1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 [suona "Peach New Am" di Emily James] 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,185 [Jackie] Oh, meraviglioso! 3 00:00:20,854 --> 00:00:22,147 Ehm, scusa, che cos'è? 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,399 Abigail Walter vendeva il sidro ai cercatori 5 00:00:24,482 --> 00:00:27,819 usando questo stesso torchio durante la Corsa all’oro del Colorado. 6 00:00:27,902 --> 00:00:31,364 E suo nipote, Bernard Walter, lo usò per il contrabbando. 7 00:00:31,448 --> 00:00:32,574 Così si dice. 8 00:00:33,074 --> 00:00:37,537 Sebbene, a conferma di questo, il suo soprannome era Bernie lo Sbronzone. 9 00:00:38,038 --> 00:00:41,499 Ma, ormai, noi lo portiamo fuori solo per le grandi occasioni. 10 00:00:41,583 --> 00:00:44,753 E questo include le partite di football? 11 00:00:46,254 --> 00:00:49,716 Questa non sarà una partita qualunque, ok? Questo è l’homecoming. 12 00:00:49,799 --> 00:00:52,635 Bighorns contro Hawks. Grandi rivali da più di 100 anni! 13 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 Non dirmi che non avete questi eventi a New York. 14 00:00:55,221 --> 00:00:57,599 La mia scuola non aveva una squadra di football. 15 00:00:58,349 --> 00:01:02,604 - O maschi. - Beh, sarà un vero spasso, vedrai. 16 00:01:02,687 --> 00:01:05,690 Lavorare al chiosco alla fiera dell’homecoming per gli Walter 17 00:01:05,774 --> 00:01:07,484 è un vero rito di passaggio. 18 00:01:07,567 --> 00:01:09,819 È per beneficenza. Lo facciamo ogni anno. 19 00:01:09,903 --> 00:01:12,280 Ancora non capisco perché ci serve un babysitter 20 00:01:12,363 --> 00:01:14,491 per distribuire sidro a chiunque lo voglia. 21 00:01:14,574 --> 00:01:17,619 [Will] Beh, vi tornerò utile quando inizierà a perdere il dolce nettare 22 00:01:17,702 --> 00:01:19,871 o a rotolare giù per la strada. 23 00:01:20,371 --> 00:01:22,499 Dai, Butch Cassidy, dammi una mano. 24 00:01:26,002 --> 00:01:27,045 Perfetto. 25 00:01:27,128 --> 00:01:29,923 Allora, quando un difensore ti marca, devi concentrarti 26 00:01:30,006 --> 00:01:32,509 perché devi mantenere la distanza. Chiaro? 27 00:01:33,009 --> 00:01:34,469 Vacci piano. Vai! 28 00:01:34,552 --> 00:01:37,180 Il numero 19 stava andando alla grande, oggi, 29 00:01:37,263 --> 00:01:40,058 finché l'inopportuno Isaac Garcia non è sceso in campo. 30 00:01:40,558 --> 00:01:43,061 Allontanati, Parker. Fagli una finta! 31 00:01:44,270 --> 00:01:46,815 - [geme] - [Cole] Ah, l'inopportuno intercetta! 32 00:01:46,898 --> 00:01:49,275 - Isaac, ha nove anni. - Continuiamo. 33 00:01:49,359 --> 00:01:51,986 Bravi, belle prese, ma rientrate negli spogliatoi! 34 00:01:57,992 --> 00:02:00,161 Non voglio vedere quella faccia imbronciata. 35 00:02:00,245 --> 00:02:03,081 È la mia prima volta in attacco. E se sbaglio e perdiamo? 36 00:02:03,164 --> 00:02:05,458 Ehi. Come ci ripete papà? 37 00:02:05,542 --> 00:02:08,211 "Per poter vincere, si deve prima imparare a perdere." 38 00:02:08,294 --> 00:02:10,505 Questo è lo scopo della squadra dei pulcini. 39 00:02:10,588 --> 00:02:14,300 Si deve imparare a perdere, a rialzarsi in piedi e a vincere. 40 00:02:14,384 --> 00:02:16,594 Chiaro? Nessuno esordisce al Super Bowl. 41 00:02:17,095 --> 00:02:18,012 Però… 42 00:02:18,555 --> 00:02:21,432 se sarai agitata, cosa che non penso che succederà, 43 00:02:21,516 --> 00:02:22,851 tu guarda verso gli spalti 44 00:02:22,934 --> 00:02:25,103 e mi vedrai lì coi popcorn a tifare per te. 45 00:02:25,186 --> 00:02:27,021 - [ride] - Proprio in prima fila. 46 00:02:28,314 --> 00:02:29,274 Croce sul cuore. 47 00:02:34,863 --> 00:02:35,947 [geme, dolorante] 48 00:02:38,658 --> 00:02:40,326 [Parker] Cole! Prendi. 49 00:02:41,369 --> 00:02:43,288 [cavallo nitrisce in lontananza] 50 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 È la peggiore infestazione avuta dal… Non lo so, '98, probabilmente? 51 00:02:49,502 --> 00:02:52,088 Sì, ma se il mio vecchio si fosse adeguato al clima, 52 00:02:52,172 --> 00:02:55,383 non ci troveremmo a tagliare e bruciare il 20% del raccolto. 53 00:02:55,466 --> 00:02:57,802 - Ok. - [George] Davvero userete il pesticida? 54 00:02:58,386 --> 00:02:59,429 Quanto vi verrà? 55 00:02:59,929 --> 00:03:00,972 [sorpreso] Oh! 56 00:03:01,556 --> 00:03:05,518 No, no. Ma dobbiamo pensare a come fare per risolvere il problema. 57 00:03:06,352 --> 00:03:09,355 - Ora devo andare. - Che intende con "tagliare e bruciare"? 58 00:03:09,439 --> 00:03:11,482 - [bip del telefono] - Che daremo fuoco ai parassiti. 59 00:03:11,566 --> 00:03:13,693 [sospira] Sarà l'ultima spiaggia. 60 00:03:13,776 --> 00:03:16,571 Speriamo solo che il nuovo pesticida uccida i parassiti 61 00:03:16,654 --> 00:03:18,448 prima che raggiungano le radici. 62 00:03:19,157 --> 00:03:22,994 Ascolta, Lee, sii gentile. Porteresti quella cassa di mele a Will? 63 00:03:23,077 --> 00:03:24,871 - Buongiorno, Jackie. - Oh, ciao. 64 00:03:24,954 --> 00:03:27,207 - [George a Will] Ok? - Oh, è per me? Grazie. 65 00:03:27,290 --> 00:03:29,042 Ah, certo. Perché tanta fretta? 66 00:03:29,125 --> 00:03:32,629 Il gatto soriano di Ed Omak stava ficcando il naso nel pollaio, 67 00:03:32,712 --> 00:03:34,505 e si è preso qualche bella beccata. 68 00:03:34,589 --> 00:03:36,841 - Ma dove sono le mie chiavi? - Le ho viste… 69 00:03:36,925 --> 00:03:40,261 - Ah, infatti… Eccole. Tieni. - Oh, grazie. 70 00:03:40,345 --> 00:03:43,723 - È tardi. Ragazzi, dobbiamo andare, su! - [Alex] Andiamo, bello. 71 00:03:44,307 --> 00:03:46,017 - Forza. Usciamo. - [cane abbaia] 72 00:03:47,393 --> 00:03:48,937 [musica malinconica] 73 00:03:49,020 --> 00:03:51,105 I BIGHORNS VINCONO I CAMPIONATI NAZIONALI 74 00:04:12,585 --> 00:04:18,883 UNO SPLENDIDO ERRORE 75 00:04:23,054 --> 00:04:25,807 - Oggi il caffè lo offriamo noi. - [donna] Oh, grazie. 76 00:04:25,890 --> 00:04:29,185 - Ecco, godetevelo. A voi. - [donna] Grazie. 77 00:04:29,769 --> 00:04:31,938 - Un croissant da portare via per lei. - Mm. 78 00:04:32,021 --> 00:04:32,855 Prego. 79 00:04:33,356 --> 00:04:36,442 Oh, Kiley. Informiamo tutti dell’orario prolungato di domani. 80 00:04:36,526 --> 00:04:40,321 Per Mato l’homecoming è cruciale. Non siamo mai rimasti aperti così a lungo. 81 00:04:40,405 --> 00:04:41,906 - Ricevuto. - Grazie. 82 00:04:41,990 --> 00:04:43,700 [musica pop suona alla radio] 83 00:04:44,742 --> 00:04:45,994 - Ciao. - [Tara] Ciao. 84 00:04:46,077 --> 00:04:48,037 Qui non ci si annoia mai. Dicevamo? 