1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 [canción pop suave, "Peach New Am", de Emily James] 2 00:00:17,308 --> 00:00:19,185 [Jackie] Oh, hala. 3 00:00:21,271 --> 00:00:22,647 ¿Qué has dicho que era? 4 00:00:22,731 --> 00:00:25,608 Abigail Walter vendía sidra a buscadores de oro agotados 5 00:00:25,692 --> 00:00:27,819 con esta barrica durante la fiebre del oro. 6 00:00:28,611 --> 00:00:31,364 Y su nieto, Bernard Walter, la usaba para contrabandear. 7 00:00:31,448 --> 00:00:33,158 Presuntamente. [chasquea] 8 00:00:33,241 --> 00:00:37,328 Aunque reconoceré que su apodo era Bernie Borrachín. 9 00:00:38,038 --> 00:00:40,999 - [ríe] - Solo la sacamos en ocasiones especiales. 10 00:00:41,082 --> 00:00:44,753 ¿Y eso incluye los partidos de fútbol? 11 00:00:46,546 --> 00:00:49,883 No es un partido de fútbol convencional. Es el de bienvenida. 12 00:00:49,966 --> 00:00:51,760 Los Bighorns contra los Hawks. 13 00:00:51,843 --> 00:00:55,388 Una rivalidad de más de cien años. ¿No hay partidos así en el este? 14 00:00:55,472 --> 00:00:57,557 Mi insti no tenía equipo de fútbol. 15 00:00:58,391 --> 00:00:59,768 Ni chicos. 16 00:00:59,851 --> 00:01:02,187 Bueno, es diversión de pueblo. 17 00:01:02,687 --> 00:01:04,898 Ocuparse de la barrica durante este día 18 00:01:04,981 --> 00:01:07,609 se convirtió en el rito de iniciación de los Walter. 19 00:01:07,692 --> 00:01:09,819 Y es benéfico. Lo hacemos cada año. 20 00:01:09,903 --> 00:01:12,155 Lo que no entiendo es por qué Jackie y yo 21 00:01:12,238 --> 00:01:14,491 necesitamos una niñera para vender sidra. 22 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 Te alegrarás de que esté cuando haya una fuga o baje rodando 23 00:01:17,702 --> 00:01:19,871 por la calle principal o algo así. 24 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 Vale, Butch Cassidy. Échame una mano. 25 00:01:22,582 --> 00:01:24,793 [música animada suave] 26 00:01:26,503 --> 00:01:27,629 Perfecto. 27 00:01:27,712 --> 00:01:30,298 Cuando un defensa va a por ti, mantente concentrada 28 00:01:30,381 --> 00:01:32,258 porque debes crear una separación. 29 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 ¿Vale? Con calma. ¡Ya! 30 00:01:34,552 --> 00:01:37,180 El número 19 estaba teniendo un gran día 31 00:01:37,263 --> 00:01:40,100 hasta que el novato Isaac Garcia ha salido del banquillo. 32 00:01:40,600 --> 00:01:41,643 Aléjate de él. 33 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 ¡Una finta! 34 00:01:44,813 --> 00:01:46,815 [Isaac] ¡Oh! ¡Menuda interceptación! 35 00:01:46,898 --> 00:01:48,024 Tiene nueve años. 36 00:01:48,108 --> 00:01:49,275 Otra vez. 37 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 ¡Eh, buen trabajo! Pero toca irse a la ducha. 38 00:01:58,076 --> 00:02:00,203 ¿Y la cara de póquer que hemos practicado? 39 00:02:00,286 --> 00:02:03,248 Es mi primera vez en la ofensiva. ¿Y si la cago y perdemos? 40 00:02:03,331 --> 00:02:04,165 Oye. 41 00:02:04,249 --> 00:02:08,211 Es como dice papá: "No puedes ganar hasta que aprendes a perder". 42 00:02:08,795 --> 00:02:10,505 Eso es el fútbol infantil. 43 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 Aprendes de la derrota, te levantas y ganas. 44 00:02:14,884 --> 00:02:16,511 Nadie empieza con la Super Bowl. 45 00:02:17,095 --> 00:02:17,929 Pero… 46 00:02:18,596 --> 00:02:20,014 si estás nerviosa, 47 00:02:20,098 --> 00:02:22,976 que sé que no lo estarás, mirarás a las gradas 48 00:02:23,059 --> 00:02:25,687 y me verás comiendo palomitas y animándote. 49 00:02:25,770 --> 00:02:26,896 En la primera fila. 50 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Palabra de honor. 51 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 [gime de dolor] 52 00:02:38,700 --> 00:02:40,326 [Parker] Cole. Cógelo. 53 00:02:45,165 --> 00:02:49,169 Esta es nuestra peor plaga desde… no sé, ¿el 98, tal vez? 54 00:02:49,252 --> 00:02:51,337 Si mi padre se hubiera adaptado al clima, 55 00:02:51,421 --> 00:02:55,383 no estaríamos pensando en talar y quemar un 20 % de nuestra cosecha. 56 00:02:56,050 --> 00:02:57,385 ¿Probarás un pesticida? 57 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 ¿Cuánto cuesta? 58 00:03:00,054 --> 00:03:01,055 Oh. [resopla] 59 00:03:01,723 --> 00:03:05,476 No, no… Nos lo tenemos que pensar, pero hay que hacer algo. 60 00:03:06,352 --> 00:03:07,645 Eh… Oye, te dejo. 61 00:03:07,729 --> 00:03:09,314 ¿Qué es "talar y quemar"? 62 00:03:09,397 --> 00:03:11,482 Prender fuego para acabar con las plagas. 63 00:03:12,066 --> 00:03:13,860 Ah, es el último recurso. 64 00:03:13,943 --> 00:03:16,029 Con suerte, este nuevo pesticida 65 00:03:16,112 --> 00:03:19,032 acabará con las polillas antes de que bajen a las raíces. 66 00:03:19,115 --> 00:03:20,408 Oye, Lee. 67 00:03:20,491 --> 00:03:22,911 Coge la caja de manzanas y se la llevas a Will. 68 00:03:22,994 --> 00:03:25,038 - Buenos días, Jackie. - Hola. 69 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 - ¡Oh! ¿Para mí? - ¿Vale? 70 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 - Claro. - Gracias. ¡Mmm! 71 00:03:28,416 --> 00:03:29,542 ¿Y esas prisas? 72 00:03:29,626 --> 00:03:32,420 El gato atigrado de Ed Omak fue a husmear al gallinero 73 00:03:32,503 --> 00:03:34,505 y se ha llevado un par de picotazos. 74 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 - [asiente] - Eh… ¿Dónde están mis llaves? 75 00:03:36,841 --> 00:03:38,593 Las he visto aquí. 76 00:03:38,676 --> 00:03:40,345 - Toma. - ¡Oh! Gracias. 77 00:03:40,428 --> 00:03:43,890 - A ver. Chicos, tenemos que irnos, ¿vale? - [Alex] Vamos, campeón. 78 00:03:44,390 --> 00:03:46,017 - Vamos, rápido. Vamos. - [ladra] 79 00:03:49,020 --> 00:03:51,022 LOS BIGHORNS GANAN LA LIGA ESTATAL 80 00:03:51,105 --> 00:03:53,316 [música triste lenta] 81 00:04:12,585 --> 00:04:18,633 MI VIDA CON LOS CHICOS WALTER 82 00:04:18,716 --> 00:04:19,676 [fin de la música] 83 00:04:23,263 --> 00:04:24,555 Invita la casa, ¿vale? 84 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 - [mujer] Oh, muchas gracias. - Buen provecho. 85 00:04:28,101 --> 00:04:29,435 - Gracias. - [mujer] A ti. 86 00:04:30,103 --> 00:04:32,772 Croissants poco tostados para llevar. Gracias. 87 00:04:33,439 --> 00:04:36,526 Ah, Kiley. Oye, publicita el horario extendido, ¿vale? 88 00:04:36,609 --> 00:04:40,321 Mato se toma el partido muy en serio y nunca hemos abierto hasta tan tarde. 89 00:04:40,405 --> 00:04:41,823 - De acuerdo. - Gracias. 