1 00:00:18,893 --> 00:00:23,314 Hành tây, cần tây, vụn bánh mì. Mẹ có… nam việt quất. 2 00:00:24,399 --> 00:00:25,442 Parker? 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,527 - Làm khoai lang với mẹ chứ? - Vâng. 4 00:00:27,610 --> 00:00:29,320 - Con nữa. - Anh làm bánh ngô rán. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,530 Mỗi người làm một món. 6 00:00:30,613 --> 00:00:33,491 Mẹ sẽ làm khoai lang và hai con cứ tranh nhau đi. 7 00:00:33,575 --> 00:00:34,868 - Chào buổi sáng. - Chào. 8 00:00:34,951 --> 00:00:38,329 - Chào. Có bánh kếp. - Con chỉ uống cà phê. Cảm ơn. 9 00:00:38,413 --> 00:00:40,415 - Con lấy nhé? - Sáng nay mới chạy mà? 10 00:00:40,498 --> 00:00:42,459 Vâng, năm km, đau đầu nữa. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,961 - Lại bị à? - Vâng. Xảy ra khi trời lạnh. 12 00:00:45,045 --> 00:00:47,589 - Con chắc chắn cần ăn gì đó. - Được rồi. 13 00:00:47,672 --> 00:00:49,215 Chào. Dùng cái này. 14 00:00:49,299 --> 00:00:51,301 Ta sẽ ngâm gà tây trong đó? 15 00:00:51,384 --> 00:00:53,678 Gà bảy ký mà. Ta chỉ có thế thôi. 16 00:00:56,056 --> 00:00:57,182 Này, Isaac, 17 00:00:57,265 --> 00:00:59,601 con nên đổi áo da thành cái áo ấm hơn. 18 00:00:59,684 --> 00:01:01,603 Có 80% khả năng tuyết rơi hôm nay. 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,938 Đôi khi phải đánh đổi thoải mái với phong cách. 20 00:01:04,022 --> 00:01:08,109 Cái áo khoác da này nói "cứng rắn, thư thái, êm ái". Hiểu chưa? 21 00:01:08,193 --> 00:01:12,030 Bỏng lạnh thì nói "khốn khổ", "buốt giá" và "êm ái". 22 00:01:12,113 --> 00:01:13,281 Hiểu chưa? 23 00:01:13,364 --> 00:01:16,159 Bố con có gọi không? Khi nào ông ấy sẽ gọi? 24 00:01:16,242 --> 00:01:17,702 Ừ. Mười một giờ. 25 00:01:17,786 --> 00:01:19,704 Con muốn làm gì cho mai không? 26 00:01:19,788 --> 00:01:22,582 Mỗi người làm một món rồi thêm vào bữa ăn. 27 00:01:22,665 --> 00:01:24,626 - Vâng, một món. - Trừ con. 28 00:01:24,709 --> 00:01:25,835 Làm gì vậy? 29 00:01:25,919 --> 00:01:27,295 Đang đặt báo thức. 30 00:01:27,378 --> 00:01:30,298 Còn chú thì làm hai con gà tây, đương nhiên rồi. 31 00:01:30,965 --> 00:01:33,843 Nên nếu có món truyền thống gia đình Howard, 32 00:01:33,927 --> 00:01:35,345 cô mua nguyên liệu cho. 33 00:01:35,428 --> 00:01:36,846 Ừ, chọn món con thích đi. 34 00:01:37,347 --> 00:01:39,182 Con xin bỏ qua ạ, nếu được. 35 00:01:39,265 --> 00:01:40,225 Được. 36 00:01:42,769 --> 00:01:46,689 Em bắt đầu nghĩ mời Richard không phải ý hay nhất. 37 00:01:46,773 --> 00:01:49,359 Không, em yêu, đó là ý tuyệt vời. Thật đấy. 38 00:01:49,859 --> 00:01:52,070 Đó có thể là điều con bé cần. 39 00:01:52,153 --> 00:01:53,238 Rồi. 40 00:01:53,321 --> 00:01:55,031 Các con ăn hết đi. Đi thôi. 41 00:01:57,951 --> 00:02:04,249 TÔI VÀ CÁC CẬU BÉ NHÀ WALTER 42 00:02:05,125 --> 00:02:08,044 TRUNG HỌC SILVER FALLS 43 00:02:08,128 --> 00:02:10,505 THẦY N. CHOUDHRY 44 00:02:10,588 --> 00:02:14,342 Như đã nói, bài tập đọc cho kỳ nghỉ 45 00:02:14,926 --> 00:02:17,595 sẽ là cuốn tiểu thuyết của Thomas Wolfe, 46 00:02:17,679 --> 00:02:19,013 The Lost Boy. 47 00:02:20,390 --> 00:02:23,268 - Này. - Có bài cộng điểm không ạ? 48 00:02:23,351 --> 00:02:25,687 Vậy thì một bài tối đa 500 từ 49 00:02:25,770 --> 00:02:29,566 kết nối chủ đề với một câu chuyện từ cuộc sống của chính em? 50 00:02:30,608 --> 00:02:32,277 Nghỉ lễ vui vẻ nhé, các em. 51 00:02:39,075 --> 00:02:41,119 Được nghỉ mà phải đọc chán thật, 52 00:02:41,202 --> 00:02:42,954 nhưng ít nhất nó cũng ngắn. 53 00:02:43,705 --> 00:02:46,374 Sẽ là bốn ngày bận rộn. 54 00:02:47,333 --> 00:02:48,168 Thế à? 55 00:02:49,460 --> 00:02:52,922 Tớ có bài tập về nhà, đồ án lịch sử Mỹ, vụ tiếp tế… 56 00:02:53,006 --> 00:02:54,549 - Jackie. - Gì cơ? 57 00:02:55,258 --> 00:02:56,217 Chuyện gì vậy? 58 00:02:56,301 --> 00:02:57,760 Không gì cả? Tại sao? 59 00:02:58,887 --> 00:03:00,847 Vì tớ cảm thấy cậu tránh mặt tớ… 60 00:03:00,930 --> 00:03:01,764 Không. 61 00:03:01,848 --> 00:03:03,766 Không, tất nhiên là không. 62 00:03:03,850 --> 00:03:07,478 Chỉ là bận thôi, nhé? Ý tớ là, cả hai ta đều rất bận rộn. 63 00:03:13,776 --> 00:03:15,445 - Cô ấy ghét tớ. - Không có. 64 00:03:15,528 --> 00:03:17,447 Lẽ ra tớ nên làm khi có cơ hội. 65 00:03:17,530 --> 00:03:19,032 - Sao, hôn cô ấy? - Ừ. 66 00:03:19,115 --> 00:03:20,825 Cậu nói cô ấy say mà? 67 00:03:20,909 --> 00:03:24,662 - Làm thế thì tớ sẽ là thằng đểu. - Ừ. May là cậu không làm. 68 00:03:24,746 --> 00:03:27,999 - Giờ cô ấy nghĩ tớ không thích cô ấy. - Chúa ơi, Alex. 69 00:03:28,082 --> 00:03:30,585 Vậy cậu thấy vấn đề chưa? Tớ phải làm gì? 70 00:03:30,668 --> 00:03:32,962 Đầu tiên là đừng bị ám ảnh nữa. 71 00:03:33,504 --> 00:03:36,341 Cậu chỉ làm mình phát điên. Và cả tớ nữa. 72 00:03:36,424 --> 00:03:38,885 Tớ chỉ toàn nghe vụ này mấy tuần nay. 73 00:03:39,469 --> 00:03:42,597 Ai bảo "thời gian sẽ chữa lành" chưa từng bị đau thế này. 74 00:03:42,680 --> 00:03:44,641 Cậu chỉ cần làm lại thôi. 75 00:03:46,517 --> 00:03:47,352 Bằng cách nào? 76 00:03:49,229 --> 00:03:52,607 Tớ không giỏi chuẩn bị buổi dã ngoại. 77 00:03:52,690 --> 00:03:54,317 - Hay mua hoa… - Tốt. 78 00:03:54,400 --> 00:03:56,486 Vì con gái chán những điều tầm thường. 