1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [música country] 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,431 [gallo canta] 3 00:00:16,057 --> 00:00:17,726 Esto se te va a ver muy lindo. 4 00:00:18,435 --> 00:00:19,519 Toma, pruébatelo. 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,523 - No quiero ir. - Tienes que ir. 6 00:00:23,606 --> 00:00:25,442 Escucha, la feria del condado 7 00:00:25,525 --> 00:00:27,819 es parte de tu asimilación a la vida en Silver Falls. 8 00:00:27,902 --> 00:00:28,945 Tienes que verte bien. 9 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 No creo que a Alex le importe si mi atuendo parece de vaquera o no. 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,869 Creo que tiene cosas más importantes en mente. 11 00:00:35,952 --> 00:00:38,204 - ¿Cuáles? - Pues, competir. 12 00:00:38,955 --> 00:00:41,791 Y que sigue enojado conmigo. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 ¿Sigue enojado contigo? ¿Desde la cena de gala? 14 00:00:44,669 --> 00:00:45,545 Eso fue hace años. 15 00:00:45,628 --> 00:00:49,340 Y todo es por Cole, que es tan… Tan horrible. 16 00:00:49,424 --> 00:00:51,551 Los ebrios dicen cosas horribles. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,094 No, dicen cosas sinceras. 18 00:00:53,178 --> 00:00:56,598 Y Cole dijo que quisiera que nunca hubiera venido aquí. 19 00:00:57,140 --> 00:00:59,559 Sí. Bueno, tal vez esto es… 20 00:01:00,101 --> 00:01:03,229 no sé, como cuando los niños te jalan el pelo porque en realidad les gustas. 21 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 Odio ese concepto. 22 00:01:05,190 --> 00:01:07,400 Y como sea, estoy con Alex. 23 00:01:08,151 --> 00:01:09,903 O creo que lo estoy. 24 00:01:09,986 --> 00:01:11,404 Tienes que hablar con él. 25 00:01:11,488 --> 00:01:12,572 Lo intenté. 26 00:01:12,655 --> 00:01:13,698 Otra vez. 27 00:01:16,201 --> 00:01:17,952 Oye, tengo una idea. 28 00:01:18,036 --> 00:01:20,538 Mira, estas te van a quedar. 29 00:01:22,165 --> 00:01:23,083 [exclama] ¡Ay! 30 00:01:23,166 --> 00:01:24,250 Anda, pruébatelas, ¿sí? 31 00:01:24,918 --> 00:01:26,836 No sé si me vería bien con eso. 32 00:01:27,629 --> 00:01:28,713 Tú deberías usarlas. 33 00:01:28,797 --> 00:01:31,007 No, la feria del condado es la única noche del año 34 00:01:31,091 --> 00:01:32,842 en la que mis papás me dejan salir más tarde. 35 00:01:32,926 --> 00:01:34,886 Significa que lo que me ponga será muy importante. 36 00:01:34,969 --> 00:01:35,845 Bueno… 37 00:01:37,180 --> 00:01:39,808 ¿qué tal si usas… 38 00:01:43,478 --> 00:01:44,312 esto? 39 00:01:44,395 --> 00:01:45,396 [grito ahogado] 40 00:01:46,606 --> 00:01:49,984 Era de Lucy. Creo que le encantaría que lo usaras. 41 00:01:50,068 --> 00:01:51,653 Por Dios, ¿estás segura? 42 00:01:52,904 --> 00:01:53,863 Gracias. 43 00:01:56,199 --> 00:01:59,911 Está bien, voy a usarlo, siempre y cuando tú uses esto. 44 00:02:02,122 --> 00:02:04,124 [continúa música country] 45 00:02:09,462 --> 00:02:15,552 MI VIDA CON LOS CHICOS WALTER 46 00:02:18,596 --> 00:02:20,223 - Hola, mamá. - Hola, cariño. 47 00:02:20,723 --> 00:02:22,350 ¿Tomaste tu medicina esta mañana? 48 00:02:22,433 --> 00:02:24,060 No tienes que preguntar todos los días. 49 00:02:24,144 --> 00:02:26,271 - Lo sé, pero es que… Bueno. - [golpean la puerta] 50 00:02:26,354 --> 00:02:27,814 Tienes razón. Perdón. 51 00:02:31,776 --> 00:02:32,610 [puerta se abre] 52 00:02:32,694 --> 00:02:34,737 - [Skylar] Hola, guapo. - [Nathan] Hola. 53 00:02:35,989 --> 00:02:37,657 - [Skylar] ¿Me das la mano? - [Nathan] Sí. 54 00:02:37,740 --> 00:02:39,659 - [Skylar] Te traje algo. - [Nathan] Gracias. 55 00:02:39,742 --> 00:02:41,369 - [Skylar] Estoy emocionado. - Yo también. 56 00:02:41,452 --> 00:02:43,204 Mamá, vamos a ir a la feria. 57 00:02:43,288 --> 00:02:45,373 Hola, doctora Walter. Adiós, doctora Walter. 58 00:02:45,456 --> 00:02:47,167 Te dije que me llames Katherine, Skylar. 59 00:02:47,250 --> 00:02:49,752 Está bien, doctora Katherine. [ríe] 60 00:02:49,836 --> 00:02:51,588 - Cariño, ¿cargaste tu teléfono? - Sí. 61 00:02:51,671 --> 00:02:54,299 Okey. Gracias por cuidarlo. 62 00:02:54,382 --> 00:02:55,884 - Mamá. - [Katherine] Lo siento. 63 00:02:56,885 --> 00:02:58,094 [susurra] Gracias. 64 00:03:01,598 --> 00:03:02,682 - Cielo. - ¿Hmm? 65 00:03:03,183 --> 00:03:04,350 Nathan va a estar bien. 66 00:03:09,230 --> 00:03:10,398 Llegó esto hoy. 67 00:03:18,823 --> 00:03:20,325 [exhala] 68 00:03:20,408 --> 00:03:21,910 Los neurólogos ganan bien. 69 00:03:21,993 --> 00:03:23,912 Sí, esto fue por 20 minutos. 70 00:03:25,788 --> 00:03:27,582 Debería llamar al amigo de Mato. 71 00:03:28,458 --> 00:03:29,375 El constructor. 72 00:03:30,710 --> 00:03:32,045 A ver qué nos dice. 73 00:03:36,424 --> 00:03:37,759 [golpean la puerta] 74 00:03:39,052 --> 00:03:43,139 El potasio juega un papel clave para un máximo rendimiento atlético. 75 00:03:44,265 --> 00:03:46,226 O eso dice el libro de química. 76 00:03:49,562 --> 00:03:50,605 No tengo hambre. 77 00:03:51,231 --> 00:03:53,441 Entiendo. Escucha. 78 00:03:53,524 --> 00:03:57,862 Es que necesito decirte que hice lo que hice en la cena de gala 79 00:03:57,946 --> 00:03:59,739 por tu mamá, no por Cole. 80 00:03:59,822 --> 00:04:02,700 No quería que su gran noche se arruinara por completo. 81 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 En eso estaba pensando. Nada más. 82 00:04:05,828 --> 00:04:07,747 Entonces, ¿no elegiste a Cole por encima de mí? 83 00:04:07,830 --> 00:04:10,750 No, lo juro. Elegí a tu mamá. 84 00:04:10,833 --> 00:04:12,168 Pero no es solo eso. 85 00:04:15,630 --> 00:04:18,424 No me dijiste que la tarea de crédito adicional era para él. 86 00:04:18,508 --> 00:04:20,051 Me dejaste creer que era tuya. 87 00:04:20,134 --> 00:04:22,804 El maestro Choudhry me pidió que se la diera. 88 00:04:22,887 --> 00:04:24,389 ¿Qué esperabas que hiciera? 89 00:04:24,472 --> 00:04:28,059 - Podrías haberme dicho la verdad. - ¿Tú crees? 90 00:04:28,142 --> 00:04:31,354 Cole y tú han estado atacándose tanto, que no… 91 00:04:33,189 --> 00:04:35,817 No quería que le dieras mucha importancia. 