90 00:04:45,034 --> 00:04:45,952 - Hola. - Hola. 91 00:04:46,035 --> 00:04:48,037 - No me aburro. ¿Qué decías? - [Tara ríe] 92 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 Agricultura sostenible. 93 00:04:49,497 --> 00:04:52,375 Sí, bueno, pues mi asesor de posgrado ha movido hilos 94 00:04:52,458 --> 00:04:56,254 y me ha metido en clases sobre estrategias de manejo de plagas basadas en ecología. 95 00:04:56,337 --> 00:04:57,797 - ¿Qué? - Lo sé, es genial. 96 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 - Solo cogen 15 alumnos por semestre. - Es estupendo. 97 00:05:00,633 --> 00:05:01,467 Lo sé. 98 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 ¿Y qué? 99 00:05:03,219 --> 00:05:04,262 [suspira] 100 00:05:04,345 --> 00:05:05,972 Mi programa ya es bastante caro 101 00:05:06,055 --> 00:05:08,558 y no puedo permitirme esos créditos. 102 00:05:08,641 --> 00:05:10,226 ¿Y qué opina Will del tema? 103 00:05:10,310 --> 00:05:12,145 Aún no se lo he dicho. 104 00:05:12,228 --> 00:05:15,440 Siempre que hablamos de dinero, volvemos a lo de la boda. 105 00:05:15,523 --> 00:05:17,400 - Ya. - Y no se trata de eso. 106 00:05:17,483 --> 00:05:18,860 - [suspira] - [móvil] 107 00:05:18,943 --> 00:05:23,323 - [se queja] Tendría que contestar. - Sí, tranquila. ¿Almorzamos mañana? 108 00:05:23,406 --> 00:05:25,199 [suspira] Claro que sí. ¡Richard! 109 00:05:25,283 --> 00:05:26,743 Jackie está bien. 110 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Hola, Jackie. 111 00:05:29,037 --> 00:05:30,830 Olivia. Hola. 112 00:05:30,913 --> 00:05:34,250 Estoy obsesionada con tu conjunto, J. [ríe] 113 00:05:34,334 --> 00:05:36,169 - Eh… Gracias. - No. 114 00:05:37,003 --> 00:05:39,547 Gracias a ti por no contarle nada a Erin. 115 00:05:40,048 --> 00:05:43,634 A ver, ya sé que lo suyo no es oficial, pero… 116 00:05:43,718 --> 00:05:46,095 Lo que haga Cole Walter y con quién lo haga 117 00:05:46,179 --> 00:05:47,472 no es asunto mío. 118 00:05:47,555 --> 00:05:48,389 ¡Oh! 119 00:05:48,473 --> 00:05:49,974 Sabía que lo entenderías. 120 00:05:50,058 --> 00:05:53,895 Es que… Ahora más que nunca, las mujeres tenemos que apoyarnos. 121 00:05:55,021 --> 00:05:59,150 Por eso he pensado que querrías saber que la reunión sobre la recaudación es… 122 00:05:59,233 --> 00:06:00,902 - [timbre] - ¡Ahora! 123 00:06:00,985 --> 00:06:02,653 Aquí no se juzga a nadie, ¿vale? 124 00:06:02,737 --> 00:06:04,030 No hay ideas estúpidas. 125 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 Pensemos algo para recaudar dinero 126 00:06:06,407 --> 00:06:09,827 para la reforma del auditorio y que podamos organizar en 24 horas, 127 00:06:09,911 --> 00:06:12,789 porque las camisetas que íbamos a vender no han llegado. 128 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 - ¿Y de cuánto somos responsables? - De 3500 dólares. 129 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 ¿Y si hacemos una subasta silenciosa? 130 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 Podríamos pedir a los comerciantes que hagan donaciones. 131 00:06:22,340 --> 00:06:26,260 En Nueva York, la gente siempre ofrece mucho más de lo que valen las cosas. 132 00:06:26,344 --> 00:06:29,889 Por si no lo sabes, Pija Calzaslargas, estás muy lejos de Nueva York. 133 00:06:29,972 --> 00:06:33,851 Y no tenemos el tiempo ni el equipo para organizar algo así antes de mañana. 134 00:06:34,352 --> 00:06:36,229 Pero una subasta silenciosa 135 00:06:36,312 --> 00:06:39,857 requiere un montón de participación e interacción de la comunidad. 136 00:06:39,941 --> 00:06:43,611 Podría hablar con mi padre para hacer que participen sus negocios. 137 00:06:44,195 --> 00:06:47,240 [ríe] Vale. Levantad la mano. ¿Votos a favor? 138 00:06:52,370 --> 00:06:53,287 Vale. 139 00:06:56,499 --> 00:06:58,084 [música rock animada] 140 00:06:58,167 --> 00:07:00,586 [gritos y conversaciones indistintas] 141 00:07:04,340 --> 00:07:07,844 AÚN TE QUEREMOS, COLE 142 00:07:09,595 --> 00:07:11,597 Te juro que le dije a Ruby que me omitiera. 143 00:07:11,681 --> 00:07:12,932 Tío, déjalo. 144 00:07:13,558 --> 00:07:17,520 ¿Vale? A todos los titulares les decoran la taquilla para este partido. 145 00:07:17,603 --> 00:07:19,021 Y eso te incluye a ti. 146 00:07:21,732 --> 00:07:24,235 ¿Qué dice tu padre de que por fin seas titular? 147 00:07:24,318 --> 00:07:27,447 Cree que necesitaremos un milagro para superar a Lockwood 148 00:07:27,530 --> 00:07:28,448 sin Cole Walter. 149 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 Venga ya. 150 00:07:30,241 --> 00:07:32,493 ¿Y si Allen ha ascendido al tío equivocado? 151 00:07:33,202 --> 00:07:36,914 Sabe que, si me reemplaza con un fiasco, el comité escolar le echará. 152 00:07:38,541 --> 00:07:41,461 Por cierto, Sandberg celebrará la posfiesta este año. 153 00:07:41,544 --> 00:07:43,754 - Tío… - Ganemos o perdamos, ¡birras! 154 00:07:43,838 --> 00:07:45,923 El mueble bar de sus padres. [ríe] 155 00:07:46,466 --> 00:07:48,217 - Ven un rato. - Vale. 156 00:07:48,718 --> 00:07:51,637 Puede que no estés en el equipo, pero aún eres… 157 00:07:52,763 --> 00:07:54,015 miembro de la manada. 158 00:07:54,098 --> 00:07:55,641 [música sentimental] 159 00:07:59,479 --> 00:08:01,314 - [timbre] - [fin de la música] 160 00:08:01,397 --> 00:08:04,650 Normalmente no estaría preocupada a principios de semestre, 161 00:08:04,734 --> 00:08:07,028 pero parece que Cole ni lo intenta. 162 00:08:07,111 --> 00:08:08,196 Hace el vago. 163 00:08:08,279 --> 00:08:10,615 - Sí, hablaré con él. Gracias, Beth. - Sí. 164 00:08:11,282 --> 00:08:13,284 [música romántica suave] 165 00:08:18,664 --> 00:08:19,832 - Hola. - Hola. 166 00:08:19,916 --> 00:08:22,585 Ah… ¿Hay algún truco para usar esta monstruosidad? 167 00:08:22,668 --> 00:08:25,338 ¡Oh! Ah… A veces hay que darle una… 168 00:08:26,589 --> 00:08:27,465 Ya está. 169 00:08:27,548 --> 00:08:28,508 - Oh, vaya. - Magia. 170 00:08:28,591 --> 00:08:29,550 [ríen] 171 00:08:29,634 --> 00:08:32,929 Oh. Nikhil Choudhry. Lengua. Sustituyo a la Srta. Allison. 172 00:08:33,012 --> 00:08:35,723 Oh, sí, claro. Tara Jacobs, guía académica. 173 00:08:35,806 --> 00:08:38,601 Así que si necesitas una guía… [ríe] 174 00:08:38,684 --> 00:08:40,269 …soy tu… tu chica. 175 00:08:40,353 --> 00:08:43,147 - Me aseguraré de tenerlo en cuenta. - Bien. 176 00:08:45,149 --> 00:08:46,567 - Estupendo. - Ya está. 177 00:08:46,651 --> 00:08:49,278 - Gracias. - De nada. Que tengas un buen día. 178 00:08:51,697 --> 00:08:53,032 [susurra] ¿"Una guía"? 