79 00:03:56,569 --> 00:03:59,572 Chỉ cần tìm thứ gì đó có ý nghĩa với cô ấy. 80 00:04:03,868 --> 00:04:06,746 Cậu là người duy nhất ở trường mang hết sách về nhà. 81 00:04:06,829 --> 00:04:09,123 Không chơi gì vào kỳ nghỉ à? 82 00:04:09,207 --> 00:04:11,834 Không muốn làm gì liên quan đến Lễ Tạ ơn năm nay. 83 00:04:11,918 --> 00:04:14,254 - Phải. - Giả vờ nó không tồn tại. 84 00:04:14,837 --> 00:04:15,797 Xin lỗi. 85 00:04:17,465 --> 00:04:20,385 Tớ không thể giả vờ tâm trạng hân hoan mùa lễ. 86 00:04:20,468 --> 00:04:21,761 - Mà không có… - Cole. 87 00:04:22,470 --> 00:04:23,846 Cần đi nhờ về không, New York? 88 00:04:24,722 --> 00:04:26,557 Em đến quán Cú Đêm vì vụ tiếp tế. 89 00:04:28,810 --> 00:04:29,686 Tuỳ em thôi. 90 00:04:33,815 --> 00:04:36,276 Khá thú vị khi chàng đẹp trai nhất trường 91 00:04:36,359 --> 00:04:39,195 vẫn nói chuyện với cậu sau khi cậu oẹ lên anh ấy. 92 00:04:39,862 --> 00:04:41,406 Cảm ơn vì đã nhắc. 93 00:04:41,489 --> 00:04:42,490 Cái gì? 94 00:04:42,573 --> 00:04:45,368 Tớ không chỉ cố quên Lễ Tạ ơn đâu. 95 00:04:58,756 --> 00:05:02,552 LỄ CHIẾM ĐÓNG - SỰ KIỆN MIỄN PHÍ CHÀO ĐÓN MỌI NGƯỜI - MỌI ĐỘ TUỔI 96 00:05:09,142 --> 00:05:12,061 QUÁN CÚ ĐÊM 97 00:05:12,145 --> 00:05:14,522 Hai bánh táo, hai bí ngô, và một hồ đào. 98 00:05:14,605 --> 00:05:16,024 Chúc một ngày tốt lành. 99 00:05:16,107 --> 00:05:18,401 - Bí ngô bơ nâu này ngon quá. - Rồi. 100 00:05:18,484 --> 00:05:21,070 Nếu anh cứ ăn suốt thì chả còn gì để bán. 101 00:05:21,154 --> 00:05:23,906 Nếu anh chưa cầu hôn, anh sẽ quỳ gối ngay giờ. 102 00:05:23,990 --> 00:05:26,868 - Martha Stewart chả sánh bằng em. - Rồi. Cảm ơn. 103 00:05:26,951 --> 00:05:29,912 Đừng nghĩ nịnh em là được ăn nữa. Không nhé. 104 00:05:29,996 --> 00:05:32,498 - Mocha đúp nhé cháu. - Được rồi. 105 00:05:32,582 --> 00:05:35,585 - Cực nóng nhé. Ngoài trời lạnh cóng. - Cháu biết. 106 00:05:35,668 --> 00:05:38,546 - Và đừng quên… - Thêm kem tươi. Cháu biết, Edna. 107 00:05:40,423 --> 00:05:42,008 Các cháu còn thức ăn không? 108 00:05:42,091 --> 00:05:45,094 Bà phải nghĩ tối ăn gì khi mai quán rượu đóng cửa. 109 00:05:45,178 --> 00:05:47,263 Vâng, một túi cho bà. Cho mấy người ạ? 110 00:05:47,347 --> 00:05:50,141 - Năm nay bà sẽ ăn một mình. - Đâu cần đâu ạ. 111 00:05:50,224 --> 00:05:52,894 - Bọn cháu vẫn mở cửa mùa lễ. - Thế à? 112 00:05:52,977 --> 00:05:53,936 Thật sao? 113 00:05:54,020 --> 00:05:56,272 Vậy bà sẽ đến. Cảm ơn. 114 00:05:56,356 --> 00:05:58,900 Từ khi nào chúng ta mở cửa vào Lễ Tạ ơn? 115 00:05:58,983 --> 00:05:59,817 Mato nhắn tin. 116 00:05:59,901 --> 00:06:02,570 Chú ấy nghe vụ quán rượu đóng và hỏi ta có thể mở 117 00:06:02,653 --> 00:06:04,530 cho những người cần đi đâu đó không. 118 00:06:04,614 --> 00:06:06,699 Và anh đồng ý mà không hỏi em? 119 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 Thì ta không thể từ chối mà. 120 00:06:08,534 --> 00:06:11,287 Không, em đoán là không. Nhưng ta không có nhân viên. 121 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 - Kylie nghỉ cuối tuần. Em muốn… - Em làm ạ. 122 00:06:15,041 --> 00:06:16,751 Không được. Mẹ sẽ giết anh. 123 00:06:19,921 --> 00:06:22,840 - Không sao, em sẽ ở lại giúp. - Anh lo được. 124 00:06:22,924 --> 00:06:25,176 Em thích kỳ nghỉ nhà Walter lắm mà. 125 00:06:25,259 --> 00:06:28,388 Ừ, nhưng một phần lý do là vì có anh ở đó. 126 00:06:28,471 --> 00:06:29,889 Chỉ lần này thôi. 127 00:06:29,972 --> 00:06:31,391 - Được chứ? Anh hứa. - Vâng. 128 00:06:32,600 --> 00:06:33,434 Rồi. 129 00:06:35,061 --> 00:06:36,062 Sao rồi? 130 00:06:36,145 --> 00:06:38,898 …13, 14, 15, 16. Được rồi. 131 00:06:38,981 --> 00:06:42,151 Rồi. Có ai muốn uống cà phê trước khi chị tắt máy pha cà phê không? 132 00:06:42,235 --> 00:06:43,778 - Không, cảm ơn. - Em ổn. 133 00:06:43,861 --> 00:06:46,155 Vẫn còn 11 túi chưa có người nhận. 134 00:06:46,656 --> 00:06:49,367 Tớ không hiểu. Hôm qua ai cũng xác nhận. 135 00:06:49,450 --> 00:06:52,787 Có lẽ họ sợ trời lạnh hoặc chỉ là bùng rồi. 136 00:06:53,371 --> 00:06:56,666 Tiếc quá. Những người này sẽ không có bữa ăn vào Lễ Tạ ơn. 137 00:06:57,417 --> 00:06:58,418 Biết làm sao chứ? 138 00:07:02,547 --> 00:07:05,007 Ngày mai tớ sẽ tự giao số còn lại. 139 00:07:05,091 --> 00:07:06,509 Mong xe cậu có lốp đi tuyết. 140 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 Đừng lo chuyện đó. 141 00:07:07,969 --> 00:07:10,012 - Tớ sẽ tìm cách. - Rồi. 142 00:07:11,431 --> 00:07:14,684 Hoặc… có lẽ tớ nên đi cùng cậu. 143 00:07:14,767 --> 00:07:16,811 - Tớ… - Tớ là chủ tịch hội. 144 00:07:16,894 --> 00:07:18,271 Đó là trách nhiệm của tớ. 145 00:07:19,063 --> 00:07:20,189 Hơn nữa, tớ có ô tô. 146 00:07:33,995 --> 00:07:36,205 Con cho nho khô vào cải bruxen? 147 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 Vâng. 148 00:07:40,209 --> 00:07:41,669 Và pancetta? 149 00:07:41,752 --> 00:07:45,923 - Danny, vụ này bố không biết. - Đây là món của con, đó là món của bố. 150 00:07:46,007 --> 00:07:47,925 Vết mổ thế nào rồi? 151 00:07:48,009 --> 00:07:52,263 - Xem lại món của bố đi. Trông hơi khô. - Mơ đi. Nhân nhồi này rất chuẩn. 152 00:07:53,848 --> 00:07:55,766 Tốt. Còn việc ăn uống? 153 00:07:59,437 --> 00:08:00,271 Tuyệt quá. 154 00:08:01,314 --> 00:08:03,733 - Ừ, thơm quá. - Được rồi, tuyệt lắm. 155 00:08:03,816 --> 00:08:06,777 Tôi sẽ đến vào thứ Bảy để cắt chỉ. 156 00:08:08,112 --> 00:08:09,113 Phải. 157 00:08:09,197 --> 00:08:10,865 Gửi lời chúc mùa lễ đến Marta. 158 00:08:11,365 --> 00:08:12,742 - Hai bố con hài ghê. - Sao? 159 00:08:12,825 --> 00:08:14,827 - Đâu phải thi thố. - Anh biết. 160 00:08:14,911 --> 00:08:15,912 Phải mà. 161 00:08:16,579 --> 00:08:19,957 Người đóng góp một hộp kem vani mỗi năm nói kìa. 162 00:08:20,666 --> 00:08:21,959 - Mẹ? - Sao? 163 00:08:23,461 --> 00:08:26,589 Nathan và con sẽ đến nhà Summerhill. 164 00:08:29,634 --> 00:08:30,843 Rồi. 165 00:08:31,427 --> 00:08:32,595 Đừng đi lâu quá. 166 00:08:32,678 --> 00:08:34,889 Ngày mà gia đình ta được bên nhau đó. 167 00:08:36,098 --> 00:08:37,433 Con cũng đi chứ? 168 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 - Ở đâu? - Bố của Skylar diễn thuyết. 