92 00:04:35,900 --> 00:04:38,945 ¿En serio crees que soy tan grosero, que no puedes hablar conmigo? 93 00:04:40,613 --> 00:04:44,200 Bueno, yo… no iba a decirlo así. 94 00:04:44,284 --> 00:04:45,285 [Jackie ríe] 95 00:04:46,661 --> 00:04:47,662 [ríe] 96 00:04:51,749 --> 00:04:53,459 Es que, Alex, 97 00:04:53,543 --> 00:04:58,423 es muy difícil estar en medio de esta situación entre Cole y tú. 98 00:04:58,506 --> 00:05:01,426 - Tienes que superarlo. - No es tan simple. 99 00:05:02,010 --> 00:05:02,844 ¿Por qué no? 100 00:05:06,556 --> 00:05:07,765 [suspira] 101 00:05:07,849 --> 00:05:11,728 Está bien. Pues, si de algo sirve, 102 00:05:12,478 --> 00:05:16,482 estoy aquí y te estoy eligiendo a ti. 103 00:05:22,113 --> 00:05:25,533 CAFETERÍA THE LARK 104 00:05:25,616 --> 00:05:27,785 [música emotiva] 105 00:05:34,292 --> 00:05:37,628 DOCUMENTACIÓN IMPORTANTE WILL WALTER 106 00:05:52,894 --> 00:05:55,021 [música country] 107 00:05:55,104 --> 00:05:57,231 [vítores y aplausos] 108 00:06:04,489 --> 00:06:05,323 [Cole] Hola. 109 00:06:07,450 --> 00:06:09,369 Le emplasté la pata esta mañana. 110 00:06:09,452 --> 00:06:11,537 Le di electrolitos con el grano. Está listo. 111 00:06:11,621 --> 00:06:14,707 ¿Y los botines de transporte los traía puestos en el viaje hacia acá? 112 00:06:14,791 --> 00:06:16,501 Sé que es tu primer rodeo, pero no es el mío. 113 00:06:16,584 --> 00:06:19,253 Y por eso no te quiero de mozo. No lo estás tomando en serio. 114 00:06:19,337 --> 00:06:21,631 Hice todo lo de tu lista de verificación y más. 115 00:06:21,714 --> 00:06:25,468 Mejor di: "Gracias, Cole, por trabajar toda la maldita mañana". 116 00:06:29,013 --> 00:06:31,057 Y sí, traía botines de transporte. 117 00:06:33,935 --> 00:06:35,353 [Alex chasquea la lengua] 118 00:06:35,436 --> 00:06:36,479 [caballo relincha] 119 00:06:40,024 --> 00:06:42,068 [aplausos] 120 00:06:47,990 --> 00:06:50,660 [gritos indistintos] 121 00:06:52,912 --> 00:06:54,455 Con razón olía a estiércol. 122 00:06:56,624 --> 00:07:00,128 Vaya. Calamity Jane se puso las espuelas, ¿no? 123 00:07:02,797 --> 00:07:04,215 Aunque te ves bien. 124 00:07:04,298 --> 00:07:06,509 Cole. ¡No! 125 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Bueno. 126 00:07:13,516 --> 00:07:14,767 ¿Y ahora qué tienes? 127 00:07:16,018 --> 00:07:17,562 Ay, como si no supieras. 128 00:07:20,815 --> 00:07:22,191 Lo que me dijiste. 129 00:07:24,360 --> 00:07:26,154 En la cena del premio de tu madre. 130 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 La verdad, no recuerdo esa noche. 131 00:07:32,910 --> 00:07:35,621 ¿Sabes qué? Todos usan eso como excusa, 132 00:07:35,705 --> 00:07:36,706 pero no me convences. 133 00:07:36,789 --> 00:07:39,333 Estar ebrio no es pretexto para ser un idiota. 134 00:07:41,794 --> 00:07:44,672 [vítores y aplausos] 135 00:07:46,924 --> 00:07:52,388 [locutor] A continuación, tenemos al número ocho, ¡Alex Walter! 136 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 [aplausos] 137 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 Hola. 138 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 [Danny] Está en la sala. 139 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 [conversaciones en TV] 140 00:08:13,701 --> 00:08:14,702 [Will] Hola. 141 00:08:16,078 --> 00:08:17,413 [risa nerviosa] 142 00:08:17,497 --> 00:08:18,581 Hola. 143 00:08:18,664 --> 00:08:22,126 Lo siento. Sabes que siempre lloro con las películas tristes. 144 00:08:22,210 --> 00:08:23,169 [se mofa] 145 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 Oh. 146 00:08:26,547 --> 00:08:27,882 ¿Doctor Strangelove? 147 00:08:27,965 --> 00:08:30,384 - ¿Quién diría que saca tantas lágrimas? - [Hayley ríe] 148 00:08:33,513 --> 00:08:34,514 [carraspea] 149 00:08:37,725 --> 00:08:39,185 ¿Qué haces aquí? 150 00:08:39,268 --> 00:08:43,105 Ah, vine a entregarte esto. Estaba cerca de aquí, y… 151 00:08:43,856 --> 00:08:45,983 - ¿Viniste hasta acá? - Salí a caminar. 152 00:08:46,067 --> 00:08:46,901 Ah. 153 00:08:47,693 --> 00:08:48,736 ¿Te gustaría…? 154 00:08:49,946 --> 00:08:50,988 Bueno, si, si… 155 00:08:51,739 --> 00:08:54,075 [ríe] Lo siento. ¿Te gustaría acompañarme? 156 00:08:54,825 --> 00:08:57,662 Deberíamos hablar sobre el contrato del departamento, ¿no? 157 00:08:59,121 --> 00:09:03,125 - Sí. Un poco de aire fresco estaría bien. - [Hayley] Sí. 158 00:09:04,544 --> 00:09:07,255 - Me voy a cambiar. - Okey. 159 00:09:08,798 --> 00:09:11,592 ¡Alex! ¡Estuviste increíble! 160 00:09:11,676 --> 00:09:14,053 Creo que aguanté la respiración todo el tiempo. 161 00:09:14,136 --> 00:09:15,721 La verdad, yo también. 162 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 ¿En serio? 163 00:09:16,889 --> 00:09:19,058 Sí. Me preocupaba ir demasiado lento, 164 00:09:19,141 --> 00:09:21,686 y no estoy acostumbrado a que tantas personas me vean. 165 00:09:21,769 --> 00:09:24,146 Ah, pues, no lo noté para nada. 166 00:09:24,230 --> 00:09:25,648 Parecías un profesional. 167 00:09:26,232 --> 00:09:27,984 Ah, y yo también tuve un buen día. 168 00:09:28,526 --> 00:09:31,195 Me ofrecieron una entrevista para una pasantía de verano, 169 00:09:31,279 --> 00:09:33,698 trabajando con una exalumna de Princeton. 170 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 - Oh… ¡qué buena noticia! - [ríe] 171 00:09:36,534 --> 00:09:37,952 El trabajo es en Lockwood, 172 00:09:38,035 --> 00:09:42,373 pero tienen oficinas en Denver, Chicago, Nueva York, Houston. 173 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 Pero la entrevista es mañana, durante tu competencia. 174 00:09:49,297 --> 00:09:50,631 No importa. 175 00:09:50,715 --> 00:09:53,259 Oye, sé cuánto significa Princeton para ti. 176 00:09:54,010 --> 00:09:55,469 Estoy muy orgulloso de ti. 177 00:10:00,933 --> 00:10:03,477 [Erin] Estoy demasiado cansada para escribir otra oración. 178 00:10:03,561 --> 00:10:05,521 Yo también. ¿Nos rendimos? 179 00:10:05,605 --> 00:10:07,023 ¿Una sesión intensiva mañana? 180 00:10:07,106 --> 00:10:10,318 Claro. No quiero pensar en la escuela antes del concierto de mañana. 181 00:10:10,401 --> 00:10:14,572 ¿Van a ir al concierto? Qué bien, va a estar increíble. 182 00:10:16,949 --> 00:10:17,908 Tu favorito. 