179 00:08:55,409 --> 00:08:57,870 Tony va a donar cinco cambios de aceite 180 00:08:57,954 --> 00:09:01,958 y Kiley me ha escrito diciendo que Monty dona un mes entero de pizza gratis. 181 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 No esperaba recibir tanto apoyo. 182 00:09:05,002 --> 00:09:06,879 Aquí la gente es más simpática. 183 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 ¿Cuándo descansamos y nos divertimos? 184 00:09:09,215 --> 00:09:11,384 Si la subasta queda por debajo del objetivo, 185 00:09:11,467 --> 00:09:13,886 Erin lo usará en mi contra hasta que nos graduemos. 186 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 Por eso. Divirtámonos un poco. 187 00:09:16,013 --> 00:09:17,682 Gracias por el voto de confianza. 188 00:09:18,182 --> 00:09:21,102 Es que tuve que trabajar en la barbacoa de la iglesia 189 00:09:21,185 --> 00:09:24,564 para poder venir, así que enrollaos, porfa. 190 00:09:25,565 --> 00:09:28,776 Vale, Skylar. Besar, casarse, matar… 191 00:09:30,444 --> 00:09:32,655 [Tara] Vale, pues ya nos veremos allí. 192 00:09:32,738 --> 00:09:34,073 Adiós, que vaya bien. 193 00:09:34,574 --> 00:09:35,491 Oh, hola, Cole. 194 00:09:36,158 --> 00:09:37,118 Hola, Srta. Jacobs. 195 00:09:37,201 --> 00:09:39,787 - Quería hablar contigo. - Tengo que ir a trabajar. 196 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 No, solo será un minuto. 197 00:09:41,205 --> 00:09:43,833 - Cole, tenemos que hablar de tus notas. - [suspira] 198 00:09:43,916 --> 00:09:47,211 No llevamos ni dos meses y lo suspendes prácticamente todo. 199 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 Es que me cuesta seguir el ritmo. 200 00:09:49,130 --> 00:09:50,423 Buen intento. 201 00:09:50,506 --> 00:09:51,841 Te conozco desde primero 202 00:09:51,924 --> 00:09:54,552 y no te costaba seguirlo cuando jugabas al fútbol. 203 00:09:55,845 --> 00:09:58,222 [música triste] 204 00:09:58,306 --> 00:10:00,182 Por cierto, ¿qué tal la pierna? 205 00:10:01,642 --> 00:10:02,685 Sigue inservible. 206 00:10:04,770 --> 00:10:07,565 Sé que tu futuro es distinto al de hace un año, 207 00:10:08,149 --> 00:10:10,234 pero no significa que no lo tengas. 208 00:10:10,818 --> 00:10:13,195 Hay otras universidades, otras becas… 209 00:10:14,363 --> 00:10:18,451 Así que, cuando estés listo para hablar de cuál podría ser tu futuro, 210 00:10:19,744 --> 00:10:20,703 ven a verme. 211 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 Claro. Eso haré. 212 00:10:24,624 --> 00:10:25,708 Gracias. 213 00:10:26,375 --> 00:10:27,209 [suspira] 214 00:10:30,463 --> 00:10:32,298 - [fin de la música] - [suspira] 215 00:10:32,381 --> 00:10:33,674 [suspira] 216 00:10:33,758 --> 00:10:35,217 Vale. Jackie, te toca. 217 00:10:35,301 --> 00:10:36,427 Ahm… [chasquea] 218 00:10:36,510 --> 00:10:39,138 Besar, casarse, matar. Cole, Alex, Isaac. 219 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 ¡Grace! [ríe] 220 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 ¿Por qué eres como eres? 221 00:10:42,516 --> 00:10:45,686 Porque mis padres no me dejan salir y ahora no me dejáis soñar. 222 00:10:47,730 --> 00:10:49,190 [gruñe] 223 00:10:49,690 --> 00:10:52,818 Está bien. Jugaremos cuando hayas pasado el día con Alex. 224 00:10:52,902 --> 00:10:55,821 Mmm… Alex y yo solo somos amigos. 225 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 Vale, ¿y qué es el amor, sino la amistad intensificada? 226 00:10:58,908 --> 00:11:02,703 - ¡Tengo tu sujetatetas! - [Jackie] ¡Benny! ¡Oye, devuélvemelo! 227 00:11:02,787 --> 00:11:03,913 [dan un grito ahogado] 228 00:11:03,996 --> 00:11:05,039 [Jackie] ¡Benny! 229 00:11:05,790 --> 00:11:08,292 - [pasos alejándose] - [Jackie] ¡Benny! ¡Oye! 230 00:11:14,632 --> 00:11:16,217 - Hola. - Hola. 231 00:11:19,345 --> 00:11:20,179 ¿Cómo ha ido? 232 00:11:23,057 --> 00:11:24,684 - ¿Mmm? - ¿Cómo ha ido? 233 00:11:24,767 --> 00:11:26,602 [música lenta] 234 00:11:26,686 --> 00:11:28,604 - Ha venido una persona. - [asiente] 235 00:11:29,647 --> 00:11:30,523 Lo siento. 236 00:11:31,148 --> 00:11:33,359 Ser agente inmobiliario no es lo mío. 237 00:11:34,652 --> 00:11:37,321 Tendría que buscarme algo más a tiempo parcial. 238 00:11:39,907 --> 00:11:42,702 Tendrías que dedicarte a algo que te haga feliz. 239 00:11:48,833 --> 00:11:49,709 [suspira] 240 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 Ojalá supiera qué podría ser. 241 00:11:54,880 --> 00:11:56,090 Oye, pásamelo. 242 00:11:56,924 --> 00:11:58,384 [fin de la música] 243 00:11:59,969 --> 00:12:00,886 [puerta cerrada] 244 00:12:02,596 --> 00:12:04,598 - [grifo] - [música esperanzadora] 245 00:12:13,357 --> 00:12:14,859 [suspira] Eh, hola. 246 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 [Nathan] Hola, Skylar. 247 00:12:19,739 --> 00:12:22,783 Eh… Puedo lavártela y dejarte una si quieres. 248 00:12:23,367 --> 00:12:24,994 Sería genial. Gracias. 249 00:12:34,128 --> 00:12:35,004 ¿Tocas? 250 00:12:35,629 --> 00:12:37,715 Eh… Sí, un poco. 251 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 [ríe] Qué bien. 252 00:12:40,968 --> 00:12:41,927 A ver. 253 00:12:44,597 --> 00:12:45,431 Vale. 254 00:12:45,514 --> 00:12:46,891 - [ambos ríen] - Vale. 255 00:12:49,018 --> 00:12:49,852 Eh… 256 00:12:50,352 --> 00:12:51,353 Es nueva. 257 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 Bueno, es… 258 00:13:04,700 --> 00:13:05,785 [ríe] Genial. 259 00:13:07,077 --> 00:13:09,413 Sí, bueno… Está… Eh… 260 00:13:09,497 --> 00:13:10,498 Está en progreso. 261 00:13:10,581 --> 00:13:12,374 Una tontería, la verdad, pero… 262 00:13:12,458 --> 00:13:15,461 Leonard Cohen se pasó cinco años escribiendo "Hallelujah". 263 00:13:16,045 --> 00:13:17,296 Creo que vas muy bien. 264 00:13:18,672 --> 00:13:21,342 - Gracias. - Gracias por la camiseta, Nate. 265 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 De nada. 266 00:13:23,511 --> 00:13:25,513 [música esperanzadora] 267 00:13:26,388 --> 00:13:30,684 [en inglés] Lo que quería decirte es que ahora estás muy guapa. 268 00:13:30,768 --> 00:13:31,602 [Cole suspira] 269 00:13:31,685 --> 00:13:32,728 [mujer] Gracias. 270 00:13:33,979 --> 00:13:36,023 [hombre] Tú no me recuerdas, ¿verdad? 271 00:13:36,899 --> 00:13:38,400 ¿Quieres ver una peli mañana? 272 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 ¿Quizá ir de acampada en Cherry Creek? 