1 00:00:06,006 --> 00:00:08,091 [suena "Peach New Am" de Emily James] 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,185 [Jackie] Guau. 3 00:00:20,687 --> 00:00:22,105 Eh, ¿qué dijiste que era? 4 00:00:22,188 --> 00:00:25,358 Abigail Walter vendió sidra a los exploradores cansados 5 00:00:25,442 --> 00:00:27,819 con este mismo carrito durante la fiebre del oro. 6 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 Y su nieto, Bernard Walter, lo usó para el contrabando. 7 00:00:31,448 --> 00:00:32,407 Eso dicen. 8 00:00:33,241 --> 00:00:34,784 Aunque, tengo que admitirlo, 9 00:00:34,868 --> 00:00:37,328 dicen que lo llamaban "Bernie el borracho". 10 00:00:37,829 --> 00:00:39,581 - [ríe] - Ahora solo lo sacamos 11 00:00:39,664 --> 00:00:40,999 en ocasiones especiales. 12 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 Y ¿eso incluye… partidos de fútbol? 13 00:00:46,463 --> 00:00:49,758 Este no es un partido de fútbol ordinario. Es el primero del año. 14 00:00:49,841 --> 00:00:51,259 Cimarrones contra Halcones. 15 00:00:51,342 --> 00:00:53,928 Una rivalidad futbolística de más de cien años. 16 00:00:54,012 --> 00:00:57,557 - ¿No ibas al primer juego en Nueva York? - Mi escuela no tenía equipo de fútbol. 17 00:00:58,308 --> 00:00:59,768 Ni… varones. 18 00:00:59,851 --> 00:01:02,604 Bueno, es diversión de pueblerinos. 19 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 Atender el carrito en la antesala del partido 20 00:01:04,981 --> 00:01:07,650 es como un rito de paso de los Walter. 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,819 Y es para la caridad. Lo hacemos cada año. 22 00:01:09,903 --> 00:01:10,737 Sigo confundido: 23 00:01:10,820 --> 00:01:14,491 ¿por qué Jackie y yo necesitamos niñero para vender sidra de manzana? 24 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 Les va a gustar tenerme ahí cuando aparezca una fuga, 25 00:01:17,702 --> 00:01:19,496 o ruede por la calle, o algo así. 26 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 A ver, Butch Cassidy, ayúdame con esto. 27 00:01:22,582 --> 00:01:24,793 [música animada] 28 00:01:26,002 --> 00:01:27,045 Perfecto. 29 00:01:27,128 --> 00:01:29,214 Ahora, cuando el defensor está encima, 30 00:01:29,297 --> 00:01:31,966 tienes que enfocarte, porque debes crear separación. 31 00:01:32,050 --> 00:01:34,469 ¿Bien? Atenta. ¡Hike! 32 00:01:34,552 --> 00:01:37,180 El número 19 estaba teniendo un gran día, 33 00:01:37,263 --> 00:01:39,891 hasta que el novato Isaac García salió de la banca. 34 00:01:40,600 --> 00:01:41,893 Tienes que abrirte, P. 35 00:01:41,976 --> 00:01:43,061 ¡Hazle una finta! 36 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 ¡Uy! ¡Tenemos una intercepción! 37 00:01:46,898 --> 00:01:48,024 Isaac, tiene nueve años. 38 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 Otra vez. 39 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 Oigan, qué buen partido, pero es hora de terminar, ¿sí? 40 00:01:58,159 --> 00:02:00,120 Esa no es la cara neutra que te enseñé. 41 00:02:00,203 --> 00:02:01,704 Es mi primera vez en la ofensiva. 42 00:02:01,788 --> 00:02:03,248 ¿Y si me equivoco y perdemos? 43 00:02:03,331 --> 00:02:04,165 Escucha. 44 00:02:04,249 --> 00:02:08,211 Es como dice papá: "No puedes ganar hasta que aprendas a perder". 45 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 De eso se trata el fútbol infantil. 46 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 Hay que aprender a perder, jugar otra vez y ganar. 47 00:02:14,384 --> 00:02:16,594 ¿Sí? Nadie empieza con el Supertazón. 48 00:02:17,095 --> 00:02:19,514 Pero… si estás nerviosa, 49 00:02:20,098 --> 00:02:21,808 aunque sé que eso no va a pasar, 50 00:02:21,891 --> 00:02:22,976 mira hacia las gradas 51 00:02:23,059 --> 00:02:25,103 y me verás comiendo palomitas y animándote. 52 00:02:25,186 --> 00:02:26,855 - [ríe] - En primera fila. 53 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 Lo prometo. 54 00:02:34,863 --> 00:02:36,823 [gruñe de dolor] 55 00:02:38,616 --> 00:02:40,326 [Parker] Cole. Atrápalo. 56 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 Es la peor infestación que tenemos desde… no sé, ¿el 98 tal vez? 57 00:02:49,586 --> 00:02:51,462 Si mi padre se hubiera adaptado al clima, 58 00:02:51,546 --> 00:02:55,383 no estaríamos pensando en cortar y quemar el 20 % de la cosecha. 59 00:02:55,967 --> 00:02:57,719 ¿Qué? ¿Vas a probar un pesticida? 60 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 ¿Cuánto cuesta? 61 00:02:59,888 --> 00:03:01,181 Ah. [se mofa] 62 00:03:01,723 --> 00:03:05,059 No, tendremos que pensarlo, porque hay que hacer algo. 63 00:03:06,352 --> 00:03:07,478 Oye, me tengo que ir. 64 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 ¿Qué significa "cortar y quemar"? 65 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 Incendiar todo para matar las plagas. 66 00:03:12,442 --> 00:03:13,860 Es un último recurso. 67 00:03:13,943 --> 00:03:16,946 Espero que con el nuevo pesticida las polillas mueran 68 00:03:17,030 --> 00:03:18,448 antes de llegar a las raíces. 69 00:03:19,199 --> 00:03:22,493 Lee, necesito que le lleves esa caja de manzanas a Will. 70 00:03:22,577 --> 00:03:24,621 - Buen día, Jackie. - Ah, hola. 71 00:03:25,121 --> 00:03:27,207 ¡Ay! ¿Es para mí? Gracias. 72 00:03:27,290 --> 00:03:28,333 Claro, para ti. 73 00:03:28,416 --> 00:03:29,542 ¿Por qué la prisa? 74 00:03:29,626 --> 00:03:31,461 El gato atigrado de Ed Omak 75 00:03:31,544 --> 00:03:34,505 estaba husmeando en el gallinero y recibió picotazos de furia en… 76 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 [exclama] Ay… ¿dónde están mis llaves? 77 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 Justo las vi… aquí las tengo. Toma. 78 00:03:39,093 --> 00:03:40,845 - Ah, gracias. - Ya es hora. 79 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 - Chicos, ya hay que irnos. - [Alex] Vamos, amigo. 80 00:03:44,182 --> 00:03:46,017 - Ven, rápido. - [perro ladra] 81 00:03:46,935 --> 00:03:48,019 [ladra] 82 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 BORREGOS CIMARRONES GANADORES ESTATALES 83 00:03:52,190 --> 00:03:54,275 [música sombría] 84 00:04:12,627 --> 00:04:18,716 MI VIDA CON LOS CHICOS WALTER 85 00:04:23,137 --> 00:04:24,472 La casa invita esta ronda. 86 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 [mujer] Muchas gracias. 87 00:04:25,974 --> 00:04:27,517 Que lo disfruten. 88 00:04:28,101 --> 00:04:29,352 - Gracias. - [mujer] A ti. 89 00:04:29,978 --> 00:04:31,396 Croissants tostados para llevar. 90 00:04:31,479 --> 00:04:32,522 - Mmm, sí. - Gracias. 91 00:04:33,356 --> 00:04:34,190 Ah, Kiley. 