1 00:00:16,099 --> 00:00:17,726 妳戴起來一定很好看 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 來,戴看看 3 00:00:21,771 --> 00:00:22,814 我不想去 4 00:00:22,897 --> 00:00:23,857 妳一定要去,聽著 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,527 想融入銀瀑市,就得參加郡博覽會 6 00:00:27,610 --> 00:00:28,903 妳應該應景一些 7 00:00:28,987 --> 00:00:32,782 亞歷才不會管 我的打扮是否符合鄉村風 8 00:00:33,408 --> 00:00:35,201 我想他有更在意的事 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,121 -比如? -比如比賽 10 00:00:38,955 --> 00:00:41,791 還有,他生我氣的原因 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 還沒氣消?從頒獎晚宴到現在? 12 00:00:44,669 --> 00:00:45,545 都過幾百年了 13 00:00:45,628 --> 00:00:49,340 都是因為柯爾,他太糟糕了 14 00:00:49,424 --> 00:00:51,551 喝醉的人都會亂講話 15 00:00:51,634 --> 00:00:53,094 不,酒後吐真言 16 00:00:53,678 --> 00:00:56,264 柯爾說,他希望我沒搬來這裡 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,434 好吧,也許這就像 18 00:01:00,268 --> 00:01:03,229 男孩拉妳的辮子 其實是因為他喜歡妳 19 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 但我討厭這想法 20 00:01:05,190 --> 00:01:06,983 總之,我和亞歷在交往 21 00:01:08,151 --> 00:01:09,903 至少我自己覺得是 22 00:01:09,986 --> 00:01:11,404 妳得找他講清楚 23 00:01:11,488 --> 00:01:12,572 我試過了 24 00:01:12,655 --> 00:01:13,698 再試一次 25 00:01:16,242 --> 00:01:17,952 好,我有個主意 26 00:01:18,036 --> 00:01:20,371 來,這雙鞋會適合妳的 27 00:01:23,041 --> 00:01:24,167 試穿看看吧,快點 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,836 我不確定我穿好不好看 29 00:01:27,587 --> 00:01:28,713 或許妳該自己穿 30 00:01:28,797 --> 00:01:30,173 只有在一年一度的博覽會 31 00:01:30,256 --> 00:01:32,509 我爸媽才允許我不用遵守門禁 32 00:01:32,592 --> 00:01:34,886 也就是說,我的穿搭就很重要了 33 00:01:34,969 --> 00:01:35,804 這樣的話 34 00:01:37,180 --> 00:01:39,766 妳要不要… 35 00:01:43,478 --> 00:01:44,312 穿這件呢? 36 00:01:46,648 --> 00:01:47,649 這是露西的 37 00:01:48,316 --> 00:01:49,984 我想她會很樂見妳穿上它 38 00:01:50,068 --> 00:01:51,653 天哪,妳確定嗎? 39 00:01:52,904 --> 00:01:53,863 謝謝 40 00:01:56,074 --> 00:01:59,911 好,我會穿它,但妳要戴這頂帽子 41 00:02:09,420 --> 00:02:15,969 《我與華特家男孩的生活》 42 00:02:18,596 --> 00:02:20,140 -嗨,媽 -嗨,親愛的 43 00:02:20,723 --> 00:02:22,058 你早上有吃藥嗎? 44 00:02:22,559 --> 00:02:23,852 妳不用天天提醒我 45 00:02:23,935 --> 00:02:26,271 我知道,但只是…好啦 46 00:02:26,354 --> 00:02:27,522 你說的沒錯,抱歉 47 00:02:41,411 --> 00:02:43,204 媽,我們要去博覽會了 48 00:02:43,288 --> 00:02:45,248 妳好,華特醫生,掰了,華特醫生 49 00:02:45,331 --> 00:02:47,167 史凱勒,我說過,請叫我凱薩琳 50 00:02:47,250 --> 00:02:48,751 好的,凱薩琳醫生 51 00:02:49,794 --> 00:02:51,838 -寶貝,你手機有充電嗎? -有啦 52 00:02:51,921 --> 00:02:54,299 好,謝謝你照顧他 53 00:02:54,382 --> 00:02:55,508 -媽 -抱歉 54 00:02:57,093 --> 00:02:58,094 謝謝 55 00:03:01,598 --> 00:03:02,432 老婆 56 00:03:03,224 --> 00:03:04,309 他不會有事的 57 00:03:09,230 --> 00:03:10,315 這是今天收到的 58 00:03:20,408 --> 00:03:21,910 神經科醫生賺很大 59 00:03:21,993 --> 00:03:23,494 是啊,還只有20分鐘 60 00:03:25,788 --> 00:03:27,415 我想是該打給馬托的朋友了 61 00:03:28,541 --> 00:03:29,375 那個開發商 62 00:03:30,710 --> 00:03:31,836 看看他怎麼說 63 00:03:39,052 --> 00:03:42,847 鉀能讓運動員發揮最佳表現 64 00:03:44,265 --> 00:03:46,100 至少化學課本上是這樣寫的 65 00:03:49,562 --> 00:03:50,605 沒胃口 66 00:03:51,231 --> 00:03:53,441 好吧,聽我說 67 00:03:53,524 --> 00:03:57,862 你要知道,我在頒獎晚宴上那麼做 68 00:03:57,946 --> 00:03:59,739 是為了你媽,不是柯爾 69 00:03:59,822 --> 00:04:02,700 我不希望她的重要夜晚被毀掉 70 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 我就是這麼想的,沒別的 71 00:04:05,870 --> 00:04:07,747 所以妳不是略過我選了柯爾? 72 00:04:07,830 --> 00:04:10,291 不,我發誓,我是為了保護你媽 73 00:04:10,792 --> 00:04:12,168 但還不只那件事 74 00:04:15,713 --> 00:04:18,424 妳也沒說加分作業是給他的 75 00:04:18,508 --> 00:04:20,093 妳讓我誤以為是妳的 76 00:04:20,176 --> 00:04:23,054 喬杜里先生要我交給他 77 00:04:23,137 --> 00:04:24,389 我能怎麼做? 