273 00:13:43,572 --> 00:13:44,573 Parece divertido 274 00:13:44,657 --> 00:13:48,744 pero estaré vendiendo pasteles para el club de teatro, así que… 275 00:13:49,328 --> 00:13:50,204 ¿Otro día? 276 00:13:51,205 --> 00:13:53,082 ¿Desde cuándo te gusta el partido? 277 00:13:54,792 --> 00:13:57,628 Es que quiero que arreglen ese auditorio, ¿sabes? 278 00:13:58,629 --> 00:14:02,716 Pero, oye, si alguien me pregunta dónde estás, ya me inventaré algo. 279 00:14:03,926 --> 00:14:06,345 ¿No intentarás convencerme para que vaya? 280 00:14:07,513 --> 00:14:08,430 No. [suspira] 281 00:14:08,973 --> 00:14:11,141 [continúan la TV de fondo] 282 00:14:27,908 --> 00:14:30,244 [Will] Tony, qué bien que le pillo. 283 00:14:30,327 --> 00:14:32,538 ¿Quién lo hubiera dicho? Will Walter. [ríe] 284 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 - ¿Algún problema con tu coche? - Va como la seda. 285 00:14:35,499 --> 00:14:36,709 ¿Tiene un momento? 286 00:14:36,792 --> 00:14:40,504 Claro, pero sé rápido. He quedado con mi mujer y no es muy paciente. [ríe] 287 00:14:41,589 --> 00:14:43,299 ¿Está contratando a gente? 288 00:14:43,382 --> 00:14:46,302 No soy un experto en coches como Cole, pero aprendo rápido. 289 00:14:46,802 --> 00:14:49,388 - ¿No vendías casas? - Poca gente compra. 290 00:14:49,471 --> 00:14:50,890 Si tuviera dinero, lo haría. 291 00:14:50,973 --> 00:14:55,185 Los Walter sois muchísimos, pero con uno a tiempo completo me basta. 292 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 ¿Qué? ¿Cómo? 293 00:14:57,271 --> 00:14:58,355 ¿A qué se refiere? 294 00:14:58,439 --> 00:15:01,775 [suspira] Cole también me preguntó por eso. 295 00:15:01,859 --> 00:15:02,902 [música sentimental] 296 00:15:02,985 --> 00:15:04,987 Le dije que intentara ir a la uni, 297 00:15:05,070 --> 00:15:06,405 con beca o sin ella. 298 00:15:07,573 --> 00:15:08,741 [motor encendido] 299 00:15:09,783 --> 00:15:12,661 Escucha. Pregúntame en un par de meses, ¿vale? 300 00:15:15,247 --> 00:15:16,081 Nos vemos. 301 00:15:23,631 --> 00:15:25,799 - ¡Papá! - ¿Qué pasa? 302 00:15:25,883 --> 00:15:28,302 Mamá me llevará a ver de dónde vienen los bebés. 303 00:15:28,385 --> 00:15:29,553 - ¡No! - [George] ¡Vaya! 304 00:15:29,637 --> 00:15:32,264 No, de dónde vienen los cerditos. Los cerditos. 305 00:15:32,348 --> 00:15:34,141 [George ríe] 306 00:15:34,224 --> 00:15:36,602 La cerda de la Sra. Jeong se ha puesto de parto, 307 00:15:36,685 --> 00:15:38,646 así que llegaremos tarde al partido. 308 00:15:38,729 --> 00:15:41,523 Como sabes, no se pueden apresurar estas cosas. 309 00:15:42,107 --> 00:15:44,652 - ¿No crees que es demasiado pequeño? - ¿Qué? 310 00:15:44,735 --> 00:15:47,154 ¿Para presenciar el nacimiento de un cerdito? 311 00:15:47,655 --> 00:15:51,533 La verdad, yo ya no miro el jamón serrano de la misma manera. 312 00:15:51,617 --> 00:15:53,744 Cuando te decidas a ser vegano, 313 00:15:53,827 --> 00:15:56,664 me encantaría que probaras mis hamburguesas de quinoa. 314 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 - No. - [George ríe] 315 00:15:58,916 --> 00:16:00,501 - Paso. - Eso pensaba. 316 00:16:01,001 --> 00:16:01,961 - ¿Qué tal? - Hola. 317 00:16:02,044 --> 00:16:03,462 [Katherine y George] ¡Hola! 318 00:16:03,545 --> 00:16:05,464 - ¿Está Cole aquí? - Sigue en la cama. 319 00:16:05,547 --> 00:16:08,092 - Vale, gracias. - Necesitarás una palanca. 320 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 Lo sé. 321 00:16:10,427 --> 00:16:11,470 [llaman a la puerta] 322 00:16:11,553 --> 00:16:13,055 [Will] Cole, ¿estás despierto? 323 00:16:13,597 --> 00:16:14,598 ¡No! 324 00:16:17,226 --> 00:16:18,185 Buenos días. 325 00:16:20,479 --> 00:16:22,815 - Lárgate. - Despierta, vamos. 326 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 ¿Qué debo hacer para que me dejes en paz? 327 00:16:25,192 --> 00:16:26,360 ¿Ocuparte de la sidra? 328 00:16:27,069 --> 00:16:28,112 Qué gracioso. 329 00:16:29,530 --> 00:16:32,491 Hazme un favor. Tengo que ir a Lockwood para otra visita. 330 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 Y tienes que hacerla hoy. 331 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Sí, la verdad es que sí. 332 00:16:36,245 --> 00:16:40,457 Vamos. Alex no sabe arreglar la manivela cuando se atasca, y se atascará. 333 00:16:40,541 --> 00:16:42,459 Esa cosa se fabricó en el siglo XVIII. 334 00:16:42,543 --> 00:16:45,379 Alex ya es mayorcito. Podrá apañárselas. 335 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 Cole, no te pido que vayas al partido. 336 00:16:48,674 --> 00:16:51,510 Todo el puñetero día está centrado en el fútbol. 337 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 Vale, entonces… 338 00:16:54,430 --> 00:16:58,392 Si los Broncos consiguen llegar a otra Super Bowl algún día, 339 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 ¿no los verás? 340 00:16:59,601 --> 00:17:02,646 Ya me preocuparé por eso si logran llegar. 341 00:17:02,730 --> 00:17:04,732 [sorbe y suspira] 342 00:17:06,817 --> 00:17:08,819 [música lenta] 343 00:17:10,320 --> 00:17:11,530 He hablado con Tony. 344 00:17:14,283 --> 00:17:17,661 ¿No irás a la universidad, Cole? ¿Qué…? Vamos, ¿qué te pasa? 345 00:17:18,829 --> 00:17:19,872 No… 346 00:17:19,955 --> 00:17:22,416 No les digas nada a mamá y a papá, ¿vale? 347 00:17:22,499 --> 00:17:24,084 Me ocuparé de la barrica. 348 00:17:40,726 --> 00:17:42,519 [marcha de banda] 349 00:17:43,187 --> 00:17:44,813 [gritos y conversaciones] 350 00:17:52,488 --> 00:17:54,573 SIDRA WALTER 351 00:17:54,656 --> 00:17:56,200 [Jackie] Lamento la espera. 352 00:18:02,372 --> 00:18:04,958 Estamos teniendo algunas dificultades técnicas. 353 00:18:05,584 --> 00:18:06,543 Regresa más tarde. 354 00:18:07,836 --> 00:18:08,796 [suspira molesto] 355 00:18:08,879 --> 00:18:10,839 - [fin de la música] - [aplausos] 356 00:18:12,591 --> 00:18:13,926 ¿Sabes algo de Will? 357 00:18:14,009 --> 00:18:15,886 Ah… Le he escrito, pero… 358 00:18:16,470 --> 00:18:17,805 no me ha respondido. 359 00:18:17,888 --> 00:18:20,349 [vítores y aplausos] 360 00:18:20,432 --> 00:18:22,392 ¡Bienvenidos al partido de bienvenida 361 00:18:22,476 --> 00:18:26,021 y la recaudación de fondos del instituto Silver Falls! 362 00:18:26,105 --> 00:18:27,523 ¿Quieres ir a ver la locura? 363 00:18:28,023 --> 00:18:30,317 No debemos dejar la barrica sin supervisión. 364 00:18:30,400 --> 00:18:31,985 Ha aguantado cosas peores. 