183 00:10:18,451 --> 00:10:20,995 Latte triple con vainilla extra y miel. 184 00:10:21,078 --> 00:10:23,247 Hola, Olivia. Ya nos íbamos. 185 00:10:25,082 --> 00:10:25,916 Erin. 186 00:10:26,917 --> 00:10:29,045 Por favor, dame cinco minutos. 187 00:10:29,128 --> 00:10:31,505 Si después de eso me sigues odiando, te dejo en paz. 188 00:10:36,469 --> 00:10:38,929 Ya intenté todo con ella. No sé qué más puedo hacer. 189 00:10:39,013 --> 00:10:41,891 Es sencillo, Olivia. Hay un código. 190 00:10:41,974 --> 00:10:44,226 Nunca te acuestes con el novio de tu mejor amiga. 191 00:10:44,310 --> 00:10:47,772 Se requiere de mucho más que un café para arreglar lo que hiciste. 192 00:10:48,648 --> 00:10:51,317 Ehm, no es tan sencillo como lo pintas. 193 00:10:51,817 --> 00:10:53,986 Es mejor que te alejes si no entiendes el código. 194 00:10:58,449 --> 00:11:00,701 [vítores] 195 00:11:06,332 --> 00:11:07,500 [suena timbre] 196 00:11:07,583 --> 00:11:09,835 - ¡Oigan! ¡Sigo yo! - Espera ¿Es en serio? 197 00:11:10,419 --> 00:11:13,464 Parece que armaron esa cosa con cinta adhesiva y tornillos oxidados. 198 00:11:13,547 --> 00:11:15,716 - Voy a estar bien. - ¡Nathan! 199 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 [Nathan] ¿Qué? 200 00:11:21,722 --> 00:11:22,765 Ya, estoy listo. 201 00:11:27,478 --> 00:11:29,480 [vítores] 202 00:11:35,945 --> 00:11:37,822 [vítores] 203 00:11:38,906 --> 00:11:39,865 [jadea] 204 00:11:41,409 --> 00:11:42,827 - Por Dios. ¿Estás bien? - Sí. 205 00:11:42,910 --> 00:11:44,286 - ¿Te golpeaste la cabeza? - ¡No! 206 00:11:45,246 --> 00:11:46,122 Estoy bien. 207 00:11:46,664 --> 00:11:48,374 Eso fue muy arriesgado. 208 00:11:48,457 --> 00:11:49,959 ¿Por qué? ¿Porque tengo epilepsia? 209 00:11:50,042 --> 00:11:51,585 No, es un riesgo, y punto. 210 00:11:52,253 --> 00:11:53,254 Para cualquiera. 211 00:12:01,095 --> 00:12:02,555 [música suave] 212 00:12:02,638 --> 00:12:06,183 Tengo que admitir que me avergüenza un poco que me hayas visto así. 213 00:12:07,268 --> 00:12:08,561 No te sientas mal. 214 00:12:08,644 --> 00:12:11,522 He escuchado nuestra canción unas 500 veces. 215 00:12:11,605 --> 00:12:14,358 Creo que ya canto "All of Me" mucho mejor que John Legend. 216 00:12:15,443 --> 00:12:16,652 Esa no es nuestra canción. 217 00:12:18,028 --> 00:12:18,946 Claro que sí. 218 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 "Let My Love Open the Door" es nuestra canción. 219 00:12:22,533 --> 00:12:23,993 - ¿Qué? - Sí. 220 00:12:24,577 --> 00:12:26,078 Sí, desde aquel viaje. 221 00:12:26,579 --> 00:12:27,580 ¿Cuál? 222 00:12:27,663 --> 00:12:28,998 A Telluride. 223 00:12:29,623 --> 00:12:30,624 ¿Te acuerdas? 224 00:12:31,125 --> 00:12:32,168 ¡Ay, Dios! Es verdad, 225 00:12:32,251 --> 00:12:34,879 y creías que la letra decía “Marlow” en vez de “my love”. 226 00:12:34,962 --> 00:12:38,215 Oye, no es mi culpa. Es culpa de Pete Townsend que nunca enuncia. 227 00:12:38,299 --> 00:12:40,259 - [Hayley] Es el acento. - [ambos ríen] 228 00:12:40,342 --> 00:12:44,388 Tiene más sentido que diga “Marlow” en vez de “my love", 229 00:12:44,472 --> 00:12:47,099 - pero como quieras, Pete. - Claro, Pete. 230 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 - Haz lo tuyo. - Haz lo tuyo. 231 00:12:48,976 --> 00:12:51,437 - [ríen] - [Hayley] No puedo creer que olvidé eso. 232 00:12:56,275 --> 00:12:58,194 ¿Por qué dejaste The Lark al Anochecer? 233 00:12:58,903 --> 00:13:01,614 - Era tu bebé. - Era nuestro bebé. 234 00:13:01,697 --> 00:13:04,241 Sí, pero… tú lo querías más. 235 00:13:06,744 --> 00:13:08,954 Era demasiado difícil estar ahí sin ti. 236 00:13:10,873 --> 00:13:12,291 Sé que arruiné todo. 237 00:13:13,250 --> 00:13:15,628 No. No fuiste solo tú. 238 00:13:17,880 --> 00:13:19,465 Aunque estoy confundida. 239 00:13:20,007 --> 00:13:22,718 Preferiste a The Lark y no a mí, ¿y luego renunciaste? 240 00:13:22,802 --> 00:13:25,554 - [ríen] - ¿Sigues trabajando en bienes raíces? 241 00:13:25,638 --> 00:13:27,598 - Odias ese trabajo. - Sí. [ríe] 242 00:13:28,599 --> 00:13:31,310 No tengo la menor idea de qué quiero hacer. 243 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 ¡Ya soy muy viejo para estar tan perdido! 244 00:13:34,980 --> 00:13:37,233 Relájate. Primero, no estás viejo. 245 00:13:38,484 --> 00:13:39,985 Y ya lo descifrarás. 246 00:13:44,031 --> 00:13:45,616 Hay algo que ya descifré. 247 00:13:48,786 --> 00:13:51,872 Eres más importante para mí que cualquier trabajo que pueda tener. 248 00:13:53,123 --> 00:13:55,334 Somos más importantes que cualquier trabajo. 249 00:13:56,168 --> 00:13:59,964 Y no tendríamos que haber terminado para que lo entendiera, Hayles. 250 00:14:03,217 --> 00:14:07,388 ¿Y si tú y yo… aprendemos a comunicarnos mejor? 251 00:14:09,056 --> 00:14:12,142 ¿Y si creamos reglas de equilibrio entre la vida y el trabajo? 252 00:14:14,353 --> 00:14:15,855 Y avanzamos un día a la vez. 253 00:14:19,108 --> 00:14:24,071 Claro, pero… Will, para que funcione, los dos tenemos que quererlo. 254 00:14:24,154 --> 00:14:27,157 Hayley… lo quiero en serio. 255 00:14:32,538 --> 00:14:34,748 - Entonces, ¿qué esperamos? - ¿Qué? 256 00:14:35,374 --> 00:14:37,543 Es que quiero casarme contigo. 257 00:14:37,626 --> 00:14:39,753 Siempre he querido casarme contigo. 258 00:14:40,629 --> 00:14:43,841 Y sí, podemos meter los pies en la piscina infantil, 259 00:14:43,924 --> 00:14:46,343 o apostar por un clavado a lo profundo. 260 00:14:46,427 --> 00:14:48,137 Y sería arriesgado sin conocer las aguas, 261 00:14:48,220 --> 00:14:50,931 pero las conocemos, porque ya nadamos en ellas… 262 00:14:51,015 --> 00:14:53,100 ¿Ya me pasé con la metáfora de la piscina? Lo siento. 263 00:14:53,183 --> 00:14:54,727 - Un poco. - [ambos ríen] 264 00:14:54,810 --> 00:14:56,604 Pero es que la boda fue parte del problema. 265 00:14:56,687 --> 00:14:58,272 Sí, así que olvida la gran boda. 266 00:14:58,355 --> 00:15:00,316 No me importa. Podemos ir al juzgado. 267 00:15:00,399 --> 00:15:03,819 Solo quiero acabar con esa parte para ya empezar nuestra vida juntos. 268 00:15:03,903 --> 00:15:09,116 Está bien, pero mi mamá y tu mamá nunca nos perdonarían por ir al juzgado. 269 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 Es cierto. 