1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 [musica country] 2 00:00:12,512 --> 00:00:13,930 [gallo canta] 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,726 Questo di certo ti starà d'incanto. 4 00:00:18,309 --> 00:00:19,477 Tieni, provalo. 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,398 - Non voglio andare. - Devi andarci. 6 00:00:23,481 --> 00:00:26,985 Senti, questa fiera fa parte della tua integrazione a Silver Falls. 7 00:00:27,068 --> 00:00:28,778 Per cui devi essere perfetta. 8 00:00:28,862 --> 00:00:30,447 Non credo che ad Alex interessi 9 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 se ho un abbigliamento adatto a un rodeo o no. 10 00:00:33,241 --> 00:00:35,785 Lui ha cose più importanti a cui pensare. 11 00:00:35,869 --> 00:00:38,371 - Cioè? - Cioè gareggiare. 12 00:00:38,913 --> 00:00:41,791 E capire perché è ancora arrabbiato con me. 13 00:00:41,875 --> 00:00:45,378 È ancora arrabbiato? Dalla famosa sera? È stata una vita fa. 14 00:00:45,462 --> 00:00:49,215 Tutto per colpa di Cole che è stato veramente sgradevole. 15 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 Le persone dicono cose orribili da ubriache. 16 00:00:51,634 --> 00:00:53,094 No, dicono delle cose vere. 17 00:00:53,178 --> 00:00:56,389 E Cole ha detto che vorrebbe che non mi fossi mai trasferita qui. 18 00:00:57,098 --> 00:01:01,770 Sì, ma magari è come quando un ragazzo ti tira la coda di cavallo 19 00:01:01,853 --> 00:01:03,229 perché in realtà gli piaci. 20 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 Odio quest'idea, comunque. 21 00:01:05,190 --> 00:01:07,400 A ogni modo, sto con Alex. 22 00:01:07,984 --> 00:01:09,903 Almeno è così per me. 23 00:01:09,986 --> 00:01:12,572 - Devi andare a parlargli. - Ci ho provato. 24 00:01:12,655 --> 00:01:13,698 Prova ancora. 25 00:01:16,201 --> 00:01:17,952 Va bene. Ho un'idea. 26 00:01:18,036 --> 00:01:20,538 Guarda, questi gioielli sono per te. 27 00:01:22,040 --> 00:01:24,209 Ah! Avanti, provali. 28 00:01:25,043 --> 00:01:28,713 Io non sono sicura che mi stiano bene. Dovresti indossarli tu. 29 00:01:28,797 --> 00:01:32,425 No, la fiera è l'unico momento in cui i miei mi tolgono il coprifuoco, 30 00:01:32,509 --> 00:01:34,886 il che significa che le mie scelte di moda pesano molto. 31 00:01:34,969 --> 00:01:36,012 Beh, 32 00:01:37,180 --> 00:01:39,557 allora che cosa ne dici di… 33 00:01:43,478 --> 00:01:44,312 questo? 34 00:01:44,395 --> 00:01:45,814 [sussulta] 35 00:01:46,606 --> 00:01:49,984 Era di Lucy. Lei sarebbe felice se lo indossassi. 36 00:01:50,068 --> 00:01:51,653 Oh, mio Dio. Sei sicura? 37 00:01:52,904 --> 00:01:54,155 Ti ringrazio. 38 00:01:56,157 --> 00:01:59,911 D'accordo, mi metterò questo solo se tu metterai questo. 39 00:01:59,994 --> 00:02:01,996 [suona "Uh Huh" degli Escondido] 40 00:02:09,420 --> 00:02:15,718 UNO SPLENDIDO ERRORE 41 00:02:18,555 --> 00:02:20,223 - Ciao, mamma. - Ciao, tesoro. 42 00:02:20,723 --> 00:02:22,267 Hai preso le medicine, oggi? 43 00:02:22,350 --> 00:02:25,228 - Non devi chiedermelo sempre. - Lo so, ma il fatto è che… 44 00:02:25,311 --> 00:02:27,814 - [bussano] - Va bene. Hai ragione, scusa. 45 00:02:32,360 --> 00:02:34,737 - [Nathan] Ciao, tuffo al cuore. - [Skylar] Ciao, stramazzo. 46 00:02:34,821 --> 00:02:36,030 [risatine] 47 00:02:36,114 --> 00:02:38,283 - [Skylar] Mi dai la mano? - [Nathan] Certo. 48 00:02:38,366 --> 00:02:39,659 [Skylar] Ti ho preso questa. 49 00:02:39,742 --> 00:02:43,204 - Mi andava di farlo. Ecco tutto. - Mamma, noi andiamo alla fiera. 50 00:02:43,288 --> 00:02:44,914 Salve, dottoressa. Arrivederci. 51 00:02:44,998 --> 00:02:47,167 Ti ho detto di chiamarmi Katherine, Skylar. 52 00:02:47,250 --> 00:02:49,502 Va bene, dott.ssa Katherine. [ride] 53 00:02:49,586 --> 00:02:51,588 - Tesoro, hai caricato il telefono? - Sì. 54 00:02:51,671 --> 00:02:54,299 D'accordo. Grazie, te l'affido. 55 00:02:54,382 --> 00:02:55,800 - Mamma! - [Katherine] Scusa. 56 00:02:56,384 --> 00:02:57,510 [piano] Ti ringrazio. 57 00:02:59,137 --> 00:03:00,680 - [porta si chiude] - [sospira] 58 00:03:01,556 --> 00:03:02,724 - Amore. - Mm? 59 00:03:03,224 --> 00:03:04,392 Lui starà bene. 60 00:03:09,147 --> 00:03:10,398 È arrivata oggi. 61 00:03:18,740 --> 00:03:23,912 - Oh. I neurologi guadagnano bene. - Sì, e questo solo per 20 minuti. 62 00:03:25,705 --> 00:03:27,624 È ora di chiamare l'amico di Mato. 63 00:03:28,333 --> 00:03:29,500 L'imprenditore. 64 00:03:30,501 --> 00:03:32,295 Vediamo cos'ha da dirci. 65 00:03:36,424 --> 00:03:37,717 [bussano alla porta] 66 00:03:39,052 --> 00:03:43,056 Il potassio svolge un ruolo fondamentale in tutte le prestazioni atletiche. 67 00:03:44,098 --> 00:03:46,059 Così dice il mio libro di chimica. 68 00:03:49,562 --> 00:03:50,605 Non ho fame. 69 00:03:51,231 --> 00:03:52,190 Va bene. 70 00:03:52,732 --> 00:03:56,986 Senti, io voglio solo che tu sappia che quello che ho fatto alla premiazione, 71 00:03:57,070 --> 00:03:59,739 l'ho fatto per tua madre, non per Cole. 72 00:03:59,822 --> 00:04:02,700 Io non volevo che la sua grande serata venisse rovinata. 73 00:04:02,784 --> 00:04:05,119 È a questo che ho pensato. Nient'altro. 74 00:04:05,745 --> 00:04:07,747 Quindi non stavi preferendo Cole a me? 75 00:04:07,830 --> 00:04:10,625 No, te lo giuro. Stavo scegliendo tua madre. 76 00:04:10,708 --> 00:04:12,335 Ma non è soltanto quello. 77 00:04:15,672 --> 00:04:18,424 Tu non mi hai detto che il compito per i crediti extra era per lui. 78 00:04:18,508 --> 00:04:20,051 Io credevo fosse per te. 79 00:04:20,134 --> 00:04:22,929 Il sig. Choudhry mi ha chiesto di consegnarlo a lui. 80 00:04:23,012 --> 00:04:26,557 - Io che cosa avrei dovuto fare? - Avresti potuto dirmi la verità. 81 00:04:26,641 --> 00:04:28,059 Davvero? 82 00:04:28,142 --> 00:04:31,354 Tu e Cole non facevate altro che litigare. Io ho solo… 83 00:04:33,189 --> 00:04:35,817 Non volevo potessi trovarci qualcosa che non c'era. 84 00:04:35,900 --> 00:04:38,945 Davvero pensi che io sia così idiota da non potermi parlare? 85 00:04:40,530 --> 00:04:43,616 Beh, io… non volevo dirtelo chiaramente. 86 00:04:44,409 --> 00:04:45,702 [Jackie sorride] 87 00:04:46,661 --> 00:04:48,746 [ridacchiano] 88 00:04:51,666 --> 00:04:55,044 Il fatto è che è tanto difficile 89 00:04:55,128 --> 00:04:58,214 trovarsi in mezzo a questa continua lotta tra te e Cole. 90 00:04:58,298 --> 00:05:01,426 - Risolvete le incomprensioni. - Non è così semplice. 