78 00:04:24,472 --> 00:04:26,557 妳大可告訴我實情 79 00:04:26,641 --> 00:04:27,517 可以嗎? 80 00:04:28,142 --> 00:04:30,436 你和柯爾都已經這麼不合了 81 00:04:30,520 --> 00:04:31,354 我只是… 82 00:04:33,273 --> 00:04:35,817 不想讓你太鑽牛角尖 83 00:04:35,900 --> 00:04:38,945 妳真覺得我這麼魯莽,難以溝通? 84 00:04:40,613 --> 00:04:43,616 我本來不想說的 85 00:04:51,666 --> 00:04:53,459 只是… 86 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 這真的很為難 87 00:04:55,211 --> 00:04:57,839 夾在你和柯爾之間 88 00:04:58,506 --> 00:05:00,925 -你得讓事情過去 -沒那麼簡單 89 00:05:02,010 --> 00:05:02,844 為什麼? 90 00:05:07,849 --> 00:05:11,477 好吧,不管怎樣 91 00:05:12,478 --> 00:05:16,482 我在這裡,而我選的人是你 92 00:05:22,113 --> 00:05:25,533 (雲雀咖啡館) 93 00:05:34,292 --> 00:05:37,628 (掛號郵件,重要文件 收件人:威爾華特) 94 00:06:04,489 --> 00:06:05,323 喂 95 00:06:07,450 --> 00:06:09,369 今早給牠的腿上過了藥膏 96 00:06:09,452 --> 00:06:11,537 飼料也加了電解質,牠可以上場了 97 00:06:11,621 --> 00:06:14,707 那牠的運輸護膝呢? 牠是穿著護膝著過來的嗎? 98 00:06:14,791 --> 00:06:16,292 這是你首場牛仔競技,但我… 99 00:06:16,376 --> 00:06:19,253 所以我才不想找你當馬伕 你根本不當一回事 100 00:06:19,337 --> 00:06:21,631 除了完成你的清單 我還多做了很多事 101 00:06:22,215 --> 00:06:25,009 是否該說“謝謝,柯爾” 來答謝我辛苦一個早上 102 00:06:29,013 --> 00:06:30,890 而且牠是套著運輸護膝來的 103 00:06:52,954 --> 00:06:54,372 我還以為我聞到了屎味 104 00:06:56,624 --> 00:06:59,877 哇,女牛仔今天也帶了馬刺出門? 105 00:07:02,797 --> 00:07:04,215 這頂帽子挺不錯的 106 00:07:04,298 --> 00:07:06,259 柯爾,不要鬧 107 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 好吧 108 00:07:13,599 --> 00:07:14,684 這次在氣什麼? 109 00:07:16,018 --> 00:07:17,437 你少裝傻了 110 00:07:20,815 --> 00:07:21,941 你對我說了什麼? 111 00:07:24,360 --> 00:07:25,862 在你媽的頒獎晚宴上 112 00:07:28,156 --> 00:07:30,074 我不大記得那晚在幹嘛 113 00:07:32,910 --> 00:07:35,705 你知道嗎?大家都拿酒醉當藉口 114 00:07:35,788 --> 00:07:36,706 但我不相信 115 00:07:36,789 --> 00:07:39,333 不是喝了酒就可以魯莽行事 116 00:07:46,924 --> 00:07:52,388 接下來是八號亞歷華特 117 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 嗨 118 00:08:07,236 --> 00:08:08,362 他在客廳 119 00:08:13,701 --> 00:08:14,702 嗨 120 00:08:17,497 --> 00:08:18,664 嗨 121 00:08:18,748 --> 00:08:22,126 抱歉,妳知道的 我每次看悲劇電影都會哭 122 00:08:26,547 --> 00:08:27,882 《奇愛博士》? 123 00:08:27,965 --> 00:08:29,967 誰知道它會這麼賺人熱淚啊? 124 00:08:37,725 --> 00:08:38,684 妳怎麼來了? 125 00:08:39,268 --> 00:08:43,105 我只是來拿信給你 反正我剛好到附近 126 00:08:43,856 --> 00:08:45,983 -剛好大老遠跑來這裡? -來健行 127 00:08:47,693 --> 00:08:48,611 你想不想… 128 00:08:49,904 --> 00:08:50,738 我是說,如果… 129 00:08:52,240 --> 00:08:53,950 抱歉,你想跟我一起去嗎? 130 00:08:54,825 --> 00:08:57,662 我們也許該談談公寓租約的事 131 00:08:59,121 --> 00:09:02,542 好啊,來點新鮮空氣也好 132 00:09:02,625 --> 00:09:03,459 是啊 133 00:09:04,377 --> 00:09:06,337 我換個衣服就好 134 00:09:06,420 --> 00:09:07,255 好 135 00:09:08,798 --> 00:09:11,133 太厲害了 136 00:09:11,801 --> 00:09:14,053 我剛剛緊張得不敢呼吸 137 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 老實說,我也是 138 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 真的嗎? 139 00:09:16,889 --> 00:09:19,308 是啊,我擔心我速度太慢 140 00:09:19,392 --> 00:09:21,602 而且我不習慣有觀眾盯著看 141 00:09:21,686 --> 00:09:23,813 真是完全看不出來 142 00:09:24,313 --> 00:09:25,481 你看起來像個老手 143 00:09:26,232 --> 00:09:27,984 我今天也很開心 144 00:09:28,651 --> 00:09:31,195 我剛收到暑期實習的面試機會 145 00:09:31,279 --> 00:09:33,489 老闆是普林斯頓大學校友 146 00:09:34,740 --> 00:09:35,950 真是太好了 147 00:09:36,534 --> 00:09:37,743 工作地點在拉克伍德 148 00:09:37,827 --> 00:09:42,373 但他們在丹佛、芝加哥 紐約、休士頓都設有辦公室 149 00:09:44,625 --> 00:09:48,504 不過,面試是明天你的比賽期間 150 00:09:49,297 --> 00:09:50,631 沒關係的 151 00:09:50,715 --> 00:09:53,134 我知道普林斯頓對妳的重要性 152 00:09:54,010 --> 00:09:55,261 並且我非常以妳為榮 153 00:10:00,933 --> 00:10:03,477 我累到半句也擠不出來了 154 00:10:03,561 --> 00:10:05,521 我也是,那就先這樣吧? 155 00:10:05,605 --> 00:10:07,607 我們可以明早一口氣做完嗎? 156 00:10:07,690 --> 00:10:10,901 我不想明晚演唱會前 還要煩心學校的事 157 00:10:10,985 --> 00:10:14,322 妳要去聽演唱會? 