92 00:04:34,274 --> 00:04:36,693 No olvides avisar de las horas extra de mañana. 93 00:04:36,776 --> 00:04:39,028 Mato se toma muy en serio el primer partido del año, 94 00:04:39,112 --> 00:04:40,321 y nunca cerramos tan tarde. 95 00:04:40,405 --> 00:04:41,739 - Por supuesto. - Gracias. 96 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 [música pop por altavoces] 97 00:04:44,993 --> 00:04:45,868 - Hola. - [Tara] Hola. 98 00:04:45,952 --> 00:04:48,037 Nunca hay un momento aburrido. ¿En qué estábamos? 99 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 Agricultura sostenible. 100 00:04:49,497 --> 00:04:52,500 Claro. Mi asesor de posgrado usó sus influencias 101 00:04:52,583 --> 00:04:54,294 para inscribirme a una clase competitiva 102 00:04:54,377 --> 00:04:56,462 sobre estrategias ecológicas de gestión de plagas. 103 00:04:56,546 --> 00:04:57,880 - [exclama] ¿Qué? - Es increíble. 104 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 Solo aceptan a 15 estudiantes. 105 00:04:59,632 --> 00:05:01,384 - Suena perfecto. - Lo sé. 106 00:05:01,467 --> 00:05:03,136 - [respira profundo] - ¿Entonces? 107 00:05:03,219 --> 00:05:04,262 [suspira y ríe] 108 00:05:04,345 --> 00:05:06,431 Mi programa ya es bastante costoso sin eso, 109 00:05:06,514 --> 00:05:08,558 y no puedo pagar los créditos extra. 110 00:05:08,641 --> 00:05:10,226 ¿Y Will qué dice? 111 00:05:10,310 --> 00:05:12,145 No, ni siquiera le he dicho. 112 00:05:12,228 --> 00:05:13,438 Es que hablar de dinero 113 00:05:13,521 --> 00:05:15,982 - siempre nos lleva a hablar de la boda. - Claro. 114 00:05:16,065 --> 00:05:17,400 Esto es diferente. 115 00:05:17,483 --> 00:05:18,776 - [suspira] - [suena celular] 116 00:05:18,860 --> 00:05:21,070 [gruñe] Creo que tengo que contestar. 117 00:05:21,154 --> 00:05:23,323 [ríe] Sí, te entiendo. ¿Almorzamos mañana? 118 00:05:23,406 --> 00:05:24,282 Claro que sí. 119 00:05:24,365 --> 00:05:26,743 ¡Richard! Jackie está bien. 120 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 ¡Hola, Jackie! 121 00:05:29,037 --> 00:05:30,830 Olivia. Hola. 122 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 Estoy obsesionada con tu conjunto, nena. 123 00:05:34,667 --> 00:05:36,169 - Gracias. - No. 124 00:05:36,794 --> 00:05:39,922 [susurra] Gracias a ti por no delatarnos a mí y a Cole ante Erin. 125 00:05:40,006 --> 00:05:43,634 Bueno, sé que no tienen nada oficial o algo así, pero… 126 00:05:43,718 --> 00:05:45,970 Lo que Cole Walter haga y con quién lo haga 127 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 no es de mi incumbencia. 128 00:05:47,638 --> 00:05:49,974 [suspira] Sabía que lo entenderías. 129 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 Es que, ahora más que nunca, hay que apoyarnos entre mujeres. 130 00:05:54,771 --> 00:05:56,397 Y por eso, creo que querrías saber 131 00:05:56,481 --> 00:05:58,232 sobre la reunión de emergencia del Consejo, 132 00:05:58,316 --> 00:05:59,734 - que será… - [suena timbre] 133 00:05:59,817 --> 00:06:00,651 …ahora. 134 00:06:00,735 --> 00:06:04,030 Ya saben, amigos, aquí no hay juicios ni ideas estúpidas. 135 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 Tenemos que idear algo para recaudar fondos 136 00:06:06,407 --> 00:06:07,909 para la renovación del auditorio 137 00:06:07,992 --> 00:06:09,660 que se pueda organizar en 24 horas, 138 00:06:09,744 --> 00:06:12,789 porque las camisetas que íbamos a vender, siguen sin llegar. 139 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 - ¿Cuánto dinero tenemos que recaudar? - 3500 dólares. 140 00:06:16,292 --> 00:06:18,711 Se me ocurre una subasta silenciosa. 141 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 Los negocios locales podrían hacer donaciones. 142 00:06:22,340 --> 00:06:24,675 En Nueva York, la gente ofrece más de lo que cuestan 143 00:06:24,759 --> 00:06:26,260 los artículos subastados. 144 00:06:26,344 --> 00:06:28,471 Por si no lo habías notado, Rosita Fresita, 145 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 estás muy lejos de Nueva York. 146 00:06:30,473 --> 00:06:33,851 No tenemos tiempo ni mano de obra para lograrlo antes de mañana. 147 00:06:34,435 --> 00:06:37,313 Pero una subasta silenciosa implicaría 148 00:06:37,397 --> 00:06:39,857 mucha participación comunitaria y su interacción. 149 00:06:39,941 --> 00:06:43,111 Podría hablar con mi papá para que sus negocios participen. 150 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 Está bien. Levanten la mano quienes quieren la subasta. 151 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 De acuerdo. 152 00:06:58,167 --> 00:07:00,169 [conversaciones indistintas] 153 00:07:00,253 --> 00:07:02,338 [música rock] 154 00:07:04,382 --> 00:07:07,885 ¡TODAVÍA TE QUEREMOS, COLE! 155 00:07:09,595 --> 00:07:11,556 Le dije a Ruby que no me incluyera. 156 00:07:11,639 --> 00:07:13,057 Dylan, déjalo así. 157 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 A los titulares siempre les decoran el casillero cuando hay partido. 158 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 Y ahora, eres el titular. 159 00:07:21,774 --> 00:07:24,235 ¿Qué opina tu papá de que al fin lo lograste? 160 00:07:24,318 --> 00:07:28,448 Cree que vamos a necesitar un milagro para vencer a Lockwood sin Cole Walter. 161 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 No es verdad. 162 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 ¿Qué tal si Allen apoyó el jugador incorrecto? 163 00:07:33,077 --> 00:07:36,914 Allen sabe que reemplazarme con un mal jugador le costaría el empleo. 164 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 Sandberg organizó la fiesta después del primer partido. 165 00:07:41,544 --> 00:07:44,130 - Ay… - Sea como sea, cerveza, 166 00:07:44,213 --> 00:07:46,382 los licores de sus padres… [ríe] 167 00:07:46,466 --> 00:07:48,593 - Deberías ir. - Está bien. 168 00:07:48,676 --> 00:07:51,721 Puede que ya no seas parte del equipo, 169 00:07:52,763 --> 00:07:54,140 pero eres del rebaño. 170 00:07:59,520 --> 00:08:01,230 [suena timbre] 171 00:08:01,314 --> 00:08:04,358 En general, no activaría la alarma cuando apenas inició el semestre, 172 00:08:04,442 --> 00:08:06,861 pero Cole ni siquiera lo está intentando. 173 00:08:06,944 --> 00:08:07,904 No le interesa. 174 00:08:07,987 --> 00:08:10,364 - [suspira] Voy a buscarlo. Gracias, Beth. - Sí. 175 00:08:18,664 --> 00:08:20,291 - Hola… ¿Qué tal? - Hola. 176 00:08:20,374 --> 00:08:22,710 ¿Hay algún truco para usar esta monstruosidad? 177 00:08:22,793 --> 00:08:25,922 Ah, a veces hay que darle un pequeño… 178 00:08:26,589 --> 00:08:27,465 ¡Listo! 179 00:08:27,548 --> 00:08:28,466 - Guau. - Magia. 