169 00:08:39,977 --> 00:08:42,355 Về lịch sử thực sự của Lễ Tạ ơn. 170 00:08:42,939 --> 00:08:44,690 Không. Tớ giao đồ ăn tiếp tế. 171 00:08:45,650 --> 00:08:47,693 Mẹ cần các con về trước hai giờ. 172 00:08:50,112 --> 00:08:51,739 Không chắc khi nào con xong, 173 00:08:51,822 --> 00:08:54,909 nên đừng đợi, con có thể ăn đồ ăn thừa khi về nhà. 174 00:09:34,740 --> 00:09:36,492 Cậu đang làm gì ở đây? 175 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 Ồ, tớ thấy tờ rơi. 176 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 Bố mời đấy con. 177 00:09:41,956 --> 00:09:45,960 Đây là về lịch sử và hiểu biết về mối liên kết của ta với Mẹ Trái đất 178 00:09:46,043 --> 00:09:48,963 và mọi sinh vật. Nghĩa là mọi người. 179 00:09:52,466 --> 00:09:54,594 Cháu đến thì tốt. Tìm chỗ ngồi nhé. 180 00:09:54,677 --> 00:09:55,678 Rất vui được ở đây. 181 00:10:04,145 --> 00:10:05,938 Không lấy gì à? 182 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Rồi. 183 00:10:08,399 --> 00:10:09,525 Chào mọi người, 184 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 cảm ơn vì đã đến. 185 00:10:12,320 --> 00:10:15,156 Như thường lệ, khi ta tập trung vào mỗi năm, 186 00:10:15,239 --> 00:10:17,783 tôi chỉ muốn nói vài lời, 187 00:10:17,867 --> 00:10:21,621 và hầu hết các bạn đã nghe tôi nói điều này nhiều lần trước đây, 188 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 nên tôi sẽ nói ngắn gọn. 189 00:10:23,623 --> 00:10:28,127 Hôm nay, chúng ta tập trung ở đây để thương tiếc sự mất mát của tổ tiên 190 00:10:28,210 --> 00:10:31,297 và sự tàn phá của mảnh đất xinh đẹp. 191 00:10:31,380 --> 00:10:35,718 Chúng ta phản đối lời kể sai sự thật về "Lễ Tạ ơn" đầu tiên, 192 00:10:37,386 --> 00:10:40,681 và thay vì ăn mừng vụ thảm sát này, 193 00:10:41,599 --> 00:10:45,603 chúng ta tưởng nhớ và tôn vinh tất cả những người đã chịu khổ 194 00:10:45,686 --> 00:10:48,230 vào ngày Lễ Chiếm đóng đầu tiên. 195 00:11:01,619 --> 00:11:05,289 Này, cậu với Cole là thế nào? 196 00:11:07,708 --> 00:11:10,252 Thế nên cậu muốn giúp. Để hỏi cung tớ? 197 00:11:10,336 --> 00:11:11,170 Không. 198 00:11:12,338 --> 00:11:13,255 Tớ chỉ… 199 00:11:13,339 --> 00:11:15,966 Ở nhà gỗ, tớ nghĩ… 200 00:11:16,050 --> 00:11:17,843 Hoàn toàn không có gì. 201 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 Cậu và Cole là thế nào? 202 00:11:21,222 --> 00:11:23,849 Xin lỗi, cậu không cần phải kể. 203 00:11:23,933 --> 00:11:25,393 Không… 204 00:11:25,476 --> 00:11:28,437 Không phải không có gì, nhưng chưa là gì. Hợp lý chứ? 205 00:11:29,605 --> 00:11:32,608 Bọn tớ quen biết nhau lâu rồi. Chuyện phức tạp lắm. 206 00:11:34,735 --> 00:11:36,070 Có cần phải vậy không? 207 00:11:37,154 --> 00:11:38,447 Ý tớ là, cậu… 208 00:11:43,077 --> 00:11:44,161 Tớ không liên can. 209 00:11:44,745 --> 00:11:45,579 Gì cơ? 210 00:11:48,082 --> 00:11:48,916 Cái gì? 211 00:11:50,418 --> 00:11:52,461 Cậu định nói gì? Tớ là gì? 212 00:11:55,631 --> 00:11:57,425 Cậu làm tớ nhớ đến chị tớ, Lucy. 213 00:11:58,342 --> 00:11:59,427 Chị của cậu? 214 00:12:00,010 --> 00:12:00,845 Ừ. 215 00:12:01,637 --> 00:12:05,725 Cậu thú vị, thông minh và xinh đẹp. 216 00:12:05,808 --> 00:12:09,478 Cậu xứng đáng hơn là cô gái trong dàn hậu cung của Cole chứ? 217 00:12:11,480 --> 00:12:13,441 Cole không chơi trò bạn gái. 218 00:12:15,109 --> 00:12:16,527 Đó là vấn đề của anh ấy. 219 00:12:16,610 --> 00:12:19,280 Có gì sai khi có một mối quan hệ? 220 00:12:23,242 --> 00:12:27,204 Tớ biết cả trăm gã ở New York sẽ giành giật nhau để làm bạn trai cậu. 221 00:12:37,047 --> 00:12:38,507 - Richard. - Chào Katherine. 222 00:12:39,759 --> 00:12:41,343 Anh… Anh đến sớm. 223 00:12:41,427 --> 00:12:43,220 Ừ. Xin lỗi. Hy vọng cô không phiền. 224 00:12:43,304 --> 00:12:44,680 Không, không hề. 225 00:12:45,890 --> 00:12:46,891 Vào đi nào. 226 00:12:50,728 --> 00:12:52,104 Mặc cái đó à? 227 00:12:52,605 --> 00:12:54,732 Bố không quan tâm ta mặc gì. Như là… 228 00:12:56,776 --> 00:12:58,486 Được thôi. Em vào đây. 229 00:12:59,445 --> 00:13:01,530 ĐỢI CHỦ PHÒNG… 230 00:13:02,114 --> 00:13:03,073 Cho qua nào! 231 00:13:03,157 --> 00:13:04,158 - Con yêu. - Oa! 232 00:13:04,241 --> 00:13:06,744 Parker, đem ra ngoài. Thôi nào. 233 00:13:06,827 --> 00:13:08,662 - Nhưng mẹ luôn… - Không. 234 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 Tốt đấy. Cảm ơn rất nhiều. 235 00:13:10,915 --> 00:13:11,916 Xin lỗi. 236 00:13:11,999 --> 00:13:13,375 Không sao đâu. 237 00:13:13,459 --> 00:13:16,003 Cảm ơn vì đã mời tôi đến dự Lễ Tạ ơn. 238 00:13:16,086 --> 00:13:19,590 Tôi biết là báo gấp, nhưng nhà tôi rất vui vì anh có thể tham gia. 239 00:13:20,841 --> 00:13:25,679 Tôi xin lỗi vì đã không tiếp đãi tốt hơn khi cô và George đến dự đám tang. 240 00:13:26,180 --> 00:13:28,724 Không sao đâu. Chúng ta đều bị sốc. 241 00:13:29,225 --> 00:13:32,102 Ừ. Jackie sao rồi? 242 00:13:32,186 --> 00:13:33,813 Gặp anh có lẽ con bé sẽ vui hơn. 243 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 Con bé đâu? 244 00:13:34,814 --> 00:13:37,983 Nó đang đi giao đồ ăn tiếp tế cho Lễ Tạ ơn. 245 00:13:38,067 --> 00:13:39,735 Dưới trời này? Lạnh cóng mà. 246 00:13:41,028 --> 00:13:42,238 Con bé có áo ấm. 247 00:13:45,032 --> 00:13:46,408 - Cảm ơn. - Không có gì. 248 00:13:46,492 --> 00:13:47,576 Cẩn thận. Em sẽ mở cửa. 249 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 250 00:13:50,204 --> 00:13:51,330 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 251 00:13:51,413 --> 00:13:54,416 Được rồi, chỉ còn ba ngôi nhà 252 00:13:54,500 --> 00:13:57,795 và ta có thể chia sẻ công lao vì suôn sẻ giao đồ tiếp tế. 253 00:13:59,255 --> 00:14:01,257 Không phải tớ đòi công lao, 254 00:14:01,841 --> 00:14:04,635 mà là mẹ tớ không thích Lễ Tạ ơn. 255 00:14:05,344 --> 00:14:06,554 Còn bố cậu thì sao? 256 00:14:07,972 --> 00:14:09,807 Ông ấy mất khi tớ mười tuổi. 257 00:14:13,269 --> 00:14:14,144 Tớ rất tiếc. 258 00:14:16,856 --> 00:14:18,190 Giờ mùa lễ nào cũng tệ. 259 00:14:20,234 --> 00:14:22,152 Cậu vừa biết điều đó nhỉ? 260 00:14:25,406 --> 00:14:26,824 Tồi tệ nhất, tớ biết mà. 261 00:14:31,036 --> 00:14:33,998 Năm đầu tiên đầy những câu "Họ sẽ không bao giờ". 