85 00:04:48,121 --> 00:04:50,081 - Agricoltura sostenibile. - Giusto, sì. 86 00:04:50,164 --> 00:04:54,127 Il mio tutor, con le sue conoscenze, mi ha trovato un posto per una conferenza 87 00:04:54,210 --> 00:04:56,337 sulla gestione dei parassiti con strategie ecologiche. 88 00:04:56,421 --> 00:04:57,797 - Cosa? - Sì. È fantastico. 89 00:04:57,880 --> 00:05:00,550 - Ci sono solo 15 posti a semestre. - Sembra perfetta per te. 90 00:05:00,633 --> 00:05:01,884 Lo so… 91 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 Allora? 92 00:05:03,219 --> 00:05:04,095 [sospira] 93 00:05:04,178 --> 00:05:06,347 Il mio corso di laurea è già costoso di suo, 94 00:05:06,431 --> 00:05:08,558 quindi io non me la posso permettere. 95 00:05:08,641 --> 00:05:12,061 - Ma cosa ne pensa Will? - Io non gliel’ho ancora detto. 96 00:05:12,145 --> 00:05:14,856 Qualsiasi cosa che riguarda i soldi ci riporta sempre al matrimonio. 97 00:05:14,939 --> 00:05:17,400 - Già. - E questo non lo riguarda. 98 00:05:17,483 --> 00:05:18,484 [telefono squilla] 99 00:05:18,568 --> 00:05:23,323 - [grugnisce] Oh, devo proprio rispondere. - Certo, fa' pure. Ehi, brunch domani? 100 00:05:23,406 --> 00:05:25,199 Certo che sì. Richard! 101 00:05:25,283 --> 00:05:26,993 Jackie sta bene. 102 00:05:27,618 --> 00:05:30,538 - Ciao, Jackie. - Oh, Olivia. Ciao. 103 00:05:30,621 --> 00:05:33,499 Impazzisco per il tuo strepitoso outfit, Jackie. 104 00:05:34,000 --> 00:05:36,377 - [in imbarazzo] Oh, grazie. - No. 105 00:05:36,878 --> 00:05:39,922 Grazie a te per non aver detto di me e di Cole a Erin. 106 00:05:40,006 --> 00:05:43,551 Insomma, io so bene che loro due non stanno neanche insieme, ma… 107 00:05:43,634 --> 00:05:47,680 Quello che Cole Walter fa e con chi lo fa non è di certo affar mio. 108 00:05:48,431 --> 00:05:50,016 Sapevo avresti capito. 109 00:05:50,099 --> 00:05:54,562 Sai, adesso più che mai, noi donne dobbiamo supportarci a vicenda. 110 00:05:54,645 --> 00:05:55,897 Ed è perciò che t'informo 111 00:05:55,980 --> 00:05:58,816 che la riunione d'emergenza per la raccolta fondi inizia… 112 00:05:58,900 --> 00:06:00,526 - [campanella suona] - …adesso. 113 00:06:00,610 --> 00:06:04,030 Allora, gente, non sentitevi giudicati. Non esistono idee stupide. 114 00:06:04,113 --> 00:06:06,532 Dobbiamo inventare qualcosa per raccogliere fondi 115 00:06:06,616 --> 00:06:09,535 per la ristrutturazione dell’auditorium, e abbiamo 24 ore, 116 00:06:09,619 --> 00:06:12,789 perché le maglie che avevo pensato di vendere non sono arrivate. 117 00:06:12,872 --> 00:06:16,209 - Di quale somma stiamo parlando, scusa? - 3.500 dollari. 118 00:06:16,292 --> 00:06:18,753 Che cosa ne dite di un'asta silenziosa? 119 00:06:19,337 --> 00:06:22,256 Potremmo chiedere ai negozianti di fare delle donazioni. 120 00:06:22,340 --> 00:06:25,760 A New York, la gente offriva sempre molto denaro in queste occasioni. 121 00:06:25,843 --> 00:06:28,471 Non so se lo hai notato, mia estrosa Trendy Jackie, 122 00:06:28,554 --> 00:06:29,889 ma non siamo a New York. 123 00:06:29,972 --> 00:06:33,935 E non abbiamo né tempo né personale per organizzare una cosa del genere. 124 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 Però un’asta silenziosa richiamerebbe 125 00:06:36,813 --> 00:06:39,857 molto coinvolgimento da parte della comunità. 126 00:06:39,941 --> 00:06:43,611 Io potrei convincere mio padre e le sue aziende a partecipare all'evento. 127 00:06:44,278 --> 00:06:48,241 Va bene. Allora alzi la mano chi è a favore dell’asta. 128 00:06:52,203 --> 00:06:53,287 Andata. 129 00:06:56,499 --> 00:06:58,084 [suona musica rock] 130 00:06:59,085 --> 00:07:02,004 - [ragazzi esultano] - [ragazzo] Dai, dai, forza, eh? 131 00:07:04,924 --> 00:07:07,885 TI AMIAMO ANCORA, COLE! 132 00:07:09,595 --> 00:07:12,098 Io giuro di aver detto a Ruby di saltare il mio. 133 00:07:12,181 --> 00:07:14,183 Tranquillo. D'accordo? 134 00:07:14,267 --> 00:07:17,520 Ai titolari viene sempre decorato l'armadietto per l'homecoming. 135 00:07:17,603 --> 00:07:19,439 E tu sei uno di loro, adesso. 136 00:07:19,522 --> 00:07:20,773 [musica si fa più dolce] 137 00:07:21,357 --> 00:07:23,818 Che dice tuo padre ora che sei il primo giocatore? 138 00:07:24,318 --> 00:07:26,487 Beh, lui crede che ci servirà di un miracolo 139 00:07:26,571 --> 00:07:28,448 per battere il Lockwood senza Cole Walter. 140 00:07:28,531 --> 00:07:29,657 Non è vero. 141 00:07:29,740 --> 00:07:32,076 Non lo so. E se Allen si fosse sbagliato? 142 00:07:32,577 --> 00:07:36,914 Allen sa benissimo che rimpiazzarmi con una schiappa lo farebbe licenziare. 143 00:07:38,082 --> 00:07:41,461 A ogni modo, Sandberg organizzerà la festa-dopo-partita, quest'anno… 144 00:07:41,544 --> 00:07:43,921 - Ah, no… - Comunque vada ci sarà la birra. 145 00:07:44,005 --> 00:07:46,215 - E gli alcolici dei suoi… - [ridono] 146 00:07:46,299 --> 00:07:48,468 - Non mancare. - Va bene. 147 00:07:48,551 --> 00:07:51,846 Sai bene che, anche se non sei più in squadra, tu… 148 00:07:52,513 --> 00:07:54,140 sei ancora uno di noi. 149 00:07:59,395 --> 00:08:01,314 [campanella suona] 150 00:08:01,397 --> 00:08:04,108 Normalmente non mi preoccupo così a inizio semestre, 151 00:08:04,192 --> 00:08:06,819 ma Cole non si sta affatto impegnando. 152 00:08:06,903 --> 00:08:07,820 Non si sforza. 153 00:08:08,321 --> 00:08:10,323 - Gli parlerò. Grazie, Beth. - Prego. 154 00:08:11,782 --> 00:08:13,743 [musica dolce] 155 00:08:16,913 --> 00:08:17,747 [sbuffa] 156 00:08:18,372 --> 00:08:19,540 - Salve. - Ciao. 157 00:08:19,624 --> 00:08:22,543 Ehm, sai dirmi come far funzionare quest'orrendo obbrobrio? 158 00:08:22,627 --> 00:08:25,338 Oh! Ehm, a volte basta solo un piccolo… 159 00:08:26,547 --> 00:08:29,091 - Voilà! Magia. - Oh, brava. [ride] 160 00:08:29,634 --> 00:08:32,720 Nikhil Choudhry. Letteratura. Sostituisco la prof.ssa Allison. 161 00:08:32,803 --> 00:08:35,139 Oh, certo. Tara Jacobs, consulente scolastico. 162 00:08:35,223 --> 00:08:40,269 Quindi, se ti servisse una visita guidata, sono qui, conta su di me. 163 00:08:40,353 --> 00:08:43,147 Io farò in modo di tenerlo a mente. [ride] 164 00:08:45,066 --> 00:08:45,983 - Perfetto. - Bene. 165 00:08:46,067 --> 00:08:47,318 - Grazie. - [Tara] Prego. 166 00:08:48,027 --> 00:08:49,237 Buona giornata! 167 00:08:51,239 --> 00:08:53,074 [tra sé] "Visita guidata"? [sospira] 168 00:08:55,076 --> 00:08:57,912 Allora, Tony donerà cinque buoni per il cambio dell'olio, 169 00:08:57,995 --> 00:09:01,958 e Kiley mi ha scritto che Monty donerà addirittura un mese di pizza gratis. 170 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 Non mi aspettavo tanta partecipazione. 