180 00:08:28,549 --> 00:08:29,550 [ambos ríen] 181 00:08:30,134 --> 00:08:31,427 Nikhil Choudhry. Literatura. 182 00:08:31,511 --> 00:08:33,763 - Estoy cubriendo a la maestra Allison. - Claro. 183 00:08:33,846 --> 00:08:35,139 Tara Jacobs, soy orientadora. 184 00:08:35,223 --> 00:08:38,184 - Ah… - Si necesitas una guía turística… 185 00:08:38,267 --> 00:08:40,269 - [ríe] - …soy tu… soy la indicada. 186 00:08:40,353 --> 00:08:43,147 Gracias. Me aseguraré de tenerlo en cuenta. [ríe] 187 00:08:45,107 --> 00:08:45,983 - Estupendo. - Sí. 188 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Gracias. 189 00:08:47,985 --> 00:08:49,278 [Tara] Que tengas buen día. 190 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 ¿"Guía turística"? [gruñe] 191 00:08:55,243 --> 00:08:58,204 El taller de Tony ofreció cinco cambios de aceite, 192 00:08:58,287 --> 00:08:59,622 y Kiley acaba de decirme 193 00:08:59,705 --> 00:09:01,958 que Monty's quiere donar un mes de pizza gratis. 194 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 No esperaba este nivel de apoyo. 195 00:09:04,919 --> 00:09:06,879 Aquí son más amigables que en Nueva York. 196 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 ¿Cuándo vamos a descansar para divertirnos? 197 00:09:09,215 --> 00:09:11,759 Si esta subasta queda un solo dólar debajo de la meta, 198 00:09:11,842 --> 00:09:13,886 Erin me lo va a reprochar hasta la graduación. 199 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 Sí, por eso mejor hay que divertirnos. 200 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 Gracias por demostrar tu confianza. 201 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Es que accedí a trabajar en la barbacoa de la iglesia 202 00:09:21,060 --> 00:09:24,564 para venir esta noche, así que complázcanme, por favor. 203 00:09:25,439 --> 00:09:28,776 Sí, Skylar. Eh, besar, matar, casar… 204 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 CAFETERÍA THE LARK 205 00:09:31,696 --> 00:09:33,948 [conversaciones indistintas] 206 00:09:34,448 --> 00:09:35,491 ¡Ah! Hola, Cole. 207 00:09:36,075 --> 00:09:37,201 Señorita Jacobs. Hola. 208 00:09:37,285 --> 00:09:39,787 - Quería hablar contigo. - Lo siento, debo trabajar. 209 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 Solo será un minuto. 210 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 Es sobre tus calificaciones. 211 00:09:43,332 --> 00:09:45,251 No van ni dos meses del semestre 212 00:09:45,334 --> 00:09:47,211 y reprobaste todo menos Carpintería. 213 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 Es difícil mantener el ritmo. 214 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 Buen intento, Cole. Te conozco desde el primer año, 215 00:09:51,924 --> 00:09:54,719 y mantener el ritmo no te costaba cuando jugabas fútbol. 216 00:09:55,845 --> 00:09:57,638 [música dramática] 217 00:09:58,306 --> 00:10:00,182 ¿Cómo está esa pierna, por cierto? 218 00:10:01,559 --> 00:10:02,560 Sigue sin servir. 219 00:10:04,895 --> 00:10:07,523 Sé que tu futuro se ve muy diferente que hace un año, 220 00:10:08,149 --> 00:10:10,401 pero no quiere decir que no haya futuro. 221 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Hay otras universidades, otras becas. 222 00:10:14,363 --> 00:10:18,451 Entonces, si alguna vez estás listo para hablar sobre ese futuro, 223 00:10:19,493 --> 00:10:20,703 ve a buscarme. 224 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 Claro. Eso haré. 225 00:10:24,498 --> 00:10:25,708 Gracias. 226 00:10:31,297 --> 00:10:32,298 [suspira] 227 00:10:32,381 --> 00:10:35,259 [suspira] A ver, Jackie, tu turno. 228 00:10:35,343 --> 00:10:36,427 Ahm… 229 00:10:36,510 --> 00:10:39,221 Besar, casar, matar: Cole, Alex, Isaac. 230 00:10:39,305 --> 00:10:40,222 ¡Grace! 231 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 ¿Por qué eres así, en serio? 232 00:10:42,516 --> 00:10:46,103 Tal vez porque mis papás no me dejan salir y ustedes no me dejan soñar. 233 00:10:46,187 --> 00:10:47,647 [ríe] 234 00:10:47,730 --> 00:10:49,357 [suspira con decepción] 235 00:10:49,857 --> 00:10:52,818 Podemos jugar cuando vuelvas a pasar el día con Alex. 236 00:10:53,402 --> 00:10:55,821 Alex y yo solo somos amigos. 237 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 Bueno, ¿y qué es el amor si no la amistad en llamas? 238 00:10:58,908 --> 00:11:00,743 ¡Tengo tu guarda-bubis! 239 00:11:00,826 --> 00:11:02,703 - [Skylar ríe] Dios mío. - ¡Devuélvemelo! 240 00:11:02,787 --> 00:11:03,954 [Skylar y Jackie jadean] 241 00:11:04,038 --> 00:11:05,081 [Jackie] ¡Benny! 242 00:11:05,164 --> 00:11:06,082 [jadea] 243 00:11:06,165 --> 00:11:07,541 ¡Benny! ¡No! 244 00:11:14,632 --> 00:11:16,258 - Hola. - [con tono bajo] Hola. 245 00:11:19,178 --> 00:11:20,137 ¿Cómo te fue? 246 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 - ¿Mm? - ¿Cómo te fue? 247 00:11:26,686 --> 00:11:28,312 - Llegó una persona. - Mmm… 248 00:11:29,605 --> 00:11:30,439 Lo siento. 249 00:11:30,981 --> 00:11:33,317 Creo que no estoy hecho para los bienes raíces. 250 00:11:34,568 --> 00:11:37,738 Tal vez debería buscar algo más, aunque sea a medio tiempo. 251 00:11:37,822 --> 00:11:39,782 [música sombría] 252 00:11:39,865 --> 00:11:42,743 Bueno, creo que deberías hacer algo que te haga feliz. 253 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 [suspira] 254 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 Solo que… ojalá supiera qué es. 255 00:11:59,927 --> 00:12:00,886 [puerta se cierra] 256 00:12:02,430 --> 00:12:04,598 [grifo abierto] 257 00:12:13,858 --> 00:12:14,859 Ah, hola. [ríe] 258 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 [Nathan] Hola, Skylar. 259 00:12:19,739 --> 00:12:22,783 Puedo echarla a la lavadora y prestarte una mía, si quieres. 260 00:12:23,367 --> 00:12:25,161 Estaría bien. Gracias. 261 00:12:34,128 --> 00:12:35,254 [Skylar] ¿Sabes tocar? 262 00:12:35,337 --> 00:12:37,631 [titubea] Ehm… un poco. 263 00:12:38,257 --> 00:12:40,092 - [Skylar ríe] No lo sabía. - Ah, sí. 264 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 Enséñame. 265 00:12:44,555 --> 00:12:46,182 [ríe] Okey. 266 00:12:48,559 --> 00:12:51,103 Ehm… esto es nuevo. 267 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 Sí. [ríe] 268 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 Excelente. 269 00:13:06,660 --> 00:13:10,247 Sí, bueno, es, ehm… una obra en proceso. 270 00:13:10,331 --> 00:13:12,583 No tiene sentido, de hecho, pero… 271 00:13:12,666 --> 00:13:15,377 Leonard Cohen pasó cinco años escribiendo "Hallelujah". 272 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 Creo que vas muy bien. 273 00:13:18,631 --> 00:13:19,632 Gracias. 