1 00:00:17,934 --> 00:00:19,185 Chà. 2 00:00:21,312 --> 00:00:22,647 Nó là gì nhỉ? 3 00:00:22,731 --> 00:00:26,317 Abigail Walter bán rượu táo cho các thợ mỏ mỏi mệt trên chính xe này 4 00:00:26,401 --> 00:00:27,819 trong Cơn sốt vàng Colorado. 5 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 Cháu trai của bà, Bernard Walter, đã dùng nó để buôn lậu. 6 00:00:31,448 --> 00:00:32,407 Nghe nói vậy. 7 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 Nhưng phải thừa nhận, biệt danh của ông ấy là Bernie Bét Nhè. 8 00:00:38,371 --> 00:00:40,999 Ngày nay, ta chỉ dùng nó vào dịp đặc biệt. 9 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 Và bao gồm… các trận bóng bầu dục? 10 00:00:46,463 --> 00:00:48,465 Đây không phải trận bóng bình thường. 11 00:00:48,548 --> 00:00:49,883 Đây là hội trường. 12 00:00:49,966 --> 00:00:51,760 Cừu hoang đấu với Diều hâu. 13 00:00:51,843 --> 00:00:55,305 Kình địch hơn 100 năm? Ở phía Đông không có hội trường à? 14 00:00:55,388 --> 00:00:57,557 Trường cũ của em không có đội bóng bầu dục. 15 00:00:58,475 --> 00:00:59,768 Hoặc nam sinh. 16 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 Ừ, đây là niềm vui của phố nhỏ. 17 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 Xe bán rượu táo tại Lễ hội trường 18 00:01:04,981 --> 00:01:07,734 đã trở thành nghi thức trưởng thành nhà Walter. 19 00:01:07,817 --> 00:01:09,819 Và để làm từ thiện. Năm nào cũng làm. 20 00:01:09,903 --> 00:01:14,491 Vẫn còn bối rối vì sao Jackie và em cần người trông trẻ để bán rượu táo. 21 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 Em sẽ mừng vì có anh ở đó khi thùng rượu tự dưng rò 22 00:01:17,702 --> 00:01:19,871 hoặc xe lăn xuống phố Main hay gì đó. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 Rồi, Butch Cassidy. Giúp một tay. 24 00:01:26,503 --> 00:01:28,963 Hoàn hảo. Giờ, khi có hậu vệ kèm em, 25 00:01:29,047 --> 00:01:31,966 em phải tập trung vì phải tạo ra khoảng cách. 26 00:01:32,050 --> 00:01:34,135 Được không? Bình tĩnh. Bắt đầu! 27 00:01:35,053 --> 00:01:37,180 Số 19 đã có một ngày tuyệt vời 28 00:01:37,263 --> 00:01:40,058 đến khi tân binh Isaac Garcia rời ghế dự bị. 29 00:01:40,600 --> 00:01:41,976 Chạy xa ra, P. 30 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 Làm nó nhá bóng! 31 00:01:45,188 --> 00:01:46,815 Và bóng bị cướp! 32 00:01:46,898 --> 00:01:48,024 Isaac, nó chín tuổi. 33 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 Chơi đi. 34 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 Này! Chơi tốt lắm, nhưng đến lúc dừng rồi. 35 00:01:58,201 --> 00:02:00,203 Ta đâu tập vẻ mặt thi đấu đó. 36 00:02:00,286 --> 00:02:03,248 Lần đầu em chơi hàng công. Em mắc lỗi và thua thì sao? 37 00:02:03,331 --> 00:02:04,165 Này. 38 00:02:04,249 --> 00:02:08,211 Giống như bố nói, "Không thể thắng nếu chưa học cách thua". 39 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 Bóng bầu dục nhí là thế đấy. 40 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 Học cách thua, đứng dậy và chiến thắng. 41 00:02:14,384 --> 00:02:16,594 Không ai bắt đầu với Super Bowl cả. 42 00:02:17,095 --> 00:02:19,430 Nhưng… nếu em lo lắng, 43 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 anh biết là sẽ không, thì cứ nhìn lên khán đài, 44 00:02:23,059 --> 00:02:25,687 em sẽ thấy anh ăn bỏng ngô và cổ vũ em. 45 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 Ghế hàng đầu. 46 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 Anh hứa. 47 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 Cole. Bắt lấy. 48 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 Đây là đợt sâu bệnh tồi tệ nhất của ta kể từ năm 98, chắc thế? 49 00:02:49,752 --> 00:02:52,005 Nếu ngày trước bố tôi ứng phó với khí hậu, 50 00:02:52,088 --> 00:02:55,383 có lẽ giờ ta không phải chặt và đốt 20% vụ mùa. 51 00:02:55,967 --> 00:02:57,719 Định dùng thuốc trừ sâu à? 52 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 Bao nhiêu cơ? 53 00:03:01,723 --> 00:03:05,059 Không, ta sẽ phải suy nghĩ, vì ta phải làm gì đó. 54 00:03:06,352 --> 00:03:07,478 Này, tôi đi đây. 55 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 "Chặt và đốt" nghĩa là sao? 56 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 Là phóng hoả để giết sâu bệnh. 57 00:03:12,442 --> 00:03:13,943 Đó là cách cuối cùng. 58 00:03:14,027 --> 00:03:17,030 Hy vọng loại thuốc trừ sâu mới này sẽ giết sâu bướm 59 00:03:17,113 --> 00:03:18,448 trước khi chúng ăn đến rễ. 60 00:03:19,199 --> 00:03:20,158 Này, Lee, 61 00:03:20,241 --> 00:03:22,911 chú cần con lấy thùng táo đó và đưa cho Will. 62 00:03:22,994 --> 00:03:24,370 - Chào Jackie. - Chào ạ. 63 00:03:25,455 --> 00:03:26,581 Cho em à? 64 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 - Cảm ơn anh. - Rồi. 65 00:03:28,416 --> 00:03:29,542 Sao vội thế? 66 00:03:29,626 --> 00:03:32,420 Con mèo mướp của Ed Omak lén lút ở chuồng gà 67 00:03:32,503 --> 00:03:34,505 và bị mổ vài cú vào… 68 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 Chìa khoá của em đâu? 69 00:03:36,633 --> 00:03:38,426 Anh vừa thấy… Ồ. Đây. Có rồi. 70 00:03:39,093 --> 00:03:40,303 Ồ. Cảm ơn anh. 71 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 - Nào. Các con, đi thôi! - Đi nào, anh bạn. 72 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 Thôi nào. Đi thôi. 73 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 THỜI BÁO SILVER FALLS CỪU HOANG VÔ ĐỊCH BANG 74 00:04:12,585 --> 00:04:18,883 TÔI VÀ CÁC CẬU BÉ NHÀ WALTER 75 00:04:23,263 --> 00:04:24,472 Miễn phí nhé. 76 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 Ồ, cảm ơn rất nhiều. 77 00:04:25,974 --> 00:04:27,350 Chúc ngon miệng. 