酷耶,一定很精彩的 158 00:10:16,949 --> 00:10:17,908 是妳最喜歡的 159 00:10:18,451 --> 00:10:20,453 三倍拿鐵,外加香草和蜂蜜 160 00:10:21,078 --> 00:10:23,164 奧莉薇亞,我們正好要走了 161 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 艾琳 162 00:10:26,917 --> 00:10:28,919 拜託,給我五分鐘 163 00:10:29,003 --> 00:10:30,921 聽完妳還是討厭我 我就不會再來煩妳了 164 00:10:36,469 --> 00:10:38,929 什麼都試過了,我無計可施了 165 00:10:39,013 --> 00:10:41,474 奧莉薇亞,記住四個字:女孩守則 166 00:10:41,974 --> 00:10:44,352 譬如,不要和最好朋友的男友上床 167 00:10:44,435 --> 00:10:47,521 要彌補妳造成的傷害 一杯免費拿鐵是遠遠不夠的 168 00:10:49,357 --> 00:10:51,025 那才不只四個字 169 00:10:51,817 --> 00:10:53,736 會算數還不如牢記女孩守則 170 00:11:07,583 --> 00:11:09,835 -我下一個 -等等,你認真? 171 00:11:10,419 --> 00:11:14,048 那東西看起來像是 用膠帶和生鏽的螺絲固定的 172 00:11:14,131 --> 00:11:15,675 -我不會有事的 -奈森 173 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 幹嘛啦? 174 00:11:21,681 --> 00:11:22,765 好,我準備好了 175 00:11:40,991 --> 00:11:42,410 天啊,你還好嗎? 176 00:11:42,493 --> 00:11:43,869 -有沒有撞到頭? -沒有 177 00:11:45,246 --> 00:11:46,080 我沒事 178 00:11:46,664 --> 00:11:48,374 -剛剛那樣很危險 -為什麼? 179 00:11:48,457 --> 00:11:51,377 -因為我有癲癇症? -不,危險就是危險 180 00:11:52,294 --> 00:11:53,170 對誰都一樣 181 00:12:02,638 --> 00:12:06,100 剛剛被妳看到我那樣 我得承認,真有點難為情 182 00:12:07,268 --> 00:12:08,102 別在意 183 00:12:08,644 --> 00:12:11,147 我們的歌,我已經聽五百次了 184 00:12:11,647 --> 00:12:14,442 我想我現在《一生所愛》 唱得比約翰傳奇還好 185 00:12:15,443 --> 00:12:16,318 那不是我們的歌 186 00:12:18,028 --> 00:12:18,946 是,沒錯啊 187 00:12:20,030 --> 00:12:21,657 《真愛來敲門》才是我們的歌 188 00:12:22,533 --> 00:12:23,909 -什麼? -真的 189 00:12:24,577 --> 00:12:25,661 從那趟公路旅行開始 190 00:12:26,579 --> 00:12:27,580 什麼? 191 00:12:27,663 --> 00:12:28,998 去特柳賴德那次 192 00:12:29,623 --> 00:12:30,458 還記得嗎? 193 00:12:31,125 --> 00:12:34,795 天哪,真的耶,你當時 還誤以為歌詞是“讓馬洛來敲門” 194 00:12:34,879 --> 00:12:38,132 那不是我的錯 是彼特湯森發音不清楚 195 00:12:38,215 --> 00:12:39,258 是口音問題 196 00:12:40,342 --> 00:12:43,596 敲門的是馬洛,這樣合理多了 197 00:12:43,679 --> 00:12:44,847 跟“愛”比起來的話 198 00:12:44,930 --> 00:12:46,682 -但算了,彼特 -算了,彼特 199 00:12:47,183 --> 00:12:48,976 -隨你吧 -隨你吧 200 00:12:49,852 --> 00:12:51,437 真不敢相信我居然忘了 201 00:12:56,275 --> 00:12:58,110 你為什麼要離開夜間雲雀? 202 00:12:58,903 --> 00:13:01,197 -那可是你的心血 -是我們的心血 203 00:13:01,697 --> 00:13:04,241 對,但你比我更投入 204 00:13:06,827 --> 00:13:08,454 沒有妳,一切都太辛苦了 205 00:13:10,873 --> 00:13:12,082 我搞砸了一切 206 00:13:13,250 --> 00:13:15,628 不,不是只有你 207 00:13:17,880 --> 00:13:19,256 但我有點困惑 208 00:13:19,965 --> 00:13:22,384 你選了雲雀而不是我,然後卻又離開 209 00:13:23,469 --> 00:13:25,513 而且你還在做房地產工作 210 00:13:25,596 --> 00:13:27,181 -你明明討厭那份工作 -對 211 00:13:28,599 --> 00:13:31,310 我不知道接下來該怎麼辦 212 00:13:32,436 --> 00:13:34,438 到我這年齡實在不該迷惘了 213 00:13:34,939 --> 00:13:37,107 首先,你沒這麼老 214 00:13:38,567 --> 00:13:39,735 而且你會找到出路的 215 00:13:44,031 --> 00:13:45,574 有件事我倒是想通了 216 00:13:48,744 --> 00:13:51,872 妳對我來說,比什麼工作都重要 217 00:13:53,082 --> 00:13:54,917 我們之間勝於任何工作 218 00:13:56,252 --> 00:13:59,547 我不該在分手後才意識到這件事 219 00:14:03,217 --> 00:14:04,051 如果我們… 220 00:14:05,427 --> 00:14:07,221 學著更良好地溝通呢? 221 00:14:09,056 --> 00:14:11,976 我們來遵守一些 工作與生活平衡的基本原則 222 00:14:14,353 --> 00:14:15,771 並且一天一天慢慢來 223 00:14:19,108 --> 00:14:20,025 好吧,但是… 224 00:14:21,151 --> 00:14:24,071 威爾,要想辦到 需要我們彼此真心想要 225 00:14:24,154 --> 00:14:24,989 海莉 226 00:14:25,823 --> 00:14:26,949 我是真的想要 227 00:14:32,663 --> 00:14:34,748 -那我們還等什麼? -什麼? 228 00:14:35,374 --> 00:14:36,959 我想跟你結婚 229 00:14:37,626 --> 00:14:39,753 我一直都想跟你結婚 230 00:14:40,629 --> 00:14:44,091 沒錯,我們可以 小心翼翼地走進嬰兒泳池 231 00:14:44,174 --> 00:14:46,302 也可以一腳踏進深水區 232 00:14:46,385 --> 00:14:48,137 如果不熟水域會有點冒險 233 00:14:48,220 --> 00:14:50,139 但我們很熟悉 因為我們一直在裡面游著 234 00:14:51,015 --> 00:14:52,933 用泳池來比喻是不是太超過了? 235 00:14:53,017 --> 00:14:54,184 -有一點 -抱歉 236 00:14:54,852 --> 00:14:58,272 -但婚禮就是個問題了 -那就別辦盛大婚禮 237 00:14:58,355 --> 00:15:00,316 我不在乎,去公證結婚也行 238 00:15:00,399 --> 00:15:03,819 我只想趕快完成那部分 然後與你展開共同人生 239 00:15:03,903 --> 00:15:07,489 好,但妳媽和我媽絕不會原諒我們的 240 00:15:07,573 --> 00:15:09,116 如果我們去法院公證結婚的話 241 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 這倒是真的 242 00:15:12,244 --> 00:15:13,078 其實… 243 00:15:15,581 --> 00:15:18,751 回來這裡,在某些方面挺好的 244 00:15:19,835 --> 00:15:21,295 與土地和一切聯繫在一起 245 00:15:23,047 --> 00:15:24,214 景色也很美 246 00:15:25,758 --> 00:15:28,260 等等,你是想在牧場舉行婚禮嗎? 