91 00:05:01,509 --> 00:05:02,844 Perché no? 92 00:05:06,723 --> 00:05:07,598 [sospira] 93 00:05:07,682 --> 00:05:10,184 D'accordo. Va bene. 94 00:05:10,268 --> 00:05:11,811 Per quello che vale, 95 00:05:12,353 --> 00:05:16,691 io sono qui, e ora sto scegliendo te. 96 00:05:17,817 --> 00:05:19,944 [musica dolce] 97 00:05:34,125 --> 00:05:36,002 POSTA CERTIFICATA DOCUMENTI IMPORTANTI 98 00:05:36,085 --> 00:05:37,628 [sportello del frigo si apre] 99 00:05:52,894 --> 00:05:55,730 [musica country] 100 00:05:55,813 --> 00:06:00,109 [pubblico esulta e applaude] 101 00:06:04,530 --> 00:06:05,448 Ciao. 102 00:06:07,533 --> 00:06:11,329 Gli ho trattato la zampa stamattina. Elettroliti nei cereali ed è pronto. 103 00:06:11,412 --> 00:06:14,499 E i paracolpi da trasporto li ha indossati durante il viaggio? 104 00:06:14,582 --> 00:06:16,542 Sarà il tuo primo rodeo, ma non il mio… 105 00:06:16,626 --> 00:06:19,253 Perciò non ti voglio come stalliere. Non la prendi sul serio. 106 00:06:19,337 --> 00:06:21,631 Ho fatto tutto ciò che volevi, anche di più. 107 00:06:21,714 --> 00:06:25,093 Che ne dici di: "Grazie, Cole, per aver lavorato tutta la mattina"? 108 00:06:29,013 --> 00:06:30,848 E ha viaggiato con i suoi paracolpi. 109 00:06:31,808 --> 00:06:33,851 [pubblico applaude] 110 00:06:33,935 --> 00:06:36,479 - [Alex schiocca la lingua] - [cavallo nitrisce] 111 00:06:39,107 --> 00:06:42,068 [applausi] 112 00:06:45,113 --> 00:06:46,197 [pubblico esulta] 113 00:06:52,912 --> 00:06:54,539 Sentivo puzza di letame. 114 00:06:56,499 --> 00:06:59,961 Accidenti. Calamity Jane ha messo gli speroni oggi, eh? 115 00:07:02,797 --> 00:07:04,215 Gran tocco di classe. 116 00:07:04,298 --> 00:07:06,759 Cole, ridammelo. 117 00:07:11,264 --> 00:07:12,265 D'accordo. 118 00:07:13,516 --> 00:07:14,851 Che cosa c'è stavolta? 119 00:07:16,018 --> 00:07:17,770 Oh, come se non lo sapessi. 120 00:07:20,606 --> 00:07:22,191 Che mi hai detto? Lo rammenti? 121 00:07:24,360 --> 00:07:26,154 Alla premiazione di tua madre. 122 00:07:27,864 --> 00:07:30,199 Io non ricordo molto bene quella notte. 123 00:07:32,910 --> 00:07:36,706 Sai una cosa? Tutti usano questa frase come una scusa, ma io non me la bevo. 124 00:07:36,789 --> 00:07:39,333 Bere non ti autorizza a fare bravate da giustificare. 125 00:07:40,251 --> 00:07:41,419 [musica malinconica] 126 00:07:41,502 --> 00:07:43,004 [pubblico applaude, esulta] 127 00:07:46,466 --> 00:07:52,388 [cronista] Il prossimo cavaliere in gara è il numero otto, Alex Walter. 128 00:07:52,472 --> 00:07:55,892 [pubblico esulta, applaude] 129 00:08:03,024 --> 00:08:03,983 [sospira] 130 00:08:05,526 --> 00:08:06,360 Ciao. 131 00:08:07,111 --> 00:08:08,779 [Danny] È di là in salotto. 132 00:08:08,863 --> 00:08:12,283 [rumori dalla TV] 133 00:08:13,618 --> 00:08:14,702 [Will] Ciao. 134 00:08:15,620 --> 00:08:17,413 - [spegne la TV] - [sorride] 135 00:08:17,497 --> 00:08:18,581 Ciao. 136 00:08:18,664 --> 00:08:22,126 Scusa. Sai bene che piango sempre per i film tristi. 137 00:08:22,210 --> 00:08:23,211 [ridacchia] 138 00:08:25,087 --> 00:08:25,963 Oh. 139 00:08:26,506 --> 00:08:27,882 Il dottor Stranamore? 140 00:08:27,965 --> 00:08:30,384 Chi immaginava che fosse così strappalacrime? 141 00:08:30,468 --> 00:08:31,344 [ride] 142 00:08:33,387 --> 00:08:34,555 [si schiarisce la gola] 143 00:08:37,642 --> 00:08:41,187 - Che cosa fai qui? - Oh, sono venuta a lasciarti queste. 144 00:08:41,270 --> 00:08:43,105 Ero in zona, quindi… 145 00:08:43,773 --> 00:08:45,983 - Sei venuta fin qui? - A camminare. 146 00:08:46,067 --> 00:08:46,901 Ah. 147 00:08:47,693 --> 00:08:48,653 Vorresti… 148 00:08:49,820 --> 00:08:50,947 Insomma, se… 149 00:08:51,697 --> 00:08:54,116 [ride] Scusa. Vorresti venire con me? 150 00:08:54,700 --> 00:08:57,662 Dovremmo parlare del contratto d'affitto della casa. 151 00:08:59,038 --> 00:09:00,039 Sì. 152 00:09:00,831 --> 00:09:03,417 - Sai, un po' di aria fresca fa bene. - [Hayley] Sì. 153 00:09:04,168 --> 00:09:07,255 - Ehm, vado solo a cambiarmi. - D'accordo. 154 00:09:08,714 --> 00:09:11,467 È stato meraviglioso. 155 00:09:11,551 --> 00:09:14,011 Penso di aver trattenuto il respiro continuamente. 156 00:09:14,095 --> 00:09:16,764 - Sinceramente, anche io. - Davvero? 157 00:09:16,847 --> 00:09:19,058 Già. Temevo di essere troppo lento. 158 00:09:19,141 --> 00:09:21,561 E non sono abituato a tanta gente che mi guarda. 159 00:09:21,644 --> 00:09:24,021 Oh, beh, non si notava affatto. Sta' tranquillo. 160 00:09:24,105 --> 00:09:25,982 Sembravi un professionista. 161 00:09:26,065 --> 00:09:28,359 Oh, anch'io ho avuto una bella giornata. 162 00:09:28,442 --> 00:09:31,070 Ho appena ottenuto un colloquio per uno stage estivo 163 00:09:31,153 --> 00:09:33,573 in cui lavorerei per un ex studente di Princeton. 164 00:09:33,656 --> 00:09:36,409 Oh, questo sì che è meraviglioso. 165 00:09:36,492 --> 00:09:37,785 Il lavoro è a Lockwood, 166 00:09:37,868 --> 00:09:42,498 ma hanno degli uffici a Denver, Chicago, New York, Houston. 167 00:09:44,542 --> 00:09:48,671 Però il colloquio con loro è domani, durante la tua gara. 168 00:09:49,297 --> 00:09:50,548 Sta' tranquilla. 169 00:09:50,631 --> 00:09:53,259 Tesoro, so quanto Princeton significhi per te. 170 00:09:53,926 --> 00:09:55,595 E mi rendi così orgoglioso. 171 00:10:00,766 --> 00:10:03,477 [Erin] Sono troppo esausta per scrivere un'altra frase. 172 00:10:03,561 --> 00:10:06,939 - Anche io. Basta così? - Facciamo una maratona in mattinata? 173 00:10:07,023 --> 00:10:10,318 Andata. Non voglio la pressione della scuola prima del concerto. 174 00:10:10,401 --> 00:10:14,614 [ride] Voi andate al concerto? Che bello, ragazze, sarà strepitoso. 175 00:10:16,824 --> 00:10:20,911 Il tuo preferito. Triplo macchiato con extra vaniglia e miele. 176 00:10:20,995 --> 00:10:23,331 Ciao, Olivia. Stiamo andando. 177 00:10:24,999 --> 00:10:25,916 Erin. 178 00:10:26,917 --> 00:10:30,921 Ti prego. Dammi cinque minuti. Poi se mi odierai ancora, ti lascio stare. 179 00:10:36,510 --> 00:10:38,929 Ho provato di tutto con lei. Non so più che fare. 180 00:10:39,013 --> 00:10:41,891 Due parole, Olivia. Codice femminile. 