78 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 79 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Bánh sừng bò nướng nhẹ mang đi. Cảm ơn. 80 00:04:33,439 --> 00:04:36,693 Ồ. Kiley. Đừng quên giới thiệu là mai quán mở đến muộn nhé? 81 00:04:36,776 --> 00:04:40,321 Mato rất coi trọng lễ hội trường. Ta chưa từng mở muộn đến thế. 82 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 - Nghe rõ. - Cảm ơn em. 83 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 - Chào. - Chào. 84 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 Không bao giờ buồn tẻ. Đến đâu rồi? 85 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 Nông nghiệp bền vững. 86 00:04:49,497 --> 00:04:52,458 Phải. Cố vấn cao học của tớ đã nhờ vả đôi chút 87 00:04:52,542 --> 00:04:53,960 và xin cho tớ học dự thính 88 00:04:54,043 --> 00:04:56,254 chiến lược quản lý dịch hại trên sinh thái học. 89 00:04:56,337 --> 00:04:57,797 - Gì cơ? - Tớ biết, tuyệt lắm. 90 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 - Họ chỉ nhận 15 sinh viên một học kỳ. - Hợp với cậu. 91 00:05:00,633 --> 00:05:01,467 Tớ biết. 92 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 Sao? 93 00:05:04,345 --> 00:05:08,558 Khoá của tớ đã đủ tốn kém, tớ không đủ tiền học thêm tín chỉ. 94 00:05:08,641 --> 00:05:10,310 Will nghĩ sao? 95 00:05:10,810 --> 00:05:12,145 Chưa nói với anh ấy. 96 00:05:12,228 --> 00:05:14,856 Cứ nhắc đến tiền là quay lại bàn về đám cưới. 97 00:05:14,939 --> 00:05:17,400 - Phải. - Và đây không phải chuyện đó. 98 00:05:20,028 --> 00:05:23,323 - Tớ nên nghe máy. - Không sao. Này, bữa lỡ mai nhé? 99 00:05:23,406 --> 00:05:25,199 Chúa ơi, được. Richard! 100 00:05:25,283 --> 00:05:26,534 Jackie vẫn ổn. 101 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Chào Jackie. 102 00:05:29,037 --> 00:05:30,830 Olivia. Chào. 103 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 Mê bộ cánh này của cậu quá, J. 104 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 - Cảm ơn. - Không. 105 00:05:36,878 --> 00:05:39,922 Cảm ơn vì đã không mách Erin về tớ và Cole. 106 00:05:40,006 --> 00:05:43,634 Ý tớ là, tớ biết họ không chính thức quen nhau, nhưng… 107 00:05:43,718 --> 00:05:45,970 Việc Cole Walter làm gì và làm với ai 108 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 không phải việc của tớ. 109 00:05:48,473 --> 00:05:49,974 Tớ biết cậu sẽ hiểu. 110 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 Hơn bao giờ hết, phụ nữ chúng ta cần hỗ trợ lẫn nhau. 111 00:05:54,896 --> 00:05:58,232 Thế nên tớ nghĩ cậu sẽ muốn biết về cuộc họp gây quỹ khẩn cấp, 112 00:05:58,316 --> 00:06:00,610 bắt đầu từ… bây giờ. 113 00:06:00,693 --> 00:06:02,653 Rồi, mọi người, ở đây không phán xét. 114 00:06:02,737 --> 00:06:04,030 Không ý tưởng ngu ngốc. 115 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 Ta cần nghĩ cách để huy động vốn 116 00:06:06,407 --> 00:06:09,535 cho việc cải tạo khán phòng mà có thể tổ chức trong 24 giờ tới 117 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 vì áo phông chúng ta định bán vẫn chưa đến. 118 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 - Ta phải huy động bao nhiêu tiền? - Ba nghìn năm trăm. 119 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 Đấu giá thầm lặng thì sao? 120 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 Ta có thể xin quyên góp từ doanh nghiệp địa phương. 121 00:06:22,340 --> 00:06:26,260 Ở New York, mọi người luôn trả giá cao hơn giá trị của những món đồ đó. 122 00:06:26,344 --> 00:06:29,889 Nếu không để ý, Tiểu Thư Tất Dài, giờ cậu cách New York rất xa. 123 00:06:30,473 --> 00:06:32,809 Không đủ thời gian hay nhân lực để làm 124 00:06:32,892 --> 00:06:33,851 trước ngày mai. 125 00:06:34,435 --> 00:06:39,440 Nhưng đấu giá thầm lặng kêu gọi tham gia và tương tác của cộng đồng. 126 00:06:39,941 --> 00:06:43,611 Tớ có thể nói bố cho doanh nghiệp của ông tham gia. 127 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 Được thôi. Biểu quyết đi, ai ủng hộ đấu giá? 128 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 Rồi. 129 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 VẪN YÊU CẬU, COLE! 130 00:07:09,637 --> 00:07:11,597 Đã bảo Ruby bỏ qua tớ rồi. 131 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 Anh bạn. Bỏ đi. 132 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 Nhé? Đội hình ra trận được trang trí tủ đồ để chuẩn bị cho hội trường, 133 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 và giờ bao gồm cả cậu. 134 00:07:21,774 --> 00:07:24,235 Bố cậu nghĩ sao việc cậu mở trận? 135 00:07:24,318 --> 00:07:28,448 Ông ấy nghĩ cần phép màu mới thắng Lockwood mà không có Cole Walter. 136 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 Thôi nào. 137 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 Chả biết. Lỡ thầy Allen chọn nhầm người thì sao? 138 00:07:33,077 --> 00:07:36,914 Thầy biết nếu thay tớ bằng kẻ bất tài, trường sẽ đuổi thầy. 139 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 Biết đấy, năm nay Sandberg sẽ tổ chức tiệc tăng hai. 140 00:07:41,544 --> 00:07:44,130 - Chúa ơi. - Thắng hay thua vẫn nhậu. 141 00:07:44,213 --> 00:07:45,882 Tủ rượu của bố mẹ cậu ấy. 142 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 - Đến nhé. - Được rồi. 143 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Có thể cậu không ở trong đội nữa, nhưng… 144 00:07:52,680 --> 00:07:54,140 cậu vẫn là chú cừu của bầy. 145 00:08:01,397 --> 00:08:04,192 Thường thì tôi không cảnh báo sớm vậy trong học kỳ, 146 00:08:04,275 --> 00:08:06,861 nhưng Cole không có vẻ gì là cố gắng. 147 00:08:06,944 --> 00:08:07,904 Em ấy buông thả. 148 00:08:08,488 --> 00:08:10,364 - Tôi sẽ tìm em ấy. Cảm ơn Beth. - Ừ. 149 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 - Xin chào. - Chào. 150 00:08:20,166 --> 00:08:22,919 Có mánh khoé để sử dụng cái của nợ này không? 