247 00:15:28,344 --> 00:15:31,263 可以辦得簡單一點,請雲雀來做外燴 248 00:15:31,347 --> 00:15:34,058 孩子們也可以參與 爸可以做他的招牌杯子蛋糕 249 00:15:34,141 --> 00:15:36,977 但就算是小小的婚禮 也有很多事情要安排 250 00:15:37,061 --> 00:15:38,270 我們要怎麼把所有… 251 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 潔琪 252 00:15:40,981 --> 00:15:44,109 -對 -你覺得你爸媽會介意嗎? 253 00:15:44,193 --> 00:15:45,945 他們會很開心的 254 00:15:48,155 --> 00:15:49,073 我愛你 255 00:15:51,158 --> 00:15:52,159 我也愛妳 256 00:16:15,057 --> 00:16:16,392 謝謝你抽時間過來 257 00:16:24,984 --> 00:16:25,859 保重 258 00:16:36,286 --> 00:16:38,288 (奧瑞利塔郡博覽會) 259 00:16:55,931 --> 00:16:56,765 嗨 260 00:16:58,392 --> 00:16:59,226 嘿 261 00:17:09,361 --> 00:17:11,113 你媽叫我要照顧你 262 00:17:12,156 --> 00:17:15,075 -這很丟臉 -她只是擔心你 263 00:17:15,159 --> 00:17:16,368 對,我知道 264 00:17:16,452 --> 00:17:19,246 但我覺得我需要證明一切正常 265 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 向誰證明? 266 00:17:21,206 --> 00:17:23,250 也許是證明給我自己看 267 00:17:23,751 --> 00:17:27,629 我明白,但你不必向我證明 268 00:17:28,505 --> 00:17:29,798 你知道的吧? 269 00:17:31,884 --> 00:17:32,718 真的嗎? 270 00:17:33,927 --> 00:17:34,762 真的 271 00:17:36,138 --> 00:17:36,972 好 272 00:17:45,147 --> 00:17:46,148 霍華小姐 273 00:17:46,231 --> 00:17:49,568 對我們這家知名企業來說 妳能脫穎而出的特點為何? 274 00:17:50,444 --> 00:17:55,032 我有強烈的職業道德,做事極有條理 275 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 請進 276 00:18:00,913 --> 00:18:02,414 妳在忙嗎? 277 00:18:02,498 --> 00:18:04,041 我只是在練習明天的面試 278 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 那難道是…? 279 00:18:11,090 --> 00:18:13,759 對,是茱莉亞學院寄來的 280 00:18:18,806 --> 00:18:20,015 我不敢打開 281 00:18:23,936 --> 00:18:24,937 你確定嗎? 282 00:18:25,437 --> 00:18:26,313 是的 283 00:18:38,534 --> 00:18:40,119 -我錄取了? -你被錄取了 284 00:18:40,202 --> 00:18:41,787 -我錄取了? -對,你錄取了 285 00:18:41,870 --> 00:18:42,830 真的? 286 00:18:48,919 --> 00:18:49,795 怎麼了? 287 00:18:55,926 --> 00:18:56,885 我… 288 00:18:58,303 --> 00:18:59,638 我不確定我能不能去 289 00:19:00,222 --> 00:19:03,433 要支付食宿費,更別說還有學費 290 00:19:04,434 --> 00:19:05,811 我來打給理查舅舅 291 00:19:06,603 --> 00:19:08,480 他家房間多得不知該怎麼用 292 00:19:08,564 --> 00:19:11,567 而且他肯定知道 能在哪裡打工來支付學費 293 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 -真的嗎? -當然了 294 00:19:13,152 --> 00:19:15,571 你非去不可 295 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 -好耶,謝謝妳 -沒問題 296 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 太好了 297 00:19:29,585 --> 00:19:30,419 好 298 00:19:41,680 --> 00:19:43,056 妳還好吧? 299 00:19:43,140 --> 00:19:44,349 我超緊張的 300 00:19:44,933 --> 00:19:45,893 你會緊張嗎? 301 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 不會,我就跟昨天一樣就好 302 00:19:49,313 --> 00:19:50,314 你一定會搞定的 303 00:19:50,397 --> 00:19:53,567 我更期待今晚去聽演唱會 304 00:19:53,650 --> 00:19:55,777 我從來沒去過郡博覽會的演唱會 305 00:19:55,861 --> 00:19:58,447 那妳白活了,那就會場見囉? 306 00:19:58,530 --> 00:20:00,699 對,面試後丹尼會來接我 307 00:20:00,782 --> 00:20:02,117 在妳搞定面試之後 308 00:20:13,962 --> 00:20:15,672 -嗨 -妳來啦 309 00:20:15,756 --> 00:20:16,632 嗨 310 00:20:16,715 --> 00:20:19,301 妳想先坐摩天輪還是鞦韆? 311 00:20:19,384 --> 00:20:21,929 鞦韆,但妳想先看個東西嗎? 312 00:20:22,012 --> 00:20:23,430 -好啊 -準備好了? 313 00:20:23,513 --> 00:20:24,640 來了 314 00:20:24,723 --> 00:20:27,517 -葛蕾絲 -我知道,很美吧?還有喔 315 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 哇,好喔 316 00:20:30,312 --> 00:20:33,398 穿這樣去玩遊樂設施 真是一點也不浮誇 317 00:20:33,482 --> 00:20:36,902 但我們晚點要去看演唱會 這洋裝可以從白天穿到晚上 318 00:20:36,985 --> 00:20:39,613 這簡直是完美的百搭單品 319 00:20:39,696 --> 00:20:41,865 -是,凱莉布雷蕭女士,快來吧 -走吧 320 00:20:44,785 --> 00:20:49,414 下一位是亞歷華特,八號 321 00:20:49,498 --> 00:20:51,500 他昨天的處女秀令人印象深刻 322 00:20:51,583 --> 00:20:54,378 讓我們熱烈歡迎他吧 323 00:21:24,324 --> 00:21:26,785 不,真是太糟糕了 324 00:21:26,868 --> 00:21:28,704 看來是韁繩斷掉了 325 00:21:29,538 --> 00:21:33,292 這位新手昨天還有著希望滿滿的開場 326 00:21:33,375 --> 00:21:38,046 但看來亞歷華特要失望了 327 00:21:42,301 --> 00:21:43,427 亞歷,做得很好 328 00:21:51,643 --> 00:21:54,146 沒事的 329 00:21:54,229 --> 00:21:56,148 -你想害死我啊? -什麼? 330 00:21:57,858 --> 00:21:59,568 你沒有仔細檢查韁繩 331 00:22:00,986 --> 00:22:01,903 它斷了 332 00:22:02,821 --> 