181 00:10:41,974 --> 00:10:44,268 Non si va a letto col ragazzo della tua amica. 182 00:10:44,352 --> 00:10:47,897 Ci vorrà molto più di un latte macchiato per sistemare tutto. 183 00:10:48,606 --> 00:10:51,108 Ehm, quelle erano più di due parole. 184 00:10:51,776 --> 00:10:54,028 Farò schifo in matematica, ma seguo il codice. 185 00:10:58,449 --> 00:11:00,701 [pubblico esulta] 186 00:11:06,248 --> 00:11:07,416 [sirena suona] 187 00:11:07,500 --> 00:11:09,835 - Tocca a me, ora! - Aspetta, ma fai sul serio? 188 00:11:09,919 --> 00:11:13,464 Quel coso sembra tenuto insieme da nastro adesivo e viti arrugginite. 189 00:11:13,547 --> 00:11:15,800 - Andrà tutto bene. - Nathan! 190 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 Tranquillo. 191 00:11:21,555 --> 00:11:22,765 Bene, sono pronto. 192 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 [folla esulta] 193 00:11:37,905 --> 00:11:39,865 [Nathan grugnisce] 194 00:11:40,991 --> 00:11:44,286 - Oddio. Tutto ok? Hai battuto la testa? - Sì, sì. No… 195 00:11:45,162 --> 00:11:46,080 Io sto bene. 196 00:11:46,664 --> 00:11:48,374 Quello che hai fatto è pericoloso. 197 00:11:48,457 --> 00:11:51,627 - Perché soffro di epilessia? - No, perché è pericoloso e basta. 198 00:11:52,169 --> 00:11:53,254 Per ogni persona. 199 00:12:00,469 --> 00:12:02,555 [musica dolce] 200 00:12:02,638 --> 00:12:06,934 Devo ammettere che sono in imbarazzo per lo stato in cui mi hai visto prima. 201 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 Non essere imbarazzato. 202 00:12:08,519 --> 00:12:11,480 Ho ascoltato la nostra canzone circa 500 volte. 203 00:12:11,564 --> 00:12:14,567 E credo di cantare "All of Me" meglio di John Legend, ormai. 204 00:12:15,401 --> 00:12:16,485 Non è la nostra. 205 00:12:17,903 --> 00:12:18,946 Sì che lo era. 206 00:12:19,947 --> 00:12:22,283 "Let My Love Open the Door" è la nostra. 207 00:12:22,366 --> 00:12:24,410 - Come? - Certo. 208 00:12:24,493 --> 00:12:26,078 Sì, dal nostro viaggio. 209 00:12:26,579 --> 00:12:28,998 - Cosa? - Per Telluride. 210 00:12:29,498 --> 00:12:32,001 - Ricordi? - Oh, è vero, hai ragione. 211 00:12:32,084 --> 00:12:34,837 E tu pensavi che il testo dicesse "Marlo" al posto di "my love". 212 00:12:34,920 --> 00:12:38,215 Quello non è colpa mia. Pete Townsend non sa articolare bene. 213 00:12:38,299 --> 00:12:40,468 - [Hayley] È per l'accento. - [ridono] 214 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Comunque ha più senso "Marlo" che "my love". 215 00:12:42,803 --> 00:12:44,680 Almeno è un umano ad aprire la porta. 216 00:12:44,764 --> 00:12:47,099 - Ma sia come vuoi, Pete. - D'accordo, Pete. 217 00:12:47,183 --> 00:12:49,143 - Fa' come vuoi. - Fa' come vuoi. 218 00:12:49,226 --> 00:12:51,437 [Hayley] Incredibile che l'abbia dimenticato. 219 00:12:56,192 --> 00:12:58,736 Perché hai lasciato Straordinario Fuori Orario? 220 00:12:58,819 --> 00:13:01,614 - Era il tuo bambino. - Il nostro bambino. 221 00:13:01,697 --> 00:13:04,492 Sì, ma tu gli volevi più bene. 222 00:13:06,744 --> 00:13:08,788 Era dura stare là senza di te. 223 00:13:10,581 --> 00:13:12,291 Ho mandato tutto in frantumi. 224 00:13:13,250 --> 00:13:15,795 No. Non sei stato solo tu. 225 00:13:17,880 --> 00:13:19,632 Sono confusa, però. 226 00:13:19,715 --> 00:13:23,093 Voglio dire, hai preferito il Lark a me e poi lo hai mollato. [ride] 227 00:13:23,177 --> 00:13:25,471 E continui a lavorare come agente immobiliare. 228 00:13:25,554 --> 00:13:27,181 - Tu odi quel lavoro. - Già. 229 00:13:28,599 --> 00:13:31,602 Io non ho la minima idea di cosa fare dopo. 230 00:13:32,394 --> 00:13:34,855 Sono troppo vecchio per essere così perso. 231 00:13:34,939 --> 00:13:37,399 D'accordo. Prima di tutto, non sei vecchio. 232 00:13:38,484 --> 00:13:39,985 E poi, lo capirai. 233 00:13:43,989 --> 00:13:46,033 C'è una cosa che ho capito, però. 234 00:13:48,619 --> 00:13:51,872 Tu sei più importante di qualsiasi altro lavoro che avrò mai. 235 00:13:52,873 --> 00:13:55,334 Noi siamo più importanti di qualsiasi lavoro. 236 00:13:56,085 --> 00:13:59,964 E non saremmo mai dovuti arrivare a lasciarci perché io lo potessi capire. 237 00:14:03,217 --> 00:14:04,134 E se noi… 238 00:14:05,427 --> 00:14:07,429 imparassimo a comunicare meglio? 239 00:14:09,014 --> 00:14:12,226 Basta qualche regola per l'equilibrio tra lavoro e vita privata. 240 00:14:14,270 --> 00:14:15,980 E viviamo un giorno alla volta. 241 00:14:19,066 --> 00:14:20,359 Va bene, ma… 242 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Will, per farlo funzionare, dobbiamo davvero volerlo entrambi. 243 00:14:24,154 --> 00:14:27,199 Hayley, io lo voglio davvero. 244 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 - E allora che stiamo aspettando? - Cosa? 245 00:14:35,249 --> 00:14:37,459 Senti, io voglio sposarti davvero. 246 00:14:37,543 --> 00:14:40,045 Ho sempre voluto sposarti, dal primo momento. 247 00:14:40,546 --> 00:14:44,091 Perciò sì, possiamo entrare in punta di piedi nell'acqua bassa, 248 00:14:44,174 --> 00:14:48,095 o lanciarci a bomba nell'acqua alta, che è rischioso se non conosci l'acqua, 249 00:14:48,178 --> 00:14:50,764 ma noi conosciamo l'acqua perché ci abbiamo nuotato. 250 00:14:50,848 --> 00:14:53,017 Ho esagerato con la metafora della piscina? 251 00:14:53,100 --> 00:14:54,560 - Scusa. - Un pochino. [ride] 252 00:14:54,643 --> 00:14:56,520 [Will] Il matrimonio era parte del problema. 253 00:14:56,604 --> 00:15:00,316 Sì, non dobbiamo farlo in grande. Non m'importa. Possiamo andare in comune. 254 00:15:00,399 --> 00:15:03,819 Voglio solo archiviare quella parte, così da iniziare la nostra vita. 255 00:15:03,903 --> 00:15:07,406 D'accordo, ma mia madre e tua madre non ci perdonerebbero mai 256 00:15:07,489 --> 00:15:09,116 se andassimo in comune da soli. 257 00:15:09,199 --> 00:15:10,075 È vero. 258 00:15:12,161 --> 00:15:13,078 Sai… 259 00:15:15,372 --> 00:15:18,876 tornare un po' a casa è stato molto bello sotto numerosi aspetti. 260 00:15:19,460 --> 00:15:22,171 - [Hayley] Mm. - La connessione con la terra, eccetera. 261 00:15:22,880 --> 00:15:24,423 È bellissimo, laggiù. 262 00:15:25,758 --> 00:15:29,386 - Vorresti fare il matrimonio al ranch? - Sarà una cosa semplice, ok? 263 00:15:29,470 --> 00:15:32,431 Chiederemo al Lark per il catering, i ragazzi ci aiuteranno. 