270 00:15:12,244 --> 00:15:13,078 Sentí algo… 271 00:15:15,581 --> 00:15:18,751 maravilloso tras pasar los últimos días en mi antigua casa. 272 00:15:19,501 --> 00:15:21,462 - [Hayley] ¿Hmm? - Conecté con la tierra y todo. 273 00:15:23,088 --> 00:15:24,381 Es un lugar hermoso. 274 00:15:25,758 --> 00:15:28,260 Espera, ¿quieres que la boda sea en el rancho? 275 00:15:28,344 --> 00:15:31,263 Podría ser sencilla. ¿Qué dices? The Lark podría hacer el catering. 276 00:15:31,347 --> 00:15:34,058 Los niños podrían ayudarnos. Papá podría hacer los pastelitos. 277 00:15:34,141 --> 00:15:37,227 Pero una boda pequeña sigue requiriendo mucha organización. 278 00:15:37,311 --> 00:15:38,604 ¿Cómo vamos a hacer…? 279 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 [ambos] Jackie. 280 00:15:40,981 --> 00:15:42,358 - Sí. - [ríen] 281 00:15:42,441 --> 00:15:44,151 ¿Crees que tus padres vayan a aceptar? 282 00:15:44,234 --> 00:15:45,945 Les va a encantar. 283 00:15:48,155 --> 00:15:49,073 Te amo. 284 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 También te amo. 285 00:15:57,498 --> 00:15:59,500 [música animada] 286 00:16:04,964 --> 00:16:06,966 [conversaciones] 287 00:16:15,140 --> 00:16:16,809 - Muchas gracias por venir. - De nada. 288 00:16:25,067 --> 00:16:25,985 [George] Con cuidado. 289 00:16:36,286 --> 00:16:38,288 FERIA DEL CONDADO AURELITA 290 00:16:55,848 --> 00:16:56,682 Sky… 291 00:16:58,392 --> 00:16:59,226 Hola. 292 00:17:06,650 --> 00:17:07,818 [Nathan suspira] 293 00:17:09,361 --> 00:17:11,113 Tu mamá me dijo que te cuidara. 294 00:17:12,156 --> 00:17:15,200 - Y no sabes cuánto me avergüenza. - Está preocupada por ti. 295 00:17:15,284 --> 00:17:16,368 Sí, lo sé. 296 00:17:16,452 --> 00:17:19,663 Pero quiero probar que todavía puedo hacer cosas. 297 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 ¿A quién? 298 00:17:21,206 --> 00:17:23,250 Tal vez me lo quiero probar a mí mismo. 299 00:17:23,751 --> 00:17:24,752 Te entiendo. 300 00:17:25,669 --> 00:17:27,755 Pero no tienes que demostrar nada conmigo. 301 00:17:28,505 --> 00:17:29,798 Ya lo sabes, ¿no? 302 00:17:31,884 --> 00:17:34,553 - ¿En serio? - [ríe] En serio. 303 00:17:36,180 --> 00:17:37,014 [Nathan] Okey. 304 00:17:45,105 --> 00:17:46,231 [Jackie] "Señorita Howard, 305 00:17:46,315 --> 00:17:50,360 dígame qué la hace una candidata única para nuestra prestigiosa empresa". 306 00:17:50,444 --> 00:17:53,155 Bueno, tengo una ética de trabajo muy fuerte, 307 00:17:53,238 --> 00:17:55,032 y soy sumamente organizada. 308 00:17:56,325 --> 00:17:58,619 - [golpean la puerta] - [suspira] Adelante. 309 00:18:00,871 --> 00:18:04,041 - Hola. ¿Estás ocupada? - Practico para mi entrevista de mañana. 310 00:18:10,130 --> 00:18:11,006 ¿Eso es…? 311 00:18:11,090 --> 00:18:13,967 Sí. [ríe] Es de Juilliard. 312 00:18:18,138 --> 00:18:20,015 [exhala] No puedo abrirlo. 313 00:18:23,936 --> 00:18:24,937 ¿Seguro? 314 00:18:25,437 --> 00:18:26,313 Sí. 315 00:18:38,534 --> 00:18:40,119 - ¿Lo logré? - ¡Lo lograste! 316 00:18:40,202 --> 00:18:41,286 - ¿Me admitieron? - ¡Sí! 317 00:18:41,370 --> 00:18:42,830 ¡No es cierto! ¿Qué? 318 00:18:48,919 --> 00:18:49,795 ¿Qué pasa? 319 00:18:55,926 --> 00:18:56,927 Es que no… 320 00:18:58,345 --> 00:18:59,638 No sé si voy a poder ir. 321 00:19:00,222 --> 00:19:03,851 Voy a necesitar dónde vivir. Además, está la matrícula. 322 00:19:04,434 --> 00:19:06,520 Puedo hablar con mi tío Richard. 323 00:19:06,603 --> 00:19:08,438 Tiene más cuartos que nada en su casa. 324 00:19:08,522 --> 00:19:11,567 Y seguro sabrá de un trabajo para que aportes a tu matrícula. 325 00:19:11,650 --> 00:19:13,068 - ¿En serio? - ¡Claro! 326 00:19:13,152 --> 00:19:15,571 Por supuesto que tienes que ir. 327 00:19:16,738 --> 00:19:18,115 - Okey. - ¡Claro! 328 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Gracias. 329 00:19:21,368 --> 00:19:23,579 - [grita de alegría] ¡Sí! - [ríen] 330 00:19:24,371 --> 00:19:25,247 [puerta se cierra] 331 00:19:28,375 --> 00:19:29,501 [carraspea] 332 00:19:29,585 --> 00:19:30,419 Ahora sí. 333 00:19:30,502 --> 00:19:32,963 - [música energética] - [gallo canta] 334 00:19:40,637 --> 00:19:43,056 - [golpean la puerta] - [carraspea] ¿Estás bien? 335 00:19:43,140 --> 00:19:44,349 Estoy nerviosa. 336 00:19:44,933 --> 00:19:45,893 ¿Estás nervioso? 337 00:19:46,560 --> 00:19:49,229 No, solo tengo que montar como lo hice ayer. 338 00:19:49,313 --> 00:19:50,314 Te va a ir muy bien. 339 00:19:50,397 --> 00:19:53,525 Sí. Me emociona más lo del concierto de esta noche. 340 00:19:53,609 --> 00:19:55,777 Nunca he ido a un concierto de una feria del condado. 341 00:19:55,861 --> 00:19:56,904 No has vivido. 342 00:19:57,654 --> 00:19:58,488 ¿Nos vemos ahí? 343 00:19:58,572 --> 00:20:00,699 Sí. Danny me va a recoger después. 344 00:20:00,782 --> 00:20:02,117 Después de conquistarlos. 345 00:20:02,743 --> 00:20:04,494 [música pop energética] 346 00:20:12,336 --> 00:20:14,004 [Kiley ríe] Gracias. 347 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 - ¡Hola! - Ah. Hola. 348 00:20:15,756 --> 00:20:17,591 - Hola. - ¿Quieres ir a la rueda de la fortuna 349 00:20:17,674 --> 00:20:18,759 o a los columpios primero? 350 00:20:18,842 --> 00:20:21,929 Ehm, columpios, pero antes, ¿quieres ver algo? 351 00:20:22,012 --> 00:20:23,430 - Sí. - Bueno. ¿Lista? 352 00:20:23,513 --> 00:20:24,640 Mira. [exclama] ¡Tin! 353 00:20:24,723 --> 00:20:26,600 - ¡Grace! - Lo sé. ¿Verdad que es bonito? 354 00:20:26,683 --> 00:20:27,517 Pero espera. 355 00:20:29,394 --> 00:20:33,398 ¡Guau! Está bien, pero no estás vestida para los juegos del carnaval. 356 00:20:33,482 --> 00:20:35,150 Lo sé, pero iremos al concierto más tarde, 357 00:20:35,234 --> 00:20:36,902 y este vestido pasa del día a la noche 358 00:20:36,985 --> 00:20:39,613 como la prenda básica de transición perfecta. [exclama] 359 00:20:39,696 --> 00:20:41,865 - Está bien, Carrie Bradshaw. - Sí, vámonos. 360 00:20:41,949 --> 00:20:42,824 [ríen] 361 00:20:44,785 --> 00:20:49,414 A continuación, viene Alex Walter, el número ocho, 362 00:20:49,498 --> 00:20:51,500 quien hizo una impresionante carrera de debut. 