00:22:04,948 我確認了三遍 333 00:22:05,032 --> 00:22:07,284 騎士自己也有責任要確認 334 00:22:07,367 --> 00:22:08,201 我有 335 00:22:09,036 --> 00:22:10,203 那你就知道本來好好的 336 00:22:10,704 --> 00:22:11,663 隨便啦 337 00:22:11,747 --> 00:22:14,875 你可以走了,結束了 我不需要你的幫忙了 338 00:22:14,958 --> 00:22:17,210 你看這裡,皮革被磨得很薄 339 00:22:17,961 --> 00:22:21,173 可能是在轉彎時拉斷的 但你不會承認的,對吧? 340 00:22:21,256 --> 00:22:22,799 把錯推給我比較快 341 00:22:22,883 --> 00:22:26,303 少講大道理,你從來都不負責任的 342 00:22:26,386 --> 00:22:28,638 我知道你不太喜歡我,亞歷 343 00:22:28,722 --> 00:22:30,974 但我要你知道,我絕對不會做出 344 00:22:31,058 --> 00:22:33,018 任何刻意傷害我親兄弟的事 345 00:22:33,101 --> 00:22:34,061 是嗎? 346 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 你這輩子都在這麼做 347 00:22:36,813 --> 00:22:38,648 你說這什麼話? 348 00:22:38,732 --> 00:22:40,984 佩琪的事,對吧?都過多久了 349 00:22:41,068 --> 00:22:44,154 她是我第一個女友,你怎麼能這樣? 350 00:22:44,237 --> 00:22:46,239 我不知道你們的事 351 00:22:46,990 --> 00:22:49,618 為什麼你不能試著相信我一次? 352 00:22:49,701 --> 00:22:52,037 而不是每次都下最糟的結論 353 00:22:52,120 --> 00:22:53,205 我當時並不知情 354 00:22:53,288 --> 00:22:56,500 -我整個暑假都不在 -整個暑假,我知道 355 00:22:58,001 --> 00:23:01,421 你現在不是和潔琪交往? 還這麼在意幹嘛? 356 00:23:01,505 --> 00:23:03,507 佩琪的事只是冰山一角 357 00:23:03,590 --> 00:23:04,674 你明知故問 358 00:23:04,758 --> 00:23:07,260 重點是你的一切都毫不費力 359 00:23:07,344 --> 00:23:10,097 還有,每當我有好事發生 360 00:23:10,180 --> 00:23:11,098 都會被你毀掉 361 00:23:11,807 --> 00:23:14,643 你就大搖大擺地闖進來 征服一切、插旗佔地 362 00:23:14,726 --> 00:23:16,937 而不管會傷了誰 363 00:23:20,273 --> 00:23:22,567 我在你的陰影下過了一輩子 364 00:23:23,276 --> 00:23:24,986 你知道這有多難嗎? 365 00:23:25,070 --> 00:23:27,948 你吸引所有人的關注,充滿魅力 366 00:23:28,031 --> 00:23:30,450 大家都想和足球明星在一起 367 00:23:30,534 --> 00:23:32,119 全校最受歡迎的學生 368 00:23:32,202 --> 00:23:35,372 就連我女友都放下我 去幫你這爛醉如泥 369 00:23:35,455 --> 00:23:36,957 毀掉媽媽重要夜晚的蠢蛋 370 00:23:37,040 --> 00:23:39,000 我對那晚的事很後悔,好嗎? 371 00:23:39,084 --> 00:23:40,377 我對所有的事都感到遺憾 372 00:23:41,128 --> 00:23:43,088 你無法想像這感受有多強烈 373 00:23:43,171 --> 00:23:47,467 但…你根本就不懂對我來說 活在你的陰影之下有何感受 374 00:23:47,551 --> 00:23:48,677 -我的陰影? -沒錯 375 00:23:49,344 --> 00:23:50,637 就是你的陰影 376 00:23:50,720 --> 00:23:52,848 完美的亞歷華特 377 00:23:52,931 --> 00:23:57,185 如此聰明、善良又可靠 378 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 讓爸媽最驕傲的就是你 379 00:24:00,647 --> 00:24:04,025 你知道我多希望能像你一樣嗎? 380 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 兄弟,你看看我 381 00:24:10,782 --> 00:24:12,742 我的成績很爛 382 00:24:12,826 --> 00:24:14,661 我的腿已經完了 383 00:24:14,744 --> 00:24:16,163 足球本來是我翻身的機會 384 00:24:17,998 --> 00:24:18,957 現在都沒了 385 00:24:20,125 --> 00:24:22,377 要拿到獎學金的機會渺茫 386 00:24:23,295 --> 00:24:26,089 如你所說,高二已經是我人生的顛峰 387 00:24:32,554 --> 00:24:35,765 -柯爾,我不是那個意思 -你說得對 388 00:24:37,934 --> 00:24:39,144 我是個沒用的廢物 389 00:24:40,687 --> 00:24:43,315 我的復健花了爸媽一大筆錢 390 00:24:45,150 --> 00:24:46,026 換來了什麼? 391 00:24:48,153 --> 00:24:50,405 我只是個窩囊廢,令人失望 392 00:24:52,532 --> 00:24:54,117 -我是個累贅 -別這麼說 393 00:24:56,536 --> 00:24:57,412 你聽到了嗎? 394 00:24:58,914 --> 00:25:00,373 你不是窩囊廢 395 00:25:00,916 --> 00:25:03,460 沒有令人失望 396 00:25:03,543 --> 00:25:04,836 你也不是個累贅 397 00:25:07,088 --> 00:25:10,592 你是柯爾華特,我的兄弟 398 00:25:11,635 --> 00:25:13,762 雖然我有時很想殺了你 399 00:25:13,845 --> 00:25:16,348 但你永遠是我的兄弟 400 00:25:18,266 --> 00:25:20,769 我知道你不會相信我 401 00:25:24,272 --> 00:25:25,482 但我很抱歉 402 00:25:30,111 --> 00:25:31,112 我也很抱歉 403 00:25:40,038 --> 00:25:41,498 來把裝備收起來吧 404 00:25:41,998 --> 00:25:45,835 妳在各種課外活動都表現出色 405 00:25:45,919 --> 00:25:48,505 對領導職務也有興趣嗎? 406 00:25:49,005 --> 00:25:52,342 當然,我計畫在三年級時達到目標 407 00:25:52,425 --> 00:25:53,593 這我毫不意外 408 00:25:53,677 --> 00:25:55,470 妳爸就曾是很棒的領導者 409 00:25:57,639 --> 00:25:58,807 妳跟我爸認識啊? 410 00:25:59,641 --> 00:26:02,936 不熟,普林斯頓一年級時 他就住在我的樓下 411 00:26:06,356 --> 00:26:07,357 天啊 412 00:26:08,692 --> 00:26:10,485 我有看到他出意外的報導 413 00:26:11,027 --> 00:26:13,196 節哀順變,潔琪 414 00:26:15,240 --> 00:26:16,157 謝謝 415 00:26:18,285 --> 00:26:22,497 我想最後以一個特別的問題 來結束面試,只是好玩而已 416 00:26:26,251 --> 00:26:30,005 妳要怎麼跟視障人士形容金色? 