264 00:15:32,514 --> 00:15:34,058 Papà può fare i suoi cupcake. 265 00:15:34,141 --> 00:15:37,102 Ma anche per un matrimonio piccolo c'è molto da organizzare. 266 00:15:37,186 --> 00:15:38,354 Come portiamo tutti… 267 00:15:40,022 --> 00:15:40,898 [insieme] Jackie. 268 00:15:40,981 --> 00:15:42,232 Sì. [ride] 269 00:15:42,316 --> 00:15:46,070 - Pensi che i tuoi saranno d'accordo? - Loro non vedranno l'ora. 270 00:15:48,072 --> 00:15:49,073 Io ti amo. 271 00:15:51,200 --> 00:15:52,284 Ti amo anch'io. 272 00:15:57,414 --> 00:15:59,708 [musica ritmata, allegra] 273 00:16:04,964 --> 00:16:06,215 La situazione è questa. 274 00:16:06,298 --> 00:16:07,883 Noi facciamo del nostro meglio, 275 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 però avremmo bisogno di una mano per poterne uscire. 276 00:16:10,719 --> 00:16:14,390 [George e l'imprenditore continuano a parlare] 277 00:16:14,974 --> 00:16:16,767 - Grazie per essere venuto. - Prego. 278 00:16:22,940 --> 00:16:23,899 [motore si avvia] 279 00:16:24,942 --> 00:16:25,985 Arrivederci. 280 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 [campanella] 281 00:16:37,204 --> 00:16:38,706 FIERA DELLA CONTEA DI AURELITA 282 00:16:55,889 --> 00:16:56,724 Ciao. 283 00:16:58,267 --> 00:16:59,184 Ciao. 284 00:17:09,278 --> 00:17:11,488 Tua madre mi ha chiesto di badare a te. 285 00:17:12,072 --> 00:17:14,992 - Ma è così imbarazzante. - È solo preoccupata per te. 286 00:17:15,075 --> 00:17:16,368 Sì, lo so. 287 00:17:16,452 --> 00:17:19,663 Ma sento di dover dimostrare che posso fare tutto. 288 00:17:19,747 --> 00:17:20,706 A chi? 289 00:17:21,206 --> 00:17:23,125 Magari solamente a me stesso. 290 00:17:23,751 --> 00:17:27,838 Lo capisco, ma non devi dimostrare un bel niente a me. 291 00:17:28,505 --> 00:17:29,798 Questo lo sai, giusto? 292 00:17:31,800 --> 00:17:32,760 Davvero? 293 00:17:33,802 --> 00:17:34,762 Davvero. 294 00:17:35,679 --> 00:17:37,056 [Nathan sospira] Va bene. 295 00:17:44,980 --> 00:17:47,733 [Jackie] Sig.na Howard, cosa la rende un candidato unico 296 00:17:47,816 --> 00:17:49,568 per la nostra prestigiosa azienda? 297 00:17:50,319 --> 00:17:52,488 Beh, io ho una forte etica del lavoro 298 00:17:52,571 --> 00:17:55,240 e oltre a ciò sono estremamente organizzata. 299 00:17:56,325 --> 00:17:57,284 [bussano] 300 00:17:57,785 --> 00:17:58,702 Avanti. 301 00:18:00,788 --> 00:18:02,372 Ciao. Ehm, sei occupata? 302 00:18:02,456 --> 00:18:04,625 Faccio le prove per il colloquio di domani. 303 00:18:10,130 --> 00:18:14,009 - Quella è… - Sì. È della Juilliard. 304 00:18:18,472 --> 00:18:20,015 Non riesco ad aprirla. 305 00:18:23,852 --> 00:18:25,896 - Sicuro? - Sì. 306 00:18:38,534 --> 00:18:40,911 - Sono ammesso? - Sì, sei ammesso! 307 00:18:40,994 --> 00:18:42,746 È stupendo! Ce l'ho fatta! 308 00:18:48,961 --> 00:18:49,878 Cosa c'è? 309 00:18:55,843 --> 00:18:57,010 Insomma, io… 310 00:18:58,137 --> 00:18:59,638 Non so se riuscirò ad andarci. 311 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 Perché avrò bisogno di vitto e alloggio, e poi ci sono anche le tasse. 312 00:19:03,934 --> 00:19:06,311 Beh, chiamerò lo zio Richard. 313 00:19:06,395 --> 00:19:08,522 Ha così tante camere che non sa cosa farne. 314 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 E conoscerà un posto dove puoi lavorare per pagarti le tasse. 315 00:19:11,692 --> 00:19:13,068 - Davvero? - [Jackie] Certo. 316 00:19:13,152 --> 00:19:15,654 Ti prego, è impossibile che tu non ci vada. 317 00:19:16,613 --> 00:19:18,115 - D'accordo. - [Jackie] Bene. 318 00:19:18,198 --> 00:19:19,741 [Danny, ridendo] Grazie. 319 00:19:19,825 --> 00:19:21,201 [musica gioiosa] 320 00:19:21,285 --> 00:19:22,703 Uh! Sì! 321 00:19:23,871 --> 00:19:26,165 [porta si apre, poi si chiude] 322 00:19:28,375 --> 00:19:30,419 [si schiarisce la voce] Allora… 323 00:19:30,502 --> 00:19:32,963 - [musica allegra] - [gallo canta] 324 00:19:40,596 --> 00:19:42,973 - [bussano] - [si schiarisce la voce] Stai bene? 325 00:19:43,056 --> 00:19:44,349 [Jackie] Sono nervosa. 326 00:19:44,933 --> 00:19:46,351 Tu sei nervoso? 327 00:19:46,435 --> 00:19:49,229 No, devo soltanto cavalcare come ho fatto ieri. 328 00:19:49,313 --> 00:19:50,314 Spaccherai. 329 00:19:50,397 --> 00:19:53,442 Sì, ma sono più emozionato di andare al concerto, stasera. 330 00:19:53,525 --> 00:19:55,777 Non sono mai stata a un concerto di una fiera. 331 00:19:55,861 --> 00:19:58,197 Non hai mai vissuto. Ci vediamo lì? 332 00:19:58,280 --> 00:20:00,199 Sì, Danny verrà a prendermi dopo il colloquio. 333 00:20:00,282 --> 00:20:02,117 Dopo che avrai spaccato. 334 00:20:03,243 --> 00:20:04,494 [simula un'esplosione] 335 00:20:04,578 --> 00:20:06,663 [suona "Pony Up" dei Nice Horse] 336 00:20:11,460 --> 00:20:13,378 [Kiley ride] Grazie. 337 00:20:13,962 --> 00:20:16,131 - Ciao. Ciao! - Oh, ciao. 338 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 Vuoi andare sulla ruota o sui seggiolini volanti? 339 00:20:18,717 --> 00:20:21,929 Ehm, seggiolini. Ma prima vuoi vedere una cosa? 340 00:20:22,012 --> 00:20:24,640 - Certo. - Bene, pronta? Cheese! 341 00:20:24,723 --> 00:20:26,600 - Grace! - Lo so! Non è super carino? 342 00:20:26,683 --> 00:20:27,517 Sì, ma aspetta. 343 00:20:29,186 --> 00:20:32,898 Caspita, bella. Sì. Non sei affatto eccessiva per le giostre. 344 00:20:32,981 --> 00:20:34,775 Lo so, ma andremo al concerto poi, 345 00:20:34,858 --> 00:20:39,029 e questo abito passa dal giorno alla notte con una transizione quasi perfetta. 346 00:20:39,112 --> 00:20:41,990 - Va bene, Carrie Bradshaw. Andiamo. - [Grace] Andiamo. 347 00:20:42,908 --> 00:20:44,618 [pubblico esulta, applaude] 348 00:20:44,701 --> 00:20:47,913 Il prossimo in gara è Alex Walter, 349 00:20:47,996 --> 00:20:51,500 il numero otto, che ha fatto un debutto davvero impressionante. 350 00:20:52,084 --> 00:20:54,628 Forza, diamogli un caloroso bentornato. 351 00:20:54,711 --> 00:20:56,171 [pubblico fischia, applaude] 352 00:20:56,255 --> 00:20:57,881 [musica rock] 353 00:21:10,560 --> 00:21:11,395 [applausi] 354 00:21:22,197 --> 00:21:24,241 - [Alex geme] - [cavallo nitrisce] 355 00:21:24,324 --> 00:21:28,704 [cronista] Oh, no. Che disastro. Sembra si sia rotta una redine. 