1 00:00:16,057 --> 00:00:17,726 Cậu đội cái này sẽ rất dễ thương. 2 00:00:18,309 --> 00:00:19,602 Này, thử đi. 3 00:00:21,771 --> 00:00:22,814 Tớ không muốn đi. 4 00:00:22,897 --> 00:00:23,732 Cậu phải đi. 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,527 Nghe này, hội chợ quận là thiết yếu để hoà nhập ở Silver Falls. 6 00:00:27,610 --> 00:00:28,945 Cậu phải ra dáng chứ. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 Tớ nghĩ Alex chả quan tâm đồ của tớ có hợp để nhảy đồng quê hay không. 8 00:00:33,408 --> 00:00:35,869 Tớ nghĩ cậu ấy còn bận nghĩ nhiều việc khác. 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,121 - Như là? - Như thi đấu. 10 00:00:38,955 --> 00:00:41,791 Và lý do để cậu ấy vẫn giận tớ. 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 Vẫn giận cậu à? Từ bữa tối lễ trao giải? 12 00:00:44,669 --> 00:00:45,545 Lâu rồi mà. 13 00:00:45,628 --> 00:00:49,340 Và tất cả là vì Cole, một con người thật tồi tệ. 14 00:00:49,424 --> 00:00:51,551 Người ta nói những điều tồi tệ khi say. 15 00:00:51,634 --> 00:00:53,094 Không, nói thật lòng chứ. 16 00:00:53,178 --> 00:00:56,347 Và Cole nói anh ấy ước tớ chưa bao giờ chuyển đến đây. 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,559 Ừ, có lẽ nó giống như 18 00:01:00,268 --> 00:01:03,229 lũ con trai giật tóc con gái. Thật ra là vì anh ấy thích cậu. 19 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 Tớ ghét ý tưởng đó. 20 00:01:05,190 --> 00:01:07,400 Dù sao thì, tớ đang quen Alex. 21 00:01:08,151 --> 00:01:09,903 Ít nhất, tớ nghĩ là vậy. 22 00:01:09,986 --> 00:01:11,404 Cậu cần nói với cậu ấy. 23 00:01:11,488 --> 00:01:12,572 Tớ đã cố. 24 00:01:12,655 --> 00:01:13,698 Thử lại đi. 25 00:01:16,201 --> 00:01:17,952 Được rồi, tớ có ý này. 26 00:01:18,036 --> 00:01:20,538 Nhìn này, cái này sẽ hợp với cậu. 27 00:01:23,041 --> 00:01:24,542 Nào. Thử đi. Xem nào. 28 00:01:25,043 --> 00:01:28,713 Tớ không chắc là hợp. Hay là cậu mang đi. 29 00:01:28,797 --> 00:01:32,509 Hội chợ quận là dịp duy nhất trong năm bố mẹ cho tớ đi quá giờ giới nghiêm, 30 00:01:32,592 --> 00:01:34,886 nghĩa là chọn trang phục phải thật kỹ. 31 00:01:34,969 --> 00:01:35,804 Vậy, 32 00:01:37,180 --> 00:01:39,349 thế còn… 33 00:01:43,478 --> 00:01:44,312 cái này? 34 00:01:46,606 --> 00:01:49,984 Là của chị Lucy. Tớ nghĩ chị ấy sẽ rất muốn cậu mặc. 35 00:01:50,068 --> 00:01:51,653 Chúa ơi. Cậu chắc chứ? 36 00:01:52,904 --> 00:01:53,863 Cảm ơn. 37 00:01:56,199 --> 00:01:59,911 Được rồi, tớ sẽ mặc cái này miễn là cậu đội cái này. 38 00:02:09,420 --> 00:02:15,718 TÔI VÀ CÁC CẬU BÉ NHÀ WALTER 39 00:02:18,596 --> 00:02:20,223 - Chào mẹ. - Chào con yêu. 40 00:02:20,723 --> 00:02:24,060 - Sáng nay con uống thuốc chưa? - Mẹ đâu cần hỏi mỗi ngày. 41 00:02:24,144 --> 00:02:26,312 Mẹ biết, nhưng chỉ… Được rồi. 42 00:02:26,396 --> 00:02:27,814 Con nói đúng, mẹ xin lỗi. 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,204 Mẹ, bọn con đến hội chợ đây. 44 00:02:43,288 --> 00:02:45,248 Chào Bác sĩ Walter. Tạm biệt, Bác sĩ Walter. 45 00:02:45,331 --> 00:02:47,167 Đã bảo cứ gọi cô là Katherine. 46 00:02:47,250 --> 00:02:48,751 Vâng, Bác sĩ Katherine. 47 00:02:49,794 --> 00:02:51,588 - Con sạc điện thoại chưa? - Rồi. 48 00:02:51,671 --> 00:02:54,299 Được. Cảm ơn cháu đã chăm sóc nó. 49 00:02:54,382 --> 00:02:55,508 - Mẹ. - Xin lỗi. 50 00:02:57,093 --> 00:02:58,094 Cảm ơn. 51 00:03:01,598 --> 00:03:02,432 Em yêu. 52 00:03:03,224 --> 00:03:04,392 Thằng bé sẽ ổn thôi. 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,398 Thư của hôm nay. 54 00:03:20,408 --> 00:03:21,910 Bác sĩ thần kinh kiếm khá nhỉ. 55 00:03:21,993 --> 00:03:23,912 Ừ, chỉ trong 20 phút thôi. 56 00:03:25,788 --> 00:03:27,749 Chắc anh sẽ gọi bạn của Mato. 57 00:03:28,541 --> 00:03:29,375 Nhà phát triển. 58 00:03:30,627 --> 00:03:32,295 Để xem anh ấy nói gì đã. 59 00:03:39,052 --> 00:03:42,847 Kali đóng vai trò quan trọng trong việc đạt hiệu suất thể thao đỉnh cao. 60 00:03:44,265 --> 00:03:46,059 Sách hoá học nói thế. 61 00:03:49,562 --> 00:03:50,605 Không đói. 62 00:03:51,231 --> 00:03:53,441 Được rồi. Nghe này. 63 00:03:53,524 --> 00:03:57,862 Tớ cần cậu biết tớ đã làm như thế ở bữa tối lễ trao giải 64 00:03:57,946 --> 00:03:59,739 vì mẹ cậu, không phải vì Cole. 65 00:03:59,822 --> 00:04:02,700 Tớ không muốn đêm trọng đại của cô ấy bị phá hỏng. 66 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 Tớ nghĩ thế đấy. Không gì hơn. 67 00:04:05,828 --> 00:04:07,747 Là cậu không chọn Cole thay vì tớ? 68 00:04:07,830 --> 00:04:10,625 Không, tớ thề. Tớ chỉ nghĩ đến mẹ cậu. 69 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Nhưng không chỉ có vậy. 70 00:04:15,630 --> 00:04:18,424 Cậu không kể bài tập thêm tín chỉ là của anh ấy. 71 00:04:18,508 --> 00:04:20,051 Cậu để tớ nghĩ là của cậu. 72 00:04:20,134 --> 00:04:23,054 Thầy Choudhry nhờ tớ đưa cho anh ấy. 73 00:04:23,137 --> 00:04:24,389 Tớ phải làm gì chứ? 74 00:04:24,472 --> 00:04:26,557 Cậu có thể nói sự thật mà. 75 00:04:26,641 --> 00:04:28,059 Được không? 76 00:04:28,142 --> 00:04:30,436 Cậu và Cole đã cãi nhau suốt. 77 00:04:30,520 --> 00:04:31,354 Tớ chỉ… 78 00:04:33,189 --> 00:04:35,817 Tớ chỉ không muốn cậu suy diễn thôi. 79 00:04:35,900 --> 00:04:38,945 Cậu nghĩ tớ khốn nạn đến nỗi không thể kể à? 80 00:04:40,613 --> 00:04:43,616 À, tớ không định nói ra đâu. 81 00:04:51,666 --> 00:04:54,419 Chỉ là… Thật khó 82 00:04:55,211 --> 00:04:57,797 khi đứng giữa câu chuyện giữa cậu và Cole. 83 00:04:58,506 --> 00:05:01,426 - Cậu phải bỏ qua thôi. - Không đơn giản vậy đâu. 84 00:05:02,010 --> 00:05:02,844 Sao không? 