151 00:08:23,920 --> 00:08:25,922 Đôi khi anh chỉ cần… 152 00:08:26,589 --> 00:08:27,465 Kìa! 153 00:08:27,548 --> 00:08:28,466 - Chà. - Phép thuật. 154 00:08:30,134 --> 00:08:31,427 Nikhil Choudhry. Tiếng Anh. 155 00:08:31,511 --> 00:08:33,596 Tôi dạy thế cho cô Allison nghỉ phép. 156 00:08:33,679 --> 00:08:35,139 Tara Jacobs, cố vấn hướng dẫn. 157 00:08:35,723 --> 00:08:38,017 Nên nếu anh cần một hướng dẫn viên, 158 00:08:38,684 --> 00:08:40,269 tôi sẽ giúp anh. 159 00:08:40,353 --> 00:08:42,730 Chắc chắn tôi sẽ ghi nhớ. 160 00:08:45,149 --> 00:08:45,983 - Tuyệt. - Ừ. 161 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Cảm ơn. 162 00:08:48,110 --> 00:08:49,278 Một ngày vui vẻ. 163 00:08:51,489 --> 00:08:52,490 "Hướng dẫn viên"? 164 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 Chú Tony góp năm lần thay dầu cao cấp, 165 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 và Kiley vừa nhắn là quán Monty tặng một tháng pizza miễn phí. 166 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 Không ngờ được hỗ trợ đến thế. 167 00:09:04,919 --> 00:09:06,879 Mọi người ở đây thân thiện hơn quê tớ. 168 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Vậy khi nào ta nghỉ? Làm gì vui? 169 00:09:09,215 --> 00:09:13,886 Nếu vụ đấu giá thiếu một đồng chỉ tiêu, Erin sẽ trách tớ đến khi tốt nghiệp. 170 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 Nên giờ cậu tranh thủ vui vẻ đi. 171 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 Cảm ơn vì đã bỏ phiếu tín nhiệm. 172 00:09:18,182 --> 00:09:20,768 Tớ phải phụ tiệc nướng ở nhà thờ ngày mai 173 00:09:20,851 --> 00:09:24,564 để có thể ở đây tối nay, nên chơi với tớ đi? Làm ơn? 174 00:09:25,439 --> 00:09:28,192 Được rồi, Skylar. Hôn, cưới, giết. 175 00:09:32,738 --> 00:09:35,491 Được rồi. Tạm biệt. Chúc vui vẻ. Ồ. Chào, Cole. 176 00:09:36,075 --> 00:09:37,118 Cô Jacobs. Chào. 177 00:09:37,201 --> 00:09:39,787 - Thật ra, cô muốn gặp em. - Xin lỗi, em phải đi làm. 178 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 Một phút thôi. 179 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 Cole, ta phải bàn về điểm số của em. 180 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 Vào học kỳ chưa đầy hai tháng 181 00:09:45,334 --> 00:09:47,211 mà em rớt hết, trừ môn học nghề. 182 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 Em hơi bận để học hết thôi. 183 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 Có cố gắng đấy, Cole. Cô biết em từ năm nhất, 184 00:09:51,924 --> 00:09:54,719 và em không rắc rối việc học khi còn chơi bóng. 185 00:09:58,306 --> 00:10:00,182 Cái chân đó sao rồi? 186 00:10:01,642 --> 00:10:02,560 Vẫn vô dụng. 187 00:10:04,895 --> 00:10:07,481 Cô biết tương lai hơi khác so với năm ngoái, 188 00:10:08,149 --> 00:10:10,401 nhưng không có nghĩa là chấm dứt. 189 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Còn các trường đại học khác, các học bổng khác. 190 00:10:14,363 --> 00:10:18,451 Nên, nếu hoặc khi nào em sẵn sàng bàn bạc về tương lai, 191 00:10:19,785 --> 00:10:20,703 cứ đến tìm cô. 192 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 Vâng. Em nhớ rồi. 193 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 Cảm ơn. 194 00:10:33,758 --> 00:10:35,301 Rồi. Jackie, đến lượt cậu. 195 00:10:36,510 --> 00:10:39,221 Hôn, cưới, giết. Cole, Alex, Isaac. 196 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 Grace! 197 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 Sao cậu lại như vậy? 198 00:10:42,516 --> 00:10:46,103 Có lẽ vì bố mẹ tớ không cho tớ hẹn hò và giờ các cậu chả để tớ mơ mộng. 199 00:10:49,857 --> 00:10:52,818 Rồi. Ta có thể chơi lại sau khi cậu dành cả ngày với Alex. 200 00:10:53,569 --> 00:10:55,821 Alex và tớ chỉ là bạn. 201 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 Tình yêu là gì nếu không phải tình bạn nồng cháy? 202 00:10:58,908 --> 00:11:02,703 - Em có cái nâng ngực của chị! - Benny! Này! Trả lại đi! 203 00:11:04,038 --> 00:11:04,872 Benny! 204 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 Benny! Này! 205 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 - Chào em. - Chào anh. 206 00:11:19,261 --> 00:11:20,137 Thế nào rồi? 207 00:11:23,808 --> 00:11:24,684 Sao rồi? 208 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 Một người đến. 209 00:11:29,605 --> 00:11:30,439 Em rất tiếc. 210 00:11:31,148 --> 00:11:33,317 Anh nghĩ anh không hợp với bất động sản. 211 00:11:34,568 --> 00:11:37,738 Có lẽ anh nên tìm việc khác, kể cả bán thời gian. 212 00:11:39,865 --> 00:11:42,952 Em nghĩ anh nên làm gì đó khiến anh hạnh phúc. 213 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 Anh chỉ… ước anh biết đó là gì. 214 00:12:13,983 --> 00:12:14,859 Xin chào. 215 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 Chào, Skylar. 216 00:12:19,739 --> 00:12:22,783 Để tớ bỏ vào máy giặt cho. Cho cậu mượn áo nếu muốn. 217 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 Thế thì tốt quá. Cảm ơn. 218 00:12:34,253 --> 00:12:35,129 Cậu chơi à? 219 00:12:36,213 --> 00:12:37,631 Tớ vọc thôi. 220 00:12:38,424 --> 00:12:39,592 Không thể nào. 221 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 Trổ tài đi. 222 00:12:44,680 --> 00:12:46,182 Được rồi. 223 00:12:50,352 --> 00:12:51,353 Một bài mới. 224 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 Ừ. 225 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 Hay đấy. 226 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Ừ, ý là, nó… vẫn còn dang dở. 227 00:13:10,247 --> 00:13:12,625 Chỉ vu vơ thôi. Nhưng… 228 00:13:12,708 --> 00:13:15,336 Leonard Cohen đã mất năm năm để viết "Hallelujah". 