417 00:26:36,428 --> 00:26:37,262 潔琪? 418 00:26:39,848 --> 00:26:43,893 對不起,可以再問一次嗎? 419 00:26:44,811 --> 00:26:49,107 妳要怎麼跟視障人士形容金色? 420 00:26:58,241 --> 00:26:59,200 我… 421 00:27:03,038 --> 00:27:03,872 我不知道 422 00:27:08,918 --> 00:27:10,629 我去收剩下的東西 423 00:27:11,504 --> 00:27:12,672 沒關係,我去吧 424 00:27:16,259 --> 00:27:18,470 這代表華特兄弟大戰結束了嗎? 425 00:27:19,596 --> 00:27:20,555 對,算是吧 426 00:27:21,389 --> 00:27:23,642 我不會多問,但我很高興你們和解了 427 00:27:24,934 --> 00:27:25,769 是啊 428 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 剛剛真是倒楣 429 00:27:28,730 --> 00:27:29,856 是蠻倒楣的 430 00:27:31,066 --> 00:27:34,736 過程出乎你的意料之外 但事發當下,你的態度很冷靜 431 00:27:34,819 --> 00:27:36,488 你對馬也做了正確的處理 432 00:27:37,489 --> 00:27:38,531 我以你為榮 433 00:27:40,784 --> 00:27:41,618 謝了,爸 434 00:27:42,494 --> 00:27:44,788 對了,在你下場後 435 00:27:44,871 --> 00:27:47,624 有個校際馬術協會的人來找我 436 00:27:48,124 --> 00:27:49,084 他想見見你 437 00:27:49,167 --> 00:27:50,835 但我根本沒跑完全程 438 00:27:50,919 --> 00:27:53,213 不重要,他們要的是有潛力的人 439 00:27:54,923 --> 00:27:55,799 做得好 440 00:27:59,928 --> 00:28:01,012 太好了 441 00:28:05,684 --> 00:28:07,477 -謝謝 -很感謝 442 00:28:07,977 --> 00:28:09,270 我快餓死了 443 00:28:09,771 --> 00:28:12,440 -我一整天都沒什麼吃 -我連餓不餓都不知道 444 00:28:14,401 --> 00:28:15,652 我們聊了他要去倫敦的事 445 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 如果有這說法的話 446 00:28:18,822 --> 00:28:19,739 他要走了 447 00:28:21,199 --> 00:28:22,826 他的口氣如此冷靜,就好像… 448 00:28:23,868 --> 00:28:25,787 我對他可有可無一樣 449 00:28:25,870 --> 00:28:29,958 就好像他無論去哪裡 跟誰都可以,沒什麼大不了的 450 00:28:31,126 --> 00:28:32,460 妳知道不是這樣的 451 00:28:33,044 --> 00:28:34,295 妳是無可替代的 452 00:28:35,630 --> 00:28:37,799 好吧,往好處想 453 00:28:38,383 --> 00:28:40,427 我們可以一起借酒澆愁了,對吧? 454 00:28:41,636 --> 00:28:42,804 分手好姊妹? 455 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 對,但其實 456 00:28:46,641 --> 00:28:47,475 我… 457 00:28:48,393 --> 00:28:49,936 我昨天和威爾見面了 458 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 有尷尬嗎? 459 00:28:51,771 --> 00:28:53,523 有,非常尷尬 460 00:28:54,524 --> 00:28:55,483 一開始是的 461 00:28:57,026 --> 00:28:58,611 但後來我們… 462 00:28:59,612 --> 00:29:02,574 意識到分開是多麼痛苦 463 00:29:03,491 --> 00:29:05,535 所以我們想要結婚 464 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 噢 465 00:29:07,036 --> 00:29:08,913 我們會努力改善溝通 466 00:29:08,997 --> 00:29:11,708 他不會再這麼埋首於工作 467 00:29:11,791 --> 00:29:13,835 這樣啊,可以來幫我們點飲料嗎? 468 00:29:13,918 --> 00:29:17,589 但我們想儘快辦好 他爸媽說我們可以辦在牧場 469 00:29:17,672 --> 00:29:18,923 馬上就行 470 00:29:19,507 --> 00:29:21,009 -天哪 -我知道 471 00:29:21,092 --> 00:29:22,886 那個服務生人在哪? 472 00:29:24,053 --> 00:29:25,054 -妳好 -妳好 473 00:29:25,138 --> 00:29:26,973 可以點一瓶香檳嗎? 474 00:29:27,056 --> 00:29:28,141 -馬上來 -一瓶? 475 00:29:28,224 --> 00:29:29,142 對,一瓶 476 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 我們要來策劃告別單身派對了 477 00:29:36,483 --> 00:29:37,442 這邊,紐約 478 00:29:41,237 --> 00:29:43,448 丹尼呢?他應該要… 479 00:29:43,531 --> 00:29:47,786 來載妳,我知道 但班尼要他講睡前故事 480 00:29:48,328 --> 00:29:49,287 所以就換我來了 481 00:29:52,957 --> 00:29:55,627 不聊一下卡車嗎? 482 00:29:55,710 --> 00:29:57,045 我跟亞歷約在博覽會 483 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 花了整整一年重建整個引擎 484 00:30:00,298 --> 00:30:01,591 終於啟動、能跑了 485 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 -我們今晚要去演唱會 -好,我知道 486 00:30:05,220 --> 00:30:06,763 我就是來載妳過去的 487 00:30:06,846 --> 00:30:08,932 亞歷知道嗎? 488 00:30:09,015 --> 00:30:10,683 妳放輕鬆,他知道啦 489 00:30:11,643 --> 00:30:12,811 我們今天把話說開了 490 00:30:13,728 --> 00:30:14,562 關於什麼? 491 00:30:14,646 --> 00:30:15,605 所有事 492 00:30:27,242 --> 00:30:28,159 小姐,請 493 00:30:46,052 --> 00:30:48,805 看到你的表演了,亞歷,你真有一套 494 00:30:49,973 --> 00:30:50,807 謝謝 495 00:30:51,432 --> 00:30:52,892 你也有參加其他比賽嗎? 