85 00:05:07,849 --> 00:05:11,477 Được rồi, dù sao đi nữa, 86 00:05:12,478 --> 00:05:16,482 tớ ở đây, và tớ chọn cậu. 87 00:05:22,113 --> 00:05:25,533 QUÁN CÚ ĐÊM 88 00:05:34,292 --> 00:05:37,628 CHỨNG THƯ TÀI LIỆU QUAN TRỌNG - WILL WALTER 89 00:06:04,489 --> 00:06:05,323 Này. 90 00:06:07,450 --> 00:06:09,369 Sáng nay đã đắp chân cho nó. 91 00:06:09,452 --> 00:06:11,537 Cho chất điện giải vào ngũ cốc. Nó sẵn sàng. 92 00:06:11,621 --> 00:06:14,707 Còn bốt vận chuyển thì sao? Có mang khi qua đây chứ? 93 00:06:14,791 --> 00:06:16,292 Giải đầu tiên của em… 94 00:06:16,376 --> 00:06:19,253 Thế nên em chả muốn anh phụ. Anh chả nghiêm túc. 95 00:06:19,337 --> 00:06:21,631 Anh đã làm đủ yêu cầu của em và hơn nữa. 96 00:06:21,714 --> 00:06:25,468 Nhé? Hay là, "cảm ơn nhé, Cole" vì đã làm việc cả buổi sáng. 97 00:06:29,013 --> 00:06:31,057 Và nó mang bốt vận chuyển khi đến. 98 00:06:52,954 --> 00:06:54,455 Vừa nghe mùi phân. 99 00:06:56,624 --> 00:06:59,877 Chết tiệt. Calamity Jane lắp đinh thúc ngựa hôm nay hả? 100 00:07:02,797 --> 00:07:04,215 Điểm nhấn đấy. 101 00:07:04,298 --> 00:07:06,509 Cole, đừng. 102 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Được rồi. 103 00:07:13,599 --> 00:07:14,851 Lần này là gì đây? 104 00:07:16,018 --> 00:07:17,562 Ồ, cứ như anh không biết. 105 00:07:20,815 --> 00:07:22,191 Điều anh đã nói với em? 106 00:07:24,360 --> 00:07:26,154 Tại bữa tối trao giải của mẹ. 107 00:07:28,156 --> 00:07:30,199 Anh không nhớ rõ đêm đó. 108 00:07:32,910 --> 00:07:36,706 Anh biết không. Ai cũng lấy đó làm cái cớ nhưng em chả tin. 109 00:07:36,789 --> 00:07:39,333 Uống rượu không có nghĩa được cư xử thô lỗ. 110 00:07:46,924 --> 00:07:52,388 Tiếp theo là số 8, Alex Walter. 111 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 Chào. 112 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Anh ấy đang ở phòng khách. 113 00:08:13,701 --> 00:08:14,702 Này. 114 00:08:17,497 --> 00:08:18,664 Chào anh. 115 00:08:18,748 --> 00:08:22,126 Xin lỗi. Em biết anh luôn khóc khi xem phim buồn. 116 00:08:26,547 --> 00:08:27,882 Bác sĩ Strangelove? 117 00:08:27,965 --> 00:08:30,384 Ai mà biết nó lại tốn nước mắt đến thế? 118 00:08:37,725 --> 00:08:39,185 Em đang làm gì ở đây? 119 00:08:39,268 --> 00:08:43,105 Em đến đưa anh cái này. Em đi ngang đây nên… 120 00:08:43,856 --> 00:08:45,983 - Đến tận đây à? - Đi bộ đường dài. 121 00:08:47,693 --> 00:08:48,653 Anh có muốn… 122 00:08:49,904 --> 00:08:50,947 Ý em là, nếu… 123 00:08:52,240 --> 00:08:54,075 Xin lỗi. Anh muốn đi cùng em không? 124 00:08:54,825 --> 00:08:57,662 Dù sao chúng ta cũng nên nói về việc thuê căn hộ. 125 00:08:59,121 --> 00:09:02,542 Ừ. Không khí trong lành có thể tốt. 126 00:09:02,625 --> 00:09:03,459 Ừ. 127 00:09:04,544 --> 00:09:06,337 Để anh thay đồ. 128 00:09:06,420 --> 00:09:07,255 Được rồi. 129 00:09:08,798 --> 00:09:11,717 Thật tuyệt vời. 130 00:09:11,801 --> 00:09:14,053 Chắc tớ đã nín thở suốt lúc đó. 131 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 Nói thật, tớ cũng vậy. 132 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Thật à? 133 00:09:16,889 --> 00:09:19,308 Ừ. Tớ lo mình sẽ đi quá chậm, 134 00:09:19,392 --> 00:09:21,602 tớ không quen có nhiều người nhìn. 135 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 Tớ không hề thấy vậy. 136 00:09:24,313 --> 00:09:25,648 Trông cậu nhà nghề lắm. 137 00:09:26,148 --> 00:09:28,109 Hôm nay tớ cũng có một ngày vui. 138 00:09:28,651 --> 00:09:31,195 Tớ vừa xin được phỏng vấn cho kỳ thực tập hè 139 00:09:31,279 --> 00:09:33,489 làm cho một cựu sinh viên Princeton. 140 00:09:34,740 --> 00:09:35,950 Đỉnh quá. 141 00:09:36,534 --> 00:09:37,743 Công việc ở Lockwood, 142 00:09:37,827 --> 00:09:42,373 nhưng họ có văn phòng ở Denver, Chicago, New York, Houston. 143 00:09:44,625 --> 00:09:48,504 Nhưng buổi phỏng vấn là ngày mai, trong thời gian cậu thi đấu. 144 00:09:49,297 --> 00:09:50,631 Không sao đâu. 145 00:09:50,715 --> 00:09:53,259 Này, tớ biết Princeton ý nghĩa thế nào với cậu. 146 00:09:54,010 --> 00:09:55,469 Và tớ rất tự hào về cậu. 147 00:10:00,933 --> 00:10:03,477 Tớ không viết nổi một câu nào nữa. 148 00:10:03,561 --> 00:10:05,521 Tớ cũng vậy. Ta tạm nghỉ nhé? 149 00:10:05,605 --> 00:10:07,607 Sáng mai chạy marathon nhé? 150 00:10:07,690 --> 00:10:10,901 Ừ, tớ không muốn việc học ám ảnh trước buổi ca nhạc tối mai. 151 00:10:10,985 --> 00:10:14,322 Cậu sẽ đi xem nhạc à? Sẽ tuyệt lắm đấy. 152 00:10:16,949 --> 00:10:17,908 Món cậu thích. 153 00:10:18,451 --> 00:10:20,995 Latte gấp ba cà phê, thêm vani và mật ong. 154 00:10:21,078 --> 00:10:23,164 Chào, Olivia. Bọn tớ sắp đi rồi. 155 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 Erin. 156 00:10:26,917 --> 00:10:28,919 Thôi nào. Cho tớ năm phút thôi. 157 00:10:29,003 --> 00:10:30,921 Nói xong vẫn còn ghét thì thôi vậy. 158 00:10:36,677 --> 00:10:38,929 Tớ thử mọi cách rồi. Chả biết làm gì nữa. 159 00:10:39,013 --> 00:10:41,474 Bốn từ thôi, Olivia. Quy tắc chị em. 160 00:10:41,974 --> 00:10:44,352 Là đừng ngủ với bạn trai của bạn thân. 161 00:10:44,435 --> 00:10:47,772 Không thể hàn gắn điều cậu phá vỡ chỉ bằng một ly latte miễn phí. 162 00:10:49,357 --> 00:10:51,317 Đó là hơn bốn từ mà. 163 00:10:51,817 --> 00:10:53,903 Tớ dở toán còn đỡ hơn dở quy tắc chị em. 164 00:11:07,583 --> 00:11:09,835 - Này, tiếp theo là tôi! - Đợi đã. Thật à? 165 00:11:10,419 --> 00:11:14,048 Thứ đó trông như được gắn bằng băng dính và đinh vít rỉ sét. 166 00:11:14,131 --> 00:11:15,549 - Sẽ ổn thôi. - Nathan! 