274 00:13:19,715 --> 00:13:21,425 Gracias por la camiseta, Nate. 275 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 Claro. 276 00:13:26,388 --> 00:13:30,559 [diálogos indistintos en película] 277 00:13:36,732 --> 00:13:38,442 ¿Quieres ver una película mañana? 278 00:13:39,109 --> 00:13:41,237 O podríamos ir a acampar en Cherry Creek. 279 00:13:43,155 --> 00:13:44,698 Sí, bueno, suena divertido, 280 00:13:44,782 --> 00:13:48,744 pero ya me ofrecí para la venta de pasteles del club de teatro, así que… 281 00:13:49,245 --> 00:13:50,412 ¿puede ser luego? 282 00:13:50,996 --> 00:13:53,040 ¿Desde cuándo te interesa el primer partido? 283 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 Es que en serio quiero que reparen el auditorio. 284 00:13:58,629 --> 00:14:00,840 Pero si alguien quiere saber dónde estás, 285 00:14:00,923 --> 00:14:02,883 puedo inventarme algo. 286 00:14:03,884 --> 00:14:06,053 ¿No vas a intentar convencerme de asistir? 287 00:14:07,388 --> 00:14:08,305 No. [suspira] 288 00:14:11,892 --> 00:14:13,936 [continúa película] 289 00:14:27,741 --> 00:14:30,077 [Will] Tony, qué bueno que te encuentro. 290 00:14:30,160 --> 00:14:32,538 - ¿Quién lo diría? Will Walter. - [ríe] 291 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 - ¿Le pasa algo a tu camioneta? - No, funciona muy bien. 292 00:14:35,499 --> 00:14:37,626 - ¿Tienes un momento? - Sí, pero habla rápido. 293 00:14:37,710 --> 00:14:41,213 Mi esposa me espera en el evento del juego y no es una mujer paciente. 294 00:14:41,297 --> 00:14:43,257 ¿De casualidad estás contratando? 295 00:14:43,340 --> 00:14:46,302 No soy experto en autos como Cole, pero aprendo rápido. 296 00:14:46,802 --> 00:14:49,305 - Creí que vendías casas. - Pero nadie está comprando. 297 00:14:49,388 --> 00:14:51,015 Si tuviera dinero, te contrataría. 298 00:14:51,098 --> 00:14:52,433 Los Walter son de los buenos. 299 00:14:52,516 --> 00:14:55,185 Pero no hay puestos de tiempo completo para todos. 300 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 ¿Qué? Disculpa. 301 00:14:57,354 --> 00:14:58,355 ¿De qué hablas? 302 00:14:58,939 --> 00:15:01,775 Cole. También me pidió tiempo completo. 303 00:15:02,818 --> 00:15:05,070 Le dije que no se rindiera con la universidad, 304 00:15:05,154 --> 00:15:06,530 con beca o sin beca. 305 00:15:07,489 --> 00:15:08,699 [enciende motor] 306 00:15:09,783 --> 00:15:10,826 ¿Sabes qué? 307 00:15:10,910 --> 00:15:12,661 Si quieres vuelve en unos meses. 308 00:15:15,205 --> 00:15:16,040 Adiós, Will. 309 00:15:16,540 --> 00:15:18,876 [música sombría] 310 00:15:23,631 --> 00:15:25,674 - ¡Papi! - Hola, amigo. 311 00:15:25,758 --> 00:15:28,302 Mamá me va a llevar a ver de dónde vienen los bebés. 312 00:15:28,385 --> 00:15:33,015 ¿Qué? ¡Oye! No, de dónde vienen los lechones, Benny. Lechones. 313 00:15:34,224 --> 00:15:36,226 La cerda de la Sra. Jeong se puso de parto. 314 00:15:36,310 --> 00:15:38,687 Es probable que lleguemos tarde al primer partido. 315 00:15:38,771 --> 00:15:41,982 Como sabes, las mujeres no podemos apresurar estas cosas. 316 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 - ¿No crees que es muy pequeño para esto? - ¿Qué? 317 00:15:44,735 --> 00:15:47,613 Nadie es demasiado pequeño para ver nacer un cerdito. 318 00:15:47,696 --> 00:15:51,533 Según tú. Hasta hoy, no puedo ver el jamón de Navidad igual. 319 00:15:51,617 --> 00:15:53,994 En cuanto estés listo para ser vegano, 320 00:15:54,078 --> 00:15:57,122 me encantaría prepararte mis hamburguesas de quinua. 321 00:15:57,623 --> 00:15:59,917 - No. Estoy bien. - Eso creí. 322 00:16:00,918 --> 00:16:02,086 ¿Qué tal? Hola. 323 00:16:02,169 --> 00:16:03,295 - Hola, cariño. - Hijo. 324 00:16:03,379 --> 00:16:05,547 - ¿Cole está aquí? - Creo que sigue en la cama. 325 00:16:05,631 --> 00:16:08,092 - Okey, gracias. - Te sugiero llevar una palanca. 326 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 Anotado. 327 00:16:10,427 --> 00:16:13,055 - [golpea la puerta] - [Will] Cole, ¿estás despierto? 328 00:16:13,681 --> 00:16:14,598 ¡No! 329 00:16:17,184 --> 00:16:18,143 Buenos días. 330 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 - Lárgate. - Ya despierta. ¡Arriba! 331 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 Dime qué debo hacer para que me dejes tranquilo. 332 00:16:25,192 --> 00:16:26,360 Ayudar con el carrito. 333 00:16:27,027 --> 00:16:28,028 Buen chiste. 334 00:16:29,530 --> 00:16:30,406 Hazme el favor. 335 00:16:30,489 --> 00:16:32,491 Debo ir a Lockwood a exhibir otra casa. 336 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 Y tienes que hacerlo hoy. 337 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Sí, no hay otro día. 338 00:16:36,245 --> 00:16:39,498 Alex no tiene idea de cómo arreglar la manivela si se atasca, 339 00:16:39,581 --> 00:16:40,499 y se va a atascar. 340 00:16:40,582 --> 00:16:42,459 Esa maldita cosa es del siglo XVIII. 341 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 Alex no es un pequeñito. Estoy seguro de que puede solo. 342 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 No te estoy pidiendo que vayas al partido. 343 00:16:48,549 --> 00:16:51,093 Todo este maldito día se trata de fútbol. 344 00:16:52,094 --> 00:16:53,721 Entiendo, entonces… 345 00:16:54,430 --> 00:16:59,101 Si los Broncos alguna vez llegan a otro Supertazón, ¿no lo verás? 346 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 Bueno, lidiaré con ese tema cuando suceda. 347 00:17:10,279 --> 00:17:11,530 Hablé con Tony hace rato. 348 00:17:14,158 --> 00:17:17,661 ¿No irás a la universidad, Cole? ¿Qué…? Dime qué te ocurre. 349 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 No le digas nada a mamá y papá. 350 00:17:22,499 --> 00:17:24,126 Te ayudaré con el tonto carrito. 351 00:17:25,044 --> 00:17:27,129 [música sombría] 352 00:17:40,726 --> 00:17:43,103 [música de banda de marcha] 353 00:17:43,187 --> 00:17:44,813 [conversaciones indistintas] 354 00:17:53,280 --> 00:17:54,448 SIDRA WALTER 355 00:17:54,531 --> 00:17:56,200 [Jackie] Lamento mucho la espera. 356 00:17:58,827 --> 00:18:01,413 [se esfuerza] 357 00:18:02,372 --> 00:18:05,209 Creo que estamos teniendo dificultades técnicas. 358 00:18:05,292 --> 00:18:06,543 Por favor, regresa luego. 359 00:18:07,878 --> 00:18:10,839 - [música cesa] - [aplausos y vítores] 360 00:18:12,424 --> 00:18:13,634 ¿Hay noticias de Will? 361 00:18:14,134 --> 00:18:15,886 Eh, le envié un mensaje, pero… 362 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 todavía no me contesta. 363 00:18:17,888 --> 00:18:20,349 - [acople de micrófono] - [vítores y aplausos] 364 00:18:20,432 --> 00:18:25,604 ¡Bienvenidos todos al primer juego del año en Silver Falls y la colecta de caridad! 