวีย ไง 104 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 ฉันปลื้มชุดเธอมาก เจ 105 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 - ขอบใจนะ - ไม่ 106 00:05:36,878 --> 00:05:39,922 ขอบใจที่ไม่เอาเรื่องฉันกับโคลไปฟ้องเอริน 107 00:05:40,006 --> 00:05:43,634 คือฉันรู้ว่าพวกเขาไม่ได้ คบกันเป็นทางการหรืออะไร แต่… 108 00:05:43,718 --> 00:05:45,970 โคล วอลเตอร์จะทำอะไรและทำกับใคร 109 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 ก็ไม่ใช่ธุระอะไรของฉัน 110 00:05:48,473 --> 00:05:49,974 ฉันรู้อยู่แล้วว่าเธอต้องเข้าใจ 111 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 รู้ไหม ตอนนี้น่ะ พวกเราผู้หญิง ต้องหนุนหลังกันเองมากกว่าที่เคย 112 00:05:54,896 --> 00:05:58,232 ซึ่งก็เป็นเหตุผลที่ฉันคิดว่า เธอคงอยากรู้เรื่องการประชุมระดมทุนฉุกเฉิน 113 00:05:58,316 --> 00:06:00,610 ที่จะเริ่ม… ตอนนี้ 114 00:06:00,693 --> 00:06:02,653 โอเค ทุกคน นี่คือเขตปลอดการตัดสิน 115 00:06:02,737 --> 00:06:04,030 ไม่มีความคิดไหนที่งี่เง่า 116 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 เราต้องคิดหาสิ่งที่เราทำได้เพื่อหาเงิน 117 00:06:06,407 --> 00:06:09,535 มาปรับปรุงหอประชุม สิ่งที่เราทำได้ใน 24 ชั่วโมงข้างหน้า 118 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 เพราะเสื้อยืดที่เราวางแผนจะขายยังไม่มา 119 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 - เราต้องหาเงินเท่าไรนะ ขออีกที - สามพันห้าร้อย 120 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 การประมูลแบบปิดเป็นไง 121 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 เราขอให้ธุรกิจในท้องถิ่นบริจาคได้ 122 00:06:22,340 --> 00:06:26,260 ที่นิวยอร์กน่ะ คนมักจะเสนอราคา สูงกว่ามูลค่าของของเสมอ 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,471 เผื่อเธอไม่ทันสังเกตนะ คุณหนูถุงเท้ายาว 124 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 เธออยู่ไกลจากนิวยอร์กมาก 125 00:06:30,473 --> 00:06:32,809 เราไม่มีเวลาหรือกำลังคนที่จะจัดงานขึ้นมา 126 00:06:32,892 --> 00:06:33,851 ก่อนถึงวันพรุ่งนี้ 127 00:06:34,435 --> 00:06:39,440 แต่การประมูลแบบปิดจะทำให้ชุมชน เข้ามามีส่วนร่วมและมีปฏิสัมพันธ์เยอะจริงๆ นะ 128 00:06:39,941 --> 00:06:43,611 ฉันคุยกับพ่อได้ เรื่องให้กิจการของพ่อเข้ามาร่วมด้วย 129 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 ก็ได้ ใครอยากให้จัดประมูลยกมือขึ้น 130 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 โอเค 131 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 (เรายังรักนาย โคล!) 132 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 ฉันสาบานได้ว่าบอกให้รูบี้ข้ามฉันไปแล้ว 133 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 พวก พอเถอะ 134 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 โอเคนะ ผู้เล่นตัวจริงทั้งทีม จะตกแต่งล็อกเกอร์ในเกมคืนสู่เหย้า 135 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 ซึ่งตอนนี้ก็รวมนายด้วย 136 00:07:21,774 --> 00:07:24,235 พ่อนายคิดยังไง เรื่องที่ในที่สุดนายได้เป็นตัวจริง 137 00:07:24,318 --> 00:07:28,448 พ่อคิดว่าเราต้องการปาฏิหาริย์ ถึงจะชนะล็อควู้ดได้โดยไม่มีโคล วอลเตอร์ 138 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 ไม่เอาน่า 139 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 ไม่รู้สิ ถ้าอัลเลนเลื่อนคนขึ้นมาผิดคนล่ะ 140 00:07:33,202 --> 00:07:36,914 อัลเลนรู้ว่าถ้าเอาคนไม่ได้เรื่องมาแทนฉัน กรรมการโรงเรียนจะไล่เขาออกแน่ 141 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 คือว่าปีนี้แซนด์เบิร์ก จะจัดงานปาร์ตี้หลังอาฟเตอร์ปาร์ตี้ 142 00:07:41,544 --> 00:07:44,130 - ให้ตายสิ - ชนะหรือแพ้ก็มีเบียร์เป็นถัง 143 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 เปิดตู้เหล้าของพ่อแม่เขา 144 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 - มาชิลกัน - โอเค 145 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 นายอาจไม่ได้อยู่ในทีมแล้ว แต่… 146 00:07:52,763 --> 00:07:54,140 นายก็ยังเป็นส่วนหนึ่งของแก๊ง 147 00:08:01,397 --> 00:08:04,192 ปกติฉันจะไม่กังวลตั้งแต่ช่วงต้นเทอมแบบนี้นะ 148 00:08:04,275 --> 00:08:06,861 แต่โคลดูจะไม่พยายามเลย 149 00:08:06,944 --> 00:08:07,862 เขาลอยชายไปเรื่อย 150 00:08:08,488 --> 00:08:10,364 - ฉันจะตามเขามาคุย ขอบใจนะเบธ - อืม 151 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีครับ 152 00:08:20,166 --> 00:08:22,919 มีเคล็ดลับการใช้เจ้าเครื่องบ้านี่ไหม 153 00:08:23,920 --> 00:08:25,922 บางทีคุณก็แค่ต้องทำแบบนี้หน่อย… 154 00:08:26,589 --> 00:08:27,465 นี่ไง 155 00:08:27,548 --> 00:08:28,633 - โห - แต่นแต๊น 156 00:08:30,134 --> 00:08:31,427 นิกิล เชาดรี ครูภาษาอังกฤษ 157 00:08:31,511 --> 00:08:33,596 ผมมาสอนแทนช่วงครูอัลลิสันหยุดพัก 158 00:08:33,679 --> 00:08:35,139 ทาร่า เจคอบส์ ครูแนะแนว 159 00:08:35,723 --> 00:08:38,017 เพราะงั้นถ้าคุณอยากได้คนพาทัวร์ 160 00:08:38,684 --> 00:08:40,269 ฉันก็ช่วยได้ 161 00:08:40,353 --> 00:08:42,730 ผมจะจำไว้ 162 00:08:45,149 --> 00:08:45,983 - ยอดเลย - ค่ะ 163 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 ขอบคุณครับ 164 00:08:48,110 --> 00:08:49,278 โชคดีค่ะ 165 00:08:51,489 --> 00:08:52,448 "คนพาทัวร์" เหรอ 166 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 สรุปว่าอู่โทนี่ให้ประมูล บริการเปลี่ยนน้ำมันเครื่องพรีเมียมห้าครั้ง 167 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 