167 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 Gì cơ? 168 00:11:21,722 --> 00:11:22,765 Rồi, sẵn sàng. 169 00:11:40,991 --> 00:11:42,410 Chúa ơi. Cậu ổn chứ? 170 00:11:42,493 --> 00:11:44,286 - Bị đập đầu à? - Không. 171 00:11:45,246 --> 00:11:46,080 Tớ không sao. 172 00:11:46,664 --> 00:11:48,374 - Nguy hiểm quá. - Vì sao? 173 00:11:48,457 --> 00:11:51,585 - Vì tớ bị động kinh? - Không, nó nguy hiểm thôi. 174 00:11:52,294 --> 00:11:53,170 Cho bất cứ ai. 175 00:12:02,638 --> 00:12:06,183 Anh phải thừa nhận, anh hơi xấu hổ khi em thấy anh như vậy. 176 00:12:07,268 --> 00:12:08,561 Đừng buồn. 177 00:12:08,644 --> 00:12:11,522 Em đã nghe bài hát của chúng ta 500 lần. 178 00:12:11,605 --> 00:12:14,358 Em nghĩ giờ em hát "All of Me" hay hơn cả Jon Legend. 179 00:12:15,443 --> 00:12:16,652 Đâu phải bài của ta. 180 00:12:18,028 --> 00:12:18,946 Đúng mà. 181 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 "Let My Love Open the Door" là bài của ta. 182 00:12:22,533 --> 00:12:23,909 - Gì cơ? - Ừ. 183 00:12:24,577 --> 00:12:25,745 Ừ, từ chuyến phượt. 184 00:12:26,579 --> 00:12:27,580 Gì cơ? 185 00:12:27,663 --> 00:12:28,998 Đến Telluride. 186 00:12:29,623 --> 00:12:30,458 Nhớ không? 187 00:12:31,125 --> 00:12:34,795 Chúa ơi, đúng rồi, và anh nghĩ lời bài hát là "Để Marlo mở cửa". 188 00:12:34,879 --> 00:12:38,215 Rồi, đâu phải do anh. Vì Pete Townsend phát âm không chuẩn. 189 00:12:38,299 --> 00:12:39,258 Do chất giọng. 190 00:12:40,342 --> 00:12:43,596 Sẽ hợp lý hơn khi Marlo mở cánh cửa, 191 00:12:43,679 --> 00:12:44,847 hơn là tình yêu. 192 00:12:44,930 --> 00:12:46,682 - Nhưng ổn mà, Pete. - Ổn mà, Pete. 193 00:12:47,183 --> 00:12:48,976 - Cứ sáng tạo đi. - Cứ sáng tạo đi. 194 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 Em không ngờ em quên đấy. 195 00:12:56,275 --> 00:12:58,194 Sao anh lại bỏ Quán Cú Đêm? 196 00:12:58,903 --> 00:13:01,614 - Anh tạo ra mà. - Chúng ta tạo ra. 197 00:13:01,697 --> 00:13:04,241 Ừ, nhưng anh thích nó hơn. 198 00:13:06,744 --> 00:13:08,788 Thật khó khăn khi ở đó mà không có em. 199 00:13:10,873 --> 00:13:12,291 Anh đã làm hỏng mọi thứ. 200 00:13:13,250 --> 00:13:15,628 Không. Không chỉ anh đâu. 201 00:13:17,880 --> 00:13:19,465 Nhưng em thấy bối rối. 202 00:13:19,965 --> 00:13:22,635 Anh chọn quán thay vì em, rồi anh lại bỏ. 203 00:13:23,344 --> 00:13:25,554 Và anh vẫn làm bất động sản. 204 00:13:25,638 --> 00:13:27,306 - Anh ghét công việc đó. - Ừ. 205 00:13:28,599 --> 00:13:31,310 Anh không biết phải làm gì tiếp theo. 206 00:13:32,436 --> 00:13:34,855 Anh quá già, không nên lạc lối thế này. 207 00:13:34,939 --> 00:13:37,107 Được rồi, trước hết, anh không già. 208 00:13:38,484 --> 00:13:39,985 Và anh sẽ ngộ ra thôi. 209 00:13:44,031 --> 00:13:45,699 Có một điều anh đã ngộ ra. 210 00:13:48,661 --> 00:13:51,872 Em quan trọng với anh hơn bất cứ công việc nào. 211 00:13:53,123 --> 00:13:55,334 Ta quan trọng hơn mọi công việc. 212 00:13:56,168 --> 00:13:59,964 Lẽ ra ta không nên chia tay rồi anh mới nhận ra điều đó. 213 00:14:03,217 --> 00:14:07,096 Nếu ta… học cách giao tiếp tốt hơn thì sao? 214 00:14:09,056 --> 00:14:12,142 Làm theo vài quy tắc cân bằng cuộc sống và công việc. 215 00:14:14,353 --> 00:14:16,146 Và cứ chậm rãi mỗi ngày. 216 00:14:19,108 --> 00:14:24,071 Được rồi, nhưng… Will, để giữ gìn, cả hai ta phải thật sự muốn thế. 217 00:14:24,154 --> 00:14:27,116 Hayley, anh rất muốn mà. 218 00:14:32,538 --> 00:14:34,748 - Vậy ta còn chờ gì nữa? - Gì cơ? 219 00:14:35,374 --> 00:14:37,543 Nghe này, em muốn kết hôn với anh. 220 00:14:37,626 --> 00:14:39,753 Em muốn kết hôn với anh từ lâu rồi. 221 00:14:40,629 --> 00:14:46,343 Nên, phải, ta có thể rón rén vào bể bơi trẻ em hoặc lao thẳng xuống vực 222 00:14:46,427 --> 00:14:48,137 mà cũng hơi mạo hiểm, 223 00:14:48,220 --> 00:14:50,931 nhưng ta biết vùng nước đó vì đã bơi rồi. 224 00:14:51,015 --> 00:14:52,933 Ẩn dụ bể bơi hơi khó hiểu hả? 225 00:14:53,017 --> 00:14:54,184 - Một chút. - Xin lỗi. 226 00:14:54,852 --> 00:14:58,272 - Nhưng đám cưới là một phần của vấn đề. - Thì bỏ đám cưới lớn đi. 227 00:14:58,355 --> 00:15:00,316 Em chả quan tâm. Ta cứ lên toà án. 228 00:15:00,399 --> 00:15:03,819 Em chỉ muốn xong việc đó để ta có thể sống bên nhau. 229 00:15:03,903 --> 00:15:07,489 Được rồi, nhưng mẹ anh và mẹ em sẽ không bao giờ tha thứ 230 00:15:07,573 --> 00:15:09,116 nếu ta đến toà án. 231 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 Cũng đúng. 232 00:15:12,244 --> 00:15:13,078 Em biết đấy, 233 00:15:15,581 --> 00:15:18,751 trở về nhà cũng có vài điểm khá hay. 234 00:15:19,835 --> 00:15:21,795 Gần gũi với đất và thiên nhiên. 235 00:15:23,047 --> 00:15:24,548 Ngoài này thật là đẹp. 236 00:15:25,758 --> 00:15:28,260 Đợi đã, anh muốn làm đám cưới ở trang trại à? 237 00:15:28,344 --> 00:15:31,263 Ta sẽ làm đơn giản và Quán Cú Đêm sẽ lo ăn uống. 238 00:15:31,347 --> 00:15:34,058 Bọn trẻ có thể phụ giúp. Bố có thể làm bánh nướng. 