229 00:13:15,878 --> 00:13:17,713 Tớ nghĩ cậu đang làm tốt. 230 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 Cảm ơn. 231 00:13:19,757 --> 00:13:21,467 Cảm ơn vì cái áo, Nate. 232 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 Được rồi. 233 00:13:26,889 --> 00:13:30,559 Tôi chỉ muốn nói là… cô lớn lên đẹp ra đấy. 234 00:13:31,894 --> 00:13:32,728 Cảm ơn. 235 00:13:33,979 --> 00:13:36,023 Cô không nhớ tôi đúng không? 236 00:13:36,816 --> 00:13:38,526 Mai muốn đi xem phim không? 237 00:13:39,193 --> 00:13:41,320 Có lẽ đi cắm trại ở lạch Cherry? 238 00:13:43,405 --> 00:13:44,490 Nghe có vẻ vui 239 00:13:44,573 --> 00:13:48,744 nhưng em đã tình nguyện bán bánh cho câu lạc bộ kịch. 240 00:13:49,245 --> 00:13:50,412 Lần sau nhé? 241 00:13:51,080 --> 00:13:52,998 Em hứng thú với hội trường khi nào vậy? 242 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 Em thực sự muốn họ sửa chữa khán phòng đó. 243 00:13:58,629 --> 00:14:00,840 Nhưng nếu có ai hỏi anh ở đâu, 244 00:14:00,923 --> 00:14:02,883 em sẽ viện cớ gì đó. 245 00:14:03,968 --> 00:14:06,053 Không thèm thuyết phục anh đi à? 246 00:14:07,513 --> 00:14:08,430 Không. 247 00:14:27,867 --> 00:14:29,869 Tony. Kịp gặp chú rồi. 248 00:14:30,369 --> 00:14:32,538 Không ngờ nhỉ? Will Walter. 249 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 - Xe cháu có vấn đề à? - Không, xe tải chạy ổn. 250 00:14:35,499 --> 00:14:36,542 Chú rảnh không? 251 00:14:36,625 --> 00:14:39,044 Rồi, nhanh nhé. Tôi sẽ gặp vợ tôi ở Lễ hội. 252 00:14:39,128 --> 00:14:40,504 Bà ấy chả kiên nhẫn đâu. 253 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 Chú có cần người không? 254 00:14:43,424 --> 00:14:46,385 Cháu không rành về xe như Cole, nhưng cháu học nhanh. 255 00:14:46,886 --> 00:14:49,305 - Tưởng cậu bán nhà? - Ít người mua ạ. 256 00:14:49,388 --> 00:14:52,433 Có tiền thì tôi thuê cậu ngay. Nhà Walter các cậu làm tốt. 257 00:14:53,058 --> 00:14:55,185 Đâu có việc toàn thời gian cho các cậu hết. 258 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 Gì cơ? Xin lỗi… 259 00:14:57,521 --> 00:14:58,355 Ý chú là sao? 260 00:14:58,939 --> 00:15:01,775 Cole. Cậu ấy cũng xin việc toàn thời gian. 261 00:15:02,902 --> 00:15:04,987 Tôi bảo vẫn nên cố học đại học, 262 00:15:05,070 --> 00:15:06,530 có học bổng hoặc không. 263 00:15:09,783 --> 00:15:10,826 Này nhé. 264 00:15:10,910 --> 00:15:12,661 Vài tháng nữa hỏi lại tôi. 265 00:15:15,205 --> 00:15:16,123 Chào nhé, Will. 266 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 - Bố ơi! - Này, anh bạn. 267 00:15:25,758 --> 00:15:28,302 Mẹ đưa con đi xem em bé đến từ đâu! 268 00:15:28,385 --> 00:15:32,264 Gì cơ? Chà! Không! Lợn con đến từ đâu, Benny. Lợn con. 269 00:15:34,224 --> 00:15:35,768 Lợn nái của bà Jeong sắp sinh 270 00:15:35,851 --> 00:15:38,729 nên em nghĩ có lẽ bọn em sẽ đến Lễ hội muộn. 271 00:15:38,812 --> 00:15:42,024 Anh biết đấy, phụ nữ đâu thể vội mấy việc này. 272 00:15:42,107 --> 00:15:44,652 - Thằng bé còn quá nhỏ cho việc đó chứ? - Gì cơ? 273 00:15:44,735 --> 00:15:47,613 Làm gì có chuyện quá nhỏ để xem lợn con chào đời. 274 00:15:47,696 --> 00:15:51,533 Dì nói thế. Con vẫn không thể nhìn giăm bông Giáng Sinh như cũ. 275 00:15:51,617 --> 00:15:53,994 Biết gì không? Khi con sẵn sàng ăn chay, 276 00:15:54,078 --> 00:15:57,122 dì sẽ giới thiệu burger hạt diêm mạch của dì. 277 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 Không. 278 00:15:58,916 --> 00:15:59,917 - Con ổn. - Biết mà. 279 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 Sao rồi? Chào. 280 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 - Chào con yêu. - Chào. 281 00:16:03,379 --> 00:16:05,464 - Cole có nhà không? - Nó còn ngủ. 282 00:16:05,547 --> 00:16:08,092 - Rồi. Cảm ơn. - Khéo cháy nhà nó mới dậy. 283 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 Nhớ rồi. 284 00:16:11,553 --> 00:16:12,721 Cole, em dậy chưa? 285 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 Chưa! 286 00:16:17,226 --> 00:16:18,185 Chào buổi sáng! 287 00:16:20,479 --> 00:16:22,815 - Biến đi. - Dậy đi. Thôi nào! 288 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 Nói em phải làm gì anh mới để yên đi. 289 00:16:25,192 --> 00:16:26,360 Bán xe rượu táo? 290 00:16:27,069 --> 00:16:27,987 Đùa hay đấy. 291 00:16:29,530 --> 00:16:30,406 Giúp anh nhé. 292 00:16:30,489 --> 00:16:32,491 Anh phải đến Lockwood để giới thiệu nhà. 293 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 Anh phải làm việc đó hôm nay. 294 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Ừ. Thật đấy. 295 00:16:36,245 --> 00:16:40,499 Thôi nào. Alex không biết sửa trục khi nó bị kẹt, và nó sẽ kẹt. 296 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 Xe đó được ráp từ thế kỷ 18. 297 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 Alex lớn rồi mà. Em chắc nó có thể xoay xở. 298 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 Cole, anh đâu bảo em xem thi đấu. 299 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 Cả ngày hôm nay là về bóng bầu dục, Will. 300 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 Được rồi. Vậy… 301 00:16:54,430 --> 00:16:59,101 Nếu đội Broncos lại được đấu ở Super Bowl, em sẽ không xem sao? 302 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 Đến lúc đó, em sẽ thu xếp sau. 303 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 Lúc nãy anh gặp Tony. 304 00:17:14,158 --> 00:17:17,661 Em không học đại học à, Cole? Thôi nào. Có chuyện gì vậy? 305 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 Đừng nói gì với bố mẹ, được chứ? 306 00:17:22,499 --> 00:17:23,959 Em sẽ lo cái xe đẩy đó. 307 00:17:52,488 --> 00:17:54,573 RƯỢU TÁO WALTER 308 00:17:54,656 --> 00:17:56,200 Xin lỗi vì để anh đợi. 309 00:18:02,372 --> 00:18:05,375 Có vẻ ta đang gặp trục trặc kỹ thuật. 310 00:18:05,459 --> 00:18:06,543 Quay lại sau nhé. 311 00:18:12,591 --> 00:18:13,717 Có tin gì từ Will không? 