363 00:20:51,583 --> 00:20:54,378 ¡Denle un fuerte aplauso de bienvenida! 364 00:20:55,295 --> 00:20:57,047 [vítores] 365 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 [música rock] 366 00:21:10,519 --> 00:21:11,395 [aplausos] 367 00:21:22,698 --> 00:21:24,241 - [clic metálico] - [caballo relincha] 368 00:21:24,324 --> 00:21:26,952 [locutor] Ay, no, qué desastre. 369 00:21:27,035 --> 00:21:28,704 Parece una rienda rota. 370 00:21:29,538 --> 00:21:33,292 Este novato tuvo un comienzo prometedor en la competencia, 371 00:21:33,375 --> 00:21:38,046 pero esto es una gran decepción para Alex Walter. 372 00:21:40,340 --> 00:21:41,717 [aplausos] 373 00:21:42,301 --> 00:21:43,468 ¡Lo hiciste bien, Alex! 374 00:21:51,643 --> 00:21:54,271 Oye, oye, oye. Ya, tranquilo. 375 00:21:54,354 --> 00:21:56,148 - ¿Intentas matarme? - ¿Qué? 376 00:21:57,899 --> 00:21:59,651 Que no revisaste la rienda. 377 00:22:00,986 --> 00:22:01,945 Se reventó. 378 00:22:02,821 --> 00:22:04,656 Sí, la revisé tres veces. 379 00:22:04,740 --> 00:22:07,451 ¿De acuerdo? Sabes que el jinete también es responsable de revisarla. 380 00:22:07,534 --> 00:22:08,368 Lo hice. 381 00:22:08,994 --> 00:22:10,537 Entonces sabes que estaba bien. 382 00:22:10,620 --> 00:22:13,248 Como sea. Te puedes ir. Se acabó. 383 00:22:13,332 --> 00:22:14,875 Así que ya no necesito tu ayuda. 384 00:22:14,958 --> 00:22:17,377 Mira, aquí está. El cuero está desgastado. 385 00:22:17,961 --> 00:22:21,173 ¿Ya viste? Puede que haya reventado en la vuelta, pero no vas a admitirlo. 386 00:22:21,256 --> 00:22:22,799 No cuando es más sencillo culparme. 387 00:22:22,883 --> 00:22:26,303 Ah, qué curioso, lo dice alguien que nunca acepta responsabilidad alguna. 388 00:22:26,386 --> 00:22:28,513 Sé que no tienes mucha fe en mí, Alex, 389 00:22:28,597 --> 00:22:33,018 pero deberías saber que nunca haría nada para lastimar a mi propio hermano. 390 00:22:33,101 --> 00:22:34,061 Ah, ¿en serio? 391 00:22:34,144 --> 00:22:36,730 Pues, es justo lo que has estado haciendo toda mi vida. 392 00:22:36,813 --> 00:22:38,648 ¿De qué estás hablando? 393 00:22:38,732 --> 00:22:40,233 Lo que pasó con Paige, ¿no? 394 00:22:40,317 --> 00:22:43,070 - Ya pasaron siglos, Alex. - ¡Fue mi primera novia! 395 00:22:43,153 --> 00:22:44,154 ¿Cómo pudiste? 396 00:22:44,237 --> 00:22:46,323 ¡No sabía que estaban juntos! 397 00:22:46,865 --> 00:22:49,826 ¿Por qué no puedes… no sé, darme el beneficio de la duda 398 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 en vez de siempre suponer lo peor? 399 00:22:52,120 --> 00:22:53,205 ¡No tenía idea! 400 00:22:53,288 --> 00:22:55,707 - ¡Me ausenté… - Sí, ¡el verano entero! ¡Ya lo sé! 401 00:22:55,791 --> 00:22:56,625 Ya lo sé. 402 00:22:58,001 --> 00:23:01,380 Y ahora estás con Jackie, ¿verdad? Así que, ¿qué importa? 403 00:23:01,463 --> 00:23:04,674 Cole, esto va mucho más allá de lo que pasó con Paige, y lo sabes. 404 00:23:04,758 --> 00:23:07,260 Porque sabes que todo es fácil para ti. 405 00:23:07,344 --> 00:23:09,596 Y porque cada vez que me sucede algo bueno, 406 00:23:09,679 --> 00:23:11,056 tú lo destruyes. 407 00:23:11,765 --> 00:23:13,892 Porque entras como si nada y conquistas todo, 408 00:23:13,975 --> 00:23:16,937 y plantas tu bandera sin considerar quiénes son las víctimas. 409 00:23:20,273 --> 00:23:22,651 He vivido toda mi vida a tu sombra. 410 00:23:23,276 --> 00:23:24,986 ¿Sabes lo difícil que es? 411 00:23:25,070 --> 00:23:27,948 Recibes toda la atención. Eres el encantador. 412 00:23:28,031 --> 00:23:30,450 Todos quieren conocer a la estrella del fútbol, 413 00:23:30,534 --> 00:23:32,119 el más popular de la escuela. 414 00:23:32,202 --> 00:23:34,413 Incluso mi novia me deja para ayudarte 415 00:23:34,496 --> 00:23:36,957 cuando estás ebrio y arruinando la noche de mamá. 416 00:23:37,040 --> 00:23:40,502 Y me arrepiento de esa noche. Me arrepiento de todo. ¿Está bien? 417 00:23:41,128 --> 00:23:43,630 Ni siquiera te imaginas cuánto, hermano, pero… 418 00:23:44,673 --> 00:23:47,467 ¿en serio no tienes idea de lo que yo siento al vivir a tu sombra? 419 00:23:47,551 --> 00:23:48,677 - ¿Mi sombra? - ¡Sí! 420 00:23:49,344 --> 00:23:50,637 Tu sombra. 421 00:23:50,720 --> 00:23:52,848 El perfecto Alex Walter. 422 00:23:52,931 --> 00:23:57,185 Qué inteligente y amable y confiable. 423 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 Es el gran orgullo de mamá y papá. 424 00:24:00,647 --> 00:24:04,276 ¿Sabes cuántas veces he deseado ser un poco más como tú? 425 00:24:04,860 --> 00:24:06,903 [masculla] No puede ser, te estás burlando. 426 00:24:06,987 --> 00:24:09,239 [ríe] Mírame, Alex. 427 00:24:10,782 --> 00:24:12,742 Mis calificaciones, en el caño. 428 00:24:12,826 --> 00:24:14,661 Tengo la pierna destrozada. 429 00:24:14,744 --> 00:24:16,204 El fútbol era mi oportunidad. 430 00:24:17,956 --> 00:24:18,957 Y ya no está. 431 00:24:20,125 --> 00:24:22,377 Murió cualquier posibilidad de una beca, y… 432 00:24:23,295 --> 00:24:26,339 Tú mismo lo dijiste. Nunca voy a lograr nada más. 433 00:24:28,216 --> 00:24:29,342 [caballo relincha] 434 00:24:32,554 --> 00:24:35,765 - Oye, Cole, no hablaba en serio… - Sí, pero tenías razón. 435 00:24:37,934 --> 00:24:39,269 Soy solo un perdedor. 436 00:24:40,687 --> 00:24:43,315 Mi rehabilitación les costó una verdadera fortuna. 437 00:24:45,150 --> 00:24:46,026 ¿Y para qué? 438 00:24:48,153 --> 00:24:50,363 Soy un fracaso y una decepción. 439 00:24:52,032 --> 00:24:53,783 - Soy una carga. - No digas eso. 440 00:24:56,536 --> 00:24:57,412 ¿Me oíste? 441 00:24:58,914 --> 00:25:00,832 No eres un fracasado. 442 00:25:00,916 --> 00:25:03,460 No eres una decepción. 443 00:25:03,543 --> 00:25:04,961 ¡Y no eres una carga! 444 00:25:07,088 --> 00:25:10,592 Eres Cole Walter, y eres mi hermano. 445 00:25:11,551 --> 00:25:13,762 Y a pesar de que a veces quiero matarte, 446 00:25:13,845 --> 00:25:16,598 nada jamás va a cambiar eso. 447 00:25:18,266 --> 00:25:20,769 Ya sé que no vas a creerme. 448 00:25:24,272 --> 00:25:25,649 Pero, en verdad, lo siento. 449 00:25:30,070 --> 00:25:31,154 Yo también lo siento. 450 00:25:40,038 --> 00:25:41,373 Hay que guardar el equipo. 451 00:25:41,998 --> 00:25:45,835 [mujer] Bueno, eres sobresaliente en una variedad de extracurriculares. 