239 00:15:34,141 --> 00:15:36,977 Nhưng đám cưới nhỏ vẫn phải lo liệu nhiều thứ. 240 00:15:37,061 --> 00:15:38,604 Làm sao ta có thể… 241 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 Jackie. 242 00:15:40,981 --> 00:15:44,151 - Phải. - Bố mẹ anh sẽ không phiền chứ? 243 00:15:44,234 --> 00:15:45,945 Họ sẽ thích lắm. 244 00:15:48,155 --> 00:15:49,073 Em yêu anh. 245 00:15:51,158 --> 00:15:52,159 Anh cũng yêu em. 246 00:16:15,057 --> 00:16:16,392 Cảm ơn anh đã đến. 247 00:16:24,984 --> 00:16:25,859 Đi cẩn thận. 248 00:16:36,286 --> 00:16:38,288 KHU VUI CHƠI QUẬN AURELITA 249 00:16:55,931 --> 00:16:56,765 Chào. 250 00:16:58,392 --> 00:16:59,226 Chào. 251 00:17:09,361 --> 00:17:11,363 Mẹ cậu dặn tớ trông chừng cho cậu. 252 00:17:12,156 --> 00:17:15,075 - Thật đáng xấu hổ. - Cô ấy chỉ lo cho cậu thôi. 253 00:17:15,159 --> 00:17:16,368 Ừ, tớ biết. 254 00:17:16,452 --> 00:17:19,663 Nhưng tớ cần chứng minh mình vẫn làm được nhiều thứ. 255 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 Với ai? 256 00:17:21,206 --> 00:17:23,250 Có lẽ là chứng minh với bản thân. 257 00:17:23,751 --> 00:17:27,629 Tớ hiểu, nhưng cậu không cần chứng tỏ bản thân với tớ. 258 00:17:28,505 --> 00:17:29,798 Cậu biết chứ? 259 00:17:31,884 --> 00:17:32,760 Thật sao? 260 00:17:33,927 --> 00:17:34,762 Thật đấy. 261 00:17:36,138 --> 00:17:36,972 Được rồi. 262 00:17:45,105 --> 00:17:46,148 Cô Howard, 263 00:17:46,231 --> 00:17:49,568 điều gì khiến cô là ứng viên đặc biệt cho công ty danh tiếng chúng tôi? 264 00:17:50,444 --> 00:17:55,032 Tôi có đạo đức làm việc rất tốt và tôi cực kỳ có tổ chức. 265 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 Vào đi. 266 00:18:00,913 --> 00:18:02,414 Này, em bận à? 267 00:18:02,498 --> 00:18:04,041 Tập cho buổi phỏng vấn thôi. 268 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 Có phải… 269 00:18:11,090 --> 00:18:13,884 Ừ. Thư từ Juilliard. 270 00:18:18,806 --> 00:18:20,015 Anh không mở được. 271 00:18:23,936 --> 00:18:24,937 Chắc chứ? 272 00:18:25,437 --> 00:18:26,313 Ừ. 273 00:18:38,534 --> 00:18:40,119 - Anh đỗ rồi? - Anh đỗ rồi. 274 00:18:40,202 --> 00:18:41,787 - Anh đỗ rồi? - Ừ, anh đỗ rồi. 275 00:18:41,870 --> 00:18:42,830 Gì cơ? 276 00:18:48,919 --> 00:18:49,795 Sao vậy? 277 00:18:55,926 --> 00:18:59,638 Ý anh là… Anh không biết có học được không. 278 00:19:00,222 --> 00:19:03,851 Anh sẽ cần tiền ăn ở, thêm học phí nữa. 279 00:19:04,434 --> 00:19:05,978 Em sẽ gọi chú Richard. 280 00:19:06,603 --> 00:19:08,564 Chú ấy có nhiều phòng ngủ trống, 281 00:19:08,647 --> 00:19:11,567 và có thể kiếm việc cho anh trang trải học phí. 282 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 - Thật sao? - Tất nhiên. 283 00:19:13,152 --> 00:19:15,571 Anh không thể nào không học được. 284 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 - Được rồi. Cảm ơn. - Được rồi. 285 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 Tuyệt. 286 00:19:29,585 --> 00:19:30,419 Được rồi. 287 00:19:41,680 --> 00:19:43,056 Cậu ổn chứ? 288 00:19:43,140 --> 00:19:44,349 Tớ hồi hộp quá. 289 00:19:44,933 --> 00:19:45,893 Cậu hồi hộp không? 290 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 Không, tớ chỉ cần phải cưỡi như hôm qua. 291 00:19:49,313 --> 00:19:50,314 Cậu sẽ làm tốt mà. 292 00:19:50,397 --> 00:19:53,567 Ừ. Tớ háo hức đi xem buổi ca nhạc tối nay hơn. 293 00:19:53,650 --> 00:19:55,777 Tớ chưa từng xem nhạc ở hội chợ quận. 294 00:19:55,861 --> 00:19:58,447 Cậu chưa được sống rồi. Gặp ở đó nhé? 295 00:19:58,530 --> 00:20:00,699 Phải. Danny sẽ đón tớ sau phỏng vấn. 296 00:20:00,782 --> 00:20:02,117 Sau khi cậu làm thật tốt. 297 00:20:13,962 --> 00:20:15,672 - Này. - Ồ, chào. 298 00:20:15,756 --> 00:20:16,632 Chào. 299 00:20:16,715 --> 00:20:19,301 Cậu muốn đi đu quay hay xích đu trước? 300 00:20:19,384 --> 00:20:21,929 Xích đu, nhưng trước tiên, muốn xem một thứ không? 301 00:20:22,012 --> 00:20:23,430 - Ừ. - Sẵn sàng chưa? 302 00:20:23,513 --> 00:20:24,640 Được rồi. 303 00:20:24,723 --> 00:20:27,517 - Grace! - Tớ biết. Đẹp quá nhỉ? Nhưng đợi đã. 304 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Chà, được rồi. 305 00:20:30,312 --> 00:20:33,398 Cậu không hề mặc quá lố để đi chơi lễ hội cả ngày. 306 00:20:33,482 --> 00:20:36,902 Nhưng ta sẽ đi xem ca nhạc và váy này hợp cả sáng lẫn đêm 307 00:20:36,985 --> 00:20:39,613 như món đồ thiết yếu hoàn hảo cho cả ngày. 308 00:20:39,696 --> 00:20:41,865 - Rồi, cô Carrie Bradshaw. Đi nào. - Đi thôi. 309 00:20:44,785 --> 00:20:49,414 Tiếp theo là Alex Walter, số 8, 310 00:20:49,498 --> 00:20:51,500 người đã có màn ra mắt ấn tượng. 311 00:20:51,583 --> 00:20:54,378 Hãy chào mừng cậu ấy trở lại. 312 00:21:24,324 --> 00:21:26,785 Ồ, không, thật là thảm hoạ. 313 00:21:26,868 --> 00:21:28,704 Có vẻ như bị đứt cương rồi. 314 00:21:29,538 --> 00:21:33,292 Một khởi đầu đầy hứa hẹn trong cuộc thi cho người mới này, 315 00:21:33,375 --> 00:21:38,046 nhưng việc đó sẽ gây thất vọng với Alex Walter. 316 00:21:42,301 --> 00:21:43,427 Làm tốt lắm, Alex. 317 00:21:51,643 --> 00:21:54,146 Này. Không sao đâu. 318 00:21:54,229 --> 00:21:56,023 - Anh toan giết em à? - Gì cơ? 319 00:21:57,816 --> 00:21:59,776 Anh không kiểm tra lại dây cương. 