312 00:18:14,510 --> 00:18:15,886 Tớ đã nhắn nhưng mà… 313 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 Không thấy hồi âm. 314 00:18:20,432 --> 00:18:21,391 Chào mừng mọi người 315 00:18:21,475 --> 00:18:25,604 đến Lễ hội trường Silver Falls và sự kiện từ thiện! 316 00:18:26,105 --> 00:18:27,648 Xem chỗ hỗn loạn đó không? 317 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Tớ nghĩ không nên bỏ mặc xe đẩy. 318 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 Nó trải qua sóng gió hơn vậy. 319 00:18:44,873 --> 00:18:49,169 Có thể thấy, có nhiều cách khác nhau để thể hiện tinh thần học đường. 320 00:18:51,713 --> 00:18:53,423 Vậy nghĩ sao về hội trường? 321 00:18:54,633 --> 00:18:58,303 Tớ hoàn toàn không biết gì về bóng bầu dục. 322 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 Bố tớ và tớ từng rất hâm mộ Knicks. 323 00:19:01,890 --> 00:19:05,269 Nhưng cũng không thể bỏ qua không khí hứng khởi này. 324 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 Nếu Cừu hoang thua thì sao? 325 00:19:08,981 --> 00:19:13,652 Cả trường sẽ than khóc suốt một tuần rồi chu kỳ sẽ bắt đầu lại. 326 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Chắc cậu không có chút nào muốn làm hoạt náo viên? 327 00:19:21,285 --> 00:19:23,328 Ừ, tớ nghĩ thế mà. 328 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 Tuyệt! 329 00:19:29,877 --> 00:19:32,379 Sao rồi, Cừu hoang? 330 00:19:34,131 --> 00:19:38,051 Có được hôm nay là nhờ Hội Cựu học sinh Silver Falls, 331 00:19:38,135 --> 00:19:43,599 xin chào mừng chủ tịch SFAA và tiền vệ của Cừu hoang, Khoá 92, 332 00:19:43,682 --> 00:19:45,684 Mato Summerhill! 333 00:19:46,935 --> 00:19:47,769 Cảm ơn. 334 00:19:48,854 --> 00:19:51,732 Chà! Cảm ơn vì sự chào đón nồng nhiệt đó. 335 00:19:51,815 --> 00:19:55,068 Tôi chỉ muốn dành thời khắc này để gửi lời cảm ơn sâu sắc 336 00:19:55,152 --> 00:19:58,989 đến mọi người đã đến ủng hộ đội bóng của trường. Tuyệt! 337 00:20:00,240 --> 00:20:03,702 Và một lời nhắc nhở thân thiện về lý tưởng của năm nay, 338 00:20:03,785 --> 00:20:07,289 tân trang lại cho khán phòng của trường. 339 00:20:07,372 --> 00:20:10,334 Vì vậy, làm ơn hãy đóng góp thật hào phóng nhé! 340 00:20:10,417 --> 00:20:12,294 Tiến lên Cừu hoang! 341 00:20:16,131 --> 00:20:21,136 Nói nhỏ cho cô nhé, rượu táo của chúng tôi rất hợp với rượu rum. 342 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Cảm ơn rất nhiều. 343 00:20:27,267 --> 00:20:28,769 Em tưởng anh không đến. 344 00:20:29,394 --> 00:20:32,439 - Thay lòng đổi dạ thôi. - Phải có lòng mới được. 345 00:20:33,106 --> 00:20:34,524 Này, anh sẵn lòng đi. 346 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 Nhưng thêm người phụ cũng không sao. 347 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 Và anh ấy đã sửa xe mà. 348 00:20:43,283 --> 00:20:44,534 Phải không, Alex? 349 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 Phải. 350 00:20:50,249 --> 00:20:51,583 Cái vòi đó bị làm sao? 351 00:20:51,667 --> 00:20:53,001 Để anh cho em xem. 352 00:20:56,004 --> 00:20:57,256 Đôi khi, khi ngâm rượu… 353 00:20:57,339 --> 00:20:58,423 Hãy vỗ tay chào đón 354 00:20:59,007 --> 00:21:04,012 tiền vệ xuất phát mới của chúng ta, áo số 44, Dylan Newsome! 355 00:21:09,851 --> 00:21:10,894 Và tôi biết, 356 00:21:10,978 --> 00:21:14,189 với tài năng trời ban và sự cống hiến của cậu ấy, 357 00:21:14,982 --> 00:21:16,900 Lockwood không có cửa thắng đâu. 358 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 Tiến lên, Cừu hoang! 359 00:21:25,826 --> 00:21:26,660 Tiến lên! 360 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 Tiến lên, Cừu hoang! 361 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 Cát bụi càn quét cuốn trôi, 362 00:21:33,750 --> 00:21:36,420 Cừu hoang mới sánh ngang tầm chúng tôi. Sao nào! 363 00:21:36,503 --> 00:21:39,172 Cát bụi càn quét cuốn trôi, 364 00:21:39,256 --> 00:21:41,591 Cừu hoang mới sánh ngang tầm chúng tôi. 365 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 Đi thôi! Cát bụi càn quét cuốn trôi, 366 00:21:44,928 --> 00:21:47,139 Cừu hoang mới sánh ngang tầm chúng tôi. 367 00:21:47,222 --> 00:21:48,640 - Của cậu đây. - Cảm ơn. 368 00:21:48,724 --> 00:21:51,226 "Vậy, nếu anh cần hướng dẫn viên…" 369 00:21:51,310 --> 00:21:52,269 Gì vậy? 370 00:21:52,352 --> 00:21:54,938 Nói thật, sau ấn tượng đầu đó, tớ còn chả muốn hẹn hò tớ… 371 00:21:55,022 --> 00:21:57,816 Thôi đi. Anh ta đúng là mẫu người của cậu mà. 372 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 Và độc thân. Sao còn chưa quẹt phải? 373 00:22:01,611 --> 00:22:04,072 Vì nếu tớ quẹt phải, và anh ấy thì không, 374 00:22:04,156 --> 00:22:06,533 thì tớ sẽ gặp anh ấy mỗi ngày ở phòng giáo viên 375 00:22:06,616 --> 00:22:09,286 biết rằng anh ấy đã thấy hồ sơ của tớ và "Èo". 376 00:22:09,870 --> 00:22:11,496 Làm đi. Tớ làm giúp cậu nhé? 377 00:22:11,580 --> 00:22:12,414 Không! 378 00:22:14,207 --> 00:22:17,127 - Quen đồng nghiệp là thiếu chuyên nghiệp? - Ồ, giờ cậu hẹn hò? 379 00:22:17,210 --> 00:22:19,504 - Vừa nãy là hướng dẫn viên. - Rồi. 380 00:22:19,588 --> 00:22:20,589 Cậu thì biết gì? 381 00:22:20,672 --> 00:22:23,091 Cậu có mối tình kéo dài cả triệu năm. 382 00:22:23,175 --> 00:22:24,009 Ừ. 383 00:22:26,470 --> 00:22:28,972 Cậu vẫn chưa nói với Will về bài giảng à? 384 00:22:30,557 --> 00:22:34,269 Chà, anh ấy quyết tâm đi làm thêm để chi trả cho đám cưới. 385 00:22:35,062 --> 00:22:38,482 Trong khi đó, tiền của tớ treo trong tủ áo 386 00:22:39,274 --> 00:22:41,234 dưới dạng váy cưới của tớ. 387 00:22:41,318 --> 00:22:42,277 Ừ. 388 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 Vậy đem trả đi. 389 00:22:44,363 --> 00:22:46,073 Hai cậu đã đồng ý hoãn mà. 390 00:22:56,291 --> 00:22:57,334 Ai khát nào? 391 00:22:57,834 --> 00:22:59,252 Như bà tôi luôn nói, 392 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 "Một ly rượu táo mỗi ngày giúp tóc không bị bạc". 