262 00:14:34,081 --> 00:14:37,626 Họ sẽ không bao giờ nghe bài hát mà họ thích nữa hay là… 263 00:14:39,128 --> 00:14:43,465 xem buổi tập điền kinh hay đi chuyến du lịch mà họ luôn nói. 264 00:14:43,549 --> 00:14:44,758 Họ sẽ không bao giờ… 265 00:14:46,343 --> 00:14:48,178 Ăn mừng Lễ Tạ ơn nữa. 266 00:14:48,262 --> 00:14:49,096 Ừ. 267 00:14:53,225 --> 00:14:54,226 Tớ hiểu cảm giác, 268 00:14:55,603 --> 00:14:58,439 và tớ biết với cậu là tồi tệ gấp ba lần. 269 00:15:09,366 --> 00:15:10,200 Này. 270 00:15:11,827 --> 00:15:13,078 Nghe tin chính không? 271 00:15:13,579 --> 00:15:14,413 Nói đi. 272 00:15:14,496 --> 00:15:18,500 Bridgewater làm rơi bóng ở đường cấm địa, nghĩa là tình hình Broncos không khả quan, 273 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 nhưng ta sẽ xem. 274 00:15:20,419 --> 00:15:24,298 Và trong một tin khác, nếu bố không củng cố phòng vệ, 275 00:15:24,381 --> 00:15:26,467 em nghĩ mẹ sẽ hạ gục ông Richard đó. 276 00:15:28,093 --> 00:15:29,428 Anh đặt cược vào mẹ. 277 00:15:30,679 --> 00:15:31,931 Anh đang làm gì vậy? 278 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 Không có gì. 279 00:15:35,768 --> 00:15:38,437 Chà, anh đang sửa ấm trà cho Jackie. 280 00:15:38,520 --> 00:15:42,358 Anh thật tốt bụng, tinh tế và chu đáo. 281 00:15:42,441 --> 00:15:44,276 - Anh thấy ổn chứ? - Vớ vẩn thôi. 282 00:15:44,360 --> 00:15:47,738 - Chắc anh sẽ bỏ thôi. - Không, nó không vớ vẩn chút nào. 283 00:15:48,238 --> 00:15:49,239 Tặng cô ấy đi. 284 00:15:49,949 --> 00:15:51,533 Con gái thích người chịu khó. 285 00:15:55,287 --> 00:15:57,206 Em đã đọc… ở đâu đó. 286 00:15:58,207 --> 00:15:59,416 Rồi, em đi đây. 287 00:16:00,250 --> 00:16:01,210 Cứ tiếp tục đi. 288 00:16:04,964 --> 00:16:06,131 Bố không đến đâu. 289 00:16:06,215 --> 00:16:08,342 Có cả triệu lý do bố đến muộn. 290 00:16:08,425 --> 00:16:10,010 Ta sẽ bỏ lỡ hiệp hai. 291 00:16:10,094 --> 00:16:12,179 Giờ ai quan tâm đến trận bóng chứ? 292 00:16:12,763 --> 00:16:16,225 Giờ là Lễ Tạ ơn và bố hứa ít nhất ông ấy sẽ xuất hiện và… 293 00:16:17,017 --> 00:16:18,268 BUỔI HỌP ĐÃ KẾT THÚC. 294 00:16:20,729 --> 00:16:21,689 Cái gì vậy… 295 00:16:23,232 --> 00:16:24,525 Chú thích kim chi không? 296 00:16:24,608 --> 00:16:27,695 Thật ra thì có. Cháu có thích món ceviche không? 297 00:16:27,778 --> 00:16:29,947 Mẹ, con có thích món ceviche không? 298 00:16:30,030 --> 00:16:30,906 Thế nào rồi? 299 00:16:32,658 --> 00:16:35,536 - Mẹ. - Con chưa bao giờ ăn ceviche, Benny. 300 00:16:35,619 --> 00:16:39,790 Nhưng con thích sushi nên mẹ nghĩ con sẽ thích món đó. 301 00:16:40,457 --> 00:16:41,542 Có chuyện gì thế? 302 00:16:43,252 --> 00:16:45,838 Đồ pha lê của bà. Ta không dùng nó từ khi… 303 00:16:45,921 --> 00:16:47,464 Từ dịp đặc biệt vừa rồi. 304 00:16:47,548 --> 00:16:50,217 - Mẹ, Lee đang uống rượu. - Lee. 305 00:16:50,300 --> 00:16:51,677 Này, con làm gì thế? 306 00:16:51,760 --> 00:16:54,888 - Được uống rượu vào dịp đặc biệt mà. - Hoàn toàn không đúng. 307 00:16:54,972 --> 00:16:57,725 - Kể xem lần nào con được uống. - Uống cái này nhé? 308 00:16:57,808 --> 00:16:58,976 Tốt. 309 00:16:59,059 --> 00:17:00,519 Nói về rượu, 310 00:17:00,602 --> 00:17:03,647 tôi nghe nói Jackie trốn học, say xỉn, 311 00:17:03,731 --> 00:17:06,608 và đi dự tiệc không người giám sát ở hồ gần đây. 312 00:17:07,192 --> 00:17:08,777 Chuyện này vẫn hay xảy ra à? 313 00:17:08,861 --> 00:17:10,404 Jackie say à? 314 00:17:10,487 --> 00:17:13,198 Những ai dưới 35 tuổi, hãy ra khỏi bếp. 315 00:17:14,116 --> 00:17:15,492 Ngay bây giờ. Đi thôi. 316 00:17:15,576 --> 00:17:17,578 Con. Đi nào. 317 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Bọn tôi tránh nói vài thứ khi có bọn trẻ. 318 00:17:20,706 --> 00:17:21,665 Xin lỗi. 319 00:17:21,749 --> 00:17:24,084 Nhưng đúng, việc đó có xảy ra và con bé bị cấm túc. 320 00:17:24,168 --> 00:17:25,669 Tôi có quyền lo lắng 321 00:17:25,753 --> 00:17:28,172 vì cháu tôi đang làm những việc nông nổi. 322 00:17:28,255 --> 00:17:29,798 Con bé là thiếu niên, Richard. 323 00:17:29,882 --> 00:17:31,800 Nửa số việc chúng làm đều nông nổi, 324 00:17:31,884 --> 00:17:34,428 tôi biết vì có bảy cậu con trai tuổi thiếu niên. 325 00:17:38,140 --> 00:17:39,725 Còn một túi. Để xem nào. 326 00:17:42,895 --> 00:17:44,104 Để tớ… 327 00:17:44,897 --> 00:17:45,939 - A lô? - Jackie. 328 00:17:46,023 --> 00:17:48,901 Chào. Cô hỏi thăm thôi, cháu yêu. 329 00:17:48,984 --> 00:17:50,986 Cô muốn biết khi nào con về. 330 00:17:51,070 --> 00:17:52,988 Bọn con còn nhiều việc phải làm, 331 00:17:53,072 --> 00:17:55,199 nên có lẽ sẽ không về kịp bữa tối. 332 00:17:56,533 --> 00:17:58,368 Đó không phải lựa chọn đâu con. 333 00:18:00,662 --> 00:18:03,874 Cô không muốn lộ bất ngờ, nhưng chú Richard đến thăm con. 334 00:18:03,957 --> 00:18:05,918 Gì cơ? Thật đấy ạ? 335 00:18:06,001 --> 00:18:07,669 Vâng, con sẽ làm nhanh. 336 00:18:08,170 --> 00:18:09,004 Tạm biệt. 337 00:18:11,590 --> 00:18:14,510 Tớ phải về, nhưng giao nốt túi này nhé. 338 00:18:14,593 --> 00:18:17,471 Khoan đã, nếu xong rồi, vậy cái túi này của ai? 339 00:18:17,554 --> 00:18:18,764 Ta đếm sai à? 340 00:18:18,847 --> 00:18:20,057 Là của tớ. 341 00:18:20,849 --> 00:18:24,228 Tớ lấy vì mẹ tớ sẽ ở lại trường chấm bài, 342 00:18:24,311 --> 00:18:28,232 điều mẹ thích làm vào ngày lễ vì, cậu biết đấy, ngày lễ chán òm. 343 00:18:35,489 --> 00:18:36,949 Cậu đến nhà Walter nhé. 344 00:18:37,950 --> 00:18:38,867 Không. 