365 00:18:26,105 --> 00:18:27,648 ¿Quieres ir a ver la locura? 366 00:18:28,148 --> 00:18:30,442 No deberíamos dejar el carrito desatendido. 367 00:18:30,526 --> 00:18:31,777 Sobrevivió peores cosas. 368 00:18:31,860 --> 00:18:33,654 [hombre] ¡…las animadoras de los Cimarrones! 369 00:18:33,737 --> 00:18:36,198 [música pop bailable] 370 00:18:40,953 --> 00:18:42,287 [chico grita] 371 00:18:44,706 --> 00:18:45,999 Ya te habrás dado cuenta 372 00:18:46,083 --> 00:18:49,044 de que hay muchas maneras de mostrar el espíritu escolar. 373 00:18:51,630 --> 00:18:53,590 Entonces, ¿qué opinas del primer partido? 374 00:18:54,591 --> 00:18:58,303 Bueno, es que no sé absolutamente nada de fútbol. 375 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 Mi papá y yo éramos fans de los Knicks. 376 00:19:01,890 --> 00:19:05,144 Pero es imposible ignorar la energía que hay en el aire. 377 00:19:06,395 --> 00:19:08,480 ¿Qué pasa si los Cimarrones pierden? 378 00:19:08,981 --> 00:19:13,735 Hay una semana entera de luto, y luego el ciclo vuelve a comenzar. 379 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Supongo que nunca deseaste ser una animadora. 380 00:19:21,285 --> 00:19:22,786 Tal como creí. 381 00:19:24,037 --> 00:19:24,872 ¡Sí! 382 00:19:25,747 --> 00:19:26,582 [música cesa] 383 00:19:26,665 --> 00:19:27,875 - [aplausos] - [risas] 384 00:19:29,960 --> 00:19:31,670 [Erin] ¿Cómo están, Cimarrones? 385 00:19:31,753 --> 00:19:33,255 [gritos] 386 00:19:34,131 --> 00:19:35,632 Este día no sería posible 387 00:19:35,716 --> 00:19:38,051 sin la Asociación de Exalumnos de Silver Falls. 388 00:19:38,135 --> 00:19:40,179 Así que denle la bienvenida 389 00:19:40,262 --> 00:19:43,599 al presidente y mariscal de campo de la generación del 92, 390 00:19:43,682 --> 00:19:45,684 ¡Mato Summerhill! 391 00:19:45,767 --> 00:19:46,852 [aplausos] 392 00:19:46,935 --> 00:19:47,769 Gracias. 393 00:19:48,854 --> 00:19:51,732 Guau. Gracias por la cálida bienvenida. 394 00:19:51,815 --> 00:19:55,986 Quiero aprovechar el momento para darles mi más profundo agradecimiento 395 00:19:56,069 --> 00:19:58,906 a todos los que apoyan al equipo de fútbol escolar. ¡Sí! 396 00:19:58,989 --> 00:20:00,157 [exclama] 397 00:20:00,240 --> 00:20:03,702 Y un recordatorio para todos de que la digna causa de este año 398 00:20:03,785 --> 00:20:07,289 es una renovación muy necesaria al auditorio del teatro escolar. 399 00:20:07,372 --> 00:20:10,334 Así que, por favor, sean lo más generosos posible. 400 00:20:10,417 --> 00:20:12,294 ¡Cimarrones! ¡Uhh! 401 00:20:16,131 --> 00:20:18,592 Oye, no digas que yo te dije, 402 00:20:18,675 --> 00:20:21,386 pero nuestra sidra combina muy bien con ron. 403 00:20:21,470 --> 00:20:22,429 [risa tímida] 404 00:20:23,555 --> 00:20:24,765 Muchas gracias. 405 00:20:27,226 --> 00:20:28,727 [Alex] Pensé que no vendrías. 406 00:20:29,353 --> 00:20:32,439 - Cambié de opinión. - Creí que esto no te importaba. 407 00:20:33,106 --> 00:20:34,524 Oye, con gusto me largo. 408 00:20:35,943 --> 00:20:39,446 Pero un par de manos extra no hacen daño. 409 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 Además, reparó el grifo. 410 00:20:43,283 --> 00:20:44,534 ¿No, Alex? 411 00:20:46,370 --> 00:20:47,246 Claro. 412 00:20:50,249 --> 00:20:53,001 - ¿Qué tenía el grifo? - Bueno, te voy a mostrar. 413 00:20:55,796 --> 00:20:57,839 Cuando la sidra se asienta mucho tiempo… 414 00:20:57,923 --> 00:21:01,510 ¡Un aplauso para el nuevo mariscal de campo titular, 415 00:21:01,593 --> 00:21:03,971 el número 44, Dylan Newsome! 416 00:21:04,054 --> 00:21:06,390 [aplausos y vítores] 417 00:21:09,851 --> 00:21:14,189 Y estoy seguro de que con su enorme talento y dedicación, 418 00:21:14,982 --> 00:21:16,817 Lockwood no está ni cerca de ganar. 419 00:21:17,651 --> 00:21:19,528 [aplausos y vítores] 420 00:21:19,611 --> 00:21:21,405 [entrenador] ¡A ganar, Cimarrones! 421 00:21:21,989 --> 00:21:24,074 [aplausos y vítores] 422 00:21:25,575 --> 00:21:26,660 [entrenador] ¡A ganar! 423 00:21:27,244 --> 00:21:29,121 ¡Con todo, Cimarrones! 424 00:21:30,622 --> 00:21:33,166 [entrenador] ♪ El fuego al fuego, todo va a quemar. ♪ 425 00:21:33,750 --> 00:21:36,003 ♪ ¡Hay que ser un Cimarrón para ganar! ♪ 426 00:21:36,086 --> 00:21:39,172 - [entrenador] ¡Todos! - ♪ El fuego al fuego, todo va a quemar. ♪ 427 00:21:39,256 --> 00:21:41,842 ♪ ¡Hay que ser un Cimarrón para ganar! ♪ 428 00:21:41,925 --> 00:21:42,759 [entrenador] ¡Sí! 429 00:21:42,843 --> 00:21:44,970 [equipo] ♪ El fuego al fuego, todo va a quemar. ♪ 430 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 ♪ ¡Hay que ser un Cimarrón para ganar! ♪ 431 00:21:47,222 --> 00:21:48,682 - [Hayley] Toma. - [Tara] Gracias. 432 00:21:48,765 --> 00:21:51,184 Dije: [se imita] "Si necesitas una guía turística…". 433 00:21:51,268 --> 00:21:52,269 - [Hayley ríe] - ¿Qué? 434 00:21:52,352 --> 00:21:55,230 Con esa primera impresión, no querría salir conmigo. 435 00:21:55,314 --> 00:21:57,816 Basta. [ríe] Se nota a leguas que es tu tipo. 436 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 Y es soltero. ¿Por qué no deslizas a la derecha? 437 00:22:01,028 --> 00:22:04,072 [resopla] Porque, si deslizo a la derecha y él no, 438 00:22:04,156 --> 00:22:06,533 estaré obligada a verlo todos los días en la escuela 439 00:22:06,616 --> 00:22:09,286 sabiendo que vio mi perfil y dijo: "Meh". 440 00:22:09,369 --> 00:22:11,496 Hazlo. Ya sé. ¿Qué tal si lo hago por ti? 441 00:22:11,580 --> 00:22:13,540 - ¡No! - [ríe] 442 00:22:13,623 --> 00:22:15,876 [suspira] Salir con un colega no es profesional. 443 00:22:15,959 --> 00:22:17,127 Ah, ¿ya están saliendo? 444 00:22:17,210 --> 00:22:19,504 - Hace un segundo, eras su guía turística. - Cállate. 445 00:22:19,588 --> 00:22:20,589 No sabes nada. 446 00:22:20,672 --> 00:22:23,091 Tienes una relación hace un millón de años. 447 00:22:23,175 --> 00:22:24,009 Sí. 448 00:22:26,386 --> 00:22:28,972 ¿Sigues sin contarle a Will sobre la clase competitiva? 449 00:22:30,557 --> 00:22:34,269 Está decidido a conseguir un trabajo de medio tiempo para pagar la boda. 450 00:22:34,353 --> 00:22:35,896 - Ay… - Mientras tanto, 451 00:22:35,979 --> 00:22:38,482 tengo dinero ahí colgado en el clóset. 452 00:22:39,274 --> 00:22:40,817 Me refiero al vestido de novia. 453 00:22:40,901 --> 00:22:42,277 - Ah… - Sí. 454 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 Pues devuélvelo. 455 00:22:44,363 --> 00:22:46,073 Ambos acordaron posponerla. 