320 00:22:00,986 --> 00:22:01,903 Nó bị đứt. 321 00:22:02,821 --> 00:22:04,740 Anh đã kiểm tra ba lần. 322 00:22:04,823 --> 00:22:07,284 Người cưỡi cũng phải kiểm tra mà. 323 00:22:07,367 --> 00:22:08,201 Em làm rồi. 324 00:22:08,994 --> 00:22:10,537 Vậy thì em biết là ổn mà. 325 00:22:10,620 --> 00:22:11,663 Sao cũng được. 326 00:22:11,747 --> 00:22:14,875 Anh đi đi. Xong rồi, nên không cần anh giúp nữa. 327 00:22:14,958 --> 00:22:17,461 Này, ngay đây. Da bị mòn rồi. 328 00:22:17,961 --> 00:22:21,173 Có lẽ bị đứt ở khúc cua nhưng em sẽ chả thừa nhận đâu. 329 00:22:21,256 --> 00:22:22,799 Đổ lỗi cho anh thì dễ hơn nhiều. 330 00:22:22,883 --> 00:22:26,303 Giả tạo ghê, một gã chả có trách nhiệm nói kìa. 331 00:22:26,386 --> 00:22:28,513 Anh biết em chả coi anh ra gì, Alex, 332 00:22:28,597 --> 00:22:33,018 nhưng mong em biết anh sẽ không bao giờ cố tình làm tổn thương em trai mình. 333 00:22:33,101 --> 00:22:34,061 Ồ, thật hả? 334 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Đó chính xác là điều anh đã làm cả đời em. 335 00:22:36,813 --> 00:22:38,648 Em đang nói gì vậy? 336 00:22:38,732 --> 00:22:40,984 Chuyện của Paige hả? Chuyện đó lâu rồi. 337 00:22:41,068 --> 00:22:44,154 Cô ấy là bạn gái đầu tiên của em. Sao anh có thể? 338 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 Anh không biết chuyện hai người. 339 00:22:46,865 --> 00:22:49,618 Sao em không lần nào nghĩ tốt về anh? 340 00:22:49,701 --> 00:22:52,037 Thay vì luôn mặc định điều tồi tệ nhất. 341 00:22:52,120 --> 00:22:53,205 Anh không biết. 342 00:22:53,288 --> 00:22:56,500 - Anh đã đi cả mùa hè. - Cả mùa hè. Em biết. 343 00:22:58,001 --> 00:23:01,421 Giờ em quen Jackie nhỉ? Nên còn gì quan trọng nữa? 344 00:23:01,505 --> 00:23:04,674 Nó còn hơn cả chuyện Paige, và anh biết điều đó. 345 00:23:04,758 --> 00:23:07,260 Đó là về việc mọi thứ đều dễ dàng với anh. 346 00:23:07,344 --> 00:23:11,181 Đó là việc mỗi lần có gì tốt đến với em, anh lại phá huỷ nó. 347 00:23:11,765 --> 00:23:14,643 Đó là về cách anh chỉ bước vào và cắm cờ lãnh thổ 348 00:23:14,726 --> 00:23:16,937 mà chả để ý người bị tổn thương. 349 00:23:20,273 --> 00:23:22,651 Em đã sống cả đời dưới cái bóng của anh. 350 00:23:23,276 --> 00:23:24,986 Biết việc đó khó thế nào không? 351 00:23:25,070 --> 00:23:27,948 Anh được mọi người chú ý. Anh là người quyến rũ. 352 00:23:28,031 --> 00:23:30,450 Ai cũng muốn chơi với ngôi sao bóng bầu dục. 353 00:23:30,534 --> 00:23:32,119 Học sinh nổi nhất trường. 354 00:23:32,202 --> 00:23:35,372 Cả bạn gái em cũng bỏ em để đỡ anh khi anh say 355 00:23:35,455 --> 00:23:36,957 và phá hỏng đêm của mẹ. 356 00:23:37,040 --> 00:23:39,000 Anh hối hận về đêm đó, được chứ? 357 00:23:39,084 --> 00:23:40,377 Anh hối hận tất cả. 358 00:23:41,128 --> 00:23:43,088 Em không biết nhiều thế nào đâu, 359 00:23:43,171 --> 00:23:47,467 nhưng… em chả biết cảm giác anh phải sống dưới cái bóng của em đâu. 360 00:23:47,551 --> 00:23:48,677 - Bóng của em? - Ừ. 361 00:23:49,344 --> 00:23:50,637 Cái bóng của em. 362 00:23:50,720 --> 00:23:52,848 Alex Walter hoàn hảo, 363 00:23:52,931 --> 00:23:57,185 thông minh, tốt bụng và đáng tin cậy. 364 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 Không ai làm bố mẹ tự hào hơn. 365 00:24:00,647 --> 00:24:04,276 Em biết anh thường ước mình giống em hơn một chút không? 366 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 Nhìn anh đi này. 367 00:24:10,782 --> 00:24:12,742 Điểm số của anh tụt dốc. 368 00:24:12,826 --> 00:24:14,661 Chân anh phế rồi. 369 00:24:14,744 --> 00:24:16,288 Bóng bầu dục là cơ hội của anh. 370 00:24:17,998 --> 00:24:18,957 Giờ không còn nữa. 371 00:24:20,125 --> 00:24:22,627 Mọi cơ hội lấy học bổng đã tiêu tan. 372 00:24:23,295 --> 00:24:26,089 Em nói đấy. Sau năm hai là anh hết thời rồi. 373 00:24:32,554 --> 00:24:35,765 - Này, Cole, em không có ý đó. - Nhưng em nói đúng. 374 00:24:37,934 --> 00:24:39,269 Anh là kẻ thất bại vô dụng. 375 00:24:40,687 --> 00:24:43,523 Việc phục hồi của anh khiến bố mẹ tốn cả gia tài. 376 00:24:45,150 --> 00:24:46,026 Và được gì? 377 00:24:48,153 --> 00:24:50,530 Anh chỉ là kẻ thất bại và nỗi thất vọng. 378 00:24:52,532 --> 00:24:54,117 - Anh là gánh nặng. - Đừng nói thế. 379 00:24:56,536 --> 00:24:57,496 Có nghe không? 380 00:24:58,914 --> 00:25:00,832 Anh không phải kẻ thất bại. 381 00:25:00,916 --> 00:25:03,460 Anh không phải là nỗi thất vọng. 382 00:25:03,543 --> 00:25:04,961 Và anh không phải gánh nặng. 383 00:25:07,088 --> 00:25:10,592 Anh là Cole Walter, và anh là anh trai của em. 384 00:25:11,551 --> 00:25:13,762 Và dù đôi khi em muốn xử anh, 385 00:25:13,845 --> 00:25:16,598 không gì thay đổi được điều đó. 386 00:25:18,266 --> 00:25:20,769 Anh biết em sẽ không tin anh. 387 00:25:24,272 --> 00:25:25,482 Nhưng anh xin lỗi. 388 00:25:30,111 --> 00:25:31,112 Em cũng xin lỗi. 389 00:25:39,996 --> 00:25:41,498 Cất bộ yên cương này thôi. 390 00:25:41,998 --> 00:25:45,835 Chà, em đã rất xuất sắc trong nhiều thể loại ngoại khoá. 391 00:25:45,919 --> 00:25:48,922 Em có hứng thú với vị trí lãnh đạo nào không? 392 00:25:49,005 --> 00:25:52,342 Chắc chắn ạ. Năm ba, em dự định thực hiện điều đó. 393 00:25:52,425 --> 00:25:53,593 Quả nhiên là vậy. 394 00:25:53,677 --> 00:25:55,470 Bố em là nhà lãnh đạo xuất sắc. 395 00:25:57,639 --> 00:25:58,807 Cô biết bố của em? 396 00:25:59,641 --> 00:26:03,186 Không hẳn. Ông ấy ở cuối dãy với cô vào năm nhất ở Princeton. 