และไคลีย์ก็เพิ่งส่งข้อความมาว่าร้านมอนตี้ อยากบริจาคพิซซ่าฟรีหนึ่งเดือน 168 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 ฉันไม่คิดมาก่อนว่าจะได้รับการสนับสนุนระดับนี้ 169 00:09:04,919 --> 00:09:06,879 ทุกคนที่นี่เป็นมิตรกว่าที่บ้านเกิดฉันเยอะ 170 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 โอเค แล้วเราจะพักกันเมื่อไรล่ะ ทำอะไรสนุกๆ 171 00:09:09,215 --> 00:09:11,259 ถ้างานประมูลนี่ได้เงินต่ำกว่าเป้าสักเหรียญละก็ 172 00:09:11,342 --> 00:09:13,886 เอรินก็จะเอามันมาบี้ฉันไม่เลิกจนเราเรียนจบ 173 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 ใช่ เพราะงั้นเธอหาความสนุกตอนนี้เลยดีกว่า 174 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 ขอบใจนะที่มั่นใจในตัวฉัน 175 00:09:18,182 --> 00:09:20,768 ทุกคน ก็แค่ฉันต้องตกลง จะคอยย่างบาร์บีคิวที่โบสถ์พรุ่งนี้ 176 00:09:20,851 --> 00:09:24,564 ถึงจะมาที่นี่คืนนี้ได้ เพราะงั้นช่วยตามใจฉันได้ไหม ขอทีเถอะ 177 00:09:25,439 --> 00:09:28,192 โอเค สกายลาร์ เล่นเกมจูบ แต่งงาน ฆ่า 178 00:09:32,738 --> 00:09:35,491 โอเค บ๊ายบาย โชคดีนะ อ๊ะ ไง โคล 179 00:09:36,075 --> 00:09:37,118 คุณเจคอบส์ ว่าไงครับ 180 00:09:37,201 --> 00:09:39,787 - ที่จริงฉันอยากคุยกับเธอ - ขอโทษครับ ผมต้องไปทำงาน 181 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 ขอเวลาแป๊บเดียว 182 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 ฟังนะ โคล เราต้องคุยเรื่องเกรดของเธอ 183 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 เราเพิ่งเปิดเทอมได้ไม่ถึงสองเดือน 184 00:09:45,334 --> 00:09:47,211 แต่เธอก็ตกทุกวิชาแล้วยกเว้นงานช่าง 185 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 มันก็แค่ยากน่ะครับที่จะตามให้ทัน 186 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 เฉไฉได้ดี โคล ฉันรู้จักเธอตั้งแต่เข้าเรียนปีแรก 187 00:09:51,924 --> 00:09:54,552 และการตามให้ทันก็ไม่ใช่ปัญหา ตอนเธอเล่นอเมริกันฟุตบอลอยู่ 188 00:09:58,306 --> 00:09:59,724 จะว่าไป ขาเธอเป็นยังไงบ้าง 189 00:10:01,642 --> 00:10:02,560 ก็ยังใช้การไม่ได้ 190 00:10:04,895 --> 00:10:07,481 ฉันรู้ว่าอนาคตเธอ ดูต่างไปไม่ใช่น้อยจากหนึ่งปีก่อน 191 00:10:08,149 --> 00:10:10,401 แต่นั่นไม่ได้แปลว่าเธอไม่มีอนาคต 192 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 มีวิทยาลัยอื่นๆ ทุนอื่นๆ 193 00:10:14,363 --> 00:10:18,451 เพราะงั้นถ้าหรือเมื่อเธอพร้อม ที่จะคุยว่าอนาคตที่ว่ามีอะไรบ้าง 194 00:10:19,493 --> 00:10:20,703 เธอก็รู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน 195 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 ได้สิครับ ผมจะไปหา 196 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 ขอบคุณ 197 00:10:33,883 --> 00:10:35,217 โอเค แจ็คกี้ ตาเธอแล้ว 198 00:10:36,510 --> 00:10:39,221 จูบ แต่งงาน ฆ่า โคล อเล็กซ์ ไอแซค 199 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 เกรซ! 200 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 ทำไมเธอเป็นคนแบบนี้เนี่ย 201 00:10:42,516 --> 00:10:46,103 อาจเพราะพ่อแม่ฉันไม่ยอมให้ฉันออกเดท และตอนนี้พวกเธอก็ไม่ยอมให้ฉันฝัน 202 00:10:49,940 --> 00:10:52,818 โอเค ก็ได้ ไว้ค่อยเล่นอีกที หลังเธออยู่กับอเล็กซ์สักวันทั้งวันแล้ว 203 00:10:53,569 --> 00:10:55,821 อเล็กซ์กับฉันเป็นแค่เพื่อนกัน 204 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 โอเค ความรักคืออะไรล่ะ ถ้าไม่ใช่มิตรภาพที่ร้อนแรงไฟลุก 205 00:10:58,908 --> 00:11:02,703 - เจอที่หนุนนมเธอแล้ว - เบนนี่ เฮ้! เอาคืนมานะ 206 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 เบนนี่ 207 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 เบนนี่ เฮ้! 208 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 - ไง - ไง 209 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 เป็นไงบ้าง 210 00:11:23,808 --> 00:11:24,684 เป็นไงบ้าง 211 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 มีคนมาคนเดียว 212 00:11:29,605 --> 00:11:30,439 เสียใจด้วยนะ 213 00:11:31,148 --> 00:11:33,317 ผมว่าผมไม่เหมาะกับงานอสังหาฯ 214 00:11:34,568 --> 00:11:37,738 ผมน่าจะลองมองหาอย่างอื่นทำ ถึงจะเป็นงานพาร์ทไทม์ก็เถอะ 215 00:11:39,865 --> 00:11:42,952 ฉันว่าคุณควรทำสิ่งที่ทำให้คุณมีความสุข 216 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 ผมก็แค่… อยากให้ตัวเองรู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร 217 00:12:13,983 --> 00:12:14,859 หวัดดี 218 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 ไง สกายลาร์ 219 00:12:19,739 --> 00:12:22,783 ฉันเอามันไปใส่เครื่องซักได้นะ ให้นายยืมเสื้อฉัน ถ้านายต้องการ 220 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 แบบนั้นคงยอดเลย ขอบใจ 221 00:12:34,253 --> 00:12:35,129 นายเล่นด้วยเหรอ 222 00:12:36,213 --> 00:12:37,631 แตะๆ นิดหน่อยน่ะ 223 00:12:38,424 --> 00:12:39,592 ไม่จริงน่า 224 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 เล่นให้ดูที 225 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 โอเค 226 00:12:50,352 --> 00:12:51,353 นี่เพลงใหม่ 227 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 ใช่แล้ว 228 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 ดีนี่ 229 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 ใช่ คือว่ามัน… ยังแต่งไม่เสร็จ 230 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 มันไร้สาระ จริงๆ นะ แต่… 231 