356 00:21:28,787 --> 00:21:31,623 Peccato, era stato un inizio di gara così promettente 357 00:21:31,707 --> 00:21:33,292 per questo giovane arrivato 358 00:21:33,375 --> 00:21:38,046 che, purtroppo, finisce in una grossa delusione per Alex Walter. 359 00:21:39,464 --> 00:21:41,717 [pubblico applaude] 360 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 Bel lavoro, Alex. 361 00:21:51,435 --> 00:21:54,271 Calmo, calmo, tranquillo. Tranquillo, va tutto bene. 362 00:21:54,354 --> 00:21:56,356 - Volevi uccidermi? - Cosa? 363 00:21:57,899 --> 00:21:59,818 Non hai ricontrollato le redini. 364 00:22:01,028 --> 00:22:02,279 Si è spezzata. 365 00:22:02,904 --> 00:22:07,284 Io le ho controllate tre volte. Ed è anche responsabilità del fantino ricontrollarle. 366 00:22:07,367 --> 00:22:08,285 L'ho fatto. 367 00:22:08,994 --> 00:22:11,621 - Ed erano a posto. - Non importa. 368 00:22:11,705 --> 00:22:14,875 Puoi andare. È finita, non ho più bisogno del tuo aiuto. 369 00:22:14,958 --> 00:22:17,669 Guarda, ecco qui. La pelle si è consumata. 370 00:22:17,753 --> 00:22:21,131 Chiaro? Si sarà strappata alla curva, ma non lo ammetterai mai, no? 371 00:22:21,214 --> 00:22:23,717 - Non quando puoi incolpare me… - Oh, che ipocrita. 372 00:22:23,800 --> 00:22:26,303 Detto da uno che non si assume mai responsabilità. 373 00:22:26,386 --> 00:22:28,555 So che non hai un'alta considerazione di me, 374 00:22:28,638 --> 00:22:31,141 ma speravo sapessi che non avrei mai fatto qualcosa 375 00:22:31,224 --> 00:22:33,018 per ferire apposta mio fratello. 376 00:22:33,101 --> 00:22:34,019 Oh, ma davvero? 377 00:22:34,102 --> 00:22:36,730 Strano, è proprio quello che fai da tutta la vita. 378 00:22:36,813 --> 00:22:40,233 Ma di cosa stai parlando? Della storia di Paige, vero? 379 00:22:40,317 --> 00:22:43,236 - È stato anni fa, andiamo! - Lei era la mia prima ragazza. 380 00:22:43,320 --> 00:22:46,323 - Ma come hai potuto? - Io non sapevo della vostra relazione! 381 00:22:46,823 --> 00:22:49,993 Perché non riesci a darmi il beneficio del dubbio per una volta, 382 00:22:50,077 --> 00:22:52,037 invece di pensare sempre al peggio? 383 00:22:52,120 --> 00:22:53,038 Non lo sapevo! 384 00:22:53,121 --> 00:22:56,875 - Sono stato via tutta l'estate. - Sì, tutta l'estate. Questo lo so! Lo so. 385 00:22:58,001 --> 00:22:59,795 Tu stai con Jackie ora, giusto? 386 00:23:00,420 --> 00:23:03,423 - Quindi che importa? - La questione non riguarda solo Paige. 387 00:23:03,507 --> 00:23:04,674 E tu lo sai bene. 388 00:23:04,758 --> 00:23:07,260 Si tratta di come tutto sia sempre facile per te, 389 00:23:07,344 --> 00:23:11,098 del fatto che ogni volta che mi succede qualcosa di buono, lo distruggi. 390 00:23:11,681 --> 00:23:13,809 Riguarda il modo in cui arrivi, conquisti 391 00:23:13,892 --> 00:23:17,062 e pianti la tua bandiera senza considerare chi siano le vittime. 392 00:23:20,190 --> 00:23:22,651 Io ho vissuto la mia intera vita nella tua ombra. 393 00:23:23,151 --> 00:23:24,986 Tu sai quanto è difficile? 394 00:23:25,070 --> 00:23:27,781 Tu ricevi tutte le attenzioni, sei quello affascinante. 395 00:23:27,864 --> 00:23:30,200 Tutti vogliono uscire con la star del football. 396 00:23:30,283 --> 00:23:32,119 Col ragazzo più famoso della scuola. 397 00:23:32,202 --> 00:23:33,662 Anche la mia ragazza mi molla 398 00:23:33,745 --> 00:23:36,748 per aiutarti quando ti presenti ubriaco e rovini la serata della mamma. 399 00:23:36,832 --> 00:23:40,877 Mi dispiace per quella notte, chiaro? Mi pento di tutto, giuro. 400 00:23:40,961 --> 00:23:43,755 Non puoi nemmeno immaginare il dispiacere, ma… 401 00:23:44,631 --> 00:23:47,467 non hai idea di che significhi vivere nella tua ombra. 402 00:23:47,551 --> 00:23:50,637 - La mia ombra? - Sì, la tua ombra. 403 00:23:50,720 --> 00:23:52,848 Il perfetto Alex Walter. 404 00:23:52,931 --> 00:23:56,726 Così intelligente, e gentile, e affidabile. 405 00:23:56,810 --> 00:23:59,104 Nessuno rende mamma e papà più orgogliosi. 406 00:24:00,564 --> 00:24:02,274 Non sai quante volte ho desiderato 407 00:24:02,357 --> 00:24:04,860 di essere almeno un pochino più simile a te. 408 00:24:04,943 --> 00:24:06,278 Certo, come no. 409 00:24:07,988 --> 00:24:09,364 Guardami, avanti. 410 00:24:10,782 --> 00:24:14,536 I miei voti sono un fiasco. La mia gamba è distrutta. 411 00:24:14,619 --> 00:24:16,329 Il football era la mia occasione. 412 00:24:18,039 --> 00:24:19,166 Ed è andata. 413 00:24:20,125 --> 00:24:22,627 Ogni chance di avere una borsa di studio è persa. 414 00:24:23,211 --> 00:24:26,339 E, insomma, l'hai detto tu. La mia carriera è finita. 415 00:24:28,133 --> 00:24:29,426 [cavallo nitrisce] 416 00:24:32,512 --> 00:24:36,183 - Dai, Cole, non intendevo quello. - [Cole] Sì, però avevi ragione. 417 00:24:37,934 --> 00:24:39,269 Sono solo un fallito. 418 00:24:40,437 --> 00:24:43,482 La mia riabilitazione è costata una fortuna a mamma a e papà. 419 00:24:45,025 --> 00:24:46,109 E per cosa? 420 00:24:48,111 --> 00:24:50,530 Sono soltanto una delusione e un fallimento. 421 00:24:52,032 --> 00:24:54,034 - Sono un peso. - Non dire così. 422 00:24:56,495 --> 00:24:57,537 Mi hai sentito? 423 00:24:58,997 --> 00:25:03,460 Tu non sei un fallimento. Tu non sei una delusione. 424 00:25:03,543 --> 00:25:04,961 E non sei un peso. 425 00:25:06,588 --> 00:25:10,592 Tu sei Cole Walter, e sei mio fratello. 426 00:25:11,551 --> 00:25:16,848 E anche se io vorrei ucciderti a volte, niente potrà mai cambiare tutto questo. 427 00:25:18,225 --> 00:25:21,102 So che non mi crederai mai... 428 00:25:24,231 --> 00:25:25,899 ma mi dispiace. 429 00:25:29,945 --> 00:25:31,238 Anche a me dispiace. 430 00:25:39,996 --> 00:25:41,248 Sistemiamo le redini. 431 00:25:41,957 --> 00:25:45,835 [donna] Tu ti sei distinta in una grande varietà di attività extracurricolari. 432 00:25:45,919 --> 00:25:48,797 Sei interessata anche a ottenere posizioni di leadership? 433 00:25:48,880 --> 00:25:49,798 Assolutamente sì. 434 00:25:49,881 --> 00:25:52,259 E per il terzo anno farò in modo che avvenga. 435 00:25:52,342 --> 00:25:55,470 Non ne sono sorpresa. Tuo padre era un leader eccellente. 436 00:25:57,597 --> 00:26:00,392 - Conosceva mio padre? - [donna] Non bene. 437 00:26:00,475 --> 00:26:03,645 Viveva in fondo al corridoio il mio primo anno a Princeton. 