171 00:09:04,752 --> 00:09:06,879 Qui da voi sono tutti molto più amichevoli. 172 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Quando facciamo una pausa e ci divertiamo? 173 00:09:09,215 --> 00:09:13,886 Se con l'asta non raggiungeremo lo scopo, Erin me lo rinfaccerà fino al diploma. 174 00:09:13,970 --> 00:09:15,930 Esatto. Tanto vale divertirsi ora. 175 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 Grazie infinite per il voto di fiducia. 176 00:09:18,182 --> 00:09:21,978 Per essere qui ho accettato di lavorare al barbecue della chiesa domani, 177 00:09:22,061 --> 00:09:23,771 quindi, assecondatemi? 178 00:09:23,854 --> 00:09:24,772 Per favore. 179 00:09:25,398 --> 00:09:28,192 Bene. Skylar, ehm… Bacia, sposa, uccidi. 180 00:09:30,444 --> 00:09:34,407 - [donna] Si può fare. - Grazie, domani ne riparliamo. Ciao. 181 00:09:34,490 --> 00:09:35,491 Oh! Ciao, Cole. 182 00:09:35,575 --> 00:09:36,951 Signorina Jacobs. Salve. 183 00:09:37,034 --> 00:09:39,829 - Sai che ti cercavo? - Scusi, devo andare al lavoro. 184 00:09:39,912 --> 00:09:41,122 Mi basta solo un minuto. 185 00:09:41,205 --> 00:09:43,249 Ascolta, dobbiamo parlare dei tuoi voti. 186 00:09:43,332 --> 00:09:47,211 Non sono passati neanche due mesi e tu vai male in tutto eccetto meccanica. 187 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 È difficile tenere il passo. 188 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 Bel tentativo, Cole. Ti conosco fin dal primo anno. 189 00:09:51,924 --> 00:09:54,635 E non hai mai avuto problemi quando giocavi a football. 190 00:09:55,845 --> 00:09:57,972 [musica malinconica] 191 00:09:58,055 --> 00:10:00,182 Come va la tua gamba, comunque? 192 00:10:01,475 --> 00:10:02,685 Ancora fuori uso. 193 00:10:04,645 --> 00:10:07,607 Io so che il tuo futuro ti sembra molto diverso, adesso. 194 00:10:08,107 --> 00:10:10,359 Ma non significa che tu non ne abbia più uno. 195 00:10:10,443 --> 00:10:13,779 Esistono altri college e altre borse di studio. 196 00:10:13,863 --> 00:10:18,492 Quindi, se/quando ti sentirai pronto a parlare di queste possibilità, 197 00:10:19,660 --> 00:10:20,703 sai dove trovarmi. 198 00:10:21,662 --> 00:10:23,497 Certo. Lo farò. 199 00:10:24,290 --> 00:10:25,124 Grazie. 200 00:10:25,207 --> 00:10:27,209 [sospira] 201 00:10:32,882 --> 00:10:36,260 [sospira] Avanti. Jackie, tocca a te. Ehm… 202 00:10:36,344 --> 00:10:39,180 Bacia, sposa, uccidi. Cole, Alex, Isaac. 203 00:10:39,263 --> 00:10:42,266 Grace! Ma perché sei sempre così indiscreta? 204 00:10:42,350 --> 00:10:44,435 Magari perché i miei non mi fanno avere un ragazzo 205 00:10:44,518 --> 00:10:46,103 e voi non mi lasciate sognare. 206 00:10:47,730 --> 00:10:48,731 [sospira] 207 00:10:49,815 --> 00:10:52,818 E va bene, allora ci giocheremo dopo la tua uscita con Alex. 208 00:10:53,402 --> 00:10:55,821 Alex e io siamo soltanto amici. 209 00:10:55,905 --> 00:10:58,824 Ma cos’è l’amore se non amicizia che ha preso fuoco? 210 00:10:58,908 --> 00:11:01,911 - Ho preso il tuo portatette! - [Jackie] Benny, ridammelo! 211 00:11:01,994 --> 00:11:04,789 - Santo cielo. Oh! - [Jackie sussulta] Benny! 212 00:11:06,040 --> 00:11:07,625 Benny! Fermo! 213 00:11:10,503 --> 00:11:11,671 [porta si apre] 214 00:11:14,465 --> 00:11:16,133 - Ciao. - [Will] Ciao. 215 00:11:19,136 --> 00:11:20,304 Com'è andata? 216 00:11:22,848 --> 00:11:24,642 - Mm? - Com’è andata? 217 00:11:24,725 --> 00:11:26,394 [musica malinconica] 218 00:11:26,477 --> 00:11:28,604 - È venuta una persona. - [mugugna] 219 00:11:29,105 --> 00:11:30,481 Mi dispiace. 220 00:11:31,023 --> 00:11:33,317 Il settore immobiliare non è il mio forte. 221 00:11:34,318 --> 00:11:37,738 Forse dovrei cercare altro, anche solo part time. 222 00:11:39,657 --> 00:11:42,910 Io credo che dovresti cercare qualcosa che ti possa appagare. 223 00:11:46,539 --> 00:11:47,540 [sospira] 224 00:11:49,667 --> 00:11:53,254 Se solo sapessi cosa mi appaga davvero… 225 00:11:56,132 --> 00:11:57,967 [ragazzo] Non ho voglia di studiare. 226 00:11:59,552 --> 00:12:00,886 [porta cigola, si chiude] 227 00:12:02,513 --> 00:12:04,598 [acqua scorre dal rubinetto] 228 00:12:04,682 --> 00:12:07,351 [musica eterea] 229 00:12:13,816 --> 00:12:14,859 Ehi, ciao. 230 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 [Nathan] Ciao, Skylar. 231 00:12:19,447 --> 00:12:22,783 Io te la metto in lavatrice, e te ne presto una mia, se vuoi. 232 00:12:23,367 --> 00:12:25,327 Sarebbe fantastico, grazie. 233 00:12:34,086 --> 00:12:35,379 Tu suoni? 234 00:12:35,463 --> 00:12:39,633 - Ehm, io… strimpello. - [Skylar ride] È meraviglioso. 235 00:12:40,968 --> 00:12:41,969 Fammi sentire. 236 00:12:44,555 --> 00:12:46,140 D'accordo. Va bene. 237 00:12:48,601 --> 00:12:49,685 È… [esita] 238 00:12:50,186 --> 00:12:51,312 …un pezzo nuovo. 239 00:12:58,778 --> 00:13:00,988 [continua a suonare] 240 00:13:03,699 --> 00:13:05,785 - Ecco qua… [ride] - Bravo. 241 00:13:07,036 --> 00:13:08,537 Sì, beh, insomma… 242 00:13:09,205 --> 00:13:12,458 Ci sto lavorando. È solo l'intro per ora, ma… 243 00:13:12,541 --> 00:13:15,669 Leonard Cohen ha impiegato cinque anni a scrivere "Hallelujah". 244 00:13:15,753 --> 00:13:17,713 Credo che tu sia davvero forte. 245 00:13:18,464 --> 00:13:21,634 - Grazie. - Grazie per la maglietta, Nate. 246 00:13:22,593 --> 00:13:23,469 Prego. 247 00:13:26,388 --> 00:13:27,932 Era solo per dirti che… 248 00:13:29,225 --> 00:13:30,684 Che sei molto cambiata. 249 00:13:30,768 --> 00:13:32,728 - [Cole sospira] - [donna in TV] Grazie. 250 00:13:33,771 --> 00:13:36,023 [uomo] Tu, invece, non ti ricordi di me, eh? 251 00:13:36,816 --> 00:13:38,317 Vuoi andare al cinema domani? 252 00:13:39,235 --> 00:13:41,654 O magari a campeggiare a Cherry Creek? 253 00:13:41,737 --> 00:13:43,405 [dialoghi alla TV continuano] 254 00:13:43,489 --> 00:13:44,698 Sì, non sarebbe male, 255 00:13:44,782 --> 00:13:49,036 ma io lavorerò allo stand dei dolci del club del teatro, quindi… 256 00:13:49,119 --> 00:13:50,287 Magari un’altra volta? 257 00:13:50,955 --> 00:13:52,915 E da quando ti piace vendere dolci? 258 00:13:54,542 --> 00:13:57,294 Io voglio veramente che sistemino l’auditorium. 259 00:13:58,546 --> 00:14:02,883 Ascolta, se qualcuno mi chiederà dove sei finito, io mi inventerò qualcosa. 260 00:14:03,717 --> 00:14:05,719 Non cercherai di convincermi a venire? 261 00:14:07,304 --> 00:14:08,347 Giammai. 262 00:14:08,430 --> 00:14:11,433 [dialoghi alla TV continuano] 263 00:14:27,658 --> 00:14:30,119 [Will] Tony! Per fortuna sei qui. 264 00:14:30,202 --> 00:14:32,204 Ma guarda un po'. Will Walter. 