397 00:26:06,356 --> 00:26:07,357 Chúa ơi. 398 00:26:08,692 --> 00:26:10,944 Cô đã đọc về vụ tai nạn. 399 00:26:11,027 --> 00:26:13,196 Cô rất tiếc về mất mát của em, Jackie. 400 00:26:15,240 --> 00:26:16,157 Cảm ơn. 401 00:26:18,285 --> 00:26:22,497 Cô muốn kết thúc bằng một câu hỏi cuối hơi khác thường, cho vui thôi. 402 00:26:26,251 --> 00:26:30,005 Em sẽ mô tả màu vàng kim như thế nào với một người mù? 403 00:26:36,428 --> 00:26:37,262 Jackie? 404 00:26:39,848 --> 00:26:44,019 Em rất xin lỗi. Câu hỏi là gì ạ? 405 00:26:44,811 --> 00:26:49,316 Em sẽ mô tả màu vàng kim như thế nào với người khiếm thị? 406 00:26:58,241 --> 00:26:59,200 Em… 407 00:27:03,038 --> 00:27:03,872 Em không biết. 408 00:27:08,918 --> 00:27:11,004 Em sẽ lấy nốt chỗ đồ còn lại. 409 00:27:11,504 --> 00:27:12,756 Không, để anh. 410 00:27:16,259 --> 00:27:18,595 Nghĩa là Thế chiến Walter đã kết thúc? 411 00:27:19,596 --> 00:27:20,555 Vâng, chắc vậy. 412 00:27:21,389 --> 00:27:23,808 Bố sẽ không hỏi nhưng mừng là hai đứa đã hoà. 413 00:27:24,934 --> 00:27:25,769 Vâng. 414 00:27:26,353 --> 00:27:27,812 Hôm nay hơi xui nhỉ. 415 00:27:28,730 --> 00:27:29,856 Vâng, xui ạ. 416 00:27:31,066 --> 00:27:34,736 Này, không như ý con, nhưng khi thất bại, con vẫn điềm tĩnh. 417 00:27:34,819 --> 00:27:36,738 Con đã làm đúng vì con ngựa. 418 00:27:37,489 --> 00:27:38,531 Bố tự hào về con. 419 00:27:40,784 --> 00:27:41,618 Cảm ơn bố. 420 00:27:42,494 --> 00:27:44,788 Nghe này. Sau khúc cua của con, 421 00:27:44,871 --> 00:27:48,041 một người từ Hiệp hội Cưỡi ngựa Liên trường đến chỗ bố. 422 00:27:48,124 --> 00:27:49,084 Ông ấy muốn gặp con. 423 00:27:49,167 --> 00:27:50,835 Nhưng con chả đi hết vòng. 424 00:27:50,919 --> 00:27:53,546 Không quan trọng. Họ tuyển người tiềm năng. 425 00:27:54,923 --> 00:27:55,799 Tốt lắm. 426 00:27:59,761 --> 00:28:01,012 Tuyệt. Hoàn hảo. 427 00:28:05,684 --> 00:28:07,477 - Cảm ơn. - Cảm ơn rất nhiều. 428 00:28:07,977 --> 00:28:09,270 Tớ đói ngấu. 429 00:28:09,771 --> 00:28:12,440 - Cả ngày tớ chưa ăn. - Chả biết tớ đói không. 430 00:28:14,401 --> 00:28:15,652 Nói chuyện London rồi, 431 00:28:16,653 --> 00:28:18,238 nếu gọi là vậy. 432 00:28:18,822 --> 00:28:19,739 Anh ấy sẽ đi. 433 00:28:21,199 --> 00:28:22,826 Anh ấy bình tĩnh nói, kiểu… 434 00:28:23,868 --> 00:28:25,787 như tớ chỉ là đồ bỏ vậy. 435 00:28:25,870 --> 00:28:29,958 Kiểu anh ấy có thể tìm người khác ở bất cứ đâu, chả khó gì. 436 00:28:31,126 --> 00:28:32,460 Cậu biết là không phải mà. 437 00:28:33,044 --> 00:28:34,462 Cậu không phải đồ bỏ đi. 438 00:28:35,630 --> 00:28:37,799 Này, điều an ủi là, 439 00:28:38,383 --> 00:28:40,427 ta có thể cùng khóc và uống nhỉ? 440 00:28:41,636 --> 00:28:42,804 Đôi bạn bị đá? 441 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 Ừ, mà thật ra. 442 00:28:46,641 --> 00:28:49,936 Tớ… đã gặp Will hôm qua. 443 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 Có kỳ không? 444 00:28:51,771 --> 00:28:53,523 Ừ, có, 100%. 445 00:28:54,524 --> 00:28:55,483 Ban đầu là vậy. 446 00:28:57,026 --> 00:29:02,574 Nhưng sau đó, bọn tớ nhận ra mình rất khổ sở khi xa nhau, 447 00:29:03,491 --> 00:29:05,535 và bọn tớ muốn lấy nhau. 448 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 Ồ. 449 00:29:07,036 --> 00:29:08,913 Bọn tớ sẽ tập giao tiếp tốt hơn 450 00:29:08,997 --> 00:29:11,708 và anh ấy sẽ không quá chú tâm vào công việc nữa. 451 00:29:11,791 --> 00:29:13,835 Rồi. Bọn tôi gọi đồ uống nhé? 452 00:29:13,918 --> 00:29:17,589 Nhưng bọn tớ muốn làm ngay. Bố mẹ anh ấy cho làm ở trang trại, 453 00:29:17,672 --> 00:29:18,923 sớm thôi. 454 00:29:19,507 --> 00:29:21,009 - Chúa ơi. - Tớ biết. 455 00:29:21,092 --> 00:29:22,886 Bồi bàn đâu rồi? 456 00:29:24,053 --> 00:29:25,054 - Chào. - Chào. 457 00:29:25,138 --> 00:29:26,973 Cho một chai sâm panh nhé? 458 00:29:27,056 --> 00:29:28,141 - Vâng. - Một chai? 459 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 Ừ, một chai. 460 00:29:29,934 --> 00:29:31,978 Phải tính tiệc độc thân cho cậu. 461 00:29:36,483 --> 00:29:37,692 Đằng này, New York. 462 00:29:41,237 --> 00:29:43,448 Danny đâu? Anh ấy phải… 463 00:29:43,531 --> 00:29:48,244 Đón em về. Anh biết. Benny muốn nó đọc truyện trước khi đi ngủ, 464 00:29:48,328 --> 00:29:49,704 nên nhờ anh đi đón. 465 00:29:52,957 --> 00:29:55,627 Không nói gì về chiếc xe tải này à? 466 00:29:55,710 --> 00:29:57,420 Em sẽ gặp Alex ở hội chợ. 467 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 Gần một năm cơ cấu lại toàn bộ động cơ. 468 00:30:00,298 --> 00:30:01,591 Mãi cũng chạy được. 469 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 - Tối nay bọn em sẽ đi xem nhạc. - Ừ, anh biết. 470 00:30:05,220 --> 00:30:06,763 Rồi. Anh chở em đến đó. 471 00:30:06,846 --> 00:30:08,932 À, Alex có biết không? 472 00:30:09,015 --> 00:30:10,683 Em cứ bình tĩnh. Nó biết. 473 00:30:11,643 --> 00:30:12,811 Bọn anh đã trò chuyện. 474 00:30:13,728 --> 00:30:14,562 Về cái gì? 475 00:30:14,646 --> 00:30:15,772 Về tất cả. 476 00:30:27,242 --> 00:30:28,159 Thưa cô. 477 00:30:46,052 --> 00:30:48,805 Xem cháu thi rồi, Alex. Cháu có tài đấy. 478 00:30:49,973 --> 00:30:50,807 Cảm ơn ạ. 479 00:30:51,432 --> 00:30:52,892 Có thi nội dung khác không? 480 00:30:52,976 --> 00:30:54,644 Chưa ạ, nhưng cháu muốn. 481 00:30:54,727 --> 00:30:57,230 Mức học bổng đã tăng lên vài năm qua. 482 00:30:57,313 --> 00:30:59,858 Bọn tôi tìm những bạn trẻ có tài cưỡi ngựa thật sự. 483 00:30:59,941 --> 00:31:01,609 Không chỉ nghiện adrenaline. 