438 00:26:06,314 --> 00:26:07,649 Oh, mio Dio. 439 00:26:08,608 --> 00:26:10,819 [donna] Ho avuto notizie dell'incidente. 440 00:26:10,902 --> 00:26:13,947 Mi dispiace molto per la tua perdita, Jackie. 441 00:26:15,156 --> 00:26:16,491 La ringrazio. 442 00:26:17,826 --> 00:26:22,497 Vorrei concludere con un'ultima domanda fuori dagli schemi, così per svago. 443 00:26:23,164 --> 00:26:25,166 [espira, poi assente] Mm mm. 444 00:26:25,959 --> 00:26:30,213 [donna] Come riusciresti a descrivere il colore dell'oro a un non vedente? 445 00:26:32,882 --> 00:26:34,884 [musica suggestiva, delicata] 446 00:26:36,344 --> 00:26:37,429 [donna] Jackie? 447 00:26:39,764 --> 00:26:44,102 Ah, mi dispiace tanto. Ehm, scusi. Mi potrebbe ripetere la domanda? 448 00:26:44,603 --> 00:26:47,522 [donna] Ti ho chiesto come descriveresti il colore dell'oro 449 00:26:47,606 --> 00:26:49,482 a una persona ipovedente. 450 00:26:55,822 --> 00:26:56,948 [sospira] 451 00:26:58,116 --> 00:26:59,492 Io, ehm… 452 00:27:00,452 --> 00:27:01,453 [espira] 453 00:27:02,954 --> 00:27:04,205 Io non lo so. 454 00:27:08,793 --> 00:27:11,296 [Alex] Cole, vado a prendere il resto della roba. 455 00:27:11,379 --> 00:27:12,756 No. Ci vado io. 456 00:27:16,176 --> 00:27:18,803 Vuol dire che la guerra mondiale dei Walter è finita? 457 00:27:19,554 --> 00:27:20,513 Sì, credo. 458 00:27:21,181 --> 00:27:23,808 Niente domande, ma sono contento che abbiate risolto. 459 00:27:24,851 --> 00:27:25,685 Già. 460 00:27:26,269 --> 00:27:27,812 È stato un duro colpo. 461 00:27:28,647 --> 00:27:30,106 Sì, un duro colpo. 462 00:27:31,024 --> 00:27:34,694 Dai, non è andata come volevi, ma hai mantenuto il sangue freddo. 463 00:27:34,778 --> 00:27:38,531 E hai fatto la cosa giusta per il cavallo. Sono fiero di te. 464 00:27:40,700 --> 00:27:41,826 Grazie, papà. 465 00:27:42,494 --> 00:27:43,620 Sta' a sentire. 466 00:27:43,703 --> 00:27:44,621 Dopo il tuo turno, 467 00:27:44,704 --> 00:27:48,041 un tizio dell'Associazione Intercollegiale di Equitazione mi si è avvicinato. 468 00:27:48,124 --> 00:27:49,084 Vuole conoscerti. 469 00:27:49,167 --> 00:27:51,711 - Ma io non ho nemmeno finito. - Non importa. 470 00:27:51,795 --> 00:27:53,463 Loro vogliono chi ha potenziale. 471 00:27:54,798 --> 00:27:55,715 Andiamo. 472 00:27:57,133 --> 00:27:59,678 [chiacchiericcio] 473 00:27:59,761 --> 00:28:01,054 [Hayley] Sì, perfetto. 474 00:28:05,600 --> 00:28:07,686 - La ringrazio. - Grazie mille. 475 00:28:07,769 --> 00:28:10,939 Io sto morendo di fame. Non tocco cibo da ieri. 476 00:28:11,022 --> 00:28:12,440 Non so neanche se ho fame. 477 00:28:14,234 --> 00:28:15,652 Abbiamo parlato di Londra, 478 00:28:16,528 --> 00:28:17,821 se si può dire così. 479 00:28:18,822 --> 00:28:19,698 Se ne va. 480 00:28:21,157 --> 00:28:23,034 L'ha detto in modo così calmo, 481 00:28:23,743 --> 00:28:26,705 come se io fossi usa e getta. Intendo, come se… 482 00:28:27,372 --> 00:28:29,958 potesse trovare qualcun'altra senza nessun problema. 483 00:28:31,167 --> 00:28:32,460 Sai bene che non è vero. 484 00:28:33,044 --> 00:28:34,546 Non sei usa e getta. 485 00:28:35,463 --> 00:28:37,757 Sai, ehm, il lato positivo 486 00:28:38,258 --> 00:28:40,760 è che possiamo piangere insieme mentre beviamo. 487 00:28:41,553 --> 00:28:42,804 Amiche di rottura? 488 00:28:44,013 --> 00:28:45,807 Già, beh, in realtà, 489 00:28:46,599 --> 00:28:47,559 io ho… 490 00:28:48,351 --> 00:28:49,936 Ho visto Will, ieri. 491 00:28:50,562 --> 00:28:51,688 È stato strano? 492 00:28:51,771 --> 00:28:53,523 Oh, sì. Al 100%. 493 00:28:53,606 --> 00:28:55,650 - Ehm… All'inizio. - [ridacchia] 494 00:28:57,026 --> 00:28:58,903 Ma poi noi due ci siamo… 495 00:28:59,571 --> 00:29:02,949 Non lo so, ci siamo resi conto di quanto fossimo infelici lontani 496 00:29:03,450 --> 00:29:05,535 e adesso vogliamo sposarci. 497 00:29:05,618 --> 00:29:06,786 Oh. [ride, imbarazzata] 498 00:29:06,870 --> 00:29:09,497 Vogliamo impegnarci per una migliore comunicazione 499 00:29:09,581 --> 00:29:11,708 e lui non si farà più prendere troppo dal lavoro. 500 00:29:11,791 --> 00:29:15,170 - Giusto. Possiamo ordinare da bere? - Però vogliamo farlo subito. 501 00:29:15,253 --> 00:29:17,797 I suoi hanno detto che potremmo farlo al ranch. 502 00:29:17,881 --> 00:29:18,923 Intendo, presto. 503 00:29:19,507 --> 00:29:21,092 - Oh, mio Dio. - [Hayley] Lo so. 504 00:29:21,176 --> 00:29:22,886 Dov'è finita la cameriera? [ride] 505 00:29:23,928 --> 00:29:26,973 Salve. Possiamo ordinare una bottiglia di champagne? 506 00:29:27,056 --> 00:29:29,350 - Una bottiglia? - Sì, una bottiglia. 507 00:29:29,851 --> 00:29:31,978 C'è un addio al nubilato in programma. 508 00:29:35,190 --> 00:29:36,024 [sospira] 509 00:29:36,524 --> 00:29:37,859 [Cole] Sono qui, New York. 510 00:29:41,279 --> 00:29:45,450 - Dov'è Danny? Doveva venire… - A prenderti. Lo so. 511 00:29:45,533 --> 00:29:49,287 Benny voleva la sua favola della buonanotte, così sono venuto io. 512 00:29:52,999 --> 00:29:55,418 Allora? Nessun commento sul furgone? 513 00:29:55,502 --> 00:29:57,253 Incontrerò Alex alla fiera. 514 00:29:57,879 --> 00:30:01,591 Quasi un anno per ricostruire il motore. Finalmente è pronto e funzionante. 515 00:30:01,674 --> 00:30:04,761 - Noi andremo al concerto stasera. - Sì, questo lo so. 516 00:30:05,261 --> 00:30:06,763 Va bene? Ti accompagno io. 517 00:30:06,846 --> 00:30:08,932 Oh, e Alex lo sa? 518 00:30:09,015 --> 00:30:10,892 Puoi rilassarti. Lo sa. 519 00:30:11,643 --> 00:30:12,811 Abbiamo parlato, oggi. 520 00:30:13,728 --> 00:30:14,562 Riguardo? 521 00:30:14,646 --> 00:30:15,814 Tutto, direi. 522 00:30:17,315 --> 00:30:19,442 [musica allegra, delicata] 523 00:30:19,943 --> 00:30:21,069 [sospira] 524 00:30:27,325 --> 00:30:28,159 Milady. 525 00:30:40,588 --> 00:30:42,590 [pubblico applaude, esulta] 526 00:30:45,552 --> 00:30:47,178 Ho visto la tua gara. 527 00:30:47,762 --> 00:30:49,097 Hai un vero talento. 528 00:30:50,056 --> 00:30:50,890 Grazie. 529 00:30:51,391 --> 00:30:54,394 - Altre gare in programma? - No, non ancora, ma voglio farle. 530 00:30:54,477 --> 00:30:57,230 Negli ultimi due anni sono aumentate le borse di studio, 531 00:30:57,313 --> 00:30:59,858 e cerchiamo ragazzi con talento nell'equitazione. 532 00:30:59,941 --> 00:31:02,944 Non solo maniaci di adrenalina. Sei interessato? 