265 00:14:32,288 --> 00:14:35,416 - Problemi col pick-up? - No, quello va alla grande, in realtà. 266 00:14:35,499 --> 00:14:37,626 - Hai un minuto? - Sì, certo. Ma in fretta. 267 00:14:37,710 --> 00:14:41,171 Devo raggiungere mia moglie alla fiera e a lei non piace aspettare. 268 00:14:41,255 --> 00:14:43,299 Senti, per caso ti serve una mano? 269 00:14:43,382 --> 00:14:46,510 Io non sono un esperto come Cole, ma imparo molto in fretta. 270 00:14:46,594 --> 00:14:49,179 - Ma non vendevi case? - Il mercato non va. 271 00:14:49,263 --> 00:14:52,850 Se avessi i soldi, ti assumerei. Voi Walter siete brave persone. 272 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 Ma non posso dare un full time a entrambi. 273 00:14:55,185 --> 00:14:56,478 Come? Scusa… 274 00:14:57,271 --> 00:14:58,355 Che cosa intendi? 275 00:14:58,939 --> 00:15:00,107 Cole. 276 00:15:00,190 --> 00:15:02,568 Vuole un lavoro a tempo pieno anche lui. 277 00:15:02,651 --> 00:15:04,820 Gli ho detto che dovrebbe andare al college, 278 00:15:04,904 --> 00:15:06,947 con o senza borsa di studio, però… 279 00:15:07,031 --> 00:15:09,158 [rombo avvio motore] 280 00:15:09,742 --> 00:15:12,661 Facciamo così. Riparliamone tra qualche mese, intesi? 281 00:15:15,080 --> 00:15:16,206 A presto, Will. 282 00:15:16,290 --> 00:15:18,792 [musica malinconica] 283 00:15:23,130 --> 00:15:25,674 - Papino! - Ciao, bello! 284 00:15:25,758 --> 00:15:28,302 La mamma mi porta a vedere da dove vengono i bambini. 285 00:15:28,385 --> 00:15:29,887 - [George] Davvero? - Cosa? No! 286 00:15:29,970 --> 00:15:32,973 Da dove vengono i maialini, Benny. I maialini. [ride] 287 00:15:34,141 --> 00:15:36,185 La scrofa della sig.ra Jeong è entrata in travaglio, 288 00:15:36,268 --> 00:15:38,437 perciò credo che faremo tardi alla fiera. 289 00:15:38,520 --> 00:15:41,649 Come ben sai, queste cose non si possono affrettare. 290 00:15:41,732 --> 00:15:44,485 - Ma non pensi che sia ancora piccolo? - Cosa? 291 00:15:44,568 --> 00:15:47,571 Non è mai troppo presto per assistere al miracolo della vita. 292 00:15:47,655 --> 00:15:51,533 Parla per te. Io non riesco più a guardare un maialino arrosto, ormai. 293 00:15:51,617 --> 00:15:54,286 Tu sai bene, Isaac, che se vuoi diventare vegano, 294 00:15:54,370 --> 00:15:57,581 sarei felice di cucinarti i miei burger di quinoa. 295 00:15:57,665 --> 00:15:59,917 - No. Ma grazie. - Immaginavo. 296 00:16:00,960 --> 00:16:03,087 - Come butta? - [Katherine] Ciao, tesoro. 297 00:16:03,170 --> 00:16:05,464 - Sapete dov'è Cole? - Credo stia dormendo. 298 00:16:05,547 --> 00:16:07,508 - Bene. - Avrai bisogno di una tromba. 299 00:16:08,092 --> 00:16:09,009 Provvedo. 300 00:16:10,427 --> 00:16:11,428 [bussano alla porta] 301 00:16:11,512 --> 00:16:12,972 [Will] Cole, sei sveglio? 302 00:16:13,514 --> 00:16:14,473 No! 303 00:16:17,059 --> 00:16:18,143 Buongiorno! 304 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 - Va' via! - Apri gli occhietti, forza! 305 00:16:22,898 --> 00:16:25,109 Senti, dimmi che vuoi, così mi lasci stare. 306 00:16:25,192 --> 00:16:26,360 Sostituirmi al chiosco? 307 00:16:26,944 --> 00:16:28,404 Bella battuta. 308 00:16:29,530 --> 00:16:32,491 Per favore. Devo andare a Lockwood per un lavoro urgente. 309 00:16:32,574 --> 00:16:34,410 E devi andarci proprio oggi. 310 00:16:34,493 --> 00:16:36,161 Sì, certo. Proprio oggi. 311 00:16:36,245 --> 00:16:39,415 Andiamo. Alex non sa riparare la manovella se s'inceppa, 312 00:16:39,498 --> 00:16:42,459 e s'incepperà visto che quel torchio risale al XVIII secolo. 313 00:16:42,543 --> 00:16:45,254 Alex non è più un bambino. Sono sicuro che può farcela. 314 00:16:45,337 --> 00:16:47,464 Non ti sto dicendo di andare alla partita. 315 00:16:48,424 --> 00:16:51,510 Tutto il dannato giorno gira intorno alla partita. 316 00:16:52,094 --> 00:16:53,679 D'accordo. Quindi… 317 00:16:54,388 --> 00:16:58,100 Se i Broncos arriveranno di nuovo miracolosamente a giocare al Super Bowl, 318 00:16:58,183 --> 00:16:59,518 tu non li guarderai? 319 00:16:59,601 --> 00:17:02,312 Ci penserò se mai il miracolo dovesse accadere. 320 00:17:06,817 --> 00:17:09,945 [musica malinconica] 321 00:17:10,029 --> 00:17:11,530 Ho incontrato Tony, prima. 322 00:17:14,033 --> 00:17:17,661 Non vuoi andare al college, Cole. Ma, andiamo, che ti succede? 323 00:17:19,705 --> 00:17:22,374 Tu non dire niente a mamma e papà, va bene? 324 00:17:22,458 --> 00:17:24,543 Lavorerò a quello stupido chiosco. 325 00:17:26,336 --> 00:17:28,672 [musica malinconica continua] 326 00:17:40,726 --> 00:17:43,103 [banda suona musica allegra] 327 00:17:43,187 --> 00:17:44,813 [vociare, urla] 328 00:17:52,529 --> 00:17:54,490 SIDRO WALTER 329 00:17:54,573 --> 00:17:56,200 [Jackie] Mi scuso per l'attesa. 330 00:18:02,206 --> 00:18:05,209 A quanto pare abbiamo alcune leggere difficoltà tecniche. 331 00:18:05,292 --> 00:18:06,543 Vi prego, ritornate. 332 00:18:07,586 --> 00:18:08,796 [sbuffa] 333 00:18:08,879 --> 00:18:11,924 - [pezzo della banda finisce] - [folla applaude, esulta] 334 00:18:12,424 --> 00:18:15,886 - Hai notizie di Will? - Ehm, gli ho scritto, ma… 335 00:18:16,470 --> 00:18:18,472 - Non mi ha ancora risposto. - [applausi] 336 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 [fischi di microfono] 337 00:18:20,432 --> 00:18:21,725 Benvenuti alla fiera 338 00:18:21,809 --> 00:18:26,021 e alla raccolta fondi dell’homecoming per la Silver Falls High. 339 00:18:26,105 --> 00:18:30,067 - Ci uniamo alla follia generale? - Ma lasceremmo incustodito il chiosco. 340 00:18:30,150 --> 00:18:31,401 È sopravvissuto a peggio. 341 00:18:31,485 --> 00:18:33,654 [presentatore] …cheerleader della squadra dei Bighorns! 342 00:18:33,737 --> 00:18:35,989 [suona "Cake By The Ocean" dei DNCE] 343 00:18:36,073 --> 00:18:38,075 [folla esulta, applaude] 344 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 [ragazzo grida] 345 00:18:44,706 --> 00:18:48,544 Come puoi vedere ci sono molti modi per esprimere lo spirito scolastico. 346 00:18:51,588 --> 00:18:53,799 Allora, che cosa ne pensi dell'homecoming? 347 00:18:54,466 --> 00:18:58,470 Beh, io non so assolutamente niente del vostro amato football. 348 00:18:59,388 --> 00:19:01,765 Io e mio padre eravamo fan dei Knicks. 349 00:19:01,849 --> 00:19:05,018 Però è impossibile non sentire l’energia che c’è nell’aria. 350 00:19:05,102 --> 00:19:06,395 [urla della folla] 351 00:19:06,478 --> 00:19:08,605 E se i Bighorns dovessero perdere? 352 00:19:08,689 --> 00:19:12,192 Ehm, in quel caso ci sarebbe un periodo di lutto di una settimana. 