393 00:23:01,963 --> 00:23:03,840 Bà chưa bao giờ nói thế. 394 00:23:04,633 --> 00:23:05,675 Ai quan tâm chứ? 395 00:23:06,301 --> 00:23:10,222 Em đấy, nhưng em chả mong anh phải thành thật đâu. 396 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 Làm đi, em trai. Chỉ giáo anh đi. 397 00:23:19,898 --> 00:23:21,858 Xin lỗi! Cô ơi? 398 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 Tôi có thể giới thiệu với cô 399 00:23:25,654 --> 00:23:30,867 rượu táo tự nhiên, không cảm giác tội lỗi, đã lưu truyền nhiều thế hệ không? 400 00:23:33,036 --> 00:23:35,163 Không phải rượu táo, là công thức. 401 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 Rượu táo chắc chắn… còn tươi. 402 00:23:39,751 --> 00:23:41,294 Không. Cảm ơn. 403 00:23:43,672 --> 00:23:45,048 Mượt quá nhỉ. 404 00:23:45,549 --> 00:23:47,384 Quan sát và ghi chép nhé? 405 00:23:47,467 --> 00:23:48,468 Xin lỗi, thưa cô. 406 00:23:48,552 --> 00:23:50,512 Điều mà em trai tôi quên đề cập 407 00:23:50,595 --> 00:23:55,225 là chiếc xe này tiếp nước cho binh lính Liên bang khi Nội chiến đang diễn ra. 408 00:23:55,308 --> 00:23:58,353 Vậy, cô không chỉ uống rượu táo, 409 00:23:58,437 --> 00:24:00,105 cô còn uống cả lịch sử. 410 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 Rồi, cho tôi hai ly. 411 00:24:03,483 --> 00:24:04,401 Cảm ơn. 412 00:24:05,819 --> 00:24:08,447 Quý cô tốt bụng này sẽ mua hai ly rượu. 413 00:24:12,784 --> 00:24:13,994 Sao rồi? 414 00:24:14,578 --> 00:24:17,914 Ai đó cần phụ đạo về các bang nào tham gia Nội chiến. 415 00:24:18,498 --> 00:24:20,792 Ái chà. Vui thế cơ à? 416 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 Tuyệt. 417 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 Hít thở sâu. 418 00:24:23,462 --> 00:24:25,130 Cho tớ một ly rượu táo. 419 00:24:27,090 --> 00:24:28,467 Cảm ơn vì đã thương hại. 420 00:24:28,550 --> 00:24:29,384 Mọi lúc. 421 00:24:30,385 --> 00:24:32,095 Em sẽ ngó qua bàn đấu giá. 422 00:24:37,517 --> 00:24:40,228 Phải ăn mừng có trách nhiệm nhé, anh Leland. 423 00:24:40,312 --> 00:24:41,980 Sẽ không ăn mừng gì cả. 424 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 Ta đã mất tiền vệ xuất sắc nhất lịch sử Cừu hoang. 425 00:24:46,151 --> 00:24:49,654 Tiếc thật. Cả trường sẽ rất vui nếu cậu theo chuyên nghiệp. 426 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 Cảm ơn. Rất có ý nghĩa. 427 00:24:57,204 --> 00:24:58,330 Nghỉ một chút nhé. 428 00:24:59,706 --> 00:25:01,416 BẢNG ĐẤU GIÁ THẦM LẶNG SFHS 429 00:25:08,798 --> 00:25:11,968 Với đà này, ta sẽ không đạt chỉ tiêu quỹ trước giờ ra sân. 430 00:25:12,761 --> 00:25:16,014 Tớ ghét chịu trách nhiệm việc tước đi từ nghệ sĩ kịch nhí 431 00:25:16,097 --> 00:25:18,350 cơ hội được diễn ở sân khấu tối tân. 432 00:25:27,275 --> 00:25:28,401 Em ổn chứ, New York? 433 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 Tuyệt. 434 00:25:33,657 --> 00:25:37,744 Nếu không ai đấu giá, Erin sẽ đích thân đảm bảo đây là lần đầu 435 00:25:37,827 --> 00:25:40,121 và lần cuối của em trong ban gây quỹ. 436 00:25:40,205 --> 00:25:41,915 Erin không có quyền đó. 437 00:25:41,998 --> 00:25:45,710 Nếu có, trường ta có cả trăm ban mà. 438 00:25:45,794 --> 00:25:49,297 Đúng, nhưng Princeton tìm kiếm sự nhất quán và theo sát. 439 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 Cho tớ mượn chút nhé? 440 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 Chú Summerhill! 441 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Chạy xa nhé! 442 00:26:17,075 --> 00:26:19,286 Thôi nào! Chú làm tốt hơn thế mà! 443 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Cừu hoang, cổ vũ lần nữa 444 00:26:21,204 --> 00:26:24,833 cho người đàn ông vĩ đại, chú Mato Summerhill "Gió Hè"! 445 00:26:26,459 --> 00:26:28,128 - Cố lên bố! - Chú vẫn tuyệt. 446 00:26:29,713 --> 00:26:31,256 Giờ mọi người đã chú ý, 447 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 bàn đấu giá bên kia hơi yên tĩnh. 448 00:26:34,926 --> 00:26:37,178 Ta nên khuấy động chút nhỉ. 449 00:26:38,430 --> 00:26:40,432 Thị trấn này từng rút hầu bao rất nhanh 450 00:26:40,515 --> 00:26:42,559 vào năm Taylor Field có sân mới. 451 00:26:42,642 --> 00:26:44,269 Giờ thì hãy chứng minh đi 452 00:26:44,352 --> 00:26:46,605 và hỗ trự dự án cải tạo khán phòng 453 00:26:46,688 --> 00:26:48,732 như đã làm với thể thao. Được chứ? 454 00:26:51,484 --> 00:26:53,111 - Cảm ơn. - Vâng. Cảm ơn. 455 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 Thấy chú rồi nhé, chú Beattie. 456 00:26:56,323 --> 00:26:58,700 Phiếu giảm giá ở Tiệm Sửa xe Tony 457 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 cho lần tới con Caddy hỏng nhé. 458 00:27:01,077 --> 00:27:02,787 Biết cháu nói gì mà. 459 00:27:02,871 --> 00:27:04,789 Và cô Dworkin, đừng trốn sau đó. 460 00:27:04,873 --> 00:27:07,626 Cháu thấy cô định mát-xa Thuỵ Điển 90 phút. 461 00:27:10,253 --> 00:27:11,921 Skylar, chuyện gì thế? 462 00:27:12,714 --> 00:27:15,925 Tớ tin chúng ta đang chứng kiến một cử chỉ lãng mạn. 463 00:27:16,760 --> 00:27:19,679 Vì giờ ta có một món đồ bất ngờ để đấu giá. 464 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 Tôi. 465 00:27:26,895 --> 00:27:30,190 Ai cần rửa xe hay cắt cỏ nào? 466 00:27:30,273 --> 00:27:32,901 Ai đó dạy con cách ném xoáy hoàn hảo? 467 00:27:32,984 --> 00:27:36,112 Hôm nay mọi người gặp may nhé, vì với mức giá phù hợp, 468 00:27:36,196 --> 00:27:38,531 mọi người có thể có tôi cả buổi chiều. 469 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 Chúa ơi. Mãi mới được tự do. Rồi. Tớ đã bỏ lỡ gì? 470 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 Cole đấu giá bản thân để làm từ thiện. 