00:13:12,708 --> 00:13:15,336 ลีโอนาร์ด โคเฮน ใช้เวลาแต่งเพลง "ฮัลเลลูยาห์" ห้าปี 232 00:13:15,878 --> 00:13:17,713 ฉันว่านายก็ทำได้ดีแล้วละ 233 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 ขอบใจนะ 234 00:13:19,757 --> 00:13:21,467 ขอบใจเรื่องเสื้อนะ เนท 235 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 โอเค 236 00:13:26,889 --> 00:13:30,559 ผมก็แค่ตั้งใจจะบอกคุณว่าคุณ… โตมาดีมากเลย 237 00:13:31,894 --> 00:13:32,728 ขอบคุณ 238 00:13:33,979 --> 00:13:36,023 คุณจำผมไม่ได้สินะ 239 00:13:36,899 --> 00:13:38,400 อยากดูหนังกันไหมพรุ่งนี้ 240 00:13:39,193 --> 00:13:41,320 อาจไปตั้งแคมป์ที่เชอร์รี่ครีกกัน 241 00:13:43,489 --> 00:13:44,490 อืม ก็ฟังดูสนุกดี 242 00:13:44,573 --> 00:13:48,744 แต่ฉันอาสาทำงานขายขนมอบ ของชมรมละครไปแล้ว เพราะงั้น… 243 00:13:49,286 --> 00:13:50,329 ไว้คราวหน้าเป็นไง 244 00:13:51,163 --> 00:13:52,998 แล้วตั้งแต่เมื่อไรที่นายชอบงานคืนสู่เหย้า 245 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 ฉันอยากให้พวกเขาซ่อมหอประชุมนั่นจริงๆ น่ะ 246 00:13:58,629 --> 00:14:00,840 แต่ถ้าใครเริ่มสงสัยว่านายอยู่ไหน 247 00:14:00,923 --> 00:14:02,883 ฉันจะปั้นเรื่องอะไรขึ้นมาก็แล้วกัน 248 00:14:03,968 --> 00:14:06,053 นายจะไม่พยายามกล่อมให้ฉันไปเหรอ 249 00:14:07,513 --> 00:14:08,430 ไม่ 250 00:14:27,867 --> 00:14:29,869 โทนี่ ดีจังที่มาทันคุณปิดร้าน 251 00:14:30,369 --> 00:14:32,538 โห อะไรกันเนี่ย วิล วอลเตอร์ 252 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 - รถเธอเป็นอะไรรึไง - เปล่าครับ รถวิ่งโอเคเลย 253 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 พอมีเวลาคุยกันไหมครับ 254 00:14:36,625 --> 00:14:39,044 ได้สิ แต่รีบคุยหน่อยนะ ฉันจะไปเจอเมียฉันที่งานรวมพล 255 00:14:39,128 --> 00:14:40,504 เธอไม่ใช่คนใจเย็นเท่าไร 256 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 เอ้อ คุณจะจ้างคนเพิ่มบ้างไหมครับ 257 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 ผมไม่เก่งเรื่องรถเหมือนโคล แต่ผมเรียนรู้เร็ว 258 00:14:46,886 --> 00:14:49,305 - ฉันนึกว่าเธอขายบ้านอยู่ซะอีก - คนไม่ค่อยซื้อบ้านกัน 259 00:14:49,388 --> 00:14:51,015 ถ้าฉันมีเงิน ฉันคงจ้างเดี๋ยวนี้แหละ 260 00:14:51,098 --> 00:14:54,768 พวกเธอหนุ่มๆ วอลเตอร์น่ะเป็นเด็กดี แต่ฉันจ้างเธอทุกคนทำงานประจำไม่ได้ 261 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 อะไรนะครับ ขอโทษที… 262 00:14:57,521 --> 00:14:58,355 คุณหมายความว่าไง 263 00:14:58,939 --> 00:15:01,775 โคลน่ะ เขาถามเรื่องงานประจำเหมือนกัน 264 00:15:02,902 --> 00:15:04,987 ฉันบอกเขาว่าเขายังควรลองเข้ามหา'ลัย 265 00:15:05,070 --> 00:15:06,530 ไม่ว่าจะได้ทุนหรือเปล่า 266 00:15:09,783 --> 00:15:10,826 จะบอกอะไรให้นะ 267 00:15:10,910 --> 00:15:12,661 อีกสองสามเดือนลองกลับมาคุยกับฉัน 268 00:15:15,247 --> 00:15:16,081 แล้วเจอกัน วิล 269 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 - พ่อครับ - ไง เจ้าหนู 270 00:15:25,758 --> 00:15:28,302 แม่จะพาผมไปดูว่าเด็กเกิดมาจากไหน 271 00:15:28,385 --> 00:15:32,264 อะไรนะ โอ๊ย ไม่ ลูกหมูมาจากไหนต่างหาก เบนนี่ ลูกหมูน่ะ 272 00:15:34,224 --> 00:15:35,768 แม่หมูของคุณนายจองกำลังจะออกลูก 273 00:15:35,851 --> 00:15:38,729 ฉันเลยคิดว่าเราอาจจะไปงานรวมพลสาย 274 00:15:38,812 --> 00:15:42,024 ก็อย่างที่รู้ สาวๆ อย่างเราเร่งเรื่องพวกนี้ไม่ได้ 275 00:15:42,107 --> 00:15:44,652 - คุณว่าเขาไม่เด็กไปสำหรับเรื่องนั้นเหรอ - อะไรนะ 276 00:15:44,735 --> 00:15:47,613 คนเราไม่เคยเด็กเกินไป ที่จะเห็นปาฏิหาริย์แห่งการกำเนิดลูกหมู 277 00:15:47,696 --> 00:15:51,533 นั่นมันป้าครับ ผมยังมองแฮมคริสต์มาสแบบเดิมไม่ได้เลย 278 00:15:51,617 --> 00:15:53,994 รู้อะไรไหม ไอแซค ทันทีที่เธอพร้อมจะเป็นมังฯ 279 00:15:54,078 --> 00:15:57,122 ป้าก็ยินดีแนะนำให้เธอรู้จัก เบอร์เกอร์ควินัวของป้า 280 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 ไม่ละครับ 281 00:15:58,916 --> 00:15:59,917 - ผมโอเค - ว่าแล้ว 282 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 ว่าไง หวัดดีครับ 283 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 - ไง ลูกรัก - ไง 284 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 - โคลอยู่ไหมครับ - แม่ว่าเขายังนอนอยู่นะ 285 00:16:05,547 --> 00:16:08,092 - โอเค ขอบคุณครับ - ลูกอาจต้องใช้ชะแลงงัดเขาขึ้นมา 286 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 รับทราบครับ 287 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 โคล ตื่นหรือยัง 288 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 ยัง 289 00:16:17,226 --> 00:16:18,185 อรุณสวัสดิ์ 290 00:16:20,479 --> 00:16:22,815 - ไปให้พ้น - ตื่นได้แล้ว เร็วเข้า 291 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 บอกทีว่าฉันต้องทำยังไงให้นายเลิกยุ่งกับฉัน 292 00:16:25,192 --> 00:16:26,360 ไปดูแลรถเข็นขายไซเดอร์ 293 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 ตลกดีนี่ 294 00:16:29,530 --> 00:16:30,406 ช่วยฉันหน่อย 295 00:16:30,489 --> 00:16:32,491 ฉันต้องพาลูกค้าไปดูบ้านที่ล็อควู้ด 296 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 แล้วนายก็จำเพาะต้องไปวันนี้ 297 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 ใช่ๆ ฉันต้องไปจริงๆ 298 00:16:36,245 --> 00:16:40,499 ไม่เอาน่า อเล็กซ์ไม่รู้เลยว่าจะซ่อมมือหมุนยังไง เวลามันติด ซึ่งมันจะติดแหงๆ 299 