452 00:25:45,919 --> 00:25:48,922 ¿Estás interesada en algún puesto de liderazgo? 453 00:25:49,005 --> 00:25:52,342 Por supuesto. Y para el tercer año, planeo hacer que se cumpla. 454 00:25:52,425 --> 00:25:53,593 No me sorprende. 455 00:25:53,677 --> 00:25:55,470 Tu padre fue un excelente líder. 456 00:25:57,639 --> 00:25:58,807 ¿Conoció a mi papá? 457 00:25:59,641 --> 00:26:03,603 No mucho. Vivía en el mismo lugar que yo en mi primer año en Princeton. 458 00:26:06,356 --> 00:26:07,566 No puedo creerlo… 459 00:26:08,692 --> 00:26:10,277 Leí sobre el accidente. 460 00:26:11,069 --> 00:26:13,196 Lamento mucho tu pérdida, Jackie. 461 00:26:15,240 --> 00:26:16,157 Gracias. 462 00:26:18,243 --> 00:26:21,413 Quisiera terminar con una pregunta espontánea final, 463 00:26:21,496 --> 00:26:22,497 por diversión. 464 00:26:23,206 --> 00:26:24,207 [exhala] 465 00:26:24,791 --> 00:26:25,625 Mmm-hmm. 466 00:26:26,251 --> 00:26:30,005 ¿Cómo describirías el color del oro a una persona ciega? 467 00:26:32,507 --> 00:26:34,718 [música reflexiva] 468 00:26:36,386 --> 00:26:37,262 ¿Jackie? 469 00:26:39,848 --> 00:26:41,224 Lo siento mucho. 470 00:26:41,308 --> 00:26:44,019 [titubea] ¿Cuál fue…? ¿Cuál fue la pregunta? 471 00:26:44,811 --> 00:26:49,316 ¿Cómo describirías el color del oro a alguien con discapacidad visual? 472 00:26:55,905 --> 00:26:56,823 Yo… [suspira] 473 00:26:58,241 --> 00:26:59,200 Yo… 474 00:27:00,452 --> 00:27:01,411 [exhala] 475 00:27:03,038 --> 00:27:03,955 No lo sé. 476 00:27:07,167 --> 00:27:08,168 [gruñe] 477 00:27:08,918 --> 00:27:11,004 [Alex] Oye, voy a traer el resto de las cosas. 478 00:27:11,504 --> 00:27:12,756 No, yo las traigo. 479 00:27:16,259 --> 00:27:18,595 ¿Significa que la guerra mundial Walter ya terminó? 480 00:27:19,596 --> 00:27:20,555 Sí, supongo. 481 00:27:21,389 --> 00:27:23,808 No voy a preguntar, pero me alegra que lo resolvieran. 482 00:27:24,934 --> 00:27:25,769 Sí. 483 00:27:26,353 --> 00:27:27,812 Tuviste una mala racha. 484 00:27:28,730 --> 00:27:29,939 Sí, mala racha. 485 00:27:31,149 --> 00:27:34,736 Oye, las cosas salieron mal, pero no perdiste la calma. 486 00:27:34,819 --> 00:27:36,738 E hiciste lo correcto por tu caballo. 487 00:27:37,489 --> 00:27:38,531 Me enorgulleces. 488 00:27:40,784 --> 00:27:41,785 Gracias, pa. 489 00:27:42,494 --> 00:27:44,829 Escucha. Después de que montaras, 490 00:27:44,913 --> 00:27:47,624 alguien de la Asociación Intercolegial de Equitación se me acercó. 491 00:27:48,166 --> 00:27:49,084 Quiere conocerte. 492 00:27:49,167 --> 00:27:50,835 Pero… ni siquiera acabé. 493 00:27:50,919 --> 00:27:53,546 No importa. Ellos reclutan por potencial. 494 00:27:54,923 --> 00:27:55,799 Bien hecho. 495 00:27:59,761 --> 00:28:01,012 [Hayley] Ah, perfecto. 496 00:28:05,684 --> 00:28:07,477 - Gracias. - Muchas gracias. 497 00:28:07,977 --> 00:28:09,187 Muero de hambre. 498 00:28:09,270 --> 00:28:12,440 Creo que no he comido en todo el día. Y no sé si tengo hambre. 499 00:28:14,401 --> 00:28:15,652 Hablamos sobre Londres… 500 00:28:16,653 --> 00:28:18,238 o al menos, lo intentamos. 501 00:28:18,822 --> 00:28:19,656 Se va a ir. 502 00:28:21,199 --> 00:28:22,826 Lo dijo con mucha calma, y… 503 00:28:23,868 --> 00:28:25,453 me sentí prescindible. 504 00:28:25,537 --> 00:28:29,958 No sé, fue… como si pudiera encontrar a alguien donde llegue, y no pasa nada. 505 00:28:31,126 --> 00:28:32,460 Sabes que no es cierto. 506 00:28:33,044 --> 00:28:34,462 No eres prescindible. 507 00:28:35,630 --> 00:28:37,799 Oye, eh, el lado bueno 508 00:28:38,383 --> 00:28:40,552 es que podemos llorar juntas con tragos, ¿no? 509 00:28:41,636 --> 00:28:42,804 ¿Amigas de ruptura? 510 00:28:44,013 --> 00:28:45,598 Sí, bueno, de hecho… 511 00:28:46,641 --> 00:28:49,936 yo, ehm… vi a Will ayer. 512 00:28:50,687 --> 00:28:51,688 ¿Y fue raro? 513 00:28:51,771 --> 00:28:53,523 Ay, sí, al cien por ciento. 514 00:28:53,606 --> 00:28:55,650 - [ríen] - [Hayley] Ehm, al principio. 515 00:28:57,026 --> 00:28:58,778 Pero luego, creo que los dos… 516 00:28:59,738 --> 00:29:02,615 no sé, nos dimos cuenta de lo miserables que somos separados. 517 00:29:03,491 --> 00:29:05,535 Y que queremos casarnos. 518 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 ¡Oh! [ríe] 519 00:29:07,036 --> 00:29:08,913 Vamos a trabajar en comunicarnos mejor, 520 00:29:08,997 --> 00:29:11,708 y claro, no va a enfrascarse tanto en el trabajo. 521 00:29:11,791 --> 00:29:13,835 Claro. ¿Podemos pedir unos tragos? 522 00:29:13,918 --> 00:29:15,336 Pero queremos que sea de inmediato. 523 00:29:15,420 --> 00:29:18,923 Y sus padres dijeron que podemos hacerlo en el rancho. O sea, pronto. 524 00:29:19,507 --> 00:29:21,342 - No me digas. [ríe] - [Hayley] Lo sé. 525 00:29:21,426 --> 00:29:22,886 ¿Dónde está la camarera? 526 00:29:24,053 --> 00:29:25,054 - Hola. - [camarera] Hola. 527 00:29:25,138 --> 00:29:26,973 ¿Nos traes una botella de champaña, por favor? 528 00:29:27,056 --> 00:29:27,891 Claro que sí. 529 00:29:27,974 --> 00:29:29,267 - ¿Una botella? - Sí, una botella. 530 00:29:29,934 --> 00:29:31,978 Hay despedida de soltera en puerta. 531 00:29:36,441 --> 00:29:37,692 [Cole] Por aquí, Nueva York. 532 00:29:41,321 --> 00:29:42,655 ¿Dónde está Danny? 533 00:29:42,739 --> 00:29:45,533 - Se suponía que… - Te iba a recoger. Ya sé. 534 00:29:45,617 --> 00:29:49,704 Benny quiso que le leyera un cuento antes de dormir, así que vine en su lugar. 535 00:29:52,957 --> 00:29:55,627 ¿No vas a decir nada de la camioneta? 536 00:29:55,710 --> 00:29:57,462 Alex me está esperando en la feria. 537 00:29:58,046 --> 00:30:00,215 Casi un año de reconstruir el motor entero. 538 00:30:00,298 --> 00:30:01,591 Y ahora ya arranca y funciona. 539 00:30:01,674 --> 00:30:04,594 - Tenemos el concierto esta noche. - Sí, lo sé. 540 00:30:05,220 --> 00:30:06,763 ¿Okey? Te voy a llevar ahí. 541 00:30:06,846 --> 00:30:08,932 Oh. ¿Y Alex está enterado? 542 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 Sí, relájate. Sí sabe. 543 00:30:11,643 --> 00:30:12,811 Hoy pudimos hablar bien. 544 00:30:13,728 --> 00:30:15,730 - ¿Sobre…? - Sobre todo. 545 00:30:16,815 --> 00:30:18,817 [música optimista] 546 00:30:19,859 --> 00:30:20,860 [suspira] 547 00:30:27,242 --> 00:30:28,159 Señorita. 