365 00:18:33,112 --> 00:18:36,031 [música pop animada, "Cake by the Ocean", de DNCE] 366 00:18:36,115 --> 00:18:38,742 REUNIÓN DE BIENVENIDA ¡AQUÍ ESTÁN NUESTROS BIGHORNS! 367 00:18:40,953 --> 00:18:42,913 [chico grita de alegría] 368 00:18:44,998 --> 00:18:48,919 Como puedes ver, hay muchas formas de mostrar tu participación activa. 369 00:18:51,713 --> 00:18:53,632 Dime, ¿qué opinas de todo esto? 370 00:18:54,758 --> 00:18:58,011 Bueno, no sé absolutamente nada sobre fútbol. 371 00:18:59,388 --> 00:19:01,390 Mi padre y yo éramos fans de los Knicks. 372 00:19:02,099 --> 00:19:05,269 Pero es imposible no sentir el entusiasmo en el aire. 373 00:19:06,270 --> 00:19:08,272 ¿Qué pasa si pierden los Bighorns? 374 00:19:09,022 --> 00:19:13,861 Hay un periodo de una semana de luto y, luego, el ciclo empieza de nuevo. 375 00:19:17,072 --> 00:19:19,658 Supongo que nunca has querido ser animadora. 376 00:19:21,785 --> 00:19:23,328 Es lo que pensaba. 377 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 ¡Eh! 378 00:19:26,373 --> 00:19:27,875 [fin de la música] 379 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 [aplausos y vítores] 380 00:19:29,960 --> 00:19:32,462 [Erin] ¡Hola! ¿Cómo estamos, Bighorns? 381 00:19:34,173 --> 00:19:38,051 Hoy no sería posible sin la Asociación de Exalumnos de Silver Falls, 382 00:19:38,135 --> 00:19:40,220 así que dad la bienvenida a su presidente 383 00:19:40,304 --> 00:19:43,432 y quarterback del Bighorns de la promoción del 92, 384 00:19:43,515 --> 00:19:45,100 ¡Mato Summerhill! 385 00:19:46,977 --> 00:19:47,978 Gracias. 386 00:19:48,896 --> 00:19:51,940 ¡Vaya! Gracias. Gracias por esta bienvenida. 387 00:19:52,024 --> 00:19:55,777 Quiero aprovechar este momento para mostraros mi agradecimiento 388 00:19:55,861 --> 00:19:58,488 por venir a apoyar al equipo de fútbol del instituto. 389 00:19:58,572 --> 00:19:59,406 ¡Sí! 390 00:19:59,489 --> 00:20:03,785 ¡Uh! Y un recordatorio amistoso sobre la buena causa de este año: 391 00:20:03,869 --> 00:20:06,872 una reforma necesaria del auditorio de teatro del instituto, 392 00:20:06,955 --> 00:20:10,417 así que, por favor, sed todo lo generosos que podáis. 393 00:20:10,500 --> 00:20:12,711 [grita] ¡Vamos, Bighorns! ¡Uh! 394 00:20:16,215 --> 00:20:18,508 Oye, yo no te he dicho nada, 395 00:20:18,592 --> 00:20:21,303 pero nuestra sidra combina muy bien con el ron. 396 00:20:21,803 --> 00:20:22,638 [ríe] 397 00:20:23,555 --> 00:20:26,808 - Muchas gracias. - [chica ríe] 398 00:20:27,309 --> 00:20:30,437 - [Alex] Pensaba que no ibas a venir. - He cambiado de opinión. 399 00:20:30,520 --> 00:20:32,439 Eso requeriría tener una. 400 00:20:32,522 --> 00:20:34,524 [ríe] Oye, si quieres, me largo. 401 00:20:35,400 --> 00:20:39,029 Ah… Pero otro par de manos no nos iría mal. 402 00:20:40,280 --> 00:20:41,615 Y ha arreglado la barrica. 403 00:20:43,283 --> 00:20:44,576 ¿Verdad, Alex? 404 00:20:46,411 --> 00:20:47,246 Claro. 405 00:20:50,249 --> 00:20:53,252 - ¿Qué le pasaba? - Ven, te lo enseñaré. 406 00:20:55,963 --> 00:20:57,839 Cuando la sidra reposa demasiado… 407 00:20:57,923 --> 00:21:01,593 Un aplauso para el nuevo quarterback titular, 408 00:21:01,677 --> 00:21:04,930 el número 44, ¡Dylan Newsome! 409 00:21:09,935 --> 00:21:14,314 Y sé que, con el talento y la dedicación que le ha dado Dios, 410 00:21:14,940 --> 00:21:16,984 Lockwood no tiene nada que hacer. 411 00:21:17,651 --> 00:21:18,944 [vítores y aplausos] 412 00:21:19,027 --> 00:21:21,905 [entrenador grita] ¡Arriba los Bighorns! 413 00:21:21,989 --> 00:21:23,991 [vítores y aplausos] 414 00:21:25,284 --> 00:21:27,244 - [música triste] - [entrenador] ¡Vamos! 415 00:21:27,327 --> 00:21:29,288 ¡Arriba los Bighorns! 416 00:21:30,497 --> 00:21:33,166 ♪ Cenizas a las cenizas, polvo al polvo, ♪ 417 00:21:33,250 --> 00:21:35,669 ♪ hay que ser un Bighorn para dar un rapapolvo. ♪ 418 00:21:35,752 --> 00:21:36,586 ¿Que qué? 419 00:21:36,670 --> 00:21:39,172 ♪ Cenizas a las cenizas, polvo al polvo, ♪ 420 00:21:39,256 --> 00:21:41,675 ♪ hay que ser un Bighorn para dar un rapapolvo. ♪ 421 00:21:41,758 --> 00:21:42,634 ¡Vamos! 422 00:21:42,718 --> 00:21:44,845 ♪ Cenizas a las cenizas, polvo al polvo, ♪ 423 00:21:44,928 --> 00:21:47,139 ♪ hay que ser un Bighorn para dar un rapapolvo. ♪ 424 00:21:47,222 --> 00:21:48,682 - [Hayley] Toma. - [Tara] Gracias. 425 00:21:48,765 --> 00:21:52,269 [burla] "Así que, si necesitas una guía…". Qué chorrada. 426 00:21:52,352 --> 00:21:55,188 Con esa primera impresión, yo tampoco saldría conmigo. 427 00:21:55,272 --> 00:21:58,942 Calla. Es totalmente tu tipo y está soltero. 428 00:21:59,026 --> 00:22:00,444 ¿Por qué no lo has elegido? 429 00:22:01,028 --> 00:22:03,989 Ah… Porque, si yo le elijo y él no, 430 00:22:04,072 --> 00:22:06,533 tendré que verlo cada día en la sala de profesores 431 00:22:06,616 --> 00:22:09,286 sabiendo que ha visto mi perfil y ha pensado: "¡Bah!". 432 00:22:09,870 --> 00:22:11,496 Hazlo. ¿Y si lo hago yo por ti? 433 00:22:11,580 --> 00:22:12,789 - ¡No! - [ríe] 434 00:22:12,873 --> 00:22:15,959 [jadea] ¡Uh! No puedo salir con un compañero. 435 00:22:16,043 --> 00:22:17,210 ¿Ahora estáis saliendo? 436 00:22:17,294 --> 00:22:19,379 - Hace un segundo eras su guía. - Vale. 437 00:22:19,463 --> 00:22:23,091 ¿Qué sabrás tú? Tienes una relación desde hace un millón de años. 438 00:22:23,175 --> 00:22:24,051 Sí. 439 00:22:26,386 --> 00:22:28,638 ¿Sigues evitando contarle lo de clase? 440 00:22:30,557 --> 00:22:34,269 Está empeñado en conseguir un trabajo a tiempo parcial para pagar la boda. 441 00:22:34,353 --> 00:22:35,187 [gime] 442 00:22:35,270 --> 00:22:38,482 Y, mientras tanto, yo tengo dinero colgando en mi armario… 443 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 …en forma de mi vestido de novia. 444 00:22:41,026 --> 00:22:42,277 - [asiente] - Sí. 445 00:22:42,361 --> 00:22:43,362 Pues devuélvelo. 446 00:22:44,363 --> 00:22:45,655 Acordasteis posponerla. 447 00:22:48,575 --> 00:22:49,534 [suspira] 448 00:22:56,416 --> 00:22:57,834 [Cole] ¿Quién tiene sed? 449 00:22:57,918 --> 00:22:59,378 Como siempre decía mi abuela: 450 00:22:59,461 --> 00:23:02,005 "Una sidra al día evita las canas día a día". 451 00:23:02,089 --> 00:23:04,216 Nuestra abuela nunca dijo eso. 452 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 ¿A quién le importa? 453 00:23:06,385 --> 00:23:10,389 Pues a mí, pero no esperaría que te importara un bledo la honestidad. 454 00:23:12,265 --> 00:23:13,767 Vamos. Adelante, chaval. 