496 00:30:52,976 --> 00:30:54,644 還沒,但我很想 497 00:30:54,727 --> 00:30:57,230 過去幾年,我們獎學金一直在增加 498 00:30:57,313 --> 00:30:59,858 我們要的是真正有馬術天賦的孩子 499 00:30:59,941 --> 00:31:01,609 而不是單純追求刺激的 500 00:31:02,193 --> 00:31:04,821 -你有興趣嗎? -譬如大學獎學金嗎? 501 00:31:06,155 --> 00:31:07,866 有,我們很有興趣 502 00:31:08,366 --> 00:31:11,828 好,我也許能安插你進暑期訓練營 503 00:31:11,911 --> 00:31:13,663 -好,謝謝 -謝謝,徹特 504 00:31:13,746 --> 00:31:16,082 準備好去蒙大拿州過暑假了嗎? 505 00:31:17,750 --> 00:31:18,751 整個暑假? 506 00:31:39,564 --> 00:31:42,984 如果我們都不說話 這趟車程一定很無聊,所以… 507 00:31:45,695 --> 00:31:47,655 好吧,亞歷的比賽怎麼樣? 508 00:31:48,239 --> 00:31:49,991 -慘不忍睹 -為什麼? 509 00:31:50,074 --> 00:31:51,159 怎麼回事? 510 00:31:51,826 --> 00:31:53,036 他失敗了 511 00:31:54,621 --> 00:31:56,164 沒關係,因為他… 512 00:31:57,874 --> 00:31:59,918 他應該會想親口告訴妳的 513 00:32:04,881 --> 00:32:05,882 糟糕 514 00:32:10,553 --> 00:32:12,180 不是吧 515 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 天啊 516 00:32:33,743 --> 00:32:34,827 你能修好嗎? 517 00:32:34,911 --> 00:32:36,704 我沒帶工具箱來 518 00:32:36,788 --> 00:32:39,207 我正要回家拿時 就被要求幫忙來接妳 519 00:32:39,290 --> 00:32:41,501 我懂了,是我的錯 520 00:32:41,584 --> 00:32:43,711 你現在一定真心希望我沒搬過來 521 00:32:43,795 --> 00:32:46,297 這樣你就不必與我困在這荒郊野外 522 00:32:49,217 --> 00:32:50,927 我請威爾來接我們 523 00:33:21,165 --> 00:33:24,627 -我覺得我沒辦法坐這個 -我們一坐上去就會垮了 524 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 這是19世紀的產物吧 525 00:33:30,216 --> 00:33:31,300 搞什麼,奧莉薇亞? 526 00:33:31,384 --> 00:33:35,763 噢,就像妳說的 一杯免費拿鐵是遠遠不夠的 527 00:33:38,516 --> 00:33:40,852 我懂,每個人都應該有第二次機會 528 00:33:42,478 --> 00:33:43,938 -請往這邊 -有人問妳意見嗎? 529 00:34:00,038 --> 00:34:01,914 我只是想要一個解釋的機會 530 00:34:01,998 --> 00:34:03,291 妳已經有了 531 00:34:04,375 --> 00:34:07,253 我早該知道我做的事會傷害妳 532 00:34:07,837 --> 00:34:09,630 但我卻沒意識到,因為… 533 00:34:11,090 --> 00:34:12,258 因為我根本不想管 534 00:34:13,051 --> 00:34:16,512 因為得到柯爾的青睞就像毒品 535 00:34:17,096 --> 00:34:19,766 知道對自己有害,但卻又感覺很好 536 00:34:21,476 --> 00:34:23,436 我需要假裝我很酷 537 00:34:24,062 --> 00:34:27,607 很受歡迎之類的,一刻也好 538 00:34:28,733 --> 00:34:30,276 這令人難以抗拒 539 00:34:33,237 --> 00:34:35,740 我們從三年級就是好友了,艾琳 540 00:34:36,240 --> 00:34:37,575 妳不想念那些美好時光嗎? 541 00:34:38,910 --> 00:34:42,538 都被妳偷吃我男友的記憶掩蓋了 542 00:34:50,797 --> 00:34:56,177 欸,妳記得有次住宿營的東西很難吃 543 00:34:56,761 --> 00:35:00,348 我們偷溜出去 穿過麥當勞得來速車道 544 00:35:00,431 --> 00:35:01,974 結果妳扭傷了腳踝嗎? 545 00:35:02,767 --> 00:35:06,604 還有那年我們自己做M&M萬聖節服裝 546 00:35:06,687 --> 00:35:07,522 記得嗎? 547 00:35:09,440 --> 00:35:11,275 妳是花生口味,我是原味的 548 00:35:11,359 --> 00:35:12,193 是的 549 00:35:18,157 --> 00:35:19,325 我真的很抱歉 550 00:35:20,535 --> 00:35:21,702 請原諒我 551 00:35:22,995 --> 00:35:24,705 因為我真的很想念我最好的朋友 552 00:35:36,467 --> 00:35:40,054 柯爾跟其他女生在一起 我是知道的,所以,我沒有… 553 00:35:41,764 --> 00:35:43,850 我沒權利責怪妳 554 00:35:44,851 --> 00:35:47,019 這麼說…也許是有一點 555 00:35:47,603 --> 00:35:48,604 不是一直如此 556 00:35:52,567 --> 00:35:55,153 答應我不會再讓男人 來介入我們友情了,好嗎? 557 00:35:56,279 --> 00:35:57,196 我保證 558 00:36:07,165 --> 00:36:09,208 妳有沒有注意到 那些回憶都跟食物有關? 559 00:36:10,293 --> 00:36:12,044 我餓扁了 560 00:36:12,128 --> 00:36:15,047 我本來在排隊的 為了來坐這個才跑來的 561 00:36:15,131 --> 00:36:17,258 -好,我們去吃點東西吧 -好 562 00:36:17,341 --> 00:36:19,552 我有點想吃那些螺旋狀薯片 563 00:36:19,635 --> 00:36:21,888 -就是插在竹籤上的薯片? -龍捲風洋芋片? 564 00:36:27,977 --> 00:36:29,520 -嘿 -嘿 565 00:36:30,521 --> 00:36:32,231 很遺憾你今天比賽過程不順 566 00:36:33,065 --> 00:36:36,152 其實我可能會去參加暑期訓練營 567 00:36:37,236 --> 00:36:38,070 真的嗎? 568 00:36:38,571 --> 00:36:41,157 但這樣暑假就不能陪潔琪了 569 00:36:41,240 --> 00:36:42,950 所以我得先跟她談談 570 00:36:45,620 --> 00:36:48,164 你該做你想做的事,亞歷 571 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 我知道 572 00:36:51,626 --> 00:36:54,003 你們要進去嗎?