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 รถนั่นมันประกอบขึ้นในศตวรรษที่ 18 300 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 อเล็กซ์โตแล้ว ฉันแน่ใจว่าเขาจัดการได้ 301 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 โคล ฉันไม่ได้ขอให้นายไปดูการแข่ง 302 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 ทั้งวันนั่นแม่งเป็นเรื่องของอเมริกันฟุตบอล วิล 303 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 โอเค งั้น… 304 00:16:54,430 --> 00:16:59,101 ถ้าทีมบรองโกส์ได้ไปแข่ง ซูเปอร์โบวล์อีกครั้ง นายจะไม่ดูเหรอ 305 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 อืม ถ้าพวกเขาทำงั้นได้ค่อยว่ากัน 306 00:17:10,362 --> 00:17:11,530 เมื่อกี้ฉันไปเจอโทนี่มา 307 00:17:14,241 --> 00:17:17,661 นายจะไม่เข้ามหา'ลัยเหรอ โคล ไม่เอาน่า เกิดอะไรขึ้น 308 00:17:19,913 --> 00:17:22,416 อย่าบอกอะไรพ่อแม่นะ โอเคไหม 309 00:17:22,499 --> 00:17:23,959 ฉันจะไปดูแลรถเข็นโง่ๆ นั่นให้ 310 00:17:52,488 --> 00:17:54,573 (น้ำไซเดอร์บ้านวอลเตอร์) 311 00:17:54,656 --> 00:17:56,200 ขอโทษจริงๆ ที่ให้รอ 312 00:18:02,372 --> 00:18:04,875 ดูเหมือนเราจะมีปัญหาทางเทคนิคนิดหน่อย 313 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 ไว้ค่อยกลับมานะคะ 314 00:18:12,591 --> 00:18:13,717 วิลติดต่อมาบ้างไหม 315 00:18:14,510 --> 00:18:15,886 ฉันส่งข้อความไปแล้ว แต่… 316 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 ยังไม่มีการตอบกลับเลย 317 00:18:20,432 --> 00:18:21,391 ยินดีต้อนรับทุกคน 318 00:18:21,475 --> 00:18:25,604 สู่งานรวมพลคืนสู่เหย้า และงานบริจาคเพื่อการกุศลของซิลเวอร์ฟอลส์ 319 00:18:26,105 --> 00:18:27,648 อยากจะลองไปร่วมวงดูบ้างไหม 320 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 ฉันว่าเราไม่ควรทิ้งรถเข็นนี่ไว้โดยไม่มีใครดู 321 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 มันรอดจากเรื่องที่แย่กว่านี้มาแล้ว 322 00:18:44,873 --> 00:18:49,169 ก็อย่างที่เห็น มีหลายวิธี ที่จะแสดงถึงจิตวิญญาณของโรงเรียนเรา 323 00:18:51,713 --> 00:18:53,423 ตกลงเธอคิดยังไงเรื่องงานคืนสู่เหย้า 324 00:18:54,633 --> 00:18:58,303 ฉันไม่รู้อะไรเลยเรื่องอเมริกันฟุตบอล 325 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 พ่อกับฉันเป็นแฟนคลับตัวยงของทีมนิกส์ 326 00:19:01,890 --> 00:19:05,269 แต่เป็นไปไม่ได้ ที่จะมองข้ามบรรยากาศสุดตื่นเต้นนี่ 327 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าบิ๊กฮอร์นส์แพ้ 328 00:19:08,981 --> 00:19:13,652 จะมีช่วงไว้ทุกข์หนึ่งสัปดาห์ จากนั้นวัฏจักรนี้ก็จะเริ่มใหม่ 329 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 ฉันว่าเธอคงไม่เคยคิด อยากเป็นเชียร์ลีดเดอร์เลยใช่ไหม 330 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 ใช่สิ ก็ว่างั้นแหละ 331 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 เย่! 332 00:19:29,877 --> 00:19:32,379 เป็นไงบ้าง บิ๊กฮอร์นส์ 333 00:19:34,131 --> 00:19:38,051 งานวันนี้คงเป็นไปไม่ได้ ถ้าไม่มีสมาคมศิษย์เก่าซิลเวอร์ฟอลส์ 334 00:19:38,135 --> 00:19:43,599 ดังนั้นโปรดให้การต้อนรับประธานสมาคมศิษย์เก่า และควอเตอร์แบ็คทีมบิ๊กฮอร์นส์รุ่นปี 92 335 00:19:43,682 --> 00:19:45,684 มาโต้ ซัมเมอร์ฮิลล์ค่ะ 336 00:19:46,935 --> 00:19:47,769 ขอบคุณ 337 00:19:48,854 --> 00:19:51,732 โห ขอบคุณที่ต้อนรับกันอย่างอบอุ่นครับ 338 00:19:51,815 --> 00:19:55,068 ผมแค่อยากใช้เวลานี้แสดงความขอบคุณอย่างมาก 339 00:19:55,152 --> 00:19:58,989 ต่อทุกคนที่ออกมาสนับสนุน ทีมอเมริกันฟุตบอลของโรงเรียน ใช่แล้วครับ 340 00:20:00,240 --> 00:20:03,702 และย้ำเตือนทุกคนถึงเป้าหมายอันควรค่าของปีนี้ 341 00:20:03,785 --> 00:20:07,289 คือการแปลงโฉมใหม่ให้หอประชุมของโรงเรียน ที่จำเป็นต้องปรับปรุงเอามากๆ 342 00:20:07,372 --> 00:20:10,334 ดังนั้นช่วยบริจาคให้มากเท่าที่ทำได้นะครับ 343 00:20:10,417 --> 00:20:12,294 บิ๊กฮอร์นส์สู้ๆ วู้! 344 00:20:16,131 --> 00:20:21,136 ทีนี้อย่าบอกใครนะว่าคุณได้ยินเรื่องนี้จากผม แต่ไซเดอร์ของเราน่ะจับคู่กับเหล้ารัมได้ดีมาก 345 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 ขอบคุณมากครับ 346 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 ฉันนึกว่านายจะไม่มา 347 00:20:29,394 --> 00:20:32,439 - ฉันเปลี่ยนใจน่ะ - นายต้องมีมันก่อนถึงจะเปลี่ยนได้ 348 00:20:33,106 --> 00:20:34,524 นี่ ฉันยินดีกลับนะ 349 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 แต่มีคนมาช่วยอีกคนก็ไม่เสียหาย 350 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 และเขาก็ซ่อมรถเข็นนั่นแล้ว 351 00:20:43,283 --> 00:20:44,534 ใช่ไหม อเล็กซ์ 352 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 ใช่ 353 00:20:50,249 --> 00:20:51,583 ก๊อกมันเป็นอะไรเหรอ 354 00:20:51,667 --> 00:20:53,001 เอ้อ ฉันจะให้ดู 355 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 บางทีเวลาไซเดอร์อยู่… 356 00:20:57,339 --> 00:20:58,423 และขอเสียงเชียร์ 357 00:20:59,007 --> 00:21:04,012 ให้ควอเตอร์แบ็คตัวจริงคนใหม่ของคุณ เบอร์ 44 ดีแลน นิวซัม 358 00:21:09,851 --> 00:21:10,894 และผมก็รู้ 359 00:21:10,978 --> 00:21:14,189 ผมรู้ว่าด้วยพรสวรรค์ที่พระเจ้ามอบให้เขา และความทุ่มเท 360 00:21:14,982 --> 00:21:16,900 ล็อควู้ดไม่มีโอกาสชนะแน่ 361 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 ลุยเลย! บิ๊กฮอร์นส์ 362 00:21:25,826 --> 00:21:26,660 ลุยเลย! 363 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 สู้ๆ! บิ๊กฮอร์นส์ 364 