455 00:23:13,850 --> 00:23:15,060 Enséñanos cómo se hace. 456 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 ¡Disculpe! 457 00:23:20,607 --> 00:23:22,234 ¡Disculpe, señorita! 458 00:23:22,317 --> 00:23:27,280 ¿Puedo ofrecerle una sidra refrescante y libre de culpa 459 00:23:27,364 --> 00:23:30,867 y totalmente natural que ha estado en la familia durante generaciones? 460 00:23:32,202 --> 00:23:35,080 No, no la sidra en sí. ¡La receta! 461 00:23:35,789 --> 00:23:38,500 La sidra está recién hecha. 462 00:23:39,084 --> 00:23:41,294 [duda] No. Gracias. 463 00:23:42,504 --> 00:23:43,338 Vaya. 464 00:23:43,839 --> 00:23:44,756 Menuda labia. 465 00:23:45,465 --> 00:23:46,842 Mira y aprende, ¿vale? 466 00:23:47,634 --> 00:23:48,468 Eh, disculpa. 467 00:23:49,094 --> 00:23:52,597 Mi hermano ha olvidado mencionar que esta barrica mantuvo hidratados 468 00:23:52,681 --> 00:23:55,809 a soldados de la Unión mientras cobraba fuerza la guerra civil, 469 00:23:55,892 --> 00:23:58,353 así que, si la pruebas, no solo beberás sidra. 470 00:23:58,937 --> 00:23:59,938 Beberás historia. 471 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 Vale, ponme dos. 472 00:24:02,983 --> 00:24:03,984 Gracias. 473 00:24:05,944 --> 00:24:08,363 La señorita se llevará dos sidras. 474 00:24:12,951 --> 00:24:13,994 ¿Cómo os va? 475 00:24:14,578 --> 00:24:17,914 Alguien debe aprender qué estados estuvieron en la guerra civil. 476 00:24:17,998 --> 00:24:19,291 Vaya. [ríe] 477 00:24:19,374 --> 00:24:21,710 - Qué crack, ¿eh? - Genial. 478 00:24:22,294 --> 00:24:24,838 Respira hondo. Y ponme una sidra, por favor. 479 00:24:27,257 --> 00:24:29,885 - Gracias por tu compra compasiva. - De nada. 480 00:24:30,385 --> 00:24:31,720 Voy a ver la subasta. 481 00:24:37,517 --> 00:24:39,644 Celébrelo con responsabilidad, Sr. Leland. 482 00:24:40,353 --> 00:24:41,897 No habrá ninguna celebración. 483 00:24:41,980 --> 00:24:44,983 Perdimos al mejor quarterback en la historia de los Bighorns. 484 00:24:46,318 --> 00:24:47,194 Es una lástima. 485 00:24:47,277 --> 00:24:50,155 A todos nos habría encantado verte jugar como profesional. 486 00:24:50,989 --> 00:24:52,908 Gracias, señor. Significa mucho. 487 00:24:57,287 --> 00:24:58,288 Voy a descansar. 488 00:24:59,706 --> 00:25:02,000 [música de suspense suave] 489 00:25:03,793 --> 00:25:04,794 [suspira] 490 00:25:08,715 --> 00:25:11,843 A este paso, no llegaremos al objetivo de recaudación. 491 00:25:12,552 --> 00:25:15,430 Detestaría ser la responsable de privar a nuestros actores 492 00:25:15,514 --> 00:25:18,433 de la oportunidad de actuar en un teatro de vanguardia. 493 00:25:23,563 --> 00:25:24,481 [suspira] 494 00:25:27,359 --> 00:25:28,568 ¿Estás bien, Nueva York? 495 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 Genial. 496 00:25:30,320 --> 00:25:31,238 [fin de la música] 497 00:25:33,740 --> 00:25:34,908 Si no empiezan a pujar, 498 00:25:34,991 --> 00:25:38,328 Erin se asegurará de que esta sea mi primera y última contribución 499 00:25:38,411 --> 00:25:39,996 al comité de recaudación. 500 00:25:40,080 --> 00:25:42,249 Erin no tiene ese poder, ¿vale? 501 00:25:42,332 --> 00:25:45,710 Y, aunque lo tuviera, el insti tiene unos cien comités. 502 00:25:45,794 --> 00:25:49,172 Sí, pero Princeton busca consistencia y conclusión. 503 00:25:58,723 --> 00:26:00,725 ¿Me dejas el balón? Gracias. 504 00:26:04,479 --> 00:26:05,605 ¡Sr. Summerhill! 505 00:26:06,690 --> 00:26:07,774 ¡Uno largo! 506 00:26:13,780 --> 00:26:14,698 [ríe] 507 00:26:14,781 --> 00:26:16,992 [aplausos y vítores] 508 00:26:17,075 --> 00:26:19,244 ¡Vamos! ¡Podéis hacerlo mejor! 509 00:26:19,327 --> 00:26:20,620 Bighorns, una vez más 510 00:26:20,704 --> 00:26:25,000 para el hombre, el mito, la leyenda, ¡Mato "Brisa Veraniega" Summerhill! 511 00:26:26,459 --> 00:26:28,169 - ¡Bien, papá! - Aún es bueno. 512 00:26:29,713 --> 00:26:31,673 Ahora que tengo vuestra atención, 513 00:26:32,299 --> 00:26:34,342 la mesa de subastas está parada, 514 00:26:34,926 --> 00:26:36,928 así que… ¿y si le damos un poco de ritmo? 515 00:26:37,012 --> 00:26:37,846 ¿Eh? 516 00:26:38,430 --> 00:26:42,559 El pueblo dio cientos de cheques el año en el que el campo tuvo su césped nuevo. 517 00:26:42,642 --> 00:26:45,937 Predicad con el ejemplo y apoyad la reforma del auditorio 518 00:26:46,021 --> 00:26:47,689 como hicisteis con el atletismo. 519 00:26:47,772 --> 00:26:49,107 - ¡Uh! - [Cole] ¿Vale? 520 00:26:51,568 --> 00:26:53,111 - Gracias. - Genial, sí. 521 00:26:54,613 --> 00:26:56,239 Le veo por ahí, Sr. Beattie. 522 00:26:56,323 --> 00:27:00,493 Un cupón del taller le sería útil la próxima vez que se le averíe el coche. 523 00:27:00,577 --> 00:27:02,787 - Ya sabe de lo que le hablo. - Muy bueno. 524 00:27:02,871 --> 00:27:04,581 Srta. Dworkin, no se esconda. 525 00:27:04,664 --> 00:27:07,626 He visto que ha echado el ojo al masaje de 90 minutos. 526 00:27:09,794 --> 00:27:12,005 Ahm… Skylar, ¿qué está pasando? 527 00:27:12,505 --> 00:27:15,884 Creo que estamos presenciando un gesto romántico. 528 00:27:16,926 --> 00:27:20,263 Además, ahora tenemos un artículo sorpresa para pujar. 529 00:27:21,264 --> 00:27:22,098 Yo. 530 00:27:22,182 --> 00:27:24,142 - [gritos y aplausos] - [música sexi] 531 00:27:26,853 --> 00:27:29,981 ¿Necesitáis lavar el coche o cortar el césped? 532 00:27:30,065 --> 00:27:32,567 ¿Que enseñen a vuestro hijo a lanzar una espiral? 533 00:27:32,651 --> 00:27:34,694 Pues tenéis suerte. 534 00:27:34,778 --> 00:27:38,531 Por un precio decente, podéis tenerme durante toda una tarde. 535 00:27:38,615 --> 00:27:40,617 [gritos y aplausos] 536 00:27:42,035 --> 00:27:45,205 Bueno, por fin estoy libre. Venga, contadme, ¿qué me he perdido? 537 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 Cole se está subastando a sí mismo. 538 00:27:48,416 --> 00:27:51,878 [Cole] Diez dólares. He oído diez dólares. ¿Quién da 20? 539 00:27:51,961 --> 00:27:54,506 - ¿Adónde vas? Acabas de llegar. - A un cajero. 540 00:27:54,589 --> 00:27:57,008 - [Cole] ¡50 dólares! - [ríe] ¡Qué tía! 541 00:27:57,092 --> 00:27:59,511 Aquí dan 50 dólares. ¿Quién da 75? 542 00:27:59,594 --> 00:28:01,262 - ¡Setenta y cinco pavos! - ¡Cien! 543 00:28:01,346 --> 00:28:03,515 - [Cole] ¡Oh! - ¿Qué? ¡Mamá! 544 00:28:03,598 --> 00:28:06,768 Ah… Cien dólares. ¿125? ¿Alguien da ciento…? 545 00:28:06,851 --> 00:28:08,478 ¡Doscientos cincuenta! 