484 00:31:02,193 --> 00:31:04,821 - Cháu hứng thú không? - Học bổng đại học à? 485 00:31:06,155 --> 00:31:07,866 Có, chúng tôi quan tâm. 486 00:31:08,366 --> 00:31:11,828 Rồi, có thể cho cháu một suất tham gia trại huấn luyện mùa hè. 487 00:31:11,911 --> 00:31:13,663 - Vâng, cảm ơn chú. - Cảm ơn Chet. 488 00:31:13,746 --> 00:31:16,082 Cháu chuẩn bị nghỉ hè ở Montana chưa? 489 00:31:17,750 --> 00:31:18,751 Cả mùa hè à? 490 00:31:39,564 --> 00:31:43,401 Chuyến đi sẽ rất chán nếu cả hai ta đều không nói chuyện. Nên… 491 00:31:45,695 --> 00:31:47,655 Rồi. Cuộc thi của Alex thế nào? 492 00:31:48,239 --> 00:31:49,991 - Thảm hoạ. - Vì sao? 493 00:31:50,074 --> 00:31:51,159 Có chuyện gì thế? 494 00:31:51,826 --> 00:31:53,036 Nó thất bại. 495 00:31:54,621 --> 00:31:56,164 Không sao đâu vì nó… 496 00:31:57,874 --> 00:32:00,001 Biết không, nó sẽ tự chia sẻ với em. 497 00:32:04,881 --> 00:32:05,882 Ôi không. 498 00:32:10,553 --> 00:32:12,180 Không. 499 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 Trời ạ. 500 00:32:33,743 --> 00:32:34,827 Anh sửa được chứ? 501 00:32:34,911 --> 00:32:36,704 Anh không có hộp dụng cụ. 502 00:32:36,788 --> 00:32:39,207 Anh đang về lấy thì được nhờ đi đón em. 503 00:32:39,290 --> 00:32:41,501 Ồ, em hiểu rồi. Là lỗi của em. 504 00:32:41,584 --> 00:32:43,711 Chắc giờ anh ước em chưa từng đến đây. 505 00:32:43,795 --> 00:32:46,297 Thì sẽ không bị kẹt với em giữa chốn hoang vu này. 506 00:32:49,217 --> 00:32:50,927 Anh sẽ gọi Will đến đón. 507 00:33:21,165 --> 00:33:24,627 - Không chắc tớ lên được. - Nó sẽ hỏng khi ta ở trên đó. 508 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 Nó có từ những năm 1800 đấy. Chào. 509 00:33:30,216 --> 00:33:31,300 Quái gì thế, Olivia? 510 00:33:31,384 --> 00:33:35,763 Ồ, như cậu nói, sẽ cần nhiều hơn một ly nước miễn phí. 511 00:33:38,516 --> 00:33:40,977 - Hiểu rồi. - Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai. 512 00:33:42,478 --> 00:33:43,938 - Lối này. - Ai hỏi cô hả? 513 00:34:00,038 --> 00:34:01,914 Tớ chỉ muốn có cơ hội giải thích. 514 00:34:01,998 --> 00:34:03,499 Cậu đã có rồi. 515 00:34:04,375 --> 00:34:07,253 Lẽ ra tớ phải biết việc tớ làm sẽ làm tổn thương cậu, 516 00:34:07,837 --> 00:34:09,756 nhưng tớ không nhận ra bởi vì… 517 00:34:11,090 --> 00:34:12,258 Vì tớ không muốn. 518 00:34:13,051 --> 00:34:16,512 Vì nhận được sự chú ý từ Cole giống như chất gây nghiện 519 00:34:17,096 --> 00:34:20,058 mà biết là có hại cho tớ nhưng cảm giác thật thích. 520 00:34:21,476 --> 00:34:23,436 Tớ được giả vờ là mình ngầu, 521 00:34:24,062 --> 00:34:27,607 được yêu quý, gì cũng được… dù chỉ một phút thôi. 522 00:34:28,733 --> 00:34:30,568 Và điều đó thật khó để từ chối. 523 00:34:33,237 --> 00:34:35,740 Chúng ta đã làm bạn từ hồi lớp ba, Erin. 524 00:34:36,240 --> 00:34:38,034 Cậu không nhớ thời gian vui vẻ sao? 525 00:34:38,910 --> 00:34:42,955 Nó đã bị che lấp bởi những lần đâm sau lưng, cướp bạn trai. 526 00:34:50,797 --> 00:34:56,177 Này, có nhớ khi thức ăn quá tệ ở đêm cắm trại, 527 00:34:56,761 --> 00:35:00,348 và chúng ta lẻn ra ngoài và đi qua lối mua hàng McDonald's 528 00:35:00,431 --> 00:35:01,974 và cậu bị trẹo chân chứ? 529 00:35:02,767 --> 00:35:06,604 Hay năm chúng ta tự làm trang phục M&M cho Halloween. 530 00:35:06,687 --> 00:35:07,522 Nhớ không? 531 00:35:09,315 --> 00:35:11,275 Cậu là kẹo lạc, tớ là kẹo thường. 532 00:35:11,359 --> 00:35:12,193 Ừ. 533 00:35:18,157 --> 00:35:19,325 Tớ rất xin lỗi. 534 00:35:20,535 --> 00:35:21,702 Tha thứ cho tớ nhé. 535 00:35:22,995 --> 00:35:25,123 Vì tớ rất nhớ bạn thân của mình. 536 00:35:36,467 --> 00:35:40,054 Tớ biết Cole đã qua lại với các cô gái khác, nên tớ không… 537 00:35:41,764 --> 00:35:44,267 Tớ không có quyền trách cứ cậu. 538 00:35:44,851 --> 00:35:47,103 Ý tớ là, có lẽ một chút. 539 00:35:47,603 --> 00:35:48,437 Không mãi mãi. 540 00:35:52,525 --> 00:35:55,153 Hứa là ta sẽ không để con trai xen vào nữa chứ? 541 00:35:56,362 --> 00:35:57,196 Tớ hứa. 542 00:36:07,165 --> 00:36:09,584 Cậu có để ý tất cả ký ức là về đồ ăn không? 543 00:36:10,293 --> 00:36:12,044 Tớ đang đói quá đây. 544 00:36:12,128 --> 00:36:15,047 Tớ chạy ra khỏi hàng chỉ để lên đây. 545 00:36:15,131 --> 00:36:17,258 - Rồi, mua chút thức ăn nào. - Được. 546 00:36:17,341 --> 00:36:19,552 Tớ muốn ăn khoai chiên xoắn đó. 547 00:36:19,635 --> 00:36:21,888 - Khoai xiên que? - Khoai lốc xoáy? 548 00:36:27,977 --> 00:36:29,520 - Chào. - Chào. 549 00:36:30,521 --> 00:36:32,315 Tiếc là hôm nay không suôn sẻ. 550 00:36:33,065 --> 00:36:36,152 Thật ra, tớ có thể sẽ đi trại huấn luyện mùa hè. 551 00:36:37,236 --> 00:36:38,070 Có thể? 552 00:36:38,571 --> 00:36:41,157 Có nghĩa là để Jackie ở lại suốt hè 553 00:36:41,240 --> 00:36:42,950 nên tớ phải nói với cô ấy đã. 554 00:36:45,620 --> 00:36:48,164 Cậu nên làm điều cậu muốn, Alex. 555 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 Tớ biết. 556 00:36:51,626 --> 00:36:54,128 Các cậu cũng vào chứ? Sắp bắt đầu rồi. 557 00:36:54,962 --> 00:36:55,796 Ừ. 558 00:36:57,173 --> 00:36:58,007 Đi nào. 559 00:36:58,507 --> 00:36:59,508 Alex à? 560 00:37:01,510 --> 00:37:03,012 Ồ, tớ sẽ đợi ở đây. 561 00:37:04,013 --> 00:37:05,973 Jackie sẽ đến sớm thôi. 562 00:37:06,057 --> 