345 00:18:39,368 --> 00:18:40,494 Tớ nói thật đấy. 346 00:18:41,078 --> 00:18:42,996 Đã có cả ngàn đứa ở đó rồi. 347 00:18:43,080 --> 00:18:43,914 Tớ không thể. 348 00:18:44,665 --> 00:18:46,834 Cậu từ chối vì Cole? 349 00:18:46,917 --> 00:18:47,751 Không. 350 00:18:48,585 --> 00:18:49,419 Ý tớ là… 351 00:18:50,921 --> 00:18:51,755 tớ không biết. 352 00:18:53,215 --> 00:18:54,133 Không kỳ đâu, 353 00:18:54,216 --> 00:18:58,262 và tớ cũng không có tâm trạng mùa lễ nên ta có thể bầu bạn với nhau. 354 00:19:18,866 --> 00:19:19,992 Cậu chắc là ổn chứ? 355 00:19:20,701 --> 00:19:21,535 Ừ. 356 00:19:26,290 --> 00:19:27,291 Ồ! Con về rồi. 357 00:19:28,083 --> 00:19:29,042 Ngạc nhiên chưa! 358 00:19:31,837 --> 00:19:33,964 - Nhớ con quá. - Con cũng vậy. 359 00:19:40,387 --> 00:19:42,389 Jackie nói em có thể đến. 360 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 Chắc rồi, càng đông càng vui. 361 00:19:48,979 --> 00:19:51,899 Chào Erin. Rất vui vì cháu đến. Vào đi nào. 362 00:19:56,236 --> 00:19:57,738 - Tạm biệt. - Cảm ơn vì đã mời. 363 00:19:59,281 --> 00:20:00,616 Ừ, rất vui được gặp. 364 00:20:03,702 --> 00:20:06,288 Thật ra, đợi tớ một chút nhé? 365 00:20:09,541 --> 00:20:10,584 Này. 366 00:20:11,168 --> 00:20:12,419 Hôm nay tuyệt quá. 367 00:20:12,502 --> 00:20:15,130 Và tớ thực sự đến vì tớ muốn học hỏi. 368 00:20:15,214 --> 00:20:16,757 Không chỉ có vậy. 369 00:20:19,468 --> 00:20:22,387 Từng xảy ra rồi. Nhiều bạn đến để ra vẻ thức thời 370 00:20:22,471 --> 00:20:26,308 hoặc chụp vài tấm cho Instagram của họ. 371 00:20:27,351 --> 00:20:28,227 Tớ hiểu. 372 00:20:28,936 --> 00:20:29,895 Nhưng tớ vinh dự 373 00:20:29,978 --> 00:20:32,689 vì bố cậu và cộng đồng của cậu đã chia sẻ với bọn tớ. 374 00:20:33,732 --> 00:20:34,775 Hẹn gặp lại nhé? 375 00:20:38,654 --> 00:20:40,614 Ừ, hẹn gặp lại. 376 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 Rồi. 377 00:20:46,870 --> 00:20:48,956 Năm nay không bị khét. Nhỉ? 378 00:20:50,582 --> 00:20:52,251 - Ồ, chào! - Chào! 379 00:20:52,334 --> 00:20:53,627 - Chào. - Lễ Tạ ơn vui vẻ. 380 00:20:53,710 --> 00:20:54,878 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 381 00:20:54,962 --> 00:20:57,047 - Cảm ơn. - Phía trên là táo và quế. 382 00:20:57,130 --> 00:20:58,423 - Xin lỗi. - Dưới là hồ đào. 383 00:20:58,507 --> 00:20:59,383 Ngon quá. 384 00:20:59,967 --> 00:21:01,885 - Con uống rượu nhé? - Vâng. 385 00:21:01,969 --> 00:21:02,803 Vậy, 386 00:21:03,845 --> 00:21:07,307 chú chỉ cho con cách xẻ thịt gà tây nhé? 387 00:21:08,517 --> 00:21:10,143 Cole và Danny biết làm chứ? 388 00:21:12,312 --> 00:21:14,273 Con có tin hai anh đó 389 00:21:14,773 --> 00:21:16,149 với con dao thế này không? 390 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 Đi nào. 391 00:21:26,576 --> 00:21:28,578 Vậy, con có thoải mái ở đây không? 392 00:21:29,913 --> 00:21:32,582 Con biết đấy, với sự hỗn loạn này. 393 00:21:35,127 --> 00:21:36,962 Mất một thời gian để làm quen, 394 00:21:37,045 --> 00:21:40,382 nhưng gần đây khá nhiều việc cũng phải làm quen như vậy. 395 00:21:41,383 --> 00:21:43,010 Chú muốn nói một chuyện. 396 00:21:44,970 --> 00:21:45,804 Vâng. 397 00:21:50,225 --> 00:21:52,311 Chú đã hỏi luật sư về quyền nuôi con. 398 00:21:53,520 --> 00:21:54,563 Con à? 399 00:21:54,646 --> 00:21:57,774 Không, một trong cả chục đứa ngoài kia. 400 00:22:01,528 --> 00:22:06,158 Jackie, khi họ đọc di chúc bố mẹ con, chú đã rất sốc và đau buồn, 401 00:22:06,241 --> 00:22:08,618 chú chỉ muốn làm tròn ước nguyện của mẹ con, 402 00:22:08,702 --> 00:22:11,038 nên chú đành để con đến đây ở. 403 00:22:11,997 --> 00:22:14,708 Nhưng chú thừa nhận 404 00:22:15,208 --> 00:22:17,919 chú khá đau lòng khi bố mẹ con chọn Katherine. 405 00:22:18,795 --> 00:22:23,216 Nhưng giờ chú nhận ra họ viết di chúc đó 15 năm trước 406 00:22:23,300 --> 00:22:26,595 khi chỉ có ba đứa trẻ nhà Walter, không phải mười đứa. 407 00:22:26,678 --> 00:22:29,389 Con còn bé, chú ở độ tuổi 20, chơi bời suốt, 408 00:22:29,473 --> 00:22:33,727 nên chú hiểu tại sao mẹ con không nghĩ chú có thể chăm sóc con. 409 00:22:35,312 --> 00:22:36,813 Con là cô gái ở phố lớn 410 00:22:36,897 --> 00:22:38,857 thích bảo tàng và múa ba lê. 411 00:22:39,524 --> 00:22:42,235 - Những thứ chắc chắn không có ở đây. - Không. 412 00:22:44,321 --> 00:22:46,239 Chú muốn đưa con về nơi dành cho con. 413 00:22:47,240 --> 00:22:50,118 Học trường cũ, định hướng cũ vào Princeton, 414 00:22:50,911 --> 00:22:54,081 với chú… người thân duy nhất còn lại của con. 415 00:22:56,833 --> 00:22:59,127 Con không cần quyết định ngay. Cứ… 416 00:23:00,796 --> 00:23:01,630 suy nghĩ nhé 417 00:23:02,506 --> 00:23:05,133 và biết rằng chú sẽ theo đuổi việc này nếu con muốn. 418 00:23:12,599 --> 00:23:15,143 Góc này, hướng xuống một chút. Được rồi. 419 00:23:15,227 --> 00:23:17,854 Rồi con sẽ cố tách nó ra. 420 00:23:17,938 --> 00:23:19,815 Được rồi. Tuyệt. 421 00:23:22,401 --> 00:23:23,360 Rồi. 422 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Ưu tiên phụ nữ. Xin lỗi. Đến đây. Cho qua. 423 00:23:28,407 --> 00:23:30,951 …đĩa. Trông sang quá. 424 00:23:31,535 --> 00:23:33,954 - Em tưởng nó là… - Em tưởng đó là bộ sạc. 425 00:23:37,916 --> 00:23:40,877 Được rồi, mọi người. Ngồi đi. 426 00:23:42,254 --> 00:23:45,215 Bố nghĩ trước khi nhập tiệc, 427 00:23:45,799 --> 00:23:47,717 sao ta không tuần tự 428 00:23:47,801 --> 00:23:50,345 chia sẻ những gì ta biết ơn về năm nay? 429 00:23:50,971 --> 00:23:52,806 Cole, bắt đầu với con nhé? 430 00:23:54,474 --> 00:23:57,853 Con nghĩ con biết ơn vì năm nay đội Broncos không thua trắng. 