548 00:30:46,052 --> 00:30:48,972 Te vi montar, Alex. Tienes mucho talento. 549 00:30:49,973 --> 00:30:50,807 Gracias. 550 00:30:51,432 --> 00:30:52,892 ¿Participas en otros rodeos? 551 00:30:52,976 --> 00:30:54,644 Aún no, pero quisiera. 552 00:30:54,727 --> 00:30:57,230 Ha aumentado el dinero para las becas en los últimos dos años, 553 00:30:57,313 --> 00:30:59,858 y buscamos chicos con verdadero talento en equitación. 554 00:30:59,941 --> 00:31:01,609 No solo adictos a la adrenalina. 555 00:31:02,193 --> 00:31:03,278 ¿Te interesa? 556 00:31:03,361 --> 00:31:05,113 - ¿Una beca universitaria? - [asiente] 557 00:31:06,155 --> 00:31:08,283 - Sí. Sí, nos interesa. - Sí. [ríe] 558 00:31:08,366 --> 00:31:11,828 De acuerdo. Puedo conseguirte un lugar para entrenar este verano. 559 00:31:11,911 --> 00:31:13,663 - Claro, gracias. - Gracias, Chet. 560 00:31:13,746 --> 00:31:16,082 ¿Puedes pasar el verano en Montana? 561 00:31:17,709 --> 00:31:19,002 - ¿Todo el verano? - [Chet] Ajá. 562 00:31:39,564 --> 00:31:43,401 El viaje va a ser muy aburrido si ninguno de los dos habla. Entonces… 563 00:31:45,695 --> 00:31:47,655 Está bien. ¿Cómo le fue a Alex en la competencia? 564 00:31:48,239 --> 00:31:51,159 - Fue un desastre. - ¿Por qué? ¿Qué pasó? 565 00:31:51,826 --> 00:31:53,036 Pues, él fracasó. 566 00:31:54,621 --> 00:31:56,164 Está bien, es que… 567 00:31:57,874 --> 00:32:00,084 ¿Sabes qué? Creo que querrá decírtelo él mismo. 568 00:32:02,795 --> 00:32:04,797 [petardeo del motor] 569 00:32:04,881 --> 00:32:05,882 Ay, no. 570 00:32:10,553 --> 00:32:12,180 No, no… 571 00:32:32,450 --> 00:32:33,660 No es cierto… 572 00:32:33,743 --> 00:32:34,827 ¿Tiene arreglo? 573 00:32:34,911 --> 00:32:36,704 No traje la caja de herramientas. 574 00:32:36,788 --> 00:32:39,207 Iba a casa por ella cuando me pidieron ir por ti. 575 00:32:39,290 --> 00:32:41,501 Ah, ya entendí. Es mi culpa. 576 00:32:41,584 --> 00:32:43,711 Quisieras que nunca hubiera venido aquí. 577 00:32:43,795 --> 00:32:46,297 Así no estarías varado conmigo a mitad de la nada. 578 00:32:49,217 --> 00:32:50,927 Le voy a pedir a Will que nos recoja. 579 00:32:55,139 --> 00:32:56,891 [suena tono de llamada] 580 00:33:05,525 --> 00:33:08,111 [suena "Around and Around" de The Happy Fits] 581 00:33:19,872 --> 00:33:24,627 - Gracias. Ay, Dios, tengo miedo. - Siento que se romperá en cuanto suba. 582 00:33:25,420 --> 00:33:26,754 Se ve muy antigua. 583 00:33:26,838 --> 00:33:27,880 - Hola. - Hola. 584 00:33:30,216 --> 00:33:31,384 [Noelle] ¿Qué haces, Olivia? 585 00:33:31,467 --> 00:33:35,763 Ah, es que, como dijiste, se requiere de mucho más que un café. 586 00:33:38,516 --> 00:33:41,019 Entiendo. Todos merecen otra oportunidad. 587 00:33:41,978 --> 00:33:43,938 - Okey. Por aquí. Gracias. - Nadie te preguntó. 588 00:34:00,038 --> 00:34:01,914 Solo quería la oportunidad para explicarte. 589 00:34:01,998 --> 00:34:03,499 Ya la tuviste. 590 00:34:04,375 --> 00:34:07,253 Debí saber que lo que hice te haría daño, 591 00:34:07,837 --> 00:34:09,756 pero no me di cuenta, porque… 592 00:34:11,090 --> 00:34:12,258 Porque no quería. 593 00:34:13,051 --> 00:34:16,512 Porque tener la atención de Cole es como… una droga. 594 00:34:17,096 --> 00:34:19,807 Sabía que era mala para mí, pero se sentía bien. 595 00:34:21,476 --> 00:34:23,436 Pude fingir que era linda, 596 00:34:24,062 --> 00:34:27,607 popular, todo eso… por un momento. 597 00:34:28,733 --> 00:34:30,568 Y fue difícil rechazarlo. 598 00:34:33,237 --> 00:34:35,740 Somos amigas desde el tercer grado, Erin. 599 00:34:36,240 --> 00:34:38,034 ¿No extrañas los buenos tiempos? 600 00:34:38,910 --> 00:34:42,955 Los oscurecieron los tiempos de la traición y el robo de mi novio. 601 00:34:50,797 --> 00:34:55,051 Oye… ¿recuerdas cuando la comida del campamento era tan mala, 602 00:34:55,134 --> 00:34:59,972 que no comimos, salimos a escondidas y caminamos al McDonald's 603 00:35:00,056 --> 00:35:01,974 y te torciste el tobillo? 604 00:35:02,809 --> 00:35:06,604 O en el año que hicimos nuestros disfraces de M&M's para Halloween. 605 00:35:06,687 --> 00:35:07,522 ¿Te acuerdas? 606 00:35:09,315 --> 00:35:11,275 Tú eras el de maní, y yo, el original. 607 00:35:11,359 --> 00:35:12,193 Sí… 608 00:35:18,157 --> 00:35:19,325 De verdad lo siento. 609 00:35:20,535 --> 00:35:21,702 Por favor, perdóname. 610 00:35:22,995 --> 00:35:25,123 Porque extraño mucho a mi mejor amiga. 611 00:35:36,467 --> 00:35:40,054 Sabía que Cole estaba con otras chicas, así que… 612 00:35:41,764 --> 00:35:43,724 tampoco tengo el derecho de culparte. 613 00:35:44,851 --> 00:35:47,103 Bueno, tal vez un poco. 614 00:35:47,603 --> 00:35:48,479 No para siempre. 615 00:35:52,525 --> 00:35:55,153 ¿Prometes ya no dejar que un chico se interponga entre nosotras? 616 00:35:56,279 --> 00:35:57,113 Lo prometo. 617 00:36:07,165 --> 00:36:09,584 ¿Notaste que nuestros recuerdos son de comida? 618 00:36:09,667 --> 00:36:12,044 [Olivia ríe] ¡Me muero de hambre! 619 00:36:12,128 --> 00:36:15,506 Salí corriendo desde la fila de comida solo para alcanzarte. 620 00:36:15,590 --> 00:36:17,258 - Bien, vamos por comida. - Está bien. 621 00:36:17,341 --> 00:36:18,885 Tengo ganas de unas… 622 00:36:18,968 --> 00:36:20,845 ¿Has visto las papas en espiral en un palo? 623 00:36:20,928 --> 00:36:22,597 - [Olivia] Las papas tornado. - ¡Sí, esas! 624 00:36:27,977 --> 00:36:29,520 - Hola. - Hola. 625 00:36:30,521 --> 00:36:32,481 Lamento que hoy no te haya ido bien. 626 00:36:32,565 --> 00:36:36,152 De hecho, puede que vaya a un campamento de verano a entrenar. 627 00:36:37,236 --> 00:36:38,070 ¿"Puede que"? 628 00:36:38,571 --> 00:36:40,948 Bueno, tendría que dejar a Jackie durante el verano, 629 00:36:41,032 --> 00:36:42,950 así que voy a hablar con ella primero. 630 00:36:45,620 --> 00:36:48,289 Deberías hacer lo que quieres hacer, Alex. 631 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 Lo sé. Lo sé. 632 00:36:51,626 --> 00:36:53,920 Oigan, ¿van a entrar? Ya casi empieza. 633 00:36:54,962 --> 00:36:55,796 [Kiley] Sí. 634 00:36:57,173 --> 00:36:58,007 Vamos. 