00:37:07,016 Được rồi. 563 00:37:08,059 --> 00:37:08,893 Đi nào. 564 00:38:08,828 --> 00:38:09,662 Cảm ơn. 565 00:38:10,579 --> 00:38:13,207 Động cơ nóng đến nỗi nó vẫn còn ấm. 566 00:38:14,500 --> 00:38:15,876 Em ra sưởi ấm đi. 567 00:38:16,877 --> 00:38:18,379 Đỡ bị chết cóng hơn. 568 00:38:21,173 --> 00:38:22,174 Em ổn. 569 00:38:24,969 --> 00:38:25,803 Tuỳ em thôi. 570 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Mừng là Will và Haley đã làm lành. 571 00:38:55,249 --> 00:38:56,959 Và ta sẽ tổ chức đám cưới ở đây. 572 00:38:57,960 --> 00:38:58,836 Tuyệt quá. 573 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 Nhớ khi ta chuyển đến đây chứ? 574 00:39:08,512 --> 00:39:13,392 Theo anh nhớ, em không hài lòng lắm về việc chuyển đến sống với bố mẹ anh. 575 00:39:13,476 --> 00:39:15,603 Thì em muốn có nhà riêng. 576 00:39:17,271 --> 00:39:19,982 Hoá ra nhà là bất cứ đâu ta ở bên nhau. 577 00:39:21,734 --> 00:39:23,069 Đã 20 năm rồi. 578 00:39:26,364 --> 00:39:28,282 Một chuỗi thăng trầm. 579 00:39:28,866 --> 00:39:30,868 Không ai tước đi điều đó được. 580 00:39:35,414 --> 00:39:37,917 Anh đã làm mọi thứ có thể để duy trì nơi này. 581 00:39:40,378 --> 00:39:41,587 Anh nên tự hào. 582 00:39:48,427 --> 00:39:50,137 Nhà phát triển đã ra giá tốt. 583 00:40:02,024 --> 00:40:03,317 Anh nghĩ ta nên nhận. 584 00:40:12,993 --> 00:40:14,995 - Một chút thôi. - Ôi trời. 585 00:40:18,457 --> 00:40:19,291 Paige? 586 00:40:21,836 --> 00:40:23,337 Nói chuyện với cậu ấy đi. 587 00:40:23,421 --> 00:40:24,630 Cứ nói đi. 588 00:40:28,134 --> 00:40:28,968 Chào Alex. 589 00:40:31,762 --> 00:40:32,680 Cảm ơn. 590 00:40:40,062 --> 00:40:40,896 Chào. 591 00:40:42,440 --> 00:40:43,274 Chào. 592 00:40:44,358 --> 00:40:46,277 Tớ không trách nếu cậu ghét tớ. 593 00:40:46,360 --> 00:40:48,779 - Tớ hoàn toàn… - Tớ không ghét cậu. 594 00:40:51,782 --> 00:40:53,534 Cậu được làm điều mình muốn. 595 00:40:54,994 --> 00:40:58,330 Vấn đề là, tớ có thể không phải Cole Walter, nhưng tớ là ai đó. 596 00:41:00,207 --> 00:41:02,543 Một người đã rất thích cậu. 597 00:41:03,919 --> 00:41:05,254 Và cậu đã bỏ lỡ. 598 00:41:08,549 --> 00:41:09,383 Tớ biết. 599 00:41:13,304 --> 00:41:15,347 Cuối cùng mọi thứ đều tốt đẹp. 600 00:41:18,267 --> 00:41:19,143 Hẹn gặp lại. 601 00:41:20,186 --> 00:41:21,020 Tạm biệt. 602 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 Có ấm hơn thật không? 603 00:41:54,678 --> 00:41:55,679 Tự xem đi. 604 00:42:24,959 --> 00:42:26,460 Will sẽ đến sớm thôi. 605 00:42:31,924 --> 00:42:33,259 Phỏng vấn thế nào? 606 00:42:36,345 --> 00:42:37,221 Tồi tệ. 607 00:42:38,264 --> 00:42:40,641 Em bị bối rối với câu hỏi cuối cùng. 608 00:42:40,724 --> 00:42:43,352 Có thứ khiến Jackie Howard bối rối thật à? 609 00:42:47,523 --> 00:42:51,443 Cô ấy hỏi em sẽ mô tả màu vàng kim như thế nào cho một người mù. 610 00:42:52,236 --> 00:42:53,153 Em đã nói gì? 611 00:42:53,988 --> 00:42:56,907 Chả nói gì. Đầu óc em trống rỗng. 612 00:43:03,497 --> 00:43:04,748 Nhưng lẽ ra em nên nói 613 00:43:05,374 --> 00:43:10,421 nó… trông giống vị của mật ong ấm. 614 00:43:11,547 --> 00:43:16,468 Hay… nó nghe như giọng của Nina Simone khi bà ấy hát 615 00:43:16,552 --> 00:43:18,012 "I Put A Spell On You". 616 00:43:20,472 --> 00:43:22,308 Hoặc cảm giác như 617 00:43:23,267 --> 00:43:25,144 mặt trời rọi lên mặt. 618 00:43:28,439 --> 00:43:33,611 Nhưng em không thể nói những điều đó vì em bận nghĩ đến chuyện khác. 619 00:43:34,445 --> 00:43:35,654 Em bị phân tâm. 620 00:43:39,366 --> 00:43:41,118 Và em ghét bị phân tâm. 621 00:43:44,788 --> 00:43:47,499 Và anh ghét em nghĩ anh mong em chưa từng đến đây. 622 00:43:49,501 --> 00:43:51,587 Anh nói anh không nhớ mà. 623 00:43:51,670 --> 00:43:54,173 Em bỏ đi khi anh chưa nói hết câu. 624 00:43:59,803 --> 00:44:00,638 Nghe này. 625 00:44:03,265 --> 00:44:06,810 Chuyện giữa anh và Alex đã rất tệ trước khi em đến đây. 626 00:44:07,478 --> 00:44:09,438 Được chứ? Và anh đã cố hàn gắn. 627 00:44:11,357 --> 00:44:14,318 Rồi em xuất hiện và biến điều đó thành không thể. 628 00:44:14,401 --> 00:44:17,613 Nhưng không phải anh nói anh và Alex đã hàn gắn sao? 629 00:44:18,197 --> 00:44:20,240 Ừ, cuối cùng. 630 00:44:21,325 --> 00:44:23,535 Không có nghĩa là không còn phức tạp. 631 00:44:25,621 --> 00:44:28,248 Anh sẽ không phụ lòng em trai anh nữa, nhưng… 632 00:44:31,794 --> 00:44:33,462 anh không thể dừng thích em. 633 00:44:55,401 --> 00:44:56,485 Có chuyện gì vậy? 634 00:44:57,486 --> 00:45:00,280 Tuột sên cam. Phải kéo xe đi rồi. 635 00:45:00,781 --> 00:45:01,865 - Chào. - Chào. 636 00:45:03,826 --> 00:45:05,077 Cậu bỏ buổi diễn à? 637 00:45:05,953 --> 00:45:07,913 Ừ. Nó không hay lắm. 638 00:45:10,332 --> 00:45:11,333 Mọi việc ổn chứ? 639 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 Ừ. 640 00:45:16,130 --> 00:45:17,047 Này, Jackie. 641 00:45:17,923 --> 00:45:20,968 Em muốn thêm kinh nghiệm tổ chức đám cưới vào lý lịch chứ? 642 00:45:22,511 --> 00:45:23,345 Gì cơ? 643 00:45:23,846 --> 00:45:25,180 - Sắp rồi. - Sao? 644 00:45:25,264 --> 00:45:26,265 Ừ. 645 00:45:26,348 --> 00:45:27,891 Chúa ơi. 646 00:45:27,975 --> 00:45:31,395 - Will, chúc mừng anh. - Chà. Cuối cùng. 647 00:45:34,606 --> 00:45:35,524 Phải! 648 00:45:41,697 --> 00:45:43,240 Em thích đám cưới lắm. 649 00:46:31,747 --> 00:46:35,167 Biên dịch: Nguyên Huỳnh