就要開始了 573 00:36:54,962 --> 00:36:55,796 好 574 00:36:57,173 --> 00:36:58,007 走吧 575 00:36:58,507 --> 00:36:59,508 亞歷? 576 00:37:01,510 --> 00:37:03,012 我在這裡等一下 577 00:37:04,013 --> 00:37:05,556 潔琪應該馬上就到了 578 00:37:06,057 --> 00:37:07,016 好 579 00:37:08,059 --> 00:37:08,893 來吧 580 00:38:08,828 --> 00:38:09,662 謝了 581 00:38:10,579 --> 00:38:13,207 引擎剛剛很熱,現在還暖暖的 582 00:38:14,500 --> 00:38:15,751 妳可以來試試看 583 00:38:16,877 --> 00:38:18,129 凍死的機率會比較低 584 00:38:21,173 --> 00:38:22,174 不用了 585 00:38:24,969 --> 00:38:25,803 隨妳高興 586 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 我很高興威爾和海莉能複合 587 00:38:55,249 --> 00:38:56,959 我們這裡有場婚禮要辦了 588 00:38:57,960 --> 00:38:58,836 太好了 589 00:39:03,924 --> 00:39:05,634 記得剛搬來的時候嗎? 590 00:39:08,512 --> 00:39:13,392 我記得妳不大開心 因為要搬來跟我父母同住 591 00:39:13,476 --> 00:39:15,603 我想要我們自己的家 592 00:39:17,271 --> 00:39:19,440 原來只要能在一起 處處都是我們的家 593 00:39:21,734 --> 00:39:23,027 二十年過去了 594 00:39:26,364 --> 00:39:28,282 經過各種大起大落 595 00:39:28,866 --> 00:39:30,409 沒人能從我們身邊奪走的 596 00:39:35,414 --> 00:39:37,583 你盡了全力來維持這地方 597 00:39:40,378 --> 00:39:41,462 你該感到驕傲的 598 00:39:48,427 --> 00:39:50,221 那個開發商提的條件很優渥 599 00:40:02,024 --> 00:40:03,275 我想我們得接受 600 00:40:12,993 --> 00:40:14,745 -有一點點 -噢,天哪 601 00:40:18,457 --> 00:40:19,291 佩琪? 602 00:40:22,503 --> 00:40:23,337 去跟他說話 603 00:40:23,421 --> 00:40:24,630 去跟他說說話啦 604 00:40:28,134 --> 00:40:28,968 嗨,亞歷 605 00:40:31,762 --> 00:40:32,596 謝了 606 00:40:40,062 --> 00:40:40,896 嗨 607 00:40:42,440 --> 00:40:43,274 嗨 608 00:40:44,358 --> 00:40:46,277 若你對我恨之入骨,我不怪你 609 00:40:46,360 --> 00:40:48,779 -我完全… -我沒有 610 00:40:51,782 --> 00:40:53,325 妳有自由做自己想做的事 611 00:40:54,994 --> 00:40:58,080 重點是,我雖不是柯爾華特 但我也是一個人 612 00:41:00,207 --> 00:41:02,543 一個曾經很喜歡妳的人 613 00:41:03,919 --> 00:41:05,254 但妳錯過了 614 00:41:08,549 --> 00:41:09,383 我知道 615 00:41:13,304 --> 00:41:14,930 最終,這才是最好的結局 616 00:41:18,267 --> 00:41:19,143 我們回頭見 617 00:41:20,186 --> 00:41:21,020 再見 618 00:41:51,926 --> 00:41:53,177 真的有比較暖嗎? 619 00:41:54,678 --> 00:41:55,679 妳自己試試吧 620 00:42:24,959 --> 00:42:26,252 威爾應該快到了 621 00:42:31,924 --> 00:42:33,008 面試得怎麼樣? 622 00:42:36,345 --> 00:42:37,263 很糟 623 00:42:38,305 --> 00:42:40,641 最後一個問題,我卡住了 624 00:42:40,724 --> 00:42:43,352 潔琪霍華也會被難倒? 625 00:42:47,523 --> 00:42:51,235 她問我要怎麼向盲人形容金色 626 00:42:52,236 --> 00:42:53,153 妳怎麼說? 627 00:42:53,988 --> 00:42:56,907 沒說,我腦袋一片空白 628 00:43:03,497 --> 00:43:04,748 但我應該要回答 629 00:43:05,374 --> 00:43:06,250 金色… 630 00:43:07,126 --> 00:43:10,337 看起來有如溫暖的蜂蜜味道 631 00:43:11,547 --> 00:43:12,590 或者… 632 00:43:13,424 --> 00:43:16,468 聽起來好比妮娜西蒙唱著 633 00:43:16,552 --> 00:43:17,928 《愛的魔咒》的歌聲 634 00:43:20,472 --> 00:43:22,308 或者感覺像是 635 00:43:23,267 --> 00:43:25,144 照在你臉上的陽光 636 00:43:28,439 --> 00:43:31,233 但,我什麼也沒說 637 00:43:31,317 --> 00:43:33,611 因為我當時心不在焉 638 00:43:34,445 --> 00:43:35,654 我分心了 639 00:43:39,366 --> 00:43:41,118 我討厭分心 640 00:43:44,788 --> 00:43:47,207 而我不想讓妳以為 我希望妳從沒搬來這裡 641 00:43:49,501 --> 00:43:51,587 你說你不記得有講過 642 00:43:51,670 --> 00:43:54,173 妳在我還沒說完前就走開了 643 00:43:59,803 --> 00:44:00,638 聽著 644 00:44:03,265 --> 00:44:06,810 妳來之前,我和亞歷的關係就很糟了 645 00:44:07,478 --> 00:44:09,271 懂嗎?我有在努力修補 646 00:44:11,357 --> 00:44:14,318 然後,妳的出現讓這一切變得不可能 647 00:44:14,401 --> 00:44:17,613 但你不是說你和亞歷和好了? 648 00:44:18,197 --> 00:44:20,157 對,終於 649 00:44:21,325 --> 00:44:23,285 但事情依然很複雜 650 00:44:25,621 --> 00:44:28,207 我不會再傷我弟弟的心,但… 651 00:44:31,794 --> 00:44:33,128 我對妳無法抗拒 652 00:44:55,401 --> 00:44:56,276 怎麼回事? 653 00:44:57,486 --> 00:45:00,280 正時鏈條鬆掉了,只能叫拖車了 654 00:45:00,781 --> 00:45:01,865 -嘿 -嘿 655 00:45:03,826 --> 00:45:04,993 你從演唱會跑出來? 656 00:45:05,953 --> 00:45:07,913 是啊,反正也沒多好看 657 00:45:10,332 --> 00:45:11,333 一切都還好嗎? 658 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 很好 659 00:45:16,130 --> 00:45:17,047 潔琪 660 00:45:18,006 --> 00:45:20,968 妳在履歷上加個婚禮策劃師,如何? 661 00:45:22,511 --> 00:45:23,345 什麼? 662 00:45:23,846 --> 00:45:25,180 -我要結婚了 -什麼? 663 00:45:25,264 --> 00:45:26,265 是啊 664 00:45:26,348 --> 00:45:27,891 天哪 665 00:45:27,975 --> 00:45:31,395 -威爾,恭喜你 -哇,終於 666 00:45:34,606 --> 00:45:35,524 對 667 00:45:41,697 --> 00:45:43,240 我最愛婚禮了 668 00:46:33,499 --> 00:46:35,167 字幕翻譯:徐筱婷