353 00:19:12,276 --> 00:19:13,902 Poi tutto ricomincerebbe. 354 00:19:13,986 --> 00:19:16,488 ["Cake By The Ocean" continua a suonare] 355 00:19:16,572 --> 00:19:19,700 Suppongo tu non abbia mai pensato di diventare una cheerleader… 356 00:19:21,285 --> 00:19:22,786 Già, ne ero sicuro. 357 00:19:23,954 --> 00:19:24,913 Vai! 358 00:19:26,039 --> 00:19:27,875 [Cake By The Ocean" finisce] 359 00:19:27,958 --> 00:19:29,710 [folla esulta] 360 00:19:29,793 --> 00:19:31,670 [Erin] Come andiamo, Bighorns? 361 00:19:31,753 --> 00:19:33,755 [tutti esultano] 362 00:19:33,839 --> 00:19:38,051 Tutto questo non sarebbe stato possibile senza l’Associazione degli ex alunni, 363 00:19:38,135 --> 00:19:40,846 quindi diamo un caloroso benvenuto al loro presidente 364 00:19:40,929 --> 00:19:45,100 nonché quarterback classe 1992, Mato Summerhill! 365 00:19:45,184 --> 00:19:46,685 [folla esulta] 366 00:19:46,768 --> 00:19:47,978 Grazie. 367 00:19:48,729 --> 00:19:51,773 Caspita, vi ringrazio per questo caldo benvenuto. 368 00:19:51,857 --> 00:19:53,817 Voglio approfittare di questo momento 369 00:19:53,901 --> 00:19:56,320 per ringraziare tutti quelli che sono venuti oggi 370 00:19:56,403 --> 00:19:59,406 a supportare la squadra di football della nostra scuola. Sì! 371 00:19:59,489 --> 00:20:01,366 Uh! E per ricordarvi gentilmente 372 00:20:01,450 --> 00:20:05,078 che quest’anno tutto il devoluto servirà all’auditorium della scuola 373 00:20:05,162 --> 00:20:07,581 per la sua completa e meritata ristrutturazione. 374 00:20:07,664 --> 00:20:11,168 Quindi, per favore, donate più che potete! Forza Bighorns! 375 00:20:11,251 --> 00:20:12,711 - Uh! - [folla esulta] 376 00:20:16,048 --> 00:20:18,508 Allora, tu non l'hai sentito da me, 377 00:20:18,592 --> 00:20:21,803 ma il nostro sidro si sposa perfettamente con il rum. 378 00:20:21,887 --> 00:20:22,888 [ridacchia] 379 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 Grazie. Ci rivediamo. 380 00:20:27,184 --> 00:20:28,560 [Alex] Credevo non venissi. 381 00:20:29,186 --> 00:20:32,439 - Sì, ho cambiato idea. - Allora un briciolo di cervello lo hai. 382 00:20:33,148 --> 00:20:35,192 Grazie, sono felice di andarmene. 383 00:20:35,275 --> 00:20:39,446 Ehm, però, in realtà, un altro paio di mani non guasterebbe. 384 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 Tuo fratello ha aggiustato il torchio. 385 00:20:43,283 --> 00:20:44,451 Giusto, Alex? 386 00:20:46,245 --> 00:20:47,162 Giusto. 387 00:20:50,249 --> 00:20:53,252 - Qual era il problema? - Vieni, così te lo mostro. 388 00:20:55,963 --> 00:20:57,256 Talvolta quando il sidro… 389 00:20:57,339 --> 00:20:58,382 Fatevi sentire 390 00:20:58,882 --> 00:21:04,179 per il vostro nuovo quarterback titolare, il numero 44, Dylan Newsome! 391 00:21:04,263 --> 00:21:06,390 [folla esulta] 392 00:21:09,685 --> 00:21:10,894 [coach] E, ragazzi, 393 00:21:10,978 --> 00:21:14,398 io so che con il suo talento e la sua dedizione, 394 00:21:14,898 --> 00:21:17,150 il Lockwood non ha alcuna speranza. 395 00:21:17,651 --> 00:21:19,444 [folla applaude, esulta] 396 00:21:19,528 --> 00:21:21,488 [coach] Siamo forti, Bighorns! 397 00:21:25,909 --> 00:21:29,579 Che aspettate? Fatevi sentire, Bighorns! 398 00:21:30,330 --> 00:21:33,166 [tutti in coro] Cenere alla cenere, polvere alla polvere, 399 00:21:33,250 --> 00:21:35,711 se sei un vero Bighorn, tu non devi mai demordere! 400 00:21:35,794 --> 00:21:39,172 [coach] Ancora! Cenere alla cenere, polvere alla polvere, 401 00:21:39,256 --> 00:21:41,967 se sei un vero Bighorn, tu non devi mai demordere! Ancora! 402 00:21:42,050 --> 00:21:44,469 [tutti] Cenere alla cenere, polvere alla polvere, 403 00:21:44,553 --> 00:21:47,139 se sei un vero Bighorn, tu non devi mai demordere! 404 00:21:47,222 --> 00:21:48,515 - [Hayley] Ecco. - [Tara] Grazie. 405 00:21:48,598 --> 00:21:51,143 - "Se ti servisse una visita guidata"… - [ride] 406 00:21:51,226 --> 00:21:54,938 Che mi è preso? Dopo una frase così scema, neppure io vorrei uscire con me. 407 00:21:55,022 --> 00:21:58,942 Smettila. Lui è proprio il tuo tipo, invece. Ed è anche single. 408 00:21:59,026 --> 00:22:01,445 - Perché non gli hai messo mi piace? - Eh… 409 00:22:01,528 --> 00:22:03,905 Perché se gli metto mi piace e lui non ricambia, 410 00:22:03,989 --> 00:22:06,491 saremo obbligati a vederci tutti i giorni a scuola, 411 00:22:06,575 --> 00:22:09,286 sapendo che guardando il mio profilo ha pensato: "Meh!" 412 00:22:09,369 --> 00:22:11,496 Fallo. Anzi, adesso lo faccio io per te. 413 00:22:11,580 --> 00:22:13,498 - No! - [ride] 414 00:22:13,582 --> 00:22:15,709 Uh! Frequentarci non sarebbe professionale. 415 00:22:15,792 --> 00:22:18,253 Ah, vi frequentate? Non facevate visite guidate? 416 00:22:18,337 --> 00:22:20,547 Che risate. Ma tu cosa ne sai? 417 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Sei fidanzata con Will da un milione di anni. 418 00:22:23,175 --> 00:22:24,259 È vero. 419 00:22:26,345 --> 00:22:29,389 Non gli hai ancora detto niente della conferenza, vero? 420 00:22:30,432 --> 00:22:34,269 Beh, lui adesso è indaffarato. Cerca un lavoro per pagare il matrimonio. 421 00:22:34,353 --> 00:22:35,187 Oh… 422 00:22:35,270 --> 00:22:38,482 Intanto io tengo del denaro elegantemente appeso nel mio armadio. 423 00:22:39,274 --> 00:22:41,860 - Mi riferisco al vestito da sposa. Già. - Ah. 424 00:22:42,361 --> 00:22:43,487 Restituiscilo. 425 00:22:44,279 --> 00:22:46,073 Avete deciso di rimandare. 426 00:22:48,658 --> 00:22:49,534 [titubante] Mm. 427 00:22:56,291 --> 00:22:57,542 [Cole] Chi ha setissima? 428 00:22:57,626 --> 00:22:59,002 Come dice sempre mia nonna: 429 00:22:59,086 --> 00:23:01,922 "Un goccio di sidro al giorno, leva i capelli grigi di torno". 430 00:23:02,005 --> 00:23:04,091 Nostra nonna questo non lo ha mai detto. 431 00:23:04,591 --> 00:23:05,801 Oh, e che importa? 432 00:23:06,718 --> 00:23:07,719 Beh, a me tanto. 433 00:23:07,803 --> 00:23:10,764 Ma non mi aspetto che a te importi qualcosa della sincerità. 434 00:23:10,847 --> 00:23:12,015 [ridacchia] 435 00:23:12,099 --> 00:23:15,143 Beh, allora fa' pure. Mostraci come si fa. 436 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 Mi scusi. 437 00:23:20,607 --> 00:23:22,734 Mi scusi, signorina… [esita] 438 00:23:22,818 --> 00:23:24,236 Posso farle provare un… 439 00:23:24,319 --> 00:23:28,156 rinfrescante e al 100% privo di sensi di colpa e naturale sidro 440 00:23:28,240 --> 00:23:30,867 che appartiene alla nostra famiglia da generazioni? 