431 00:23:58,437 --> 00:24:02,858 Con biết ơn vì kỳ nghỉ cuối tuần dài và có cơ hội xem nhiều bộ phim. 432 00:24:02,941 --> 00:24:06,820 Con biết ơn vì hôm nay con không phải nấu ăn, 433 00:24:06,903 --> 00:24:09,030 và cả nhà cũng nên thấy thế. 434 00:24:10,365 --> 00:24:12,409 Con rất biết ơn vì con có cơ hội 435 00:24:12,492 --> 00:24:15,078 tìm hiểu thêm về ngày tưởng niệm người da đỏ. 436 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 Con không có hứng. 437 00:24:18,206 --> 00:24:19,583 Con thì biết ơn 438 00:24:20,750 --> 00:24:23,462 vì các cô nàng thích vẻ quyến rũ và ưa nhìn của con, 439 00:24:24,421 --> 00:24:28,550 và bọn con đều biết ơn vì là thành viên gia đình này, nhỉ, Lee? 440 00:24:28,633 --> 00:24:30,051 Cả nhà vui vì có con. 441 00:24:31,011 --> 00:24:34,097 Cháu rất biết ơn khi được ở đây. Cảm ơn vì đã mời. 442 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Không có gì. 443 00:24:36,016 --> 00:24:37,934 Con biết ơn vì rất nhiều thứ. 444 00:24:38,018 --> 00:24:39,936 Cả nhà mình, tất nhiên, 445 00:24:40,020 --> 00:24:41,354 nhưng chủ yếu là Will. 446 00:24:44,274 --> 00:24:45,108 Con nên đi. 447 00:24:45,692 --> 00:24:46,735 Rồi, con yêu. 448 00:24:46,818 --> 00:24:49,529 Để mẹ gói ít nhân hạnh nhân nam việt quất này. 449 00:24:49,613 --> 00:24:52,866 - Will thích lắm. - Mẹ ơi, mẹ chưa nói. 450 00:24:52,949 --> 00:24:56,912 Trời ạ, có quá nhiều thứ để biết ơn. Cứ ăn đi trước khi đồ ăn nguội. 451 00:24:58,622 --> 00:24:59,998 - Chúc ngon miệng. - Ăn thôi. 452 00:25:01,416 --> 00:25:04,252 Ồ, đó là điều tuyệt nhất, đúng không, Jacks? 453 00:25:05,045 --> 00:25:06,338 - Tên gì? - Manhattanhenge. 454 00:25:06,421 --> 00:25:08,173 - Như Stonehenge. - Chính xác. 455 00:25:08,256 --> 00:25:10,091 Nó chỉ xảy ra hai lần một năm 456 00:25:10,175 --> 00:25:14,221 khi mặt trời thẳng hàng với các tuyến đường Manhattan. 457 00:25:14,304 --> 00:25:17,766 Luồng sáng này cắt ngang qua hai toà nhà cao tầng 458 00:25:17,849 --> 00:25:19,976 và các tia sáng chiếu ra mọi hướng. 459 00:25:20,810 --> 00:25:23,563 Mẹ con bé thích hai ngày đó vô cùng. 460 00:25:24,064 --> 00:25:25,649 - Đúng vậy. - Gì cũng được. 461 00:25:25,732 --> 00:25:28,735 Phố lớn bị phóng đại quá. Giờ Jackie hiểu ra rồi. 462 00:25:28,818 --> 00:25:31,780 Có lẽ ta có thể xem Manhattanhenge vào năm sau. 463 00:25:32,322 --> 00:25:35,575 Con biết đấy, nếu con quyết định đến thăm. 464 00:25:35,659 --> 00:25:37,244 Tiếc là chị ấy chả về đó. 465 00:25:37,327 --> 00:25:39,037 Chúa ơi, Lee. Đừng thô lỗ thế. 466 00:25:39,120 --> 00:25:42,332 Lee, chú không nghĩ Jackie là người con giận, nhỉ? 467 00:25:42,415 --> 00:25:46,962 - Con bé sẽ không đi đâu. Nên… - Thật ra… có thể là có. 468 00:25:49,923 --> 00:25:50,799 Con chắc chứ? 469 00:25:50,882 --> 00:25:52,050 Chị chuyển về à? 470 00:25:54,427 --> 00:25:55,679 Có chuyện gì vậy? 471 00:25:57,347 --> 00:25:59,683 Tôi đang cân nhắc xin quyền nuôi Jackie. 472 00:26:00,892 --> 00:26:02,269 - Gì cơ? - Nên anh đến đây? 473 00:26:02,352 --> 00:26:06,523 - Để đưa con bé về? - Cô mời tôi đến đây, nhớ chứ? Và không. 474 00:26:06,606 --> 00:26:08,942 Quyền giám hộ Jackie đã được ghi trong di chúc. 475 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 Tôi biết, nhưng tôi là người thân duy nhất nên có thể giành lại. 476 00:26:12,320 --> 00:26:13,363 Cậu sẽ đi thật à? 477 00:26:14,072 --> 00:26:16,741 Richard, anh đã nghĩ kỹ chưa? 478 00:26:16,825 --> 00:26:18,827 Nuôi một thiếu niên và anh làm suốt. 479 00:26:18,910 --> 00:26:21,496 Giờ tôi ít đi hơn và con bé nên ở cùng gia đình. 480 00:26:21,580 --> 00:26:23,915 - Bọn tôi là gia đình. - Hiểu ý tôi mà. 481 00:26:23,999 --> 00:26:25,166 Nhưng anh phải thừa nhận 482 00:26:25,250 --> 00:26:28,920 lối sống của anh không tiện cho các cuộc họp phụ huynh 483 00:26:29,004 --> 00:26:30,922 và các bữa ăn nhà nấu mỗi ngày. 484 00:26:31,006 --> 00:26:34,134 Anh không hiểu rõ tôi lắm đâu, xin mạn phép nói thế. 485 00:26:37,470 --> 00:26:39,097 Tôi nghĩ đối với chúng tôi, 486 00:26:39,180 --> 00:26:42,434 mấu chốt là chúng tôi chỉ muốn Jackie có sự ổn định. 487 00:26:42,517 --> 00:26:43,852 Sự đồng nhất rất quan trọng. 488 00:26:44,728 --> 00:26:45,687 Tôi cũng muốn thế. 489 00:26:46,313 --> 00:26:47,147 Em muốn sao? 490 00:26:54,904 --> 00:26:55,739 Cậu ấy nói đúng. 491 00:26:56,531 --> 00:26:58,074 Con biết mình muốn gì chứ? 492 00:27:03,580 --> 00:27:05,373 Điều duy nhất con biết chắc 493 00:27:06,249 --> 00:27:10,170 là… điều con muốn là không thể có. 494 00:27:16,926 --> 00:27:19,429 Richard à, có một điều tôi học được, 495 00:27:19,512 --> 00:27:23,058 gia đình không hẳn được quyết định bởi ruột thịt. 496 00:27:27,562 --> 00:27:28,813 Biết cô là con nuôi chứ? 497 00:27:29,522 --> 00:27:31,066 Bố mẹ cô rất tuyệt vời, 498 00:27:31,149 --> 00:27:34,110 nhưng cô luôn tò mò về bố mẹ đẻ của mình. 499 00:27:35,403 --> 00:27:38,823 Sau đại học, cô thân chinh đi tìm mẹ ruột của mình, 500 00:27:38,907 --> 00:27:40,367 và đoán xem ai đi cùng cô? 501 00:27:42,702 --> 00:27:43,662 Mẹ của con. 502 00:27:44,954 --> 00:27:46,456 Angelica đã ở bên cô, 503 00:27:46,956 --> 00:27:52,003 bên cạnh cô trong chiếc xe đó hàng giờ khi cô nghiền ngẫm mọi hy vọng và nỗi sợ 504 00:27:52,087 --> 00:27:53,213 đã tích tụ bấy lâu. 505 00:27:54,255 --> 00:27:56,966 Và khi đến Colorado, cô ấy đợi ở nhà nghỉ 506 00:27:57,050 --> 00:28:00,804 trong khi cô đến quán ăn mà mẹ cô đã đồng ý gặp. 507 00:28:03,765 --> 00:28:05,016 Nhưng bà ấy chẳng đến. 508 00:28:07,394 --> 00:28:08,436 Cô rất