456 00:22:48,617 --> 00:22:49,534 Mmm. 457 00:22:50,035 --> 00:22:52,454 SIDRA DE MANZANA RECETA ORIGINAL - FAMILIA WALTER 458 00:22:56,291 --> 00:22:57,542 [Cole] ¿Quién tiene sed? 459 00:22:57,626 --> 00:22:59,127 Como siempre decía la abuela: 460 00:22:59,211 --> 00:23:01,880 "Una sidra de manzana al día evita que salgan las canas". 461 00:23:01,963 --> 00:23:04,174 Nuestra abuela jamás dijo eso. 462 00:23:04,674 --> 00:23:05,717 ¿A quién le importa? 463 00:23:06,301 --> 00:23:10,222 A mí, pero no esperaría que a ti te importe ser sincero. 464 00:23:10,806 --> 00:23:11,765 [se mofa] 465 00:23:12,265 --> 00:23:14,976 Por supuesto, hermano. Muéstranos cómo se hace. 466 00:23:19,898 --> 00:23:22,234 ¡Disculpe! Disculpe, ¿señorita? 467 00:23:22,317 --> 00:23:26,196 ¿Puedo interesarla en una refrescante sidra 468 00:23:26,279 --> 00:23:28,281 totalmente natural y sin azúcar, 469 00:23:28,365 --> 00:23:30,867 que ha estado en la familia durante generaciones? 470 00:23:30,951 --> 00:23:32,119 Eh… 471 00:23:32,202 --> 00:23:35,163 [ríe] No, no me refiero a esta sidra, sino a la receta. 472 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 La sidra definitivamente es fresca. 473 00:23:38,583 --> 00:23:41,294 Ah… no, gracias. 474 00:23:43,672 --> 00:23:44,840 Eres encantador. 475 00:23:45,549 --> 00:23:47,384 Pero observa y aprende, ¿sí? 476 00:23:47,467 --> 00:23:48,468 Disculpe, señorita. 477 00:23:48,552 --> 00:23:51,847 Lo que mi hermanito olvidó mencionar es que este carrito 478 00:23:51,930 --> 00:23:55,225 mantuvo a los soldados de la Unión hidratados durante la Guerra Civil. 479 00:23:55,308 --> 00:23:58,353 Así que no solo estaría bebiendo una sidra, 480 00:23:58,437 --> 00:24:00,105 estaría bebiendo historia. 481 00:24:00,772 --> 00:24:02,357 Está bien. Quiero dos. 482 00:24:02,983 --> 00:24:04,025 Gracias. 483 00:24:05,777 --> 00:24:08,280 La señorita quiere dos sidras. 484 00:24:12,784 --> 00:24:13,994 ¿Cómo estás? 485 00:24:14,077 --> 00:24:15,787 [suspira] Alguien necesita saber 486 00:24:15,871 --> 00:24:17,914 qué estados participaron en la Guerra Civil. 487 00:24:17,998 --> 00:24:20,792 Caray. ¿Así de bien? 488 00:24:20,876 --> 00:24:21,710 Muy bien. 489 00:24:21,793 --> 00:24:22,878 Respira hondo. 490 00:24:22,961 --> 00:24:25,046 - Quiero una sidra, por favor. - [suspira] 491 00:24:27,048 --> 00:24:29,426 - Gracias por la compra de lástima. - Cuando quieras. 492 00:24:30,385 --> 00:24:32,095 Voy a la mesa de subastas. 493 00:24:37,517 --> 00:24:40,228 Hay que celebrar con responsabilidad, maestro Leland. 494 00:24:40,312 --> 00:24:41,980 No va a haber celebración. 495 00:24:42,063 --> 00:24:44,983 Perdimos al mejor mariscal en la historia de los Cimarrones. 496 00:24:46,067 --> 00:24:47,068 Es una maldita pena. 497 00:24:47,152 --> 00:24:49,738 A todos nos habría encantado verte como profesional. 498 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 Gracias, señor. Significa mucho. 499 00:24:57,204 --> 00:24:58,330 Tomaré un descanso. 500 00:24:59,706 --> 00:25:01,416 OFERTAS DE LA SUBASTA SILENCIOSA 501 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 [música enigmática] 502 00:25:03,793 --> 00:25:04,961 [suspira] 503 00:25:08,798 --> 00:25:11,927 A este ritmo, no vamos a alcanzar el objetivo antes del partido. 504 00:25:12,511 --> 00:25:14,221 La verdad, odiaría ser responsable 505 00:25:14,304 --> 00:25:18,058 de que nuestros jóvenes actores no tengan un teatro de última generación. 506 00:25:22,938 --> 00:25:24,189 [suspira] 507 00:25:27,234 --> 00:25:28,401 ¿Todo bien, Nueva York? 508 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 Claro. 509 00:25:33,657 --> 00:25:36,076 Si la gente no participa, Erin se va a asegurar 510 00:25:36,159 --> 00:25:38,495 de que esta sea mi primera y última contribución 511 00:25:38,578 --> 00:25:40,121 al comité de recaudación. 512 00:25:40,205 --> 00:25:41,915 Erin no tiene esa clase de poder. 513 00:25:41,998 --> 00:25:45,710 Y aunque lo tuviera, la escuela tiene como cien comités. 514 00:25:45,794 --> 00:25:49,297 Sí, pero Princeton busca consistencia y seguimiento. 515 00:25:58,515 --> 00:26:00,600 ¿Me lo prestas un momento? Gracias. 516 00:26:04,396 --> 00:26:05,605 ¡Oiga, señor Summerhill! 517 00:26:06,690 --> 00:26:07,649 ¡Pase largo! 518 00:26:11,236 --> 00:26:13,738 [aplausos y vítores] 519 00:26:17,075 --> 00:26:19,744 ¡Por favor! Sé que pueden hacer más, Cimarrones. 520 00:26:19,828 --> 00:26:22,247 Un aplauso más para el hombre, el mito y leyenda, 521 00:26:22,330 --> 00:26:24,874 el Sr. Mato "Brisa de Verano" Summerhill! 522 00:26:24,958 --> 00:26:26,501 [aplausos y vítores] 523 00:26:26,585 --> 00:26:28,420 - ¡Vamos, papá! - Aún tiene el toque. 524 00:26:29,713 --> 00:26:31,256 Ahora que tengo su atención, 525 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 la mesa de subastas ha estado muy tranquila. 526 00:26:34,926 --> 00:26:37,178 ¿Qué tal si subimos un poco el volumen? 527 00:26:37,929 --> 00:26:39,848 ¿Qué esperan? Todos firmaron cheques 528 00:26:39,931 --> 00:26:42,058 cuando la cancha Taylor necesitaba césped. 529 00:26:42,142 --> 00:26:44,269 Ahora respalden sus palabras con dinero 530 00:26:44,352 --> 00:26:47,689 y apoyen la renovación del auditorio como apoyaron al atletismo. 531 00:26:47,772 --> 00:26:49,107 - [grita] - [Cole] ¿Okey? 532 00:26:49,190 --> 00:26:50,567 [aplausos y vítores] 533 00:26:51,484 --> 00:26:53,111 - Gracias. - Sí. Gracias. 534 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 ¡Ya lo vimos, señor Beattie! 535 00:26:56,323 --> 00:26:58,700 Un cupón para el taller automotriz será muy útil 536 00:26:58,783 --> 00:27:00,493 la próxima vez que el Cadillac se averíe. 537 00:27:01,077 --> 00:27:02,787 Ya sabe lo que me refiero. 538 00:27:02,871 --> 00:27:04,789 Señora Dworkin, no se esconda. 539 00:27:04,873 --> 00:27:07,417 Ya vi que quiere el masaje sueco de 90 minutos. 540 00:27:07,500 --> 00:27:08,627 [ríe] 541 00:27:09,544 --> 00:27:11,921 Mmm… Skylar, ¿qué está pasando? 542 00:27:12,714 --> 00:27:15,925 Al parecer, estamos presenciando un gesto romántico. 543 00:27:16,760 --> 00:27:19,679 [Cole] …porque tenemos un artículo sorpresa en subasta. 544 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 A mí. 545 00:27:22,182 --> 00:27:24,142 [aplausos y vítores] 546 00:27:24,225 --> 00:27:26,102 [música rock] 547 00:27:26,686 --> 00:27:29,773 ¿Necesitan que laven su auto? ¿O que corten su césped? 548 00:27:30,273 --> 00:27:32,692 ¿Que le enseñen a su hijo a lanzar una espiral perfecta? 549 00:27:32,776 --> 00:27:34,819 Bueno, hoy es su día de suerte, 550 00:27:34,903 --> 00:27:38,531 porque el mejor postor podrá tenerme durante toda la tarde. 551 00:27:38,615 --> 00:27:40,617 [aplausos y vítores] 552 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 Ay, por Dios, al fin soy libre. Cuéntenme, ¿de qué me perdí? 