441 00:23:31,535 --> 00:23:32,911 - Ehm… - Eh… no. 442 00:23:32,994 --> 00:23:35,122 Non quello di questa bottiglia, la ricetta. 443 00:23:35,205 --> 00:23:38,500 - [Cole] Ah… - Questo sidro è senz'altro… fresco. 444 00:23:38,583 --> 00:23:41,294 Ehm… No, grazie. 445 00:23:42,129 --> 00:23:44,798 Però… Approccio da maestro. 446 00:23:45,340 --> 00:23:46,967 Ma guarda e impara, che ne dici? 447 00:23:47,467 --> 00:23:48,468 Signorina, mi scusi. 448 00:23:48,552 --> 00:23:50,512 Mio fratello si è dimenticato di dirle 449 00:23:50,595 --> 00:23:53,432 che questo chiosco ha dissetato i soldati dell'Unione 450 00:23:53,515 --> 00:23:55,225 quando la Guerra Civile infuriava. 451 00:23:55,308 --> 00:24:00,021 Quindi, non berrete solamente del sidro, ma anche la sua storia. 452 00:24:00,772 --> 00:24:02,899 D'accordo. Ne prendo due. 453 00:24:02,983 --> 00:24:04,401 La ringrazio. 454 00:24:05,527 --> 00:24:08,155 La dolce signorina prende due bicchieri di sidro. 455 00:24:12,284 --> 00:24:13,577 Come sta andando? 456 00:24:14,077 --> 00:24:17,914 A qualcuno serve un rapido ripasso sugli Stati coinvolti nella Guerra Civile. 457 00:24:17,998 --> 00:24:19,291 Accidenti. [ride] 458 00:24:19,374 --> 00:24:21,710 - Va proprio bene, eh? - [ironico] Alla grande. 459 00:24:21,793 --> 00:24:24,713 Fa' un bel respiro. Prenderò un bicchierone anche io. 460 00:24:27,007 --> 00:24:29,468 - Grazie della tua compassione. - Quando vuoi. 461 00:24:30,385 --> 00:24:32,095 Controllo come va l'asta. 462 00:24:37,434 --> 00:24:39,644 Festeggi in modo responsabile, sig. Leland. 463 00:24:39,728 --> 00:24:41,771 Non abbiamo di che festeggiare. 464 00:24:41,855 --> 00:24:44,983 Abbiamo perso il miglior quarterback della storia dei Bighorns. 465 00:24:46,109 --> 00:24:49,946 È un peccato perché tutta Silver Falls ti voleva tra i professionisti. 466 00:24:50,822 --> 00:24:52,824 Grazie tante. Significa molto. 467 00:24:57,078 --> 00:24:58,246 Io faccio una pausa. 468 00:24:59,706 --> 00:25:01,416 OFFERTE ASTA SILENZIOSA 469 00:25:01,500 --> 00:25:03,627 [musica carica di suspense] 470 00:25:03,710 --> 00:25:04,669 [sospira] 471 00:25:08,548 --> 00:25:11,885 Con questo ritmo non credo che raggiungeremo mai il nostro scopo. 472 00:25:12,552 --> 00:25:16,223 Non vorrei essere io la responsabile che impedirà ai nostri giovani attori 473 00:25:16,306 --> 00:25:18,099 di esibirsi in un nuovo teatro. 474 00:25:23,188 --> 00:25:24,231 [sospira] 475 00:25:27,067 --> 00:25:28,276 Come va, New York? 476 00:25:29,069 --> 00:25:30,237 Bene. 477 00:25:33,532 --> 00:25:36,076 Se le persone non fanno offerte, Erin farà in modo 478 00:25:36,159 --> 00:25:39,871 che questo sia il mio primo e ultimo contributo al comitato di beneficenza. 479 00:25:39,955 --> 00:25:42,290 Erin non ha tutto questo potere. Chiaro? 480 00:25:42,374 --> 00:25:45,710 E anche se lo avesse, la scuola ha un centinaio di comitati. 481 00:25:45,794 --> 00:25:49,422 Certo, ma a Princeton cercano coerenza e lunga continuità. 482 00:25:58,640 --> 00:26:00,642 Potrei avere la palla un attimo? Grazie. 483 00:26:04,271 --> 00:26:05,605 Ehi, sig. Summerhill! 484 00:26:06,690 --> 00:26:07,816 Lancio lungo! 485 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 [folla esulta] 486 00:26:14,030 --> 00:26:15,282 Oh, oh! 487 00:26:17,033 --> 00:26:19,077 Andiamo! So che potete fare di meglio! 488 00:26:19,160 --> 00:26:21,121 Bighorns, fatevi sentire più forte 489 00:26:21,204 --> 00:26:24,958 per l'uomo, il mito, la leggenda, Mato "Brezza estiva" Summerhill! 490 00:26:25,041 --> 00:26:25,875 [ovazione] 491 00:26:25,959 --> 00:26:28,295 - Forza, papà! - Ci sa ancora fare! 492 00:26:29,546 --> 00:26:31,381 Ora che ho la vostra attenzione, 493 00:26:32,215 --> 00:26:34,843 c'è un po' troppa calma al gazebo dell'asta. 494 00:26:34,926 --> 00:26:37,429 Quindi, che ne dite di farvi avanti un pochino, eh? 495 00:26:37,929 --> 00:26:39,848 Forza. Tutti voi avete donato 496 00:26:39,931 --> 00:26:42,559 quando c'era da cambiare il manto del Taylor Field. 497 00:26:42,642 --> 00:26:44,352 Quindi, è ora di passare ai fatti. 498 00:26:44,436 --> 00:26:47,689 E supportare la ristrutturazione dell'auditorium come per lo stadio. 499 00:26:47,772 --> 00:26:49,107 - Uh! - [Cole] Va bene? 500 00:26:49,190 --> 00:26:50,567 [folla esulta] 501 00:26:51,359 --> 00:26:53,111 - Grazie. - Grazie. Gentilissima. 502 00:26:54,529 --> 00:26:56,239 Guardi che la vedo, sig. Beattie. 503 00:26:56,323 --> 00:27:00,493 Un coupon di Tony potrà tornarle utile quando la Cadillac la lascerà a piedi. 504 00:27:00,577 --> 00:27:02,787 Sa bene a cosa mi riferisco. 505 00:27:02,871 --> 00:27:05,081 E, sig.ra Dworkin, non si nasconda là dietro. 506 00:27:05,165 --> 00:27:07,292 L'ho vista adocchiare il massaggio svedese. 507 00:27:07,375 --> 00:27:08,627 - [risate] - [fischi] 508 00:27:09,461 --> 00:27:11,129 Ehm, Skylar, ma cosa sta facendo? 509 00:27:11,212 --> 00:27:12,714 [Cole continua a parlare] 510 00:27:12,797 --> 00:27:15,925 Io penso che stiamo assistendo a un dolce e romantico gesto. 511 00:27:16,593 --> 00:27:19,679 [Cole] Quindi ora vi presento un oggetto all'asta a sorpresa. 512 00:27:21,222 --> 00:27:22,098 Io. 513 00:27:22,182 --> 00:27:24,142 [folla esulta, applaude] 514 00:27:24,225 --> 00:27:26,102 [musica allegra] 515 00:27:26,686 --> 00:27:29,898 Vi serve che vi lavi l'auto o che vi tagli il prato? 516 00:27:29,981 --> 00:27:32,734 O che insegni a vostro figlio a fare il lancio perfetto? 517 00:27:32,817 --> 00:27:34,653 Beh, siete fortunati, 518 00:27:34,736 --> 00:27:38,531 perché per il giusto prezzo sarò vostro per un intero pomeriggio. 519 00:27:38,615 --> 00:27:41,409 [folla applaude, esulta] 520 00:27:42,202 --> 00:27:45,205 Oh, mio Dio. Finalmente sono qui. Allora, cosa mi sono persa? 521 00:27:45,288 --> 00:27:47,832 Cole si è appena messo all'asta per beneficenza. 522 00:27:47,916 --> 00:27:50,585 [Cole] Dieci dollari, bene. Qualcuno ha detto: "20 $"? 523 00:27:51,878 --> 00:27:53,588 Ma dove vai? Sei appena arrivata! 524 00:27:53,672 --> 00:27:54,756 A prelevare. 525 00:27:55,382 --> 00:27:59,511 Cinquanta dollari! Qui siamo a 50 $. Che ne dite di 75? 526 00:27:59,594 --> 00:28:01,179 - Settantacinque dollari! - 100! 527 00:28:01,262 --> 00:28:03,515 - [Cole] Oh! - Come? Mamma! 528 00:28:03,598 --> 00:28:06,768 Ehm… Siamo a 100 $. Facciamo 125? Qualcuno? 529 00:28:06,851 --> 00:28:08,895 Duecentocinquanta dollari! 530 00:28:08,978 --> 00:28:12,941 [ride] Brad, amico mio. Con te bevo anche gratis. 531 00:28:13,024 --> 00:28:16,569 La tua donazione è molto apprezzata. Come anche tutte le vostre. 