533 00:31:03,027 --> 00:31:05,905 - A una borsa di studio per il college? - [uomo assente] 534 00:31:05,989 --> 00:31:08,908 - Sì. Sì, siamo interessati. - [uomo] Bene. 535 00:31:08,992 --> 00:31:11,411 Magari posso trovarti un posto al corso estivo. 536 00:31:11,911 --> 00:31:13,663 - Sì, grazie. - Grazie, Chet. 537 00:31:13,746 --> 00:31:16,082 Sei pronto a passare l'estate nel Montana? 538 00:31:17,500 --> 00:31:19,586 - [esita] Tutta l'estate? - [Chet] Ah, ah. 539 00:31:39,647 --> 00:31:43,401 Il viaggio si fa noioso se nessuno di noi due parla, quindi… 540 00:31:45,528 --> 00:31:47,655 D'accordo. Com'è andata la gara di Alex? 541 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 Un disastro. 542 00:31:49,574 --> 00:31:53,077 - Perché? Cos'è successo? - Purtroppo è stato eliminato. 543 00:31:54,579 --> 00:31:56,873 Però va bene così, perché ha… 544 00:31:57,874 --> 00:32:00,084 No, anzi, lui vorrà dirtelo di persona. 545 00:32:02,795 --> 00:32:04,797 [motore scoppietta] 546 00:32:04,881 --> 00:32:06,466 Oh, no, no. 547 00:32:10,637 --> 00:32:12,180 No, non ci voleva, adesso. 548 00:32:29,864 --> 00:32:31,032 [motore sibila] 549 00:32:32,450 --> 00:32:34,827 - Che guaio! - Si sistema? 550 00:32:34,911 --> 00:32:36,621 Non ho gli attrezzi con me. 551 00:32:36,704 --> 00:32:39,165 Andavo a casa quando mi hanno chiesto di venirti a prendere. 552 00:32:39,248 --> 00:32:41,501 Oh, capisco. È colpa mia. 553 00:32:41,584 --> 00:32:43,753 Starai desiderando che non fossi mai venuta. 554 00:32:43,836 --> 00:32:46,297 Così non saresti bloccato nel bel mezzo del nulla. 555 00:32:46,381 --> 00:32:49,133 [musica cupa, triste] 556 00:32:49,217 --> 00:32:50,969 Chiamo Will per venirci a prendere. 557 00:32:55,139 --> 00:32:56,599 [telefono squilla libero] 558 00:33:01,020 --> 00:33:04,941 [suona "Around and Around" dei The Happy Fits] 559 00:33:08,194 --> 00:33:10,989 [vociare, schiamazzi] 560 00:33:19,080 --> 00:33:22,542 Grazie mille. Oh, Dio. Mi fa così tanta paura. 561 00:33:22,625 --> 00:33:24,627 - Si bloccherà mentre siamo su. - È alto. 562 00:33:25,211 --> 00:33:26,796 Risale all'Ottocento. 563 00:33:26,879 --> 00:33:27,964 - Ciao. - Ciao. 564 00:33:30,216 --> 00:33:32,427 - [Noelle] Ma cosa fai, Olivia? - Oh, scusa. 565 00:33:32,510 --> 00:33:35,763 È come hai detto tu. Ci vuole molto più di un latte macchiato, no? 566 00:33:38,474 --> 00:33:41,227 - Capisco. - Tutti meritano una seconda chance. 567 00:33:42,478 --> 00:33:45,231 - Te l'ha chiesto qualcuno? - Di qua, per favore. Prego. 568 00:33:54,532 --> 00:33:56,534 - [chiacchiericcio] - [risate] 569 00:33:59,954 --> 00:34:01,914 Volevo solo spiegarmi. 570 00:34:01,998 --> 00:34:03,499 L'hai già fatto. 571 00:34:04,292 --> 00:34:07,253 [Olivia] Avrei dovuto sapere che ciò che ho fatto ti avrebbe ferita, 572 00:34:07,336 --> 00:34:09,547 ma non me ne sono resa conto perché… 573 00:34:11,299 --> 00:34:12,425 Perché non volevo. 574 00:34:12,925 --> 00:34:16,596 Perché ricevere attenzioni da Cole era come una droga, 575 00:34:17,138 --> 00:34:20,224 che sapevo mi faceva male, ma mi faceva sentire felice. 576 00:34:21,476 --> 00:34:25,646 Potevo fingere di essere forte, popolare, bella… 577 00:34:26,856 --> 00:34:27,899 per un minuto. 578 00:34:28,733 --> 00:34:30,568 Ed era difficile rinunciare. 579 00:34:33,029 --> 00:34:35,156 Siamo amiche dalla terza elementare, Erin. 580 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 Non ti mancano i bei tempi? 581 00:34:38,701 --> 00:34:41,579 Sono stati oscurati dai tempi delle pugnalate alle spalle 582 00:34:41,662 --> 00:34:42,955 e dei furti di ragazzi. 583 00:34:50,880 --> 00:34:53,132 Senti, ti ricordi 584 00:34:53,216 --> 00:34:56,636 di quando ci davano quel cibo dal gusto orribile al campo estivo? 585 00:34:56,719 --> 00:35:00,056 E noi siamo uscite e siamo andate al take-away del McDonald's 586 00:35:00,139 --> 00:35:01,974 e laggiù ti sei slogata la caviglia? 587 00:35:02,600 --> 00:35:06,104 O l'anno in cui abbiamo creato i nostri costumi da M&Ms per Halloween. 588 00:35:06,646 --> 00:35:07,563 Ti ricordi? 589 00:35:09,315 --> 00:35:12,318 - Tu eri quello giallo e io quello rosso. - Sì. 590 00:35:18,116 --> 00:35:19,534 Mi dispiace tanto. 591 00:35:20,368 --> 00:35:21,744 Ti prego, perdonami. 592 00:35:22,787 --> 00:35:24,705 Perché mi manca la mia migliore amica. 593 00:35:36,342 --> 00:35:40,346 Sapevo che Cole aveva altre ragazze, quindi… 594 00:35:41,764 --> 00:35:44,058 non ho alcun diritto d'incolpare te. 595 00:35:44,725 --> 00:35:48,688 Insomma, forse un pochino, ma non per sempre. 596 00:35:49,355 --> 00:35:51,357 [musica dolce] 597 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 Giurami che non lasceremo più che un ragazzo ci divida. 598 00:35:56,112 --> 00:35:57,238 Lo giuro. 599 00:36:06,998 --> 00:36:09,500 Hai notato che tutti i ricordi sono legati al cibo? 600 00:36:09,584 --> 00:36:12,044 - [Olivia ride] Io muoio di fame. - [Erin ride] 601 00:36:12,128 --> 00:36:15,590 Ero già in fila e sono corsa via soltanto per salire su questa ruota. 602 00:36:15,673 --> 00:36:17,967 - Ok, va bene, mangiamo qualcosa. - Ok. 603 00:36:18,050 --> 00:36:20,845 Voglio uno di quei bastoncini con le patate intorno. 604 00:36:20,928 --> 00:36:22,638 - [Olivia] Le patate tornado. - Sì. 605 00:36:27,977 --> 00:36:29,687 - Ciao. - Ciao. 606 00:36:30,229 --> 00:36:32,440 Mi spiace che oggi non sia finita bene. 607 00:36:32,523 --> 00:36:36,152 In realtà, io potrei andare al campo di addestramento estivo. 608 00:36:37,236 --> 00:36:38,112 Come "potresti"? 609 00:36:38,196 --> 00:36:40,948 Beh, significherebbe passare l'estate lontano da Jackie, 610 00:36:41,032 --> 00:36:42,950 quindi devo prima parlarne con lei. 611 00:36:45,703 --> 00:36:48,331 Dovresti fare solo quello che vuoi tu, Alex. 612 00:36:49,832 --> 00:36:51,000 Lo so. Lo so. 613 00:36:51,542 --> 00:36:53,878 Ragazzi, venite? Inizierà a momenti. 614 00:36:54,837 --> 00:36:55,922 [Kiley] Sì. 615 00:36:57,089 --> 00:36:58,925 - Andiamo. - Alex? 616 00:37:01,260 --> 00:37:03,054 Oh, io aspetterò qui. 617 00:37:04,013 --> 00:37:05,973 Jackie dovrebbe arrivare a minuti. 618 00:37:06,057 --> 00:37:07,141 Bene. 619 00:37:07,934 --> 00:37:08,809 Vieni. 620 00:37:22,782 --> 00:37:23,991 [Cole soffia] 621 00:37:32,750 --> 00:37:34,627 [gufo bubola] 622 00:38:08,744 --> 00:38:09,704 Grazie. 