471 00:27:48,416 --> 00:27:49,668 Mười đô! Nghe 10 đô! 472 00:27:49,751 --> 00:27:50,794 Cho 20 đô nhé? 473 00:27:51,836 --> 00:27:53,672 Cậu đi đâu vậy? Cậu mới đến mà. 474 00:27:53,755 --> 00:27:54,673 Máy rút tiền! 475 00:27:55,382 --> 00:27:56,299 Năm mươi đô! 476 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 Ngay đây, 50 đô. Tôi có thể xin 75 không? 477 00:27:59,594 --> 00:28:01,429 - Bảy mươi lăm đô? - Một trăm! 478 00:28:02,180 --> 00:28:03,515 Eo. Mẹ. 479 00:28:04,474 --> 00:28:06,768 Một trăm đô? Một trăm hai mươi lăm đô? 480 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 Hai trăm rưỡi! 481 00:28:09,729 --> 00:28:10,980 Brad, anh bạn. 482 00:28:11,064 --> 00:28:14,776 Tớ chơi với cậu miễn phí, nhưng rất cảm ơn đóng góp của cậu. 483 00:28:15,276 --> 00:28:19,489 Như tất cả với các bạn. Lần một, lần hai với 250… 484 00:28:19,572 --> 00:28:22,867 Năm trăm đô cho quý ông đẹp trai này. 485 00:28:24,577 --> 00:28:26,329 Được rồi. Năm trăm. 486 00:28:27,372 --> 00:28:28,206 Lần một! 487 00:28:28,998 --> 00:28:29,874 Lần hai! 488 00:28:30,792 --> 00:28:33,086 Bán cho bà Edna Mutschnick xinh đẹp. 489 00:28:40,218 --> 00:28:41,886 Và đừng quên! Năm sau… 490 00:28:41,970 --> 00:28:42,804 Này. 491 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 Anh đã ở đâu? 492 00:28:46,391 --> 00:28:48,476 Sao em cáu kỉnh thế? 493 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Anh hiểu rồi. 494 00:28:55,024 --> 00:28:58,069 Làm sao em có thể cạnh tranh với "Hiệu ứng Cole"? 495 00:28:59,195 --> 00:29:00,113 Gì cơ? 496 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 Sức hấp dẫn khó cưỡng của Cole Walter. 497 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 Em thực sự nghĩ mọi thứ với Cole đều dễ hơn à? 498 00:29:08,663 --> 00:29:10,039 Em chỉ cần là Alex thôi. 499 00:29:11,249 --> 00:29:12,417 Rồi. Em… 500 00:29:14,210 --> 00:29:17,422 Em sẽ làm Alex ở một nơi khác đến khi qua chuyện này. 501 00:29:59,380 --> 00:30:00,882 - Cảm ơn. - Được rồi. 502 00:30:05,136 --> 00:30:08,848 Anh thật tốt bụng khi hy sinh cả một buổi chiều làm cho bà Edna 503 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 để câu lạc bộ kịch có khán phòng mới. 504 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 Thì một người trong chúng ta nên nắm giữ ước mơ. 505 00:30:16,397 --> 00:30:20,652 Có quá muộn để trả giá giúp dỡ xe rượu vào ngày mai không? 506 00:30:21,736 --> 00:30:25,114 Anh không biết, New York. Anh nghĩ Edna quản hơi chặt đấy. 507 00:30:27,075 --> 00:30:27,909 Đùa thôi. 508 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 Anh sẽ đến. 509 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 Anh hứa. 510 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 Này! Skylar đang giữ chỗ ở quán Monty. Tớ đói rồi. 511 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 Anh cũng đang thèm pizza. 512 00:30:39,796 --> 00:30:42,131 Anh muốn đi với bọn em à? 513 00:30:43,675 --> 00:30:45,593 Ý bạn ấy là, càng đông càng vui. 514 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 Tuyệt. 515 00:31:00,817 --> 00:31:02,110 Tara? 516 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 Chà! Anh Choudhry. Trùng hợp quá nhỉ? 517 00:31:05,864 --> 00:31:07,365 Không quá bất ngờ lắm 518 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 vì chúng ta sống cùng thị trấn và dạy cùng trường. 519 00:31:10,577 --> 00:31:11,870 Phải. Nói đúng lắm. 520 00:31:13,454 --> 00:31:14,289 Mà này, 521 00:31:15,331 --> 00:31:18,626 tôi xin lỗi nếu việc này thiếu chuyên nghiệp, nhưng… 522 00:31:20,587 --> 00:31:22,380 - Cô có muốn… - Vâng. 523 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 Ý tôi là, tôi sẵn lòng. 524 00:31:25,341 --> 00:31:28,720 - Anh ngồi không? - Ồ! Vâng. Tôi ngồi nhé. 525 00:31:29,220 --> 00:31:31,723 Anh từng đến quán cà phê này chưa? 526 00:31:32,348 --> 00:31:33,224 Chào em. 527 00:31:33,308 --> 00:31:34,142 Chào anh. 528 00:31:34,726 --> 00:31:36,978 Anh chưa từng thấy quán đông thế này. 529 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 Em biết. Nghĩ xem nếu thường xuyên mở đến muộn. 530 00:31:41,399 --> 00:31:42,650 Có lẽ nên làm thế. 531 00:31:45,528 --> 00:31:47,739 Gì cơ? Đó có phải ý tồi không? 532 00:31:47,822 --> 00:31:48,823 Không. 533 00:31:48,907 --> 00:31:51,826 Em chắc Mato sẽ thích, nhưng ai có thời gian chứ? 534 00:31:53,411 --> 00:31:54,287 Anh này. 535 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 Anh yêu. 536 00:31:56,331 --> 00:32:00,668 Nghĩ đi. Chúng ta sẽ có bia và rượu, nhạc sống. 537 00:32:00,752 --> 00:32:02,587 Tối đa vài đêm một tuần thôi. 538 00:32:04,088 --> 00:32:05,590 Em biết ta cần tiết kiệm mà. 539 00:32:05,673 --> 00:32:09,218 - Ta sẽ để tiền đó cho đám cưới. - Em đã trả lại váy cưới. 540 00:32:12,847 --> 00:32:14,265 Em cần tiền để học 541 00:32:14,349 --> 00:32:17,644 và thật lòng em đã muốn tránh cuộc nói chuyện này. 542 00:32:30,531 --> 00:32:31,491 Con nghĩ sao? 543 00:32:34,160 --> 00:32:35,495 Ăn gì đó, anh bạn? 544 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 Quả hồng từ bà Jeong ạ. 545 00:32:39,415 --> 00:32:43,086 Đừng nói là em để bà ấy trả cho em bằng mấy quả hồng. 546 00:32:43,169 --> 00:32:45,964 Nhà Jeong đang hơi kẹt. Cả hội canh nông đều thế. 547 00:32:46,047 --> 00:32:47,465 Ừ, bao gồm cả chúng ta. 548 00:32:47,548 --> 00:32:50,843 Anh muốn em làm gì? Từ chối chăm sóc thú y cho họ à? 549 00:32:50,927 --> 00:32:54,472 Không biết. Họ phải tìm cách thôi. Cũng như chúng ta. 550 00:32:57,266 --> 00:32:59,018 - Đưa mẹ màu cam nhé? - Vâng. 551 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 Cảm ơn con. 552 00:33:03,564 --> 00:33:07,026 Alex? Bọn tớ đi ăn pizza ở Monty nếu cậu