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 จากเถ้าสู่เถ้า จากธุลีสู่ธุลี 365 00:21:33,750 --> 00:21:36,420 คุณต้องเป็นบิ๊กฮอร์นส์ ถึงจะเล่นได้แบบเรานี่ ว่าไงนะ 366 00:21:36,503 --> 00:21:39,172 จากเถ้าสู่เถ้า จากธุลีสู่ธุลี 367 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 คุณต้องเป็นบิ๊กฮอร์นส์ถึงจะเล่นได้แบบเรานี่ 368 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 ลุยเลย! จากเถ้าสู่เถ้า จากธุลีสู่ธุลี 369 00:21:44,928 --> 00:21:47,139 คุณต้องเป็นบิ๊กฮอร์นส์ถึงจะเล่นได้แบบเรานี่ 370 00:21:47,222 --> 00:21:48,640 - เอ้านี่ - ขอบใจ 371 00:21:48,724 --> 00:21:51,226 "เพราะงั้นถ้าคุณอยากได้คนพาทัวร์…" 372 00:21:51,310 --> 00:21:52,269 แบบว่าอะไรน่ะ 373 00:21:52,352 --> 00:21:54,980 พูดตรงๆ เจอเข้าไปแบบนั้น เป็นฉันก็คงไม่อยากเดทกับฉัน 374 00:21:55,063 --> 00:21:57,816 พอเถอะ แต่เขาตรงสเป็กเธอสุดๆ เลยนะ 375 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 แถมโสดด้วย เพราะงั้นทำไมเธอไม่ปัดขวาล่ะ 376 00:22:01,695 --> 00:22:04,072 เพราะถ้าฉันปัดขวาแล้วเขาไม่ปัด 377 00:22:04,156 --> 00:22:06,533 งั้นฉันก็จะถูกบีบให้ต้องเจอเขาทุกวัน ในห้องพักบุคลากร 378 00:22:06,616 --> 00:22:09,286 โดยที่รู้ว่าเขาเห็นโปรไฟล์ฉันแล้วก็คิดว่า "งั้นๆ" 379 00:22:09,870 --> 00:22:11,496 ทำเลย ให้ฉันทำแทนเธอเป็นไง 380 00:22:11,580 --> 00:22:12,414 ไม่นะ 381 00:22:14,207 --> 00:22:15,876 เดทเพื่อนร่วมงานไม่เป็นมืออาชีพไหม 382 00:22:15,959 --> 00:22:17,169 ตอนนี้เธอเดทกันเแล้วเหรอ 383 00:22:17,252 --> 00:22:19,504 - เมื่อกี้เธอยังเป็นคนพาทัวร์ของเขาอยู่เลย - โอเค 384 00:22:19,588 --> 00:22:20,630 เธอจะไปรู้อะไรล่ะ 385 00:22:20,714 --> 00:22:23,091 เธอคบกับแฟนมาเป็นล้านปีแล้ว 386 00:22:23,175 --> 00:22:24,009 ใช่สิ 387 00:22:26,470 --> 00:22:28,972 เธอยังไม่ยอมบอกวิลเรื่องเลคเชอร์นั่นเหรอ 388 00:22:30,557 --> 00:22:34,269 เอ้อ เขามุ่งมั่นจะหางานพาร์ทไทม์ เพื่อหาเงินมาจัดงานแต่ง 389 00:22:35,062 --> 00:22:38,482 ระหว่างนั้นฉันก็มีเงินแขวนอยู่ในตู้เสื้อผ้าเฉยๆ 390 00:22:39,274 --> 00:22:41,234 ในรูปแบบของชุดแต่งงาน 391 00:22:41,318 --> 00:22:42,277 ใช่แล้ว 392 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 งั้นก็เอามันไปคืนสิ 393 00:22:44,488 --> 00:22:46,073 เธอตกลงเลื่อนงานออกไปทั้งคู่แล้วนี่ 394 00:22:56,333 --> 00:22:57,334 ใครหิวน้ำบ้าง 395 00:22:57,834 --> 00:22:59,252 เหมือนที่ย่าผมชอบพูด 396 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 "น้ำไซเดอร์แอปเปิลวันละแก้ว ช่วยให้ผมไม่หงอก" 397 00:23:01,963 --> 00:23:03,840 ย่าเราไม่เคยพูดแบบนั้น 398 00:23:04,633 --> 00:23:05,675 ใครสนล่ะ 399 00:23:06,385 --> 00:23:10,222 ฉันสนนะ แต่ฉันไม่หวังว่า นายจะสนอะไรเรื่องความซื่อสัตย์หรอก 400 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 แล้วแต่เลย พวก ทำให้ดูหน่อยสิว่าเขาทำกันยังไง 401 00:23:19,898 --> 00:23:21,858 ขอโทษครับ คุณครับ 402 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 คุณสนใจจะดื่มไซเดอร์จากธรรมชาติสุดสดชื่น 403 00:23:25,654 --> 00:23:30,867 ที่ดื่มแล้วดีต่อสุขภาพ 100% และตกทอดในครอบครัวมาหลายชั่วคนไหมครับ 404 00:23:33,036 --> 00:23:35,163 ไม่ใช่ตัวไซเดอร์เองที่อยู่มานาน แต่สูตรน่ะครับ 405 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 ไซเดอร์นี่… สดใหม่แน่นอน 406 00:23:39,751 --> 00:23:41,294 ไม่ละ ขอบคุณ 407 00:23:43,755 --> 00:23:45,048 ดึงดูดใจสุดๆ 408 00:23:45,632 --> 00:23:47,384 แต่ดูและจดบันทึกไว้ล่ะ โอเคนะ 409 00:23:47,467 --> 00:23:48,468 นี่ ขอโทษครับ 410 00:23:48,552 --> 00:23:50,512 ที่น้องชายผมลืมพูดถึง 411 00:23:50,595 --> 00:23:55,225 ก็คือรถเข็นคันนี้ช่วยให้ทหารฝ่ายสหภาพ ไม่ขาดน้ำตอนสงครามกลางเมืองกำลังดุเดือด 412 00:23:55,308 --> 00:23:58,353 ดังนั้นคุณจะไม่ใช่แค่ดื่มน้ำไซเดอร์แอปเปิล 413 00:23:58,437 --> 00:24:00,105 แต่ยังดื่มประวัติศาสตร์ด้วย 414 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 โอเค ขอสองแก้วค่ะ 415 00:24:03,483 --> 00:24:04,401 ขอบคุณครับ 416 00:24:05,819 --> 00:24:08,447 คุณผู้หญิงแสนดีสั่งไซเดอร์สองแก้ว 417 00:24:12,784 --> 00:24:13,994 เป็นไงบ้าง 418 00:24:14,578 --> 00:24:17,914 ใครบางคนต้องเรียนด่วนแล้ว ว่ารัฐไหนมีส่วนร่วมในสงครามกลางเมืองบ้าง 419 00:24:18,498 --> 00:24:20,792 อี๋ ดีขนาดนั้นเลยเหรอ 420 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 ยอดสุดๆ 421 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 หายใจเข้าลึกๆ 422 00:24:23,462 --> 00:24:25,130 ขอไซเดอร์แก้วหนึ่งนะ 423 00:24:27,090 --> 00:24:28,467 ขอบใจที่ซื้อเพราะสงสารนะ 424 00:24:28,550 --> 00:24:29,384 ได้เสมอ 425 00:24:30,385 --> 00:24:32,095 ฉันจะไปดูโต๊ะประมูล 426 00:24:37,517 --> 00:24:40,228 อย่าลืมฉลอง อย่างมีความรับผิดชอบนะครับ คุณลีแลนด์ 427 00:24:40,312 --> 00:24:41,980 จะไม่มีการฉลองอะไรหรอก 428 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 เราเสียควอเตอร์แบ็คที่เก่งที่สุด ในประวัติศาสตร์ของทีมบิ๊กฮอร์นส์ไป 429 00:24:46,151 --> 00:24:49,654 น่าเสียดายมากด้วย ทั้งเมืองซิลเวอร์ฟอลส์ คงอยากเห็นเธอไปเล่นอาชีพ 430 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 ขอบคุณครับ มันมีความหมายมาก 431 00:24:57,204 --> 00:24:58,330 ฉันจะไปพักนะ 432 00:24:59,706 --> 00:25:01,416 (ใบเสนอราคาประมูลแบบปิด) 433 00:25:08,798 --> 00:25:11,968 ถ้าเป็นแบบนี้ เราคงไม่ถึงเป้าที่ตั้งไว้ ในการระดมทุนก่อนเตะเริ่มเกมแน่ 434 00:25:12,761 --> 00:25:16,014 ส่วนตัวแล้วฉันไม่อยากเป็นคนรับผิดชอบ เรื่องที่ทำให้นักแสดงรุ่นเยาว์ของเรา 435 00:25:16,097 --> 00:25:18,350 ไม่มีโอกาสแสดงในโรงละครทันสมัยๆ หรอกนะ 436 00:25:27,275 --> 00:25:28,485 เธอโอเคไหม สาวนิวยอร์ก 437 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 ยอด 438 00:25:33,657 --> 00:25:36,409 ถ้าชาวบ้านไม่เริ่มประมูลกัน เอรินจะถือเป็นภารกิจส่วนตัว 439 00:25:36,493 --> 00:25:37,744 ที่จะทำให้นี่เป็นการมีส่วนร่วม 440 00:25:37,827 --> 00:25:40,121 ครั้งแรกและครั้งสุดท้ายของฉัน ในคณะกรรมการหาทุน 441 00:25:40,205 --> 00:25:41,915 เอรินไม่มีอำนาจแบบนั้นหรอก 442 00:25:41,998 --> 00:25:45,710 และสมมุติว่าเธอทำ โรงเรียนเรา ก็มีคณะกรรมการเป็นร้อยคณะเห็นจะได้ 443 00:25:45,794 --> 00:25:49,297 ใช่ แต่พรินซ์ตันต้องการ ความสม่ำเสมอและการติดตามผล 444 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 ขอฉันยืมนี่แป๊บได้ไหม ขอบใจ 445 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 นี่ คุณซัมเมอร์ฮิลล์ 446 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 รับลูกไกล! 447 00:26:17,075 --> 00:26:19,286 ไม่เอาน่า คุณทำได้ดีกว่านั้น 448 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 บิ๊กฮอร์นส์ มาส่งเสียงเชียร์กันอีกรอบ 449 00:26:21,204 --> 00:26:24,833 ให้สุดยอดตำนาน คุณมาโต้ ซัมเมอร์ฮิลล์ เจ้าของฉายา "ซัมเมอร์บรีซ" 450 00:26:26,459 --> 00:26:28,128 - เอาเลย! พ่อ - เขายังเจ๋งอยู่ 451 00:26:29,713 --> 00:26:31,256 ตอนนี้เมื่อผมได้รับความสนใจแล้ว 452 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 โต๊ะประมูลทางนี้มันเงียบอยู่สักนิด 453 00:26:34,926 --> 00:26:37,178 งั้นเรามาส่งเสียงให้ดังขึ้นหน่อยเป็นไงครับ 454 00:26:38,430 --> 00:26:40,432 เอาน่า เมืองนี้เขียนเช็คกันแทบไม่ทัน 455 00:26:40,515 --> 00:26:42,559 ในปีที่สนามเทย์เลอร์ปูหญ้าใหม่ 456 00:26:42,642 --> 00:26:44,269 ดังนั้นตอนนี้ก็ช่วยลงเงินให้สมกับที่พูด 457 00:26:44,352 --> 00:26:46,605 และสนับสนุนโครงการปรับปรุงหอประชุม 458 00:26:46,688 --> 00:26:48,732 ให้เหมือนที่สนับสนุนกีฬาด้วย โอเคนะครับ 459 00:26:51,484 --> 00:26:53,111 - ขอบคุณค่ะ - ครับ ขอบคุณ 460 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 ผมเห็นคุณตรงนั้นนะ คุณบีทตี้ 461 00:26:56,323 --> 00:26:58,700 คูปองอู่โทนี่อาจมีประโยชน์ในคราวหน้า 462 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 ที่รถคาดิลแลคนั่นเสีย 463 00:27:01,077 --> 00:27:02,787 คุณก็รู้ว่าผมพูดเรื่องอะไรอยู่ 464 00:27:02,871 --> 00:27:04,789 คุณนายดวอร์คิน อย่าหลบอยู่ข้างหลังตรงนั้น 465 00:27:04,873 --> 00:27:07,626 ผมเห็นคุณดูบริการนวดสวีดิช 90 นาทีอยู่นะครับ 466 00:27:10,253 --> 00:27:11,921 สกายลาร์ เกิดอะไรขึ้นน่ะ 467 00:27:12,714 --> 00:27:15,925 ฉันเชื่อว่าเรากำลังเห็น เขาแสดงความโรแมนติก 468 00:27:16,760 --> 00:27:19,679 เพราะตอนนี้เรามีของชิ้นเซอร์ไพรส์ให้ประมูลกัน 469 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 ผมเอง 470 00:27:26,895 --> 00:27:30,190 คุณอยากได้คนล้างรถ คนตัดหญ้าในสนามคุณไหม 471 00:27:30,273 --> 00:27:32,901 อยากให้มีคนสอนลูกคุณขว้างลูกปั่นที่ไร้ที่ติไหม 472 00:27:32,984 --> 00:27:35,820 วันนี้เป็นวันโชคดีของคุณ เพราะถ้าจ่ายในราคาที่เหมาะสม 473 00:27:35,904 --> 00:27:38,531 คุณเอาผมไปใช้ได้เลยทั้งบ่าย 474 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 ให้ตายสิ ฉันหลุดมาได้ซะที โอเค เล่าทุกอย่างมา ฉันพลาดอะไรไปบ้าง 475 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 โคลกำลังเสนอตัวให้คนประมูลเพื่อการกุศล 476 00:27:47,916 --> 00:27:49,668 สิบดอลลาร์ ได้ยินว่าสิบดอลลาร์! 477 00:27:49,751 --> 00:27:50,794 ขอ 20 ดอลลาร์ได้ไหม 478 00:27:51,836 --> 00:27:53,672 เธอจะไปไหน เธอเพิ่งมาถึงนะ 479 00:27:53,755 --> 00:27:54,673 ไปกดเอทีเอ็ม 480 00:27:55,382 --> 00:27:56,299 ห้าสิบดอลลาร์ 481 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 ทางนี้ 50 ดอลลาร์ ขอ 75 ได้ไหมครับ 482 00:27:59,594 --> 00:28:01,429 - เจ็ดสิบห้าเหรียญ - หนึ่งร้อย 483 00:28:02,180 --> 00:28:03,515 อึ๋ย แม่ 484 00:28:04,474 --> 00:28:06,768 ร้อยดอลลาร์ ร้อยยี่สิบห้าดอลลาร์ ใครจะให้… 485 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 สองร้อยห้าสิบ 486 00:28:09,729 --> 00:28:10,980 แบรด พรรคพวก 487 00:28:11,064 --> 00:28:15,276 ฉันไปเตร่กับนายฟรีๆ เลยก็ได้ แต่ขอบใจมากที่บริจาคนะ 488 00:28:15,360 --> 00:28:19,489 เช่นเดียวกับเงินจากพวกคุณทุกคน นับครั้งที่หนึ่ง นับครั้งที่สองที่ 250… 489 00:28:19,572 --> 00:28:22,867 ใบละร้อยห้าใบสำหรับสุภาพบุรุษสุดหล่อ 490 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 โอเค ใบละร้อยห้าใบ 491 00:28:27,372 --> 00:28:28,206 นับครั้งที่หนึ่ง 492 00:28:28,998 --> 00:28:29,874 นับครั้งที่สอง 493 00:28:30,792 --> 00:28:33,086 ขายให้คุณนายเอ็ดน่า มัทชนิคคนสวย 494 00:28:40,218 --> 00:28:41,886 และอย่าลืมนะครับ ปีหน้า… 495 00:28:41,970 --> 00:28:42,804 ไง 496 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 นายไปไหนมาน่ะ 497 00:28:46,391 --> 00:28:48,810 ใครฉี่ใส่คอร์นเฟลคนายเมื่อเช้ารึไง 498 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 เข้าใจแล้ว 499 00:28:55,024 --> 00:28:58,069 ฉันจะไปสู้กับ "เสน่ห์ของโคล" ได้ยังไง 500 00:28:59,195 --> 00:29:00,113 โทษที ว่าไงนะ 501 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 