532 00:28:16,653 --> 00:28:19,280 E uno. 250 e due… 533 00:28:19,364 --> 00:28:22,117 Cinquecento bigliettoni per questo bel giovanotto! 534 00:28:24,244 --> 00:28:26,788 - Ok! 500 dollari. - [folla esulta] 535 00:28:26,871 --> 00:28:29,958 Cinquecento e uno. Cinquecento e due… 536 00:28:30,667 --> 00:28:33,086 Venduto alla bellissima Edna Mutschnick. 537 00:28:33,169 --> 00:28:35,171 [folla esulta] 538 00:28:40,051 --> 00:28:41,970 - [sospira] - [Cole continua a parlare] 539 00:28:42,053 --> 00:28:43,263 Ciao. 540 00:28:44,764 --> 00:28:46,307 Ma dove diavolo eri finito? 541 00:28:46,391 --> 00:28:48,643 Ti sei alzato con la luna storta, stamani? 542 00:28:52,480 --> 00:28:54,524 Ah… Capisco. 543 00:28:55,024 --> 00:28:57,694 Come accidenti faccio a competere con l'effetto Cole? 544 00:28:58,987 --> 00:29:00,113 Scusa, con cosa? 545 00:29:00,196 --> 00:29:03,283 Col fascino irresistibile di Cole Walter. 546 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 Ma tu credi veramente che la sua vita sia così facile? 547 00:29:08,163 --> 00:29:10,039 Devi solo essere te stesso. 548 00:29:11,082 --> 00:29:12,500 Ma sì, certo. 549 00:29:14,085 --> 00:29:17,380 Vado a essere me stesso altrove finché la fiera non sarà finita. 550 00:29:21,801 --> 00:29:23,511 [musica malinconica] 551 00:29:36,024 --> 00:29:36,858 [sospira] 552 00:29:46,326 --> 00:29:47,368 [fruscio di zip] 553 00:29:54,959 --> 00:29:55,835 [porta si chiude] 554 00:29:55,919 --> 00:29:58,087 [musica rock in sottofondo] 555 00:29:59,130 --> 00:30:00,715 - Grazie. - Ecco a te. 556 00:30:04,844 --> 00:30:08,598 Sei stato molto carino a sacrificare un tuo pomeriggio lavorando per Edna 557 00:30:08,681 --> 00:30:10,725 per poter aiutare il club del teatro. 558 00:30:10,809 --> 00:30:13,436 Beh, almeno tu realizzerai il tuo sogno. 559 00:30:16,439 --> 00:30:18,399 È troppo tardi per fare un'offerta 560 00:30:18,483 --> 00:30:20,652 per un aiuto a smontare il chiosco, domani? 561 00:30:21,778 --> 00:30:25,114 Non lo so, New York. Penso proprio che Edna sarà inflessibile. 562 00:30:26,908 --> 00:30:29,077 Sto scherzando. Ti aiuterò. 563 00:30:29,577 --> 00:30:30,954 Croce sul cuore. 564 00:30:32,497 --> 00:30:35,625 Ciao! Skylar ci tiene un posto da Monty. Sto morendo di fame. 565 00:30:35,708 --> 00:30:37,836 Sai, mi andrebbe una pizza. 566 00:30:38,503 --> 00:30:42,131 [incredula] Ehm… Tu vuoi cenare con noi? 567 00:30:43,466 --> 00:30:45,927 Intendeva: "Più siamo meglio è". 568 00:30:46,010 --> 00:30:46,845 Forte. 569 00:31:00,775 --> 00:31:02,819 - Tara? - Oh, Signore. Caspita! 570 00:31:02,902 --> 00:31:05,280 - [ridono] - Prof. Choudhry. Ma che coincidenza! 571 00:31:05,363 --> 00:31:08,491 Ehm, direi non molto, visto che viviamo nella stessa cittadina 572 00:31:08,575 --> 00:31:10,493 e insegniamo nella stessa scuola. 573 00:31:10,577 --> 00:31:13,371 Sì, giusta argomentazione. [ride] 574 00:31:13,454 --> 00:31:14,581 Ascolta, ehm… 575 00:31:15,248 --> 00:31:18,793 Scusa se ti sembro molto poco professionale, ma… 576 00:31:20,378 --> 00:31:21,421 Ti andrebbe di… 577 00:31:21,504 --> 00:31:22,380 Certo. 578 00:31:22,463 --> 00:31:25,258 - [ride] - Ehm, voglio dire, mi piacerebbe. 579 00:31:25,341 --> 00:31:28,720 - Ehm… Vorresti sederti? Prego. - Oh! Certo! Sì, ok. Mi siedo qui. 580 00:31:29,345 --> 00:31:31,472 [Tara] Eri mai stato in questo bar, prima? 581 00:31:32,265 --> 00:31:34,017 - [Will] Ciao. - Ciao. 582 00:31:34,601 --> 00:31:36,936 Credo di non aver mai visto questo posto così pieno. 583 00:31:37,020 --> 00:31:39,981 Lo so. Pensa se fosse aperto sempre fino a tardi. 584 00:31:41,274 --> 00:31:42,859 Magari dovreste farlo. 585 00:31:45,361 --> 00:31:47,739 Che c’è? Non è una cattiva idea. 586 00:31:47,822 --> 00:31:51,784 No. Di certo Mato sarebbe d'accordo, però chi ha il tempo? 587 00:31:53,328 --> 00:31:54,329 Io sì. 588 00:31:55,163 --> 00:31:56,956 - Amore. - Pensaci bene, tesoro. 589 00:31:57,040 --> 00:32:00,460 Noi potremmo offrire della birra e del vino, musica live. 590 00:32:00,543 --> 00:32:02,295 Solo qualche sera a settimana. 591 00:32:04,130 --> 00:32:06,966 Sai che i soldi ci servono. Li useremo per il matrimonio. 592 00:32:07,050 --> 00:32:09,218 Io ho restituito il vestito da sposa. 593 00:32:10,762 --> 00:32:12,555 [musica malinconica] 594 00:32:12,639 --> 00:32:14,265 Mi servivano soldi per l’università 595 00:32:14,349 --> 00:32:18,102 e, a dire il vero, volevo proprio evitare questa nostra conversazione. 596 00:32:30,198 --> 00:32:31,282 [Katherine] Ti piace? 597 00:32:32,075 --> 00:32:33,201 [Benny assente] Mm mm. 598 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 - Cosa stai mangiando? - [Benny] Dei cachi. 599 00:32:36,329 --> 00:32:38,706 - Sono quelli della sig.ra Jeong. - [George] Ah! 600 00:32:39,415 --> 00:32:42,585 Ti prego non dirmi che ti sei fatta pagare solo con dei cachi. 601 00:32:42,669 --> 00:32:45,964 La sua famiglia è in difficoltà come tutta la comunità agricola. 602 00:32:46,047 --> 00:32:47,966 Esatto, proprio come noi, Kathy. 603 00:32:48,049 --> 00:32:50,259 Cos'avrei dovuto fare? Negargli le cure veterinarie? 604 00:32:50,343 --> 00:32:53,137 Non lo so. Dovrebbero cavarsela da soli. Chiaro? 605 00:32:53,221 --> 00:32:54,472 Come facciamo noi. 606 00:32:56,975 --> 00:32:58,810 - Mi passi l'arancione? - Certo. 607 00:32:59,310 --> 00:33:00,395 Grazie, Benny. 608 00:33:03,064 --> 00:33:06,943 Ehm, Alex? Noi andiamo a mangiare una pizza da Monty, se ti va. 609 00:33:07,026 --> 00:33:09,529 Io, Grace, Skylar e Cole. 610 00:33:10,905 --> 00:33:13,491 Ehm, sai, io devo svegliarmi presto. 611 00:33:13,574 --> 00:33:16,661 Ma possiamo finire di smontare tutto domani. 612 00:33:16,744 --> 00:33:17,996 Salterò gli allenamenti. 613 00:33:18,955 --> 00:33:21,624 Cole, in realtà, ha promesso di aiutarmi, ma… 614 00:33:22,125 --> 00:33:24,293 ti ringrazio davvero per l’offerta. 615 00:33:25,336 --> 00:33:28,798 E per questo memorabile primo homecoming. 616 00:33:30,717 --> 00:33:31,843 Ci vediamo dopo? 617 00:33:32,468 --> 00:33:35,596 Sì, sì. A dopo. Senz'altro. 618 00:33:41,811 --> 00:33:44,897 PIZZERIA DA MONTY 619 00:33:44,981 --> 00:33:47,692 [musica country suona dalle casse] 620 00:33:49,902 --> 00:33:51,571 [Grace] Il cappello da cowboy. 621 00:33:51,654 --> 00:33:52,488 Ciao. 622 00:33:52,572 --> 00:33:55,199 [Grace] Come quale? Quello del gazebo dell'asta. 623 00:33:55,283 --> 00:33:56,242 Ciao. 624 00:33:57,201 --> 00:33:58,578 Ehm, ciao a te. 625 00:34:02,081 --> 00:34:03,249 Va tutto bene? 626 00:34:03,958 --> 00:34:04,876 Certo. 