623 00:38:10,413 --> 00:38:13,457 Il motore si è surriscaldato ed è ancora caldo. 624 00:38:14,375 --> 00:38:15,876 Dovresti provarlo. 625 00:38:16,377 --> 00:38:18,587 Meno chance di morire congelata. 626 00:38:21,048 --> 00:38:22,174 Sto bene. 627 00:38:24,885 --> 00:38:26,012 Come preferisci. 628 00:38:31,559 --> 00:38:33,561 [gufo bubola] 629 00:38:47,908 --> 00:38:48,868 [Katherine sospira] 630 00:38:52,163 --> 00:38:54,415 Sono felice che Will e Hayley abbiano risolto. 631 00:38:55,166 --> 00:38:57,126 E che ci sarà un matrimonio qui. 632 00:38:57,877 --> 00:38:59,045 È fantastico. 633 00:39:03,758 --> 00:39:05,801 Ricordi quando ci siamo trasferiti? 634 00:39:08,471 --> 00:39:13,392 Se ben ricordo, tu non eri molto felice di trasferirti qui con i miei. 635 00:39:13,476 --> 00:39:16,020 [ride] Beh, volevo una casa nostra. 636 00:39:17,104 --> 00:39:19,982 Ma, alla fine, la nostra casa è ovunque siamo insieme. 637 00:39:21,650 --> 00:39:23,277 Sono già passati vent'anni. 638 00:39:26,364 --> 00:39:28,282 Ed è stato come su un ottovolante. 639 00:39:28,866 --> 00:39:30,785 Nessuno ce lo può portare via. 640 00:39:33,162 --> 00:39:34,914 [musica malinconica] 641 00:39:34,997 --> 00:39:37,958 Hai fatto di tutto per tenere in piedi questo posto. 642 00:39:40,336 --> 00:39:41,796 Devi andarne fiero. 643 00:39:48,344 --> 00:39:50,971 [commossa] L'imprenditore ha fatto una bella offerta. 644 00:40:01,899 --> 00:40:03,484 Dovremmo accettare. 645 00:40:03,984 --> 00:40:06,028 [musica malinconica] 646 00:40:10,199 --> 00:40:12,952 - [musica pop] - [chiacchiericcio indistinto] 647 00:40:13,035 --> 00:40:15,204 - [Paige] Forse un po'. - Dai, non ci credo. 648 00:40:18,457 --> 00:40:19,375 [Alex] Paige? 649 00:40:22,336 --> 00:40:24,797 - Parlagli. Su, parlagli! - No, non mi va. 650 00:40:27,967 --> 00:40:28,968 Ciao, Alex. 651 00:40:31,762 --> 00:40:33,013 - Grazie. - Mm mm. 652 00:40:40,187 --> 00:40:41,313 Ciao. 653 00:40:42,440 --> 00:40:43,274 Ciao. 654 00:40:44,358 --> 00:40:46,277 Senti, io non ti biasimo se mi odi. 655 00:40:46,360 --> 00:40:48,779 - Sono del tutto… - Io non ti odio. Davvero. 656 00:40:51,782 --> 00:40:53,534 Tu puoi fare tutto quello che vuoi. 657 00:40:55,035 --> 00:40:58,539 La verità è che non sarò Cole Walter, ma sono comunque una persona. 658 00:41:00,207 --> 00:41:02,793 Qualcuno a cui tu piacevi tanto. 659 00:41:03,836 --> 00:41:05,254 E che hai lasciato scappare. 660 00:41:08,632 --> 00:41:09,633 Lo so. 661 00:41:13,137 --> 00:41:14,930 Le cose sono andate per il meglio. 662 00:41:18,309 --> 00:41:19,310 Ci vediamo. 663 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 [Alex] Ci vediamo. 664 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 [folla applaude ed esulta, in lontananza] 665 00:41:50,090 --> 00:41:51,050 [Jackie sospira] 666 00:41:51,842 --> 00:41:53,219 È davvero più caldo? 667 00:41:54,678 --> 00:41:55,804 Vieni a sentire. 668 00:42:24,875 --> 00:42:26,460 Will arriverà tra poco. 669 00:42:31,840 --> 00:42:33,175 Com'è andato il colloquio? 670 00:42:36,303 --> 00:42:37,513 Malissimo. 671 00:42:38,180 --> 00:42:40,641 Ho fatto scena muta all'ultima domanda. 672 00:42:40,724 --> 00:42:43,519 C'è qualcosa che ammutolisce Jackie Howard? 673 00:42:47,398 --> 00:42:48,232 Mi ha chiesto 674 00:42:48,315 --> 00:42:51,610 come avrei descritto il colore dell'oro a una persona non vedente. 675 00:42:52,111 --> 00:42:53,195 E che hai detto? 676 00:42:53,988 --> 00:42:57,157 Niente. La mia mente si è svuotata. 677 00:43:03,497 --> 00:43:06,041 Però avrei dovuto dire che… 678 00:43:07,001 --> 00:43:10,379 assomiglia al sapore del miele caldo. 679 00:43:11,505 --> 00:43:15,551 O che suona come la dolce voce di Nina Simone 680 00:43:15,634 --> 00:43:17,970 quando canta "I Put A Spell on You". 681 00:43:20,264 --> 00:43:25,144 O che è come la sensazione di avere il sole sulla faccia. 682 00:43:28,397 --> 00:43:33,611 Ma non potevo dire tutto questo perché stavo pensando a un'altra cosa. 683 00:43:34,445 --> 00:43:35,988 Ero distratta. 684 00:43:39,241 --> 00:43:41,452 E io odio essere distratta. 685 00:43:44,622 --> 00:43:47,666 E io odio il fatto che tu pensi che io non ti volessi qui. 686 00:43:49,460 --> 00:43:51,587 Hai detto che non te lo ricordavi. 687 00:43:51,670 --> 00:43:54,214 Sei andata via prima che io finissi. 688 00:43:55,716 --> 00:43:59,053 [suona "All I Need" di Hannah Georgas] 689 00:43:59,637 --> 00:44:00,638 Senti. 690 00:44:03,140 --> 00:44:07,853 Andava male tra me e Alex già prima che tu arrivassi qui. D'accordo? 691 00:44:07,936 --> 00:44:09,647 Cercavo di sistemare le cose. 692 00:44:11,231 --> 00:44:14,318 Poi, sei arrivata tu e l'hai reso impossibile. 693 00:44:14,401 --> 00:44:17,613 Ma non mi hai detto che tu e Alex eravate riusciti a chiarirvi? 694 00:44:17,696 --> 00:44:20,324 Sì, finalmente. 695 00:44:21,158 --> 00:44:23,494 Ma non significa che non sia ancora complicato. 696 00:44:25,537 --> 00:44:28,624 Non voglio spezzare ancora il cuore di mio fratello, ma… 697 00:44:31,710 --> 00:44:33,420 non riesco a non volerti. 698 00:44:39,426 --> 00:44:42,429 ["All I Need" continua a suonare] 699 00:44:52,439 --> 00:44:53,482 [portiera si chiude] 700 00:44:55,359 --> 00:44:56,443 Cosa succede? 701 00:44:57,277 --> 00:45:00,614 [Cole] Problemi con la catena di distribuzione. Ti faccio vedere. 702 00:45:00,698 --> 00:45:01,990 - Ciao. - Ciao. 703 00:45:03,742 --> 00:45:05,285 Hai lasciato il concerto? 704 00:45:05,911 --> 00:45:08,122 Oh, sì. Tanto non era niente di che. 705 00:45:10,416 --> 00:45:11,500 Va tutto bene? 706 00:45:12,793 --> 00:45:13,794 Sì. 707 00:45:16,046 --> 00:45:21,093 Jackie, che ne diresti di aggiungere anche "wedding planner" al tuo curriculum? 708 00:45:22,428 --> 00:45:24,346 - Cosa? - Proprio così. 709 00:45:24,430 --> 00:45:26,265 - Cosa? - Sì. 710 00:45:26,348 --> 00:45:29,101 Oh, mio Dio. Will, congratulazioni. 711 00:45:29,184 --> 00:45:31,395 Oh, bravo, finalmente. 712 00:45:31,478 --> 00:45:33,272 [Will ride] 713 00:45:33,856 --> 00:45:36,191 Oh, sì. 714 00:45:41,739 --> 00:45:43,198 Adoro i matrimoni. 715 00:45:44,199 --> 00:45:45,868 ["All I Need" continua a suonare] 716 00:46:40,047 --> 00:46:41,173 ["All I Need" finisce]