đau khổ. 509 00:28:11,940 --> 00:28:15,193 Nhưng có một anh bồi bàn liên tục rót đầy cà phê của cô, 510 00:28:15,276 --> 00:28:17,737 và cô nghĩ anh ta tội nghiệp cô nên đã đem ra 511 00:28:17,821 --> 00:28:19,906 một lát bánh rất to. 512 00:28:19,989 --> 00:28:22,283 Rồi, đâu phải anh thấy tội nghiệp em. 513 00:28:23,576 --> 00:28:26,079 Chú chỉ nghĩ cô ấy là người đẹp nhất từng thấy. 514 00:28:26,830 --> 00:28:28,331 Cô chú gặp nhau như thế? 515 00:28:28,415 --> 00:28:29,416 Ừ. 516 00:28:29,916 --> 00:28:30,875 Phải. 517 00:28:30,959 --> 00:28:34,879 Cô đi tìm gia đình ruột thịt nhưng lại tìm thấy gia đình mà cô chọn. 518 00:28:47,600 --> 00:28:49,102 Và cô biết ơn mỗi ngày. 519 00:29:05,285 --> 00:29:07,829 - Bàn số chín. Cảm ơn. - Của anh đây. 520 00:29:09,664 --> 00:29:11,124 Sau giờ làm. 521 00:29:12,208 --> 00:29:13,543 Cảm ơn. 522 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Được rồi. Ba. 523 00:29:23,595 --> 00:29:24,679 Cảm ơn. 524 00:29:24,763 --> 00:29:25,680 Không có gì. 525 00:29:27,432 --> 00:29:30,226 Bữa ăn khá căng thẳng nhỉ. 526 00:29:32,395 --> 00:29:33,897 Cậu biết sẽ làm gì chưa? 527 00:29:36,065 --> 00:29:40,612 Tớ không chắc mình còn gì ở New York, nhưng cũng không rõ tớ có thuộc về đây. 528 00:29:43,740 --> 00:29:46,826 Có rất nhiều gia đình tồi tệ ngoài kia, 529 00:29:47,869 --> 00:29:51,331 nhưng nhà Walter không phải là một trong số đó. 530 00:29:53,416 --> 00:29:54,709 Tuyệt! 531 00:29:55,919 --> 00:29:57,504 Nếu là tớ, sẽ trân quý cả đời. 532 00:30:01,466 --> 00:30:02,592 Này, em về hả? 533 00:30:03,176 --> 00:30:04,010 Vâng. 534 00:30:07,764 --> 00:30:09,349 Thật vui vì Jackie mời em. 535 00:30:09,432 --> 00:30:12,560 Sao, vì cô ấy hoàn hảo và không có khuyết điểm gì? 536 00:30:13,728 --> 00:30:16,648 Không, vì anh mừng là em có nơi để dừng chân. 537 00:30:20,401 --> 00:30:21,236 Đúng rồi. 538 00:30:22,695 --> 00:30:25,698 Xin lỗi, ngày hôm nay dài quá. 539 00:30:29,494 --> 00:30:31,246 Anh muốn về với em chứ? 540 00:30:35,750 --> 00:30:36,960 Để lúc khác. 541 00:30:38,461 --> 00:30:39,671 Anh tiễn em nhé. 542 00:30:39,754 --> 00:30:40,588 Không cần đâu. 543 00:30:42,131 --> 00:30:43,007 Được rồi. 544 00:30:51,891 --> 00:30:56,145 - Này, phải đi từ "xuất phát". - Thôi nào, chơi có đợi anh đâu. 545 00:30:56,229 --> 00:30:59,983 Được rồi, không phải em muốn tạo thói quen, 546 00:31:00,066 --> 00:31:02,402 nhưng… tối nay khá vui. 547 00:31:02,944 --> 00:31:04,153 Thấy chưa? 548 00:31:04,237 --> 00:31:07,574 Cho người ta ăn vào Lễ Tạ ơn cũng tuyệt như được cho ăn. 549 00:31:07,657 --> 00:31:10,285 Ừ, em cũng thích vụ ăn uống đó. 550 00:31:16,875 --> 00:31:17,709 Quán Cú Đêm. 551 00:31:18,209 --> 00:31:19,586 Hayley, này. Là Mato. 552 00:31:20,169 --> 00:31:22,171 - Chào chú Mato. - Thế nào rồi? 553 00:31:22,255 --> 00:31:24,048 Rất thuận lợi ạ. 554 00:31:24,132 --> 00:31:26,092 Ta phục vụ 15 suất, 555 00:31:26,175 --> 00:31:28,845 và cháu nghĩ chú sẽ hài lòng với doanh số. 556 00:31:28,928 --> 00:31:29,888 Thật tuyệt vời. 557 00:31:29,971 --> 00:31:30,805 Vâng. 558 00:31:30,889 --> 00:31:35,101 Và thật ra, thật tuyệt khi giúp người dân ở Silver Falls cảm thấy 559 00:31:35,184 --> 00:31:38,354 được chào đón vào một ngày có thể khá cô đơn với vài người. 560 00:31:38,438 --> 00:31:40,106 - Tuyệt đấy. - Vâng. 561 00:31:40,189 --> 00:31:42,984 - Chú phải đi, nhưng Will có đó không? - Vâng, anh ấy đây. 562 00:31:43,568 --> 00:31:45,486 Được rồi, cảm ơn cậu ấy nhé. 563 00:31:45,570 --> 00:31:50,450 Ồ, và chúc mừng vì đã nảy ra ý hay là tiếp tục mở cửa hôm nay. 564 00:31:51,326 --> 00:31:52,368 Chú nợ các cháu. 565 00:31:54,495 --> 00:31:55,330 Vâng. 566 00:31:55,914 --> 00:31:57,498 Vâng, cháu sẽ nói lại. 567 00:32:01,711 --> 00:32:02,545 Sao? 568 00:32:03,838 --> 00:32:04,839 Chú ấy hài lòng chứ? 569 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Vâng, rất hài lòng 570 00:32:09,552 --> 00:32:13,640 với ý tưởng cực hay của anh về việc mở cửa vào Lễ Tạ ơn. 571 00:32:19,187 --> 00:32:21,940 - Anh xin lỗi. Anh không nên nói dối. - Vậy tại sao? 572 00:32:22,440 --> 00:32:26,152 - Em không hiểu tại sao… - Vì anh nghĩ em sẽ không chịu. 573 00:32:30,198 --> 00:32:32,450 Lần đầu tiên sau một thời gian dài, 574 00:32:33,117 --> 00:32:36,037 anh phấn khích trong công việc nhờ có Quán Cú Đêm, 575 00:32:36,120 --> 00:32:38,873 và anh có nhiều ý tưởng mới, như là mở cửa hôm nay, 576 00:32:38,957 --> 00:32:40,541 nhưng anh nghĩ em không hiểu. 577 00:32:42,085 --> 00:32:42,919 Chà. 578 00:32:45,004 --> 00:32:47,882 Rồi, nghe này, em xin lỗi vì anh cảm thấy thế, 579 00:32:48,466 --> 00:32:49,509 thật sự đấy, 580 00:32:49,592 --> 00:32:52,470 nhưng điều đó không bào chữa cho việc nói dối em. 581 00:32:52,553 --> 00:32:54,597 - Lẽ ra anh nên giải thích. - Anh đã cố. 582 00:32:54,681 --> 00:32:55,974 Anh giải thích khi nào? 583 00:32:56,057 --> 00:32:57,183 Hayley! 584 00:33:05,900 --> 00:33:07,735 Lẽ ra anh nên cố gắng hơn. 585 00:33:10,071 --> 00:33:12,156 Phải. Lẽ ra anh nên thế. 586 00:33:12,240 --> 00:33:14,492 - Đợi đã. - Em không muốn nói lúc này. 587 00:33:14,575 --> 00:33:16,035 - Thôi nào. - Anh có thể… 588 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Hayley, thôi nào. 589 00:33:36,389 --> 00:33:38,099 Trà bạc hà. Cô đoán thôi. 590 00:33:40,560 --> 00:33:42,186 Con còn cần gì nữa không? 591 00:33:47,358 --> 00:33:49,736 Con xin lỗi đã phá hỏng Lễ Tạ ơn. 592 00:33:49,819 --> 00:33:50,653 Không sao. 593 00:33:51,154 --> 00:33:53,614 Cô không thể hình dung việc này khó với con thế nào. 594 00:33:54,615 --> 00:33:57,410 Và mùa lễ nào ở đây cũng có chút biến cố. 595 00:34:01,789 --> 00:34:02,623 Cô Katherine, 596 00:34:03,750 --> 00:34:07,962 con tình cờ nghe được cô và chú George nói có con là thêm miệng ăn. 597 00:34:09,756 --> 00:34:11,174 Con không muốn là gánh nặng. 598 00:34:11,674 --> 00:34:13,009 Con yêu, không. 