627 00:34:06,127 --> 00:34:07,920 Ti va di venire a casa mia? 628 00:34:08,629 --> 00:34:10,882 Beh, io in realtà avrei altri… 629 00:34:11,966 --> 00:34:12,884 piani. 630 00:34:13,968 --> 00:34:15,845 No, a me non piaceva affatto. 631 00:34:16,721 --> 00:34:17,638 "Piani." 632 00:34:19,891 --> 00:34:21,684 [folla esulta] 633 00:34:21,768 --> 00:34:23,478 [musica cupa] 634 00:34:26,147 --> 00:34:28,691 - [cori, fuori] Cenere alla cenere… - Già. 635 00:34:29,650 --> 00:34:30,610 Usciamo? 636 00:34:31,611 --> 00:34:34,447 [folla] Cenere alla cenere, polvere alla polvere, 637 00:34:34,530 --> 00:34:37,241 se sei un vero Bighorn, tu non devi mai demordere! 638 00:34:37,325 --> 00:34:38,701 [cori continuano] 639 00:34:38,785 --> 00:34:42,997 Sì, te l'ho detto. Mi starebbe malissimo con tutti quei ghirigori sulla tesa. 640 00:34:43,081 --> 00:34:44,582 [musica sfuma] 641 00:34:59,472 --> 00:35:00,431 Oh! 642 00:35:01,849 --> 00:35:03,935 Un pensiero davvero carino. 643 00:35:07,438 --> 00:35:08,606 Ehm… 644 00:35:10,024 --> 00:35:11,901 Avrei dovuto dirtelo. 645 00:35:12,777 --> 00:35:14,195 Parlo del vestito. 646 00:35:15,071 --> 00:35:18,074 Non m'importa del vestito o che tu non me l'abbia detto. 647 00:35:18,991 --> 00:35:22,120 Quello che mi dispiace è che non te la sia sentita di dirmelo. 648 00:35:23,121 --> 00:35:25,206 Hai così tante cose a cui pensare. 649 00:35:25,706 --> 00:35:28,292 - Per entrambi è così. - Sì, probabile. 650 00:35:29,043 --> 00:35:32,421 Forse le mie priorità non mi erano chiare. 651 00:35:35,758 --> 00:35:40,012 Non possiamo pagare un tavolo da pranzo. Figuriamoci un matrimonio. 652 00:35:40,972 --> 00:35:43,766 Il fatto è che odio non riuscire a darti ciò che vuoi. 653 00:35:44,350 --> 00:35:45,309 Ehi! 654 00:35:46,477 --> 00:35:50,231 Amore, io ho già tutto quello che mi serve. 655 00:35:57,113 --> 00:35:58,322 Adesso spiegami 656 00:35:58,406 --> 00:36:01,492 l'evento Straordinario Fuori Orario di cui mi parlavi prima. 657 00:36:01,576 --> 00:36:03,536 - "Straordinario Fuori Orario"? - Mm. 658 00:36:03,619 --> 00:36:04,996 - È perfetto. - [ride] 659 00:36:07,206 --> 00:36:08,416 Proprio come te. 660 00:36:10,251 --> 00:36:14,714 [suona "Everything Everywhere Always" di Elijah Woods] 661 00:36:20,469 --> 00:36:23,181 [mugugna] Ah, c'era un libro, scusa. 662 00:36:26,934 --> 00:36:28,603 [trillo di messaggio] 663 00:36:33,232 --> 00:36:35,067 7 MESSAGGI NON LETTI 7 CHIAMATE PERSE 664 00:36:35,151 --> 00:36:36,736 [trillo di messaggio] 665 00:36:40,239 --> 00:36:42,825 NEW YORK: SONO AL CHIOSCO, STAI ARRIVANDO? 666 00:36:42,909 --> 00:36:45,453 PARKER: LA PARTITA STA PER INIZIARE. DOVE SEI? 667 00:36:45,536 --> 00:36:46,871 MAMMA: CHIAMAMI 668 00:36:52,418 --> 00:36:56,881 ["Everything Everywhere Always" continua a suonare] 669 00:37:08,643 --> 00:37:09,894 [porta si chiude] 670 00:37:12,813 --> 00:37:13,689 [canzone finisce] 671 00:37:13,773 --> 00:37:15,524 [freni fischiano] 672 00:37:17,735 --> 00:37:18,861 [portiera si chiude] 673 00:37:18,945 --> 00:37:22,740 Ciao. Abbiamo pensato che ti servisse una mano. 674 00:37:23,574 --> 00:37:26,869 - Non dovevi saltare gli allenamenti. - Ah, non c'è problema. 675 00:37:28,246 --> 00:37:29,580 Volevo aiutarti. 676 00:37:30,414 --> 00:37:32,833 E poi, cos'avresti fatto? Aspettato Cole? 677 00:37:33,793 --> 00:37:36,879 Lui non è esattamente l'esempio perfetto di affidabilità. 678 00:37:37,505 --> 00:37:38,506 Fa' retromarcia. 679 00:37:39,090 --> 00:37:39,966 Piano! 680 00:37:41,300 --> 00:37:43,511 Piano. Piano. Ancora un po'. 681 00:37:44,136 --> 00:37:45,221 Alex! 682 00:37:45,304 --> 00:37:48,474 Se continui a parlarmi come fossi un cavallo, torni a piedi. 683 00:37:50,101 --> 00:37:51,978 - Perfetto. Fermo. - [freni fischiano] 684 00:37:52,895 --> 00:37:54,855 - Ciao. - Ciao. Bella partita? 685 00:37:54,939 --> 00:37:56,732 Ehm… Selvaggia. 686 00:37:57,233 --> 00:37:58,109 [porta si chiude] 687 00:37:58,192 --> 00:38:00,528 Già, come tutte le partite con dei bambini. 688 00:38:00,611 --> 00:38:03,572 No. Lei era tranquilla per la partita. Il guaio è che Cole non è venuto. 689 00:38:03,656 --> 00:38:04,615 Cosa? 690 00:38:06,117 --> 00:38:08,035 Si allenano insieme da settimane. 691 00:38:08,119 --> 00:38:10,955 Lo so, e l'ho chiamato varie volte, ma non ha risposto. 692 00:38:11,038 --> 00:38:12,790 - Oh! - Lei ci è rimasta male. 693 00:38:12,873 --> 00:38:14,709 Beh, certo. Ha ragione da vendere. 694 00:38:15,543 --> 00:38:17,628 Non so che gli succede, ultimamente. 695 00:38:19,797 --> 00:38:20,840 Dove sono i ragazzi? 696 00:38:20,923 --> 00:38:24,260 Oh, loro… Loro sono nel fienile. È venuto Stan, prima. 697 00:38:24,343 --> 00:38:27,263 Ha portato il pesticida, e ho chiesto a loro di sistemarlo. 698 00:38:27,346 --> 00:38:30,641 - È stato carino. Dovremmo ringraziarlo. - Mm. 699 00:38:32,768 --> 00:38:34,645 Ascolta. Avevi ragione. 700 00:38:34,729 --> 00:38:37,356 Non posso regalare così il mio tempo e il mio lavoro. 701 00:38:37,440 --> 00:38:39,483 Ah, sono stato scortese. 702 00:38:40,026 --> 00:38:43,487 Quello che avrei dovuto dirti è che tu sei il miglior veterinario qui, 703 00:38:43,571 --> 00:38:45,865 e meriti di essere pagata per il tuo lavoro. 704 00:38:47,033 --> 00:38:48,492 Preferibilmente in denaro. 705 00:38:49,744 --> 00:38:50,911 [ridacchia] 706 00:38:52,413 --> 00:38:53,581 Va così male, eh? 707 00:38:55,166 --> 00:38:56,250 Eh, sai… 708 00:38:56,834 --> 00:39:00,671 Non abbiamo avuto molti introiti ultimamente, e questo lo sai bene. 709 00:39:00,755 --> 00:39:02,673 Le spese non fanno che aumentare. 710 00:39:02,757 --> 00:39:05,968 Noi facciamo tutto quello che possiamo, ma non è sufficiente. 711 00:39:06,469 --> 00:39:09,930 In più, c'è l'attrezzatura, il carburante, la manutenzione, il ranch… 712 00:39:10,014 --> 00:39:11,390 È davvero un guaio. 713 00:39:11,932 --> 00:39:16,854 Noi siamo in 11. E in più c'è Jackie, ora. Siamo 12 bocche da sfamare. 714 00:39:16,937 --> 00:39:19,065 Io, sinceramente, non so come faremo. 715 00:39:19,982 --> 00:39:23,569 [musica vocale malinconica] 716 00:39:23,652 --> 00:39:25,279 [cavallo nitrisce in lontananza] 717 00:39:26,739 --> 00:39:28,491 - Parker, posso spiegarti. - No! 718 00:39:28,574 --> 00:39:31,118 Mi avevi promesso che saresti venuto, ma non c'eri! 719 00:39:32,578 --> 00:39:33,412 Sei un bugiardo. 720 00:39:33,496 --> 00:39:35,956 [suona "The Fall" di Jon Bryant] 721 00:39:38,334 --> 00:39:39,960 [porta si apre, poi sbatte] 722 00:41:10,468 --> 00:41:12,052 ["The Fall" sfuma]