แรงดึงดูดที่ต้านไม่อยู่ของโคล วอลเตอร์น่ะ 502 00:29:05,076 --> 00:29:08,079 นายคิดจริงๆ เหรอว่าชีวิตเขาดีกว่าคนอื่นๆ น่ะ 503 00:29:08,663 --> 00:29:10,039 นายก็แค่ต้องเป็นอเล็กซ์ 504 00:29:11,374 --> 00:29:12,417 โอเค อืม… 505 00:29:14,335 --> 00:29:17,422 ฉันจะไปเป็นอเล็กซ์ที่อื่นจนกว่างานนี้จะจบละ 506 00:29:59,380 --> 00:30:00,882 - ขอบคุณค่ะ - นี่ครับ 507 00:30:05,136 --> 00:30:08,848 นายน่ารักมากที่สละเวลาทั้งบ่ายทำงานให้เอ็ดน่า 508 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 เพื่อให้ชมรมการละครได้โรงละครใหม่ 509 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 อืม พวกเราคนหนึ่งควรรักษาความฝันไว้ 510 00:30:16,397 --> 00:30:20,652 สายไปแล้วหรือเปล่าที่จะประมูล ให้มาช่วยถอดรถเข็นไซเดอร์นี่พรุ่งนี้ 511 00:30:21,736 --> 00:30:25,114 ไม่รู้สิ สาวนิวยอร์ก ฉันสังหรณ์ว่าเอ็ดน่าเป็นเจ้านายที่เข้มงวดมากๆ 512 00:30:27,075 --> 00:30:27,909 ล้อเล่นน่ะ 513 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 ฉันจะไปช่วย 514 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 สาบานได้เลย 515 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 นี่ สกายลาร์จองที่ไว้ให้เรา ที่ร้านมอนตี้ ฉันหิวจะแย่แล้ว 516 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 ฉันไปกินพิซซ่าได้นะ 517 00:30:39,796 --> 00:30:42,131 นายอยากไปกับเราเหรอ 518 00:30:43,675 --> 00:30:45,593 เธอหมายถึงยิ่งคนเยอะยิ่งดีน่ะ 519 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 เจ๋ง 520 00:31:00,817 --> 00:31:02,110 ทาร่า 521 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 โห คุณเชาดรี บังเอิญจริงๆ 522 00:31:05,864 --> 00:31:07,365 ผมว่าก็ไม่ค่อยนะ 523 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 ในเมื่อเราอยู่ในเมืองเดียวกัน และสอนที่โรงเรียนเดียวกัน 524 00:31:10,577 --> 00:31:11,870 ค่ะ เหตุผลดีมาก 525 00:31:13,454 --> 00:31:14,289 นี่ 526 00:31:15,331 --> 00:31:18,626 ขอโทษนะครับถ้านี่ไม่เป็นมืออาชีพเลย แต่… 527 00:31:20,587 --> 00:31:22,380 - คุณอยาก… - ค่ะ 528 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 คือว่าฉันยินดีค่ะ 529 00:31:25,341 --> 00:31:28,720 - คุณอยากนั่งด้วยไหมคะ ค่ะ - อ้อ ครับ โอเคครับ ผมนั่งก็ได้ 530 00:31:29,220 --> 00:31:31,723 คุณเคยมาคาเฟ่นี้ไหมคะ 531 00:31:32,348 --> 00:31:33,224 ไง 532 00:31:33,308 --> 00:31:34,142 ไง 533 00:31:34,809 --> 00:31:36,978 ผมว่าผมไม่เคยเห็นที่นี่แน่นขนาดนี้เลย 534 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 นั่นสิ คิดดูสิว่าถ้าเราเปิดจนดึก เป็นประจำจะเป็นไง 535 00:31:41,399 --> 00:31:42,650 บางทีคุณควรเปิดนะ 536 00:31:45,528 --> 00:31:47,739 ทำไมล่ะ เป็นความคิดที่แย่เหรอ 537 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 เปล่า 538 00:31:48,907 --> 00:31:51,826 ฉันแน่ใจว่ามาโต้จะชอบความคิดนั้น แต่ใครมีเวลาล่ะ 539 00:31:53,411 --> 00:31:54,287 ผมไง 540 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 ที่รัก 541 00:31:56,331 --> 00:32:00,668 ลองคิดดูนะ เราจะขายเบียร์กับไวน์ มีดนตรีสด 542 00:32:00,752 --> 00:32:02,587 อย่างมากก็แค่สองสามคืนต่อสัปดาห์ 543 00:32:04,172 --> 00:32:05,673 คุณก็รู้ว่าเราต้องเก็บเงิน 544 00:32:05,757 --> 00:32:09,218 - จะได้เอาไว้ไปใช้จัดงานแต่งไง - ฉันคืนชุดแต่งงานไปแล้ว 545 00:32:12,847 --> 00:32:14,265 ฉันต้องใช้เงินนั่นไปลงเรียน 546 00:32:14,349 --> 00:32:17,644 และเอาจริงๆ ฉันอยากเลี่ยงการคุยกันเรื่องนี้ด้วย 547 00:32:30,531 --> 00:32:31,491 ลูกคิดว่าไง 548 00:32:34,160 --> 00:32:35,495 นั่นกินอะไรอยู่น่ะ พวก 549 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 ลูกพลับจากคุณนายจองครับ 550 00:32:39,415 --> 00:32:43,086 บอกผมทีว่าคุณไม่ได้ให้เธอ เอาลูกพลับจ่ายค่ารักษาคุณ 551 00:32:43,169 --> 00:32:45,964 ครอบครัวจองกำลังลำบาก ชุมชนเกษตรทั้งชุมชนกำลังลำบาก 552 00:32:46,047 --> 00:32:47,465 ใช่ รวมถึงเราด้วย แคธี่ 553 00:32:47,548 --> 00:32:50,843 โอเค งั้นคุณอยากให้ฉันทำยังไง คุณอยากให้ฉันปฏิเสธการรักษาสัตว์เหรอ 554 00:32:50,927 --> 00:32:54,472 ผมไม่รู้ พวกเขาต้องคิดหาทางออก ก็เหมือนที่เราทำ 555 00:32:57,266 --> 00:32:59,018 - ส่งสีส้มนั่นให้แม่ที - ครับ 556 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 ขอบใจนะลูก 557 00:33:03,564 --> 00:33:07,026 อเล็กซ์ พวกเราจะไปกินพิซซ่าที่ร้านมอนตี้ นายอยากมาด้วยไหม 558 00:33:07,110 --> 00:33:09,529 มีฉัน เกรซ สกายลาร์ แล้วก็โคล 559 00:33:11,531 --> 00:33:13,491 คือว่าฉันต้องตื่นแต่เช้า 560 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 แต่ไว้พรุ่งนี้เราค่อยถอดรถเข็นนี่ก็ได้ 561 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 ฉันจะโดดซ้อม 562 00:33:19,163 --> 00:33:23,960 ที่จริงโคลสัญญาแล้วว่าจะมาช่วย แต่… ขอบใจนะที่เสนอตัว 563 00:33:25,336 --> 00:33:28,715 แล้วก็เรื่องงานคืนสู่เหย้าครั้งแรกที่น่าจดจำนี่ด้วย 564 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 ไว้เจอกันนะ 565 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 ได้ๆ 566 00:33:33,886 --> 00:33:35,471 ไว้เจอกัน โอเคเลย 567 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 (ร้านพิซซ่ามอนตี้) 568 00:33:51,529 --> 00:33:52,488 หมวกคาวบอยอะไร 569 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 นี่ 570 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 ว่าไง 571 