546 00:28:08,978 --> 00:28:12,440 [ríe] Brad, colega. Contigo iría gratis. 547 00:28:13,024 --> 00:28:14,651 Te agradezco mucho tu donativo. 548 00:28:15,151 --> 00:28:16,486 Como el de todos. 549 00:28:16,569 --> 00:28:19,489 A la de una, a la de dos por 250… 550 00:28:19,572 --> 00:28:22,701 ¡Quinientos dólares por el atractivo joven! 551 00:28:22,784 --> 00:28:24,619 [murmullos indistintos] 552 00:28:24,703 --> 00:28:26,788 - ¡Vale! 500 dólares. - [aplausos] 553 00:28:26,871 --> 00:28:28,164 ¡A la de una! 554 00:28:28,998 --> 00:28:29,999 ¡A la de dos! 555 00:28:30,875 --> 00:28:33,086 Vendido a la preciosa Sra. Edna Mutschnick. 556 00:28:33,169 --> 00:28:35,171 [aplausos y vítores] 557 00:28:40,260 --> 00:28:43,263 - [Cole] Y no olvidéis que el próximo año… - Hola. 558 00:28:43,346 --> 00:28:46,307 - [Cole] …todos habréis contribuido. - ¿Dónde has estado? 559 00:28:46,391 --> 00:28:48,518 ¿Qué mosca te ha picado esta mañana? 560 00:28:48,601 --> 00:28:50,270 [música triste lenta] 561 00:28:52,480 --> 00:28:53,314 Ah. 562 00:28:53,815 --> 00:28:54,941 Ya veo. 563 00:28:55,024 --> 00:28:57,569 ¿Cómo puedo competir con el efecto Cole? 564 00:28:59,237 --> 00:29:00,113 Perdona, ¿el qué? 565 00:29:00,196 --> 00:29:03,408 El atractivo irresistible de Cole Walter. 566 00:29:04,951 --> 00:29:08,079 - [suspira] - ¿De verdad crees que Cole es mejor? 567 00:29:08,663 --> 00:29:09,914 Solo tienes que ser tú. 568 00:29:10,415 --> 00:29:12,792 [suspira] Vale, está bien. 569 00:29:14,210 --> 00:29:17,005 Voy a ser yo en otro sitio hasta que acabe esto. 570 00:29:21,050 --> 00:29:23,303 [música sentimental] 571 00:29:36,065 --> 00:29:36,983 [suspira] 572 00:29:55,001 --> 00:29:55,835 [puerta cerrada] 573 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 [música animada en altavoz] 574 00:29:59,422 --> 00:30:00,840 - Gracias. - Aquí tienes. 575 00:30:05,136 --> 00:30:07,847 Qué amable por tu parte sacrificar una tarde trabajando 576 00:30:07,931 --> 00:30:10,725 para darles un nuevo auditorio a los del club de teatro. 577 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 Bueno, alguien debe aferrarse a su sueño. 578 00:30:16,606 --> 00:30:20,652 ¿Es demasiado tarde para pedir tu ayuda para desmontar la barrica mañana? 579 00:30:21,820 --> 00:30:25,114 No lo sé, Nueva York. Creo que Edna es bastante estricta. 580 00:30:27,075 --> 00:30:27,909 Es broma. 581 00:30:27,992 --> 00:30:29,494 Ahí estaré. 582 00:30:29,577 --> 00:30:30,745 Palabra de honor. 583 00:30:32,622 --> 00:30:35,625 ¡Oye! Skylar está en el Monty's. Estoy hambrienta. 584 00:30:35,708 --> 00:30:37,669 A mí me apetece una pizza. 585 00:30:39,045 --> 00:30:42,131 Eh… ¿Quieres juntarte con nosotros? 586 00:30:43,675 --> 00:30:45,593 Quiere decir: "Cuantos más, mejor". 587 00:30:46,261 --> 00:30:47,095 Guay. 588 00:30:48,054 --> 00:30:50,056 [conversaciones indistintas de fondo] 589 00:31:00,942 --> 00:31:03,570 - ¿Tara? - ¡Oh! Vaya… [ríe] 590 00:31:03,653 --> 00:31:05,280 Sr. Choudhry. ¡Qué casualidad! 591 00:31:06,072 --> 00:31:10,493 Bueno, es que vivimos en el mismo pueblo y damos clase en el mismo instituto… 592 00:31:10,577 --> 00:31:11,828 Sí, buen argumento. 593 00:31:11,911 --> 00:31:12,954 [ambos ríen] 594 00:31:13,454 --> 00:31:14,581 Oye… [duda] 595 00:31:15,331 --> 00:31:18,543 Discúlpame si esto es poco profesional, pero… 596 00:31:20,670 --> 00:31:22,380 - ¿Te gustaría que…? - Sí. 597 00:31:22,463 --> 00:31:25,258 - [ríe] - Bueno, me encantaría. 598 00:31:25,341 --> 00:31:29,012 - Ahm… ¿Quieres sentarte? - Oh, sí. Oh, sí. Vale. Me siento. 599 00:31:29,095 --> 00:31:31,347 [Tara] ¿Habías estado en esta cafetería antes? 600 00:31:32,265 --> 00:31:33,892 - Hola. - Hola. 601 00:31:34,726 --> 00:31:37,103 Creo que nunca había visto esto tan lleno. 602 00:31:37,186 --> 00:31:40,189 Lo sé. Imagínate si abriéramos siempre hasta tarde. 603 00:31:41,357 --> 00:31:42,442 Quizá deberíais. 604 00:31:45,612 --> 00:31:47,739 ¿Qué? ¿Es una mala idea? 605 00:31:47,822 --> 00:31:50,450 No. A Mato le encantaría. 606 00:31:50,533 --> 00:31:51,868 Pero ¿quién tiene tiempo? 607 00:31:53,328 --> 00:31:54,203 Pues yo. 608 00:31:55,163 --> 00:31:57,248 - Cielo. - [duda] Piénsalo, ¿vale? 609 00:31:57,332 --> 00:32:00,710 Tendríamos cerveza y vino, música en directo… 610 00:32:00,793 --> 00:32:02,921 Solo unas noches a la semana máximo. 611 00:32:04,297 --> 00:32:05,673 Tenemos que ahorrar. 612 00:32:05,757 --> 00:32:07,383 Dedicaremos una parte a la boda. 613 00:32:07,467 --> 00:32:09,385 He devuelto mi vestido de novia. 614 00:32:10,762 --> 00:32:12,805 [música melancólica] 615 00:32:12,889 --> 00:32:14,849 Necesitaba el dinero para la uni 616 00:32:14,933 --> 00:32:17,644 y, sinceramente, quería evitar esta misma conversación. 617 00:32:28,613 --> 00:32:30,281 [fin de la música] 618 00:32:30,365 --> 00:32:32,909 - [Katherine] ¿Qué opinas? - [Benny asiente] 619 00:32:34,661 --> 00:32:37,997 - ¿Qué comes, campeón? - Como caquis de la Sra. Jeong. 620 00:32:38,081 --> 00:32:38,915 [George] Oh. 621 00:32:39,415 --> 00:32:43,086 Dime que no has dejado que te pagara con caquis. 622 00:32:43,169 --> 00:32:46,130 Los Jeong pasan apuros, como toda la comunidad agrícola. 623 00:32:46,214 --> 00:32:47,966 Sí, y nosotros, Kathy. 624 00:32:48,049 --> 00:32:50,259 ¿Qué hago? ¿Les niego la atención veterinaria? 625 00:32:50,343 --> 00:32:51,511 No lo sé. 626 00:32:51,594 --> 00:32:53,262 Tienen que apañárselas, ¿vale? 627 00:32:53,346 --> 00:32:54,472 Igual que nosotros. 628 00:32:57,308 --> 00:32:58,977 - ¿Me pasas el naranja? - Claro. 629 00:32:59,477 --> 00:33:00,353 Gracias, cielo. 630 00:33:03,064 --> 00:33:07,110 Oye, Alex, iremos a comernos una pizza en Monty's. ¿Te apuntas? 631 00:33:07,193 --> 00:33:08,945 Grace, Skylar, Cole y yo. 632 00:33:11,155 --> 00:33:13,491 [duda] No puedo, tengo que madrugar. 633 00:33:14,075 --> 00:33:16,494 Pero podemos acabar de desmontarla mañana. 634 00:33:17,036 --> 00:33:18,121 No iré a entrenar. 635 00:33:19,247 --> 00:33:21,833 Cole me ha prometido que nos ayudaría, pero… 636 00:33:22,375 --> 00:33:24,043 gracias por la oferta. 637 00:33:25,336 --> 00:33:29,382 Y un primer partido de bienvenida memorable. [ríe] 638 00:33:30,967 --> 00:33:31,968 ¿Nos vemos luego? 639 00:33:32,719 --> 00:33:34,303 Sí, sí. [duda] Claro. 640 00:33:34,929 --> 00:33:35,763 Me parece bien. 641 00:33:44,981 --> 00:33:47,692 [música country en altavoz] 642 00:33:49,902 --> 00:33:52,488 - [Grace] El sombrero de vaquero. - ¿Qué sombrero? 