553 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 Cole se está subastando por caridad. 554 00:27:48,416 --> 00:27:50,627 [Cole] Diez dólares. ¿Quién ofrece 20? 555 00:27:51,795 --> 00:27:53,672 ¿Adónde vas? Apenas acabas de llegar. 556 00:27:53,755 --> 00:27:54,673 ¡Voy al cajero! 557 00:27:55,382 --> 00:27:57,008 - [Cole] $50. - [ríe] Por Dios… 558 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 Aquí hay 50. ¿Quién da 75? 559 00:27:59,594 --> 00:28:01,262 - ¡75 dólares! - ¡100 dólares! 560 00:28:01,346 --> 00:28:03,515 - [Cole exclama] - ¡Ay, mamá! 561 00:28:03,598 --> 00:28:06,768 [titubea] Eh, 100 dólares. ¿Quién ofrece 125? 562 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 [exclama] ¡250! 563 00:28:08,978 --> 00:28:10,980 [ríe] Brad, amigo. 564 00:28:11,064 --> 00:28:15,110 Pasaría el día contigo gratis. Pero tu donación es muy bien recibida. 565 00:28:15,193 --> 00:28:16,444 Así como las de todos. 566 00:28:16,528 --> 00:28:19,489 Se va a la una, a las dos con 250 y… 567 00:28:19,572 --> 00:28:22,867 ¡Ofrezco 500 por el guapo caballero! 568 00:28:24,577 --> 00:28:26,788 - ¡Okey, ofrece 500! - [aplausos] 569 00:28:27,372 --> 00:28:28,206 A la una… 570 00:28:28,998 --> 00:28:29,874 A las dos… 571 00:28:30,750 --> 00:28:33,086 Vendido a la hermosa Sra. Edna Mutschnick. 572 00:28:33,169 --> 00:28:35,338 [aplausos y vítores] 573 00:28:40,218 --> 00:28:42,804 - [Cole] ¡Y no lo olviden! El próximo año… - Hola. 574 00:28:43,346 --> 00:28:44,723 [música suave] 575 00:28:44,806 --> 00:28:46,307 ¿En dónde te metiste? 576 00:28:46,391 --> 00:28:48,852 ¿Quién orinó en tu cereal esta mañana? 577 00:28:52,480 --> 00:28:53,356 Ah. 578 00:28:53,898 --> 00:28:54,941 Entiendo. 579 00:28:55,024 --> 00:28:58,069 ¿Cómo esperan que compita con "el efecto Cole"? 580 00:28:59,070 --> 00:29:00,113 Perdón, ¿el qué? 581 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 El irresistible atractivo de Cole Walter. 582 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 ¿En serio crees que la vida es más sencilla solo por ser él? 583 00:29:08,163 --> 00:29:09,873 Tú debes ser Alex. 584 00:29:11,249 --> 00:29:12,625 Como digas, Will. 585 00:29:14,210 --> 00:29:17,422 Voy a ser Alex en otro lugar hasta que esto termine. 586 00:29:21,050 --> 00:29:23,303 [música sentimental] 587 00:29:36,524 --> 00:29:38,276 [suspira] 588 00:29:46,409 --> 00:29:47,368 [cierra cremallera] 589 00:29:55,919 --> 00:29:57,796 [conversaciones indistintas] 590 00:29:59,255 --> 00:30:00,882 - Gracias. - Vuelva pronto. 591 00:30:05,011 --> 00:30:07,472 Qué amable de tu parte sacrificar una tarde entera 592 00:30:07,555 --> 00:30:08,598 trabajando para Edna 593 00:30:08,681 --> 00:30:10,725 para que el club teatral tenga un nuevo teatro. 594 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 Bueno, alguno debe aferrarse a su sueño. 595 00:30:16,397 --> 00:30:20,652 ¿Ya es muy tarde para hacer mi oferta para que me ayudes a limpiar el carrito? 596 00:30:21,736 --> 00:30:25,114 No sé, Nueva York. Algo me dice que Edna es algo estricta. 597 00:30:26,991 --> 00:30:29,494 No es cierto. Ahí voy a estar. 598 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 Lo prometo. 599 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 ¡Oye! Skylar encontró lugar en Monty's. Muero de hambre. 600 00:30:35,708 --> 00:30:37,585 Claro, se me antoja la pizza. 601 00:30:39,003 --> 00:30:42,131 Eh… [titubea] ¿Tú… quieres estar con nosotros? 602 00:30:43,633 --> 00:30:47,011 - Se refiere a que, entre más, mejor. - Cierto. 603 00:31:00,817 --> 00:31:02,110 - ¿Tara? - ¡Oh! 604 00:31:02,193 --> 00:31:05,280 ¡Guau! Maestro Choudhry, qué casualidad. 605 00:31:05,363 --> 00:31:07,365 Ah, pues, no es tanta casualidad. 606 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 Vivimos en la misma ciudad y enseñamos en la misma escuela. 607 00:31:10,577 --> 00:31:12,829 - Sí. Tienes mucha razón. - [ambos ríen] 608 00:31:13,454 --> 00:31:14,455 Oye, eh… 609 00:31:15,331 --> 00:31:18,877 discúlpame si esto es poco profesional, pero… 610 00:31:20,503 --> 00:31:21,421 ¿te gustaría salir…? 611 00:31:21,504 --> 00:31:23,172 - ¡Sí! - [ríe] 612 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 Ay, perdón. Sí, me encantaría. 613 00:31:25,341 --> 00:31:28,720 - ¿Quieres, sentarte? - Sí, pues, claro, me voy a sentar. 614 00:31:32,348 --> 00:31:34,142 - Hola. - Hola. 615 00:31:34,726 --> 00:31:36,978 Creo que nunca había visto el café tan lleno. 616 00:31:37,061 --> 00:31:39,898 Lo sé. Imagínate si siempre abriéramos hasta tarde. 617 00:31:41,399 --> 00:31:42,650 Tal vez deberían. 618 00:31:45,445 --> 00:31:47,739 ¿Qué? ¿Es una mala idea? 619 00:31:47,822 --> 00:31:51,826 No, seguro a Mato le encantaría, pero ¿quién tiene tiempo? 620 00:31:53,328 --> 00:31:54,287 Yo tengo. 621 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 Mi amor… 622 00:31:56,331 --> 00:32:00,668 Eh, piénsalo, ¿sí? Podría haber vino y cerveza, música en vivo. 623 00:32:00,752 --> 00:32:02,462 Solo unas noches a la semana. 624 00:32:04,088 --> 00:32:05,590 Necesitamos ahorrar. 625 00:32:05,673 --> 00:32:09,218 - Ganaríamos más para la boda. - Will, devolví mi vestido de novia. 626 00:32:12,722 --> 00:32:14,265 Necesitaba dinero para la escuela 627 00:32:14,349 --> 00:32:17,727 y, en realidad, quería evitar tener esta conversación. 628 00:32:18,853 --> 00:32:21,064 [música sombría] 629 00:32:30,281 --> 00:32:31,574 [Katherine] ¿Qué opinas? 630 00:32:31,658 --> 00:32:32,951 [Benny asiente] 631 00:32:34,160 --> 00:32:37,747 - ¿Qué comes, Benny? - Fruto de caqui de la señora Jeong. 632 00:32:37,830 --> 00:32:38,706 [George] Ah. 633 00:32:39,415 --> 00:32:42,543 Por favor, dime que no te pagaron con frutas. 634 00:32:42,627 --> 00:32:45,964 Los Jeong están batallando, como toda la comunidad agrícola. 635 00:32:46,047 --> 00:32:47,966 Sí, eso nos incluye, Kathy. 636 00:32:48,049 --> 00:32:50,843 ¿Qué quieres que haga? ¿Negarles atención veterinaria? 637 00:32:50,927 --> 00:32:54,472 No sé. Tendrán que resolverlo, ¿no? Igual que nosotros. 638 00:32:57,141 --> 00:32:59,018 - ¿Me pasas el anaranjado? - Sí. 639 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 Gracias, amor. 640 00:33:03,064 --> 00:33:07,026 Oye, Alex, vamos a comer algo en Monty's, si quieres unirte. 641 00:33:07,110 --> 00:33:09,529 Voy con Grace, Skylar y Cole. 642 00:33:11,030 --> 00:33:13,491 Eh, no sé, tengo que levantarme temprano. 643 00:33:13,574 --> 00:33:16,160 Pero te puedo ayudar a limpiar mañana. 644 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 No iré a entrenar. 