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 นายโอเคหรือเปล่า 572 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 อืม 573 00:34:06,335 --> 00:34:07,879 อยากไปบ้านฉันไหม 574 00:34:08,629 --> 00:34:12,800 เอ้อ ที่จริงฉันมี… แผนอื่นแล้ว 575 00:34:17,013 --> 00:34:17,847 "แผน" 576 00:34:22,268 --> 00:34:23,478 ต้องงี้สิ ดีแลน พวก! 577 00:34:27,815 --> 00:34:28,775 เอาสิ 578 00:34:29,734 --> 00:34:31,069 ไปจากที่นี่กันเถอะ 579 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 นั่นมันน่ารักมากเลย 580 00:35:10,191 --> 00:35:11,567 ฉันควรบอกคุณ 581 00:35:12,902 --> 00:35:13,861 เรื่องชุดนั่น 582 00:35:15,154 --> 00:35:18,074 ผมไม่สนเรื่องชุดหรือเรื่องที่คุณไม่ได้บอกผม 583 00:35:19,200 --> 00:35:22,203 ที่ผมสนก็คือเรื่องที่คุณรู้สึกว่าคุณบอกผมไม่ได้ 584 00:35:23,454 --> 00:35:25,289 คุณมีเรื่องต้องจัดการเยอะแล้ว 585 00:35:25,790 --> 00:35:26,624 เราทั้งคู่เลย 586 00:35:26,707 --> 00:35:28,084 อืม อาจจะใช่ 587 00:35:29,085 --> 00:35:32,088 ผมก็แค่ไม่ได้จัดลำดับความสำคัญให้ถูกต้อง 588 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 เราไม่มีเงินซื้อโต๊ะกินข้าวด้วยซ้ำ 589 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 อย่าว่าแต่จัดงานแต่งเลย 590 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 ผมก็แค่เกลียดที่ผมให้ทุกอย่างที่คุณต้องการไม่ได้ 591 00:35:43,850 --> 00:35:45,309 นี่ 592 00:35:46,519 --> 00:35:49,647 ฉันมีทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 593 00:35:57,363 --> 00:36:01,492 ทีนี้เล่าให้ฉันฟังอีกทีสิ เรื่องแนวคิดลาร์คอาฟเตอร์ดาร์คนี่ 594 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 "ลาร์คอาฟเตอร์ดาร์ค" เหรอ 595 00:36:03,286 --> 00:36:04,245 ชื่อนั่นยอดมาก 596 00:36:07,373 --> 00:36:08,207 เหมือนคุณเป๊ะ 597 00:36:20,469 --> 00:36:22,930 โอ๊ย หนังสือน่ะ โอเค 598 00:36:33,191 --> 00:36:39,864 (7 ข้อความไม่ได้อ่าน 5 สายไม่ได้รับ) 599 00:36:40,364 --> 00:36:42,825 (สาวนิวยอร์ก: ฉันอยู่ที่รถเข็น นายจะมาไหม) 600 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 (พาร์คเกอร์: การแข่งกำลังจะเริ่ม พี่อยู่ไหน) 601 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 (แม่: โทรหาแม่ด้วย) 602 00:37:19,070 --> 00:37:19,904 ไง 603 00:37:20,404 --> 00:37:22,823 เราคิดว่าเธอคงอยากได้คนช่วย 604 00:37:23,616 --> 00:37:25,701 นายไม่ต้องโดดซ้อมมาก็ได้ 605 00:37:25,785 --> 00:37:26,619 ไม่เป็นไรหรอก 606 00:37:28,371 --> 00:37:29,247 ฉันอยากมา 607 00:37:30,581 --> 00:37:32,708 อีกอย่าง เธอจะทำอะไรล่ะ รอโคลเหรอ 608 00:37:33,918 --> 00:37:36,879 เขาไม่เชิงจะเป็นบุคคลตัวอย่าง เรื่องความพึ่งพาได้หรอกนะ 609 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 ถอยมาเลย 610 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 ค่อยๆ 611 00:37:41,300 --> 00:37:43,344 ค่อยๆ อีกนิด 612 00:37:44,136 --> 00:37:45,263 อเล็กซ์ 613 00:37:45,346 --> 00:37:48,516 ถ้านายพูดอย่างกับฉันเป็นม้าอีกละก็ นายได้เดินกลับบ้านแน่ 614 00:37:50,142 --> 00:37:51,352 โอเค หยุด! 615 00:37:52,895 --> 00:37:54,480 - ไง - ไง การแข่งเป็นไงบ้าง 616 00:37:55,898 --> 00:37:56,732 โหดมาก 617 00:37:58,025 --> 00:37:59,902 ใช่ การแข่งของเด็กเก้าขวบก็เป็นงั้นแหละ 618 00:37:59,986 --> 00:38:03,572 อ๋อ ไม่ แกโอเคเรื่องการแข่ง ก็แค่โคลไม่โผล่ไปเลย 619 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 อะไรนะ 620 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 เขาซ้อมกับแกมาเป็นสัปดาห์ๆ 621 00:38:08,119 --> 00:38:11,372 ฉันรู้ และฉันก็พยายาม โทรหาเขาหลายรอบมาก แต่เขาไม่รับสาย 622 00:38:11,956 --> 00:38:12,790 แกเสียใจมากเลย 623 00:38:12,873 --> 00:38:14,542 ใช่สิ ก็แน่อยู่แล้ว 624 00:38:15,751 --> 00:38:17,628 ผมก็แค่ไม่รู้ว่าพักหลังเขาเป็นอะไรไป 625 00:38:19,964 --> 00:38:20,840 เด็กๆ อยู่ไหนน่ะ 626 00:38:20,923 --> 00:38:24,051 อ๋อ อยู่ข้างนอกที่โรงนา สแตนแวะมา 627 00:38:24,552 --> 00:38:27,471 เอายาฆ่าแมลงนั่นมาทิ้งไว้ให้ ผมให้พวกเขาไปช่วยกันเรียงเก็บ 628 00:38:27,555 --> 00:38:30,224 เขาใจดีจัง เราควรส่งอะไรไปขอบคุณนะ 629 00:38:32,893 --> 00:38:34,603 ฟังนะ คุณพูดถูก 630 00:38:35,271 --> 00:38:38,024 ฉันจะอุทิศเวลาให้บริการฟรีไปเรื่อยๆ ไม่ได้ 631 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 ตอนนั้นผมอารมณ์ไม่ดี 632 00:38:40,318 --> 00:38:43,487 ที่ผมควรพูดก็คือ คุณเป็นสัตวแพทย์ที่เก่งที่สุดในเมืองนี้ 633 00:38:44,071 --> 00:38:46,490 และคุณก็ควรได้รับค่าตอบแทนที่ยุติธรรม 634 00:38:47,241 --> 00:38:48,492 จะให้ดีก็เป็นตัวเงิน 635 00:38:52,580 --> 00:38:53,581 อะไรๆ มันแย่แค่ไหน 636 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 มัน… 637 00:39:06,677 --> 00:39:11,057 แล้วเราก็มีอุปกรณ์ เชื้อเพลิง มีการซ่อมบำรุง มีไร่นี่ เพียงแต่… 638 00:39:11,891 --> 00:39:15,811 เรามีกัน 11 คน บวกแจ็คกี้ด้วยตอนนี้ เท่ากับ 12 ปากท้องที่ต้องเลี้ยง 639 00:39:16,979 --> 00:39:19,148 ผมไม่รู้จริงๆ ว่าเราจะทำยังไงกัน 640 00:39:19,982 --> 00:39:23,569 (วอลเตอร์) 641 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 - พาร์คเกอร์ ฉันอธิบายได้ - ไม่ 642 00:39:28,574 --> 00:39:31,118 พี่สัญญาว่าจะไปที่นั่น แต่ไม่ได้ไป 643 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 พี่มันขี้โกหก 644 00:41:02,501 --> 00:41:06,046 คำบรรยายโดย พรรษพร ชโลธร