599 00:34:13,092 --> 00:34:15,011 Không, không hề, 600 00:34:15,970 --> 00:34:16,804 cô hứa. 601 00:34:18,389 --> 00:34:19,640 Cô chú vui vì có con. 602 00:34:22,185 --> 00:34:23,394 - Chắc chứ? - Ừ. 603 00:34:25,897 --> 00:34:28,274 Và con nên biết cô chú muốn con ở đây, 604 00:34:28,357 --> 00:34:29,192 nhưng… 605 00:34:31,152 --> 00:34:33,321 cô chú ủng hộ quyết định của con. 606 00:34:48,586 --> 00:34:49,420 Bên này. 607 00:34:49,962 --> 00:34:50,797 Sút đi. 608 00:34:53,800 --> 00:34:54,967 Này. 609 00:34:56,511 --> 00:34:58,721 - Có người gọi video cho bọn em. - Bố. 610 00:35:05,228 --> 00:35:06,896 Sẽ không đợi mãi đâu, anh bạn. 611 00:35:11,609 --> 00:35:14,779 Chào, khoẻ không các con? Bố nhớ các con. 612 00:35:14,862 --> 00:35:16,489 Này, xin lỗi về hôm qua. 613 00:35:16,572 --> 00:35:19,117 Mạng Internet ở đây khá là chập chờn. 614 00:35:19,200 --> 00:35:21,327 Sao rồi? Lễ Tạ ơn vui vẻ chứ? 615 00:35:22,495 --> 00:35:23,913 Năm nay con xẻ gà tây. 616 00:35:25,498 --> 00:35:27,750 Chúc mừng, con trai. Chúc mừng. 617 00:35:32,046 --> 00:35:34,215 Sao em cảm thấy đây là vụ đánh lén? 618 00:35:36,092 --> 00:35:37,552 Anh không biết, 619 00:35:38,386 --> 00:35:41,806 vì cậu em trai ăn chơi, giàu có của Angelica 620 00:35:41,889 --> 00:35:44,767 có tính không cả nể và có sẵn một nhóm luật sư. 621 00:35:48,229 --> 00:35:49,063 Ý anh là, 622 00:35:50,231 --> 00:35:53,526 có thể là anh ta có ý định tốt. 623 00:35:55,111 --> 00:35:56,154 Ừ, có lẽ vậy. 624 00:36:00,158 --> 00:36:01,659 Chúa ơi, mong con bé ở lại. 625 00:36:02,827 --> 00:36:03,661 Anh cũng vậy. 626 00:36:07,748 --> 00:36:10,042 Ở đây đẹp quá. 627 00:36:11,460 --> 00:36:14,338 Sự yên tĩnh làm chú khó chịu. 628 00:36:15,673 --> 00:36:16,507 Phải không? 629 00:36:17,008 --> 00:36:20,136 Chú không biết con nhớ tiếng còi cảnh sát 630 00:36:20,219 --> 00:36:22,430 và tiếng hàng xóm la hét thế nào đâu. 631 00:36:27,185 --> 00:36:29,270 Vậy con sẽ suy nghĩ chứ? 632 00:36:32,857 --> 00:36:33,774 Con nghĩ rồi ạ. 633 00:36:36,152 --> 00:36:38,613 Con muốn ở lại với nhà Walter. 634 00:36:38,696 --> 00:36:40,448 Dù sao thì tạm thời thế. 635 00:36:42,116 --> 00:36:43,034 Xin lỗi. 636 00:36:43,117 --> 00:36:46,245 Không phải con không nhớ chú hay New York, 637 00:36:46,329 --> 00:36:48,581 hay con không muốn sống với chú, 638 00:36:49,749 --> 00:36:51,667 vì phần lớn trong con là có. 639 00:36:53,461 --> 00:36:56,881 Nhưng phần lớn hơn trong con không biết con là ai ở New York 640 00:36:56,964 --> 00:36:58,216 mà không có gia đình. 641 00:36:59,675 --> 00:37:01,636 Hoặc con sẵn sàng tìm hiểu chưa. 642 00:37:04,263 --> 00:37:05,514 Chú hiểu. 643 00:37:09,977 --> 00:37:13,397 Thật ý nghĩa khi chú sẵn sàng đấu tranh vì con. 644 00:37:13,481 --> 00:37:14,315 Này, 645 00:37:16,067 --> 00:37:19,195 chú sẽ luôn đấu tranh vì con và ở bên con. Bất kể là gì. 646 00:37:20,988 --> 00:37:25,117 Chú sẽ tiếp tục thăm hỏi con, nên nói với Tara là chú sẽ còn ám đấy. 647 00:37:25,826 --> 00:37:26,661 Đồng ý chứ? 648 00:37:27,828 --> 00:37:28,663 Đồng ý ạ. 649 00:37:29,997 --> 00:37:30,831 Lại đây. 650 00:37:33,876 --> 00:37:34,710 Chú thương con. 651 00:37:35,628 --> 00:37:36,671 Con cũng thương chú. 652 00:37:39,173 --> 00:37:40,800 Đừng biến thành nữ cao bồi. 653 00:38:04,198 --> 00:38:05,074 Vào đi. 654 00:38:07,618 --> 00:38:08,786 - Này. - Chào. 655 00:38:09,287 --> 00:38:12,206 Vậy nghe nói là chị ở lại. 656 00:38:13,874 --> 00:38:15,710 Xin lỗi vì làm em thất vọng. 657 00:38:15,793 --> 00:38:17,503 Không, em xin lỗi. 658 00:38:18,296 --> 00:38:21,007 Điều em nói ở bàn ăn không phải thù hằn gì đâu. 659 00:38:21,090 --> 00:38:24,593 Chỉ là… đôi khi thật khó để có được sự chú ý ở đây. 660 00:38:25,303 --> 00:38:26,470 Chị hiểu mà. 661 00:38:30,975 --> 00:38:31,809 Ổn cả chứ? 662 00:38:31,892 --> 00:38:32,893 Ổn cả. 663 00:38:43,195 --> 00:38:44,905 Em không cần gõ cửa, Lee. 664 00:38:46,615 --> 00:38:47,450 Này. 665 00:38:47,533 --> 00:38:50,453 Chào. Cậu có muốn bàn về cuốn sách không? 666 00:38:51,495 --> 00:38:52,538 Không, 667 00:38:52,621 --> 00:38:57,710 tớ đến để nói rằng tớ rất vui vì cậu ở lại 668 00:38:58,419 --> 00:39:02,214 và tớ có một bất ngờ cho cậu. 669 00:39:02,298 --> 00:39:04,467 Đợi được không? Tớ còn mười trang. 670 00:39:05,092 --> 00:39:08,012 Không, thật ra, không đợi được. 671 00:39:39,877 --> 00:39:41,003 Chúng ta sẽ đến đó. 672 00:39:41,545 --> 00:39:42,963 - Ở trên này? - Phải. 673 00:39:43,839 --> 00:39:44,673 Rồi hãy nói, 674 00:39:45,716 --> 00:39:47,176 "Oa!" 675 00:39:47,760 --> 00:39:49,261 - Oa. - Tốt. 676 00:39:50,721 --> 00:39:53,057 Rồi. Nhìn kìa, cậu có khiếu đấy. 677 00:39:55,059 --> 00:39:56,185 Đến đúng lúc rồi. 678 00:40:04,151 --> 00:40:05,152 Nhìn kìa. 679 00:40:06,946 --> 00:40:08,906 Giống như Manhattanhenge của chúng ta. 680 00:40:11,659 --> 00:40:14,787 Không phải hai toà nhà, mà là… 681 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Chúa ơi. 682 00:40:18,124 --> 00:40:19,083 Alex. 683 00:40:25,756 --> 00:40:29,552 Cậu không cần phải từ bỏ mọi thứ ở cuộc sống cũ của mình, Jackie. 684 00:40:33,889 --> 00:40:36,225 Có lẽ tớ chỉ muốn cho cậu thấy điều đó. 685 00:41:28,861 --> 00:41:30,070 Thật tuyệt vời. 686 00:41:30,988 --> 00:41:31,822 Cảm ơn cậu. 687 00:41:33,616 --> 00:41:37,244 Cảm ơn vì đã dũng cảm đi cùng tớ. 688 00:41:38,162 --> 00:41:39,163 Cậu đùa à? 689 00:41:41,123 --> 00:41:41,999 Tớ thích lắm. 690 00:43:19,847 --> 00:43:23,267 Biên dịch: Nguyên Huỳnh