645 00:33:19,038 --> 00:33:21,666 De hecho, Cole prometió que ayudaría, pero… 646 00:33:21,749 --> 00:33:24,252 gracias, aun así, por la oferta. 647 00:33:25,336 --> 00:33:28,715 Y por hacer de mi primer partido algo memorable. 648 00:33:29,215 --> 00:33:30,091 [ríe] 649 00:33:30,675 --> 00:33:31,592 ¿Te veo luego? 650 00:33:32,552 --> 00:33:35,596 Sí, eh, luego. Suena bien. 651 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 PIZZERÍA MONTY'S 652 00:33:44,981 --> 00:33:46,983 [suena música country por parlantes] 653 00:33:51,487 --> 00:33:54,866 - ¿Cuál sombrero de vaquero? - [Grace] El que te dije de la subasta. 654 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 Cole. 655 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 Eh, hola. 656 00:34:02,206 --> 00:34:03,124 ¿Estás bien? 657 00:34:04,000 --> 00:34:04,834 Sí. 658 00:34:06,294 --> 00:34:07,712 ¿Quieres ir a mi casa? 659 00:34:08,629 --> 00:34:12,800 Bueno, en realidad, ya tengo… planes. 660 00:34:13,968 --> 00:34:15,845 [conversan] 661 00:34:16,846 --> 00:34:17,805 "Planes". 662 00:34:18,723 --> 00:34:20,725 [chicos gritan y vitorean] 663 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 [chico] ¡Eso, Dylan! ¡Lo vas a hacer perfecto! 664 00:34:24,687 --> 00:34:26,814 [música ominosa] 665 00:34:27,815 --> 00:34:28,775 Sí… 666 00:34:29,734 --> 00:34:31,069 Hay que irnos. 667 00:34:31,152 --> 00:34:33,988 [chicos] ♪ ¡Hay que ser un Cimarrón para ganar! ♪ 668 00:34:34,072 --> 00:34:36,074 [canta] 669 00:34:59,472 --> 00:35:00,473 [gime suavemente] 670 00:35:02,141 --> 00:35:03,476 Eres muy amable. 671 00:35:07,438 --> 00:35:08,648 Ehm… 672 00:35:10,191 --> 00:35:11,567 Debí haberte dicho… 673 00:35:12,819 --> 00:35:13,861 sobre el vestido. 674 00:35:15,154 --> 00:35:18,074 No me importa el vestido. O que no me dijeras. 675 00:35:19,117 --> 00:35:22,161 Lo que me importa es que creíste que no podías decirme. 676 00:35:23,412 --> 00:35:25,289 Tienes mucho en la mente. 677 00:35:25,790 --> 00:35:26,624 Y yo también. 678 00:35:26,707 --> 00:35:28,084 Sí. Puede ser… 679 00:35:29,085 --> 00:35:32,088 Es que… no he tenido mis prioridades en orden. 680 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 Ni siquiera podemos pagar un comedor. 681 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 Mucho menos una boda. 682 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 Es que odio no poder darte todo lo que quieres. 683 00:35:43,850 --> 00:35:45,309 Oye… 684 00:35:46,435 --> 00:35:49,647 Yo ya tengo todo lo que necesito. 685 00:35:57,363 --> 00:35:58,364 Ahora, cuéntame. 686 00:35:58,447 --> 00:36:01,492 Quiero saber más detalles del concepto de Lark al Anochecer. 687 00:36:01,576 --> 00:36:03,202 - ¿"Lark al Anochecer"? - Mm-hm. 688 00:36:03,286 --> 00:36:04,996 - Es perfecto. - [ambos ríen] 689 00:36:07,331 --> 00:36:08,291 Igual que tú. 690 00:36:10,376 --> 00:36:13,713 [suena "Everything Everywhere Always" de Elijah Woods] 691 00:36:20,011 --> 00:36:22,722 - [se queja] Au, au. Un libro. - [ambos ríen] 692 00:36:26,726 --> 00:36:27,935 [mensaje de texto] 693 00:36:33,232 --> 00:36:38,613 7 MENSAJES NO LEÍDOS 5 LLAMADAS PERDIDAS 694 00:36:40,406 --> 00:36:42,867 NUEVA YORK: ESTOY EN EL CARRITO, ¿VIENES? 695 00:36:42,950 --> 00:36:45,494 PARKER: EMPIEZA EL PARTIDO. ¿DÓNDE ESTÁS? 696 00:36:45,578 --> 00:36:46,913 MAMÁ: LLÁMAME. 697 00:37:17,735 --> 00:37:18,653 [puerta se cierra] 698 00:37:19,195 --> 00:37:22,823 Hola. Se nos ocurrió que necesitarías ayuda. 699 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 No tenías que faltar al entrenamiento. 700 00:37:25,618 --> 00:37:26,702 Ah, no te preocupes. 701 00:37:28,329 --> 00:37:29,247 Quería venir. 702 00:37:30,581 --> 00:37:32,708 Además, ¿qué? ¿Ibas a esperar a Cole? 703 00:37:33,918 --> 00:37:36,879 Nunca ha sido la imagen perfecta de la fiabilidad. 704 00:37:37,630 --> 00:37:38,506 ¡Para atrás! 705 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 ¡Despacio! 706 00:37:40,633 --> 00:37:43,469 Despacio, lento. Un poco más. 707 00:37:44,136 --> 00:37:48,516 Alex, si me hablas como si fuera un caballo, te vas a ir a pie a casa. 708 00:37:48,599 --> 00:37:49,558 [ríe] 709 00:37:50,101 --> 00:37:51,352 Ahí. Alto. 710 00:37:52,812 --> 00:37:54,480 - Hola. - Hola. ¿Qué tal el partido? 711 00:37:54,981 --> 00:37:56,524 Ehm… brutal. 712 00:37:57,233 --> 00:37:59,902 - [puerta se cierra] - Así juegan los niños de nueve años. 713 00:37:59,986 --> 00:38:03,572 Ah, no, le fue bien en el partido, pero es que Cole nunca apareció. 714 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 ¿Qué? 715 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 Estuvo practicando con ella varias semanas. 716 00:38:08,119 --> 00:38:09,996 Lo sé, y lo llamé un montón de veces, 717 00:38:10,079 --> 00:38:11,455 - pero nunca contestó. - Oh… 718 00:38:11,956 --> 00:38:14,542 - Ella estaba muy triste. - Pues sí, claro que sí. 719 00:38:15,751 --> 00:38:18,212 No entiendo qué le pasa últimamente. 720 00:38:19,880 --> 00:38:20,840 ¿Dónde están todos? 721 00:38:20,923 --> 00:38:24,218 Ah, están en el granero. Stan vino. 722 00:38:24,302 --> 00:38:26,929 Nos dejó el pesticida, así que les pedí que lo guardaran. 723 00:38:27,013 --> 00:38:29,682 Ah, qué amable, deberíamos enviarle un agradecimiento. 724 00:38:32,810 --> 00:38:34,603 Escucha. Tenías razón. 725 00:38:35,271 --> 00:38:37,398 No puedo seguir donando mi tiempo y servicios. 726 00:38:37,481 --> 00:38:39,108 [gruñe] Estaba gruñón. 727 00:38:40,318 --> 00:38:43,487 Debí decir que eres la mejor veterinaria de la ciudad. 728 00:38:44,071 --> 00:38:46,490 Y mereces que te compensen de manera justa. 729 00:38:47,074 --> 00:38:48,492 De preferencia, con dinero. 730 00:38:49,744 --> 00:38:50,745 [gime] 731 00:38:52,496 --> 00:38:53,497 ¿Qué tan malo es? 732 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 Pues… 733 00:38:57,710 --> 00:39:00,463 [George habla a lo lejos] 734 00:39:08,512 --> 00:39:11,057 …el mantenimiento, el rancho, y es que… 735 00:39:11,557 --> 00:39:14,310 Somos 11. Además ahora está Jackie. 736 00:39:14,393 --> 00:39:15,686 Doce bocas que alimentar. 737 00:39:16,979 --> 00:39:18,898 De verdad, no sé qué vamos a hacer. 738 00:39:18,981 --> 00:39:19,899 [suspira] 739 00:39:19,982 --> 00:39:21,984 [música vocal etérea] 740 00:39:26,781 --> 00:39:28,491 - Parker, lo puedo explicar. - ¡No! 741 00:39:28,574 --> 00:39:31,118 ¡Prometiste que estarías allí y no era verdad! 742 00:39:32,828 --> 00:39:33,996 Mentiroso. 743 00:39:39,377 --> 00:39:40,378 [portazo] 744 00:39:45,049 --> 00:39:48,010 [suena "The Fall" de Jon Bryant] 745 00:39:53,057 --> 00:39:54,100 [caballo relincha]