635 00:36:58,507 --> 00:36:59,508 ¿Alex? 636 00:37:01,510 --> 00:37:03,012 Ah, voy… Voy a esperar. 637 00:37:04,013 --> 00:37:05,973 Jackie va a llegar en cualquier momento. 638 00:37:06,057 --> 00:37:07,016 Claro. 639 00:37:08,017 --> 00:37:08,851 Camina. 640 00:37:33,084 --> 00:37:34,627 [búho ulula] 641 00:38:08,828 --> 00:38:09,662 Gracias. 642 00:38:10,579 --> 00:38:13,207 El motor se calentó tanto que sigue caliente. 643 00:38:14,500 --> 00:38:15,876 Si quieres, ven a sentirlo… 644 00:38:16,877 --> 00:38:18,379 para que no mueras congelada. 645 00:38:21,173 --> 00:38:22,174 Estoy bien. 646 00:38:24,969 --> 00:38:25,803 Como quieras. 647 00:38:31,809 --> 00:38:33,394 [búho ulula] 648 00:38:47,408 --> 00:38:48,451 [Katherine suspira] 649 00:38:52,330 --> 00:38:54,415 Cuánto me alegra que Will y Haley hablaran. 650 00:38:55,249 --> 00:38:56,959 Y vamos a tener la boda aquí. 651 00:38:57,960 --> 00:38:58,836 Me encanta. 652 00:39:00,963 --> 00:39:02,965 [George respira profundo] 653 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 ¿Recuerdas cuando nos mudamos aquí? 654 00:39:08,512 --> 00:39:13,392 Según recuerdo, tú… no estabas feliz de mudarte con mis padres. 655 00:39:13,476 --> 00:39:15,603 Bueno, quería nuestro propio hogar. 656 00:39:17,271 --> 00:39:19,982 Descubrí que nuestro hogar es donde estemos juntos. 657 00:39:21,734 --> 00:39:23,152 Eso fue hace 20 años. 658 00:39:24,445 --> 00:39:25,321 Uff. 659 00:39:26,364 --> 00:39:28,282 Y hemos tenido muchos altibajos. 660 00:39:28,866 --> 00:39:30,659 Y nadie puede quitarnos eso. 661 00:39:35,414 --> 00:39:37,958 Hiciste todo lo posible para mantener la granja. 662 00:39:40,378 --> 00:39:41,587 Siéntete orgulloso. 663 00:39:48,260 --> 00:39:50,513 El constructor hizo una buena oferta. 664 00:40:01,982 --> 00:40:03,234 Creo que hay que tomarla. 665 00:40:04,068 --> 00:40:06,070 [música emotiva] 666 00:40:12,993 --> 00:40:14,995 - No sé, solo un poco… - Sí, está bien. 667 00:40:18,457 --> 00:40:19,291 [Alex] ¿Paige? 668 00:40:22,294 --> 00:40:23,921 - Ve a hablar con él. - No quiero. 669 00:40:24,004 --> 00:40:25,005 [chica] ¡Habla con él! 670 00:40:28,134 --> 00:40:28,968 Hola, Alex. 671 00:40:31,762 --> 00:40:33,472 - Gracias. - Mmm-hmm. 672 00:40:40,062 --> 00:40:40,896 Hola. 673 00:40:42,440 --> 00:40:43,274 Hola. 674 00:40:44,358 --> 00:40:46,277 Oye, no te culpo si me odias… 675 00:40:46,360 --> 00:40:48,779 - Por supuesto que… - No, no te odio. En serio. 676 00:40:51,782 --> 00:40:53,409 Tú puedes hacer lo que quieras. 677 00:40:54,994 --> 00:40:58,372 La cuestión es que sé que no soy Cole Walter, pero soy alguien. 678 00:41:00,207 --> 00:41:02,543 Alguien que te quería mucho. 679 00:41:03,919 --> 00:41:05,254 Y te lo perdiste. 680 00:41:08,549 --> 00:41:09,383 Lo sé. 681 00:41:13,304 --> 00:41:15,347 Las cosas salieron mejor, al final. 682 00:41:18,267 --> 00:41:19,143 Nos vemos. 683 00:41:20,102 --> 00:41:21,020 [Alex] Hasta luego. 684 00:41:23,397 --> 00:41:25,399 [vítores y aplausos de fondo] 685 00:41:51,926 --> 00:41:53,385 ¿Está caliente todavía? 686 00:41:54,678 --> 00:41:55,763 Compruébalo tú misma. 687 00:42:24,959 --> 00:42:26,460 Willy va a llegar pronto. 688 00:42:31,924 --> 00:42:33,175 ¿Qué tal la entrevista? 689 00:42:36,345 --> 00:42:37,346 Horrible. 690 00:42:38,264 --> 00:42:40,641 Me quedé en blanco en la última pregunta. 691 00:42:40,724 --> 00:42:43,435 ¿Algo dejó en blanco a Jackie Howard? 692 00:42:47,523 --> 00:42:51,443 Me preguntó cómo describiría el color del oro a una persona ciega. 693 00:42:52,236 --> 00:42:53,153 ¿Qué dijiste? 694 00:42:53,988 --> 00:42:57,074 Nada. Mi mente se quedó en blanco. 695 00:43:03,497 --> 00:43:04,957 Pero debí haber dicho 696 00:43:05,040 --> 00:43:10,713 que… es como el sabor de la miel cálida. 697 00:43:11,547 --> 00:43:18,012 O… que suena a la voz de Nina Simone cuando canta "I Put A Spell On You”. 698 00:43:20,472 --> 00:43:22,308 O que es como… 699 00:43:23,267 --> 00:43:25,144 sentir el sol en la cara. 700 00:43:28,439 --> 00:43:33,611 Pero no pude decir nada, porque estaba pensando en otra cosa. 701 00:43:34,445 --> 00:43:35,863 Estaba distraída. 702 00:43:39,366 --> 00:43:41,243 Y odio sentirme distraída. 703 00:43:44,788 --> 00:43:47,499 Yo odio que creas que quisiera que nunca hubieras venido. 704 00:43:49,501 --> 00:43:51,587 Dijiste que no te acordabas. 705 00:43:51,670 --> 00:43:54,256 Tú te alejaste antes de que terminara. 706 00:43:59,803 --> 00:44:00,638 Jackie… 707 00:44:03,265 --> 00:44:06,810 Ya estaba mal la situación con Alex desde antes de que llegaras. 708 00:44:07,478 --> 00:44:09,480 ¿Sí? Y estaba intentando arreglarlo. 709 00:44:11,357 --> 00:44:14,318 Pero llegaste y lo hiciste imposible. 710 00:44:14,401 --> 00:44:17,613 Pero dijiste que Alex y tú al final hablaron. 711 00:44:18,197 --> 00:44:20,240 Sí… hablamos. 712 00:44:21,325 --> 00:44:23,535 No significa que ya no sea complicado. 713 00:44:25,621 --> 00:44:28,290 No volveré a romper el corazón de mi hermano, pero… 714 00:44:31,794 --> 00:44:33,295 ¿Qué hago para no quererte? 715 00:44:51,689 --> 00:44:54,066 [puertas de auto se abren y cierran] 716 00:44:55,401 --> 00:44:56,443 ¿Qué le pasó? 717 00:44:57,486 --> 00:45:00,698 [Cole] La caja de velocidades. Necesita una grúa. 718 00:45:00,781 --> 00:45:01,865 - Hola. - Hola. 719 00:45:03,826 --> 00:45:05,077 ¿Te fuiste del concierto? 720 00:45:05,953 --> 00:45:07,913 Ah, sí. No era la gran cosa. 721 00:45:10,332 --> 00:45:11,333 ¿Todo está bien? 722 00:45:12,835 --> 00:45:13,669 Sí. 723 00:45:16,088 --> 00:45:17,047 [Will] Oye, Jackie. 724 00:45:17,923 --> 00:45:21,051 ¿Qué opinas de agregar planeadora de bodas a tu currículum? 725 00:45:22,511 --> 00:45:23,345 ¿Qué? 726 00:45:23,846 --> 00:45:25,180 - Me voy a casar. - ¿Qué? 727 00:45:25,264 --> 00:45:26,265 - Sí. - [ríen] 728 00:45:26,348 --> 00:45:29,560 ¡No puedo creerlo! ¡Will, felicidades! 729 00:45:29,643 --> 00:45:31,395 ¡Guau! ¡Por fin! 730 00:45:31,478 --> 00:45:32,646 [ríe] 731 00:45:33,814 --> 00:45:35,524 [Will gruñe] ¡Sí! 732 00:45:41,697 --> 00:45:43,240 Me encantan las bodas. 733 00:45:44,199 --> 00:45:46,785 [suena "All I Need" de Hannah Georgas]