643 00:33:52,572 --> 00:33:54,907 Pues el que estaba en la mesa de subastas. 644 00:33:55,408 --> 00:33:56,242 Hola. 645 00:33:57,326 --> 00:33:58,453 ¿Qué tal? 646 00:34:02,331 --> 00:34:03,207 ¿Estás bien? 647 00:34:04,083 --> 00:34:04,917 Sí. 648 00:34:06,377 --> 00:34:07,628 ¿Te vienes a mi casa? 649 00:34:08,671 --> 00:34:11,215 Bueno, ah… En realidad, tengo… 650 00:34:12,175 --> 00:34:13,009 planes. 651 00:34:13,968 --> 00:34:15,845 - [ríe] - No me apasionaba para nada. 652 00:34:16,929 --> 00:34:18,056 [irónica] "Planes". 653 00:34:21,768 --> 00:34:23,478 [gritos y vítores] 654 00:34:23,561 --> 00:34:25,563 [música tensa] 655 00:34:27,815 --> 00:34:28,691 Sí. 656 00:34:29,776 --> 00:34:30,693 Larguémonos. 657 00:34:31,778 --> 00:34:35,031 [Grace] ¿No os habéis fijado en cómo estaban los del otro equipo? 658 00:34:35,114 --> 00:34:38,451 Parecían mayores. Menuda espalda tenía el quarterback. 659 00:34:38,951 --> 00:34:42,997 [Skylar] Sí, el que llevaba el número 99 en la camiseta. Sí, lo vi en el campo. 660 00:34:43,081 --> 00:34:45,083 [fin de la música] 661 00:34:59,472 --> 00:35:00,431 Ah. 662 00:35:02,183 --> 00:35:03,518 Eres un encanto. 663 00:35:04,435 --> 00:35:05,520 [asiente] 664 00:35:07,939 --> 00:35:08,773 Uhm… 665 00:35:10,191 --> 00:35:11,859 Tendría que habértelo dicho. 666 00:35:12,944 --> 00:35:13,861 Lo del vestido. 667 00:35:14,987 --> 00:35:18,324 No me importa el vestido o que no me lo dijeras. 668 00:35:19,158 --> 00:35:22,245 Lo que me importa es que sintieras que no podías decírmelo. 669 00:35:23,454 --> 00:35:25,414 Tienes muchas cosas en la cabeza. 670 00:35:25,915 --> 00:35:28,292 - Los dos las tenemos. - Sí, tal vez. 671 00:35:29,127 --> 00:35:32,213 Es que no he tenido mis prioridades claras. 672 00:35:33,005 --> 00:35:34,465 [suspira] 673 00:35:35,758 --> 00:35:37,802 No podemos permitirnos una mesa 674 00:35:38,761 --> 00:35:40,138 y mucho menos una boda. 675 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 Detesto no poder darte todo lo que quieres. 676 00:35:44,350 --> 00:35:45,309 Oye. 677 00:35:46,519 --> 00:35:49,605 Yo ya tengo todo lo que necesito. 678 00:35:52,608 --> 00:35:53,943 [ambos suspiran] 679 00:35:57,446 --> 00:36:01,492 Bueno, y ahora cuéntame una vez más el concepto de Lark After Dark. 680 00:36:01,576 --> 00:36:03,286 - ¿"Lark After Dark"? - [asiente] 681 00:36:03,369 --> 00:36:04,245 Eso es perfecto. 682 00:36:04,328 --> 00:36:05,830 [ambos ríen] 683 00:36:07,415 --> 00:36:08,249 Como tú. 684 00:36:10,251 --> 00:36:14,755 [canción romántica lenta, "Everything Everywhere Always", de Elijah Woods] 685 00:36:20,136 --> 00:36:21,095 [Hayley se queja] 686 00:36:22,013 --> 00:36:23,222 Es solo un libro. 687 00:36:26,851 --> 00:36:28,019 [notificación de móvil] 688 00:36:33,232 --> 00:36:40,239 7 MENSAJES NUEVOS 7 LLAMADAS PERDIDAS 689 00:36:40,323 --> 00:36:42,867 NUEVA YORK ¿ME AYUDAS CON LA BARRICA? 690 00:36:42,950 --> 00:36:45,494 PARKER VA A EMPEZAR EL PARTIDO. 691 00:36:45,578 --> 00:36:46,913 MAMÁ LLÁMAME. 692 00:36:59,884 --> 00:37:01,886 [continúa la música romántica] 693 00:37:12,813 --> 00:37:14,315 [fin de la música] 694 00:37:19,320 --> 00:37:22,573 Hola. Hemos venido para echarte una mano. 695 00:37:23,783 --> 00:37:26,994 - No tenías que saltarte el entrenamiento. - Ah, no hay problema. 696 00:37:28,496 --> 00:37:29,538 Quería hacerlo. 697 00:37:30,581 --> 00:37:33,084 Además, ¿qué ibas a hacer? ¿Esperar a Cole? 698 00:37:34,168 --> 00:37:36,837 No es exactamente el símbolo de la fiabilidad. 699 00:37:37,672 --> 00:37:38,506 Marcha atrás. 700 00:37:39,090 --> 00:37:39,924 Despacio. 701 00:37:41,300 --> 00:37:44,053 Despacio. Despacio. Un poco más. 702 00:37:44,136 --> 00:37:48,140 ¿Alex? Si sigues hablándome como a un caballo, irás caminando a casa. 703 00:37:50,142 --> 00:37:51,978 - Vale. ¡Para! - [chirrido de frenos] 704 00:37:52,979 --> 00:37:54,522 - Hola. - Hola. ¿Cómo ha ido? 705 00:37:55,022 --> 00:37:56,732 Ah… Brutal. 706 00:37:58,192 --> 00:38:00,528 Ya, así son los partidos con críos. 707 00:38:00,611 --> 00:38:03,572 No, Parker ha jugado bien, es que Cole no se ha presentado. 708 00:38:04,156 --> 00:38:05,032 ¿Qué? 709 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 Ha estado entrenándola semanas. 710 00:38:08,119 --> 00:38:11,580 Lo sé. Le he llamado un montón de veces y no me lo ha cogido. 711 00:38:12,081 --> 00:38:14,500 - Estaba disgustada. - Pues claro que lo estaba. 712 00:38:15,209 --> 00:38:17,628 [suspira] No sé qué le pasa últimamente. 713 00:38:19,880 --> 00:38:20,840 ¿Y los chicos? 714 00:38:20,923 --> 00:38:23,301 Oh. Están… están en el establo. 715 00:38:23,384 --> 00:38:26,971 Ha venido Stan. Ha traído el pesticida y les he pedido que lo apilen. 716 00:38:27,054 --> 00:38:29,724 Ah, tendríamos que mandarle algo en agradecimiento. 717 00:38:29,807 --> 00:38:30,641 [asiente] 718 00:38:32,435 --> 00:38:33,352 Oye… 719 00:38:33,436 --> 00:38:34,687 [suspira] Tenías razón. 720 00:38:34,770 --> 00:38:37,523 No puedo seguir regalando mi tiempo y mis servicios. 721 00:38:37,606 --> 00:38:39,317 Oye, estaba de mal humor. 722 00:38:40,234 --> 00:38:44,447 Lo que tendría que haber dicho es que eres una gran veterinaria del pueblo 723 00:38:44,530 --> 00:38:46,657 y te mereces una compensación justa. 724 00:38:47,158 --> 00:38:48,492 A poder ser, con dinero. 725 00:38:49,535 --> 00:38:50,536 [George asiente] 726 00:38:52,455 --> 00:38:53,581 ¿Cómo de grave es? 727 00:38:55,416 --> 00:38:56,250 Es… eh… 728 00:38:57,793 --> 00:38:58,878 Fíjate en la comida. 729 00:38:59,378 --> 00:39:02,298 Nos gastamos una fortuna. Vamos a la tienda cada dos días. 730 00:39:02,381 --> 00:39:05,968 Tenemos cuatro neveras, por no mencionar todos los animales. 731 00:39:06,052 --> 00:39:08,429 Además del equipamiento, la gasolina… 732 00:39:08,512 --> 00:39:10,348 El rancho es que no… no… 733 00:39:11,182 --> 00:39:13,351 Éramos 11 y ahora está Jackie. 734 00:39:14,060 --> 00:39:16,062 Son 12 bocas que alimentar. 735 00:39:16,937 --> 00:39:19,023 De verdad, no sé qué vamos a hacer. 736 00:39:19,982 --> 00:39:22,818 [canción triste lenta, "The Fall", de Jon Bryant] 737 00:39:26,739 --> 00:39:30,201 - Parker, puedo explicar… - ¡No! Me prometiste que vendrías a verme. 738 00:39:32,870 --> 00:39:33,996 ¡Mentiroso! 739 00:40:11,826 --> 00:40:13,828 [continúa la música triste] 740 00:41:09,675 --> 00:41:12,052 [fin de la música]