muốn tham gia. 553 00:33:07,110 --> 00:33:09,529 Tớ, Grace, Skylar, và Cole. 554 00:33:11,531 --> 00:33:13,491 Tớ phải thức dậy sớm 555 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 nhưng mai ta dỡ hàng nốt cũng được. 556 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 Tớ sẽ dời lịch tập. 557 00:33:19,163 --> 00:33:23,960 Thực ra Cole đã hứa sẽ giúp, nhưng… cảm ơn vì lời đề nghị. 558 00:33:25,336 --> 00:33:28,715 Và vì lễ hội đầu tiên đáng nhớ. 559 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 Gặp sau nhé? 560 00:33:32,552 --> 00:33:33,386 Ừ. 561 00:33:33,886 --> 00:33:35,471 Gặp sau. Nghe được đấy. 562 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 QUÁN PIZZA CỦA MONTY 563 00:33:51,529 --> 00:33:52,488 Mũ cao bồi gì? 564 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 Chào. 565 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 Sao nào? 566 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 Anh ổn chứ? 567 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 Ừ. 568 00:34:06,335 --> 00:34:08,004 Muốn đến nhà em không? 569 00:34:08,629 --> 00:34:12,800 Thật ra, anh… có việc rồi. 570 00:34:17,013 --> 00:34:17,847 "Việc". 571 00:34:22,268 --> 00:34:23,478 Tuyệt, Dylan! 572 00:34:27,815 --> 00:34:28,775 Ừ. 573 00:34:29,734 --> 00:34:30,735 Đi khỏi đây thôi. 574 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 Thật ngọt ngào. 575 00:35:10,191 --> 00:35:11,567 Lẽ ra em nên nói với anh. 576 00:35:12,902 --> 00:35:13,861 Về cái váy. 577 00:35:15,154 --> 00:35:18,116 Anh không quan tâm về cái váy hay việc em giấu anh. 578 00:35:19,158 --> 00:35:22,161 Điều anh quan tâm là em cảm thấy không thể nói với anh. 579 00:35:23,412 --> 00:35:25,289 Anh phải gánh vác nhiều rồi. 580 00:35:25,790 --> 00:35:26,624 Cả hai ta. 581 00:35:26,707 --> 00:35:28,084 Ừ. Có thể. 582 00:35:29,085 --> 00:35:32,088 Chỉ là anh chưa xác định thứ tự ưu tiên của mình. 583 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 Ta không đủ tiền mua bàn ăn, 584 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 nói chi đến đám cưới. 585 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 Anh ghét việc không thể cho em mọi thứ mà em muốn. 586 00:35:43,850 --> 00:35:45,309 Này. 587 00:35:46,435 --> 00:35:49,647 Em đã có mọi thứ em cần rồi. 588 00:35:57,363 --> 00:36:01,492 Giờ hãy kể em nghe về ý tưởng Quán Cú đêm lại đi nào. 589 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 "Quán Cú đêm"? 590 00:36:03,286 --> 00:36:04,245 Thật hoàn hảo. 591 00:36:07,373 --> 00:36:08,207 Giống như em. 592 00:36:20,469 --> 00:36:22,930 Ôi. Có cuốn sách. Rồi. 593 00:36:33,191 --> 00:36:39,864 7 TIN NHẮN CHƯA ĐỌC 5 CUỘC GỌI NHỠ 594 00:36:40,364 --> 00:36:42,825 NEW YORK EM Ở XE HÀNG - ANH ĐẾN KHÔNG? 595 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 PARKER TRẬN ĐẤU SẮP BẮT ĐẦU RỒI. ANH Ở ĐÂU? 596 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 MẸ GỌI CHO MẸ 597 00:37:19,070 --> 00:37:19,904 Chào. 598 00:37:20,404 --> 00:37:22,823 Bọn tớ nghĩ cậu có thể cần giúp đỡ. 599 00:37:23,616 --> 00:37:25,701 Cậu đâu cần phải bỏ tập. 600 00:37:25,785 --> 00:37:26,619 Không sao. 601 00:37:28,371 --> 00:37:29,247 Tớ muốn mà. 602 00:37:30,581 --> 00:37:32,708 Hơn nữa, cậu định làm gì, đợi Cole? 603 00:37:33,918 --> 00:37:36,879 Anh ấy không hẳn là tấm gương cho sự đáng tin cậy. 604 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 Lùi lại nào. 605 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 Từ từ! 606 00:37:41,300 --> 00:37:43,344 Từ từ. Thêm chút nữa. 607 00:37:44,136 --> 00:37:45,263 Alex! 608 00:37:45,346 --> 00:37:48,516 Em cứ nói như kiểu anh là ngựa thì đi bộ về nhà nhé. 609 00:37:50,101 --> 00:37:51,352 Rồi. Dừng lại! 610 00:37:52,812 --> 00:37:54,480 - Này. - Này. Trận đấu thế nào? 611 00:37:55,898 --> 00:37:56,732 Ác liệt. 612 00:37:58,025 --> 00:37:59,902 Ừ. Trẻ chín tuổi thường chơi thế. 613 00:37:59,986 --> 00:38:03,572 Ồ không, trận đấu thì ổn với con bé. Chỉ là Cole không đến. 614 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 Gì cơ? 615 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 Nó đã tập với con bé mấy tuần nay. 616 00:38:08,119 --> 00:38:11,372 Em biết. Em đã cố gọi nhưng nó không nghe máy. 617 00:38:11,956 --> 00:38:12,790 Con bé buồn lắm. 618 00:38:12,873 --> 00:38:14,542 Ừ. Tất nhiên rồi. 619 00:38:15,751 --> 00:38:17,628 Không biết gần đây nó bị sao. 620 00:38:19,964 --> 00:38:20,840 Các con đâu? 621 00:38:20,923 --> 00:38:24,051 Ồ. Chúng ở ngoài nhà kho. Stan ghé qua. 622 00:38:24,552 --> 00:38:27,471 Đem thuốc trừ sâu qua. Anh nhờ chúng cất vào. 623 00:38:27,555 --> 00:38:29,974 Anh ấy thật tử tế. Ta nên gửi lời cảm ơn. 624 00:38:32,810 --> 00:38:34,603 Nghe này. Anh nói đúng. 625 00:38:35,271 --> 00:38:38,024 Em không thể cứ biếu tặng thời gian và dịch vụ. 626 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Anh đã cáu. 627 00:38:40,318 --> 00:38:43,487 Điều anh nên nói là em là bác sĩ thú y giỏi nhất thị trấn 628 00:38:44,071 --> 00:38:46,490 và em nên được trả công xứng đáng, 629 00:38:47,241 --> 00:38:48,492 nhất là bằng tiền. 630 00:38:52,580 --> 00:38:53,581 Tệ đến mức nào? 631 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 Thì… 632 00:39:06,677 --> 00:39:10,848 Hơn nữa, chúng ta có thiết bị, nhiên liệu, bảo trì, trang trại. Chỉ là… 633 00:39:11,891 --> 00:39:15,811 Nhà ta 11 người. Và cả Jackie nữa. Vậy là có 12 miệng ăn. 634 00:39:16,979 --> 00:39:19,148 Anh thật sự không biết ta sẽ làm gì. 635 00:39:26,864 --> 00:39:28,491 - Parker, nghe anh đi. - Không. 636 00:39:28,574 --> 00:39:31,118 Anh đã hứa sẽ đến nhưng lại vắng mặt. 637 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 Anh là đồ dối trá. 638 00:41:02,501 --> 00:41:06,046 Biên dịch: Nguyên Huỳnh