1 00:00:28,570 --> 00:00:29,612 ‫ما الأخبار؟‬ 2 00:00:29,696 --> 00:00:33,366 ‫في الواقع،‬ ‫أظن أن هذه أفضل كمية أعدّها في حياتي.‬ 3 00:00:33,450 --> 00:00:34,492 ‫أتريدين تذوقه؟‬ 4 00:00:35,493 --> 00:00:37,912 ‫عجين الكعك؟ نعم، أريد أن أتذوقه.‬ 5 00:00:39,539 --> 00:00:41,166 ‫حسنًا. كوني صريحة.‬ 6 00:00:47,672 --> 00:00:48,965 ‫هل هذا ليمون؟‬ 7 00:00:49,049 --> 00:00:52,093 ‫هذا المذاق الذي يسهل تمييزه.‬ ‫علام يحتوي أيضًا؟‬ 8 00:00:54,471 --> 00:00:55,346 ‫خزامى؟‬ 9 00:00:57,140 --> 00:01:00,769 ‫مذهل. الأولاد فاشلون في ذلك.‬ 10 00:01:00,852 --> 00:01:02,228 ‫إنه لذيذ يا "جورج".‬ 11 00:01:02,312 --> 00:01:03,146 ‫شكرًا.‬ 12 00:01:04,064 --> 00:01:07,317 ‫يستحيل أن نكون مستعدين لهذا الزفاف غدًا.‬ 13 00:01:07,400 --> 00:01:08,902 ‫يا "كاثرين"، لا تقلقي.‬ 14 00:01:08,985 --> 00:01:09,819 ‫أتظنين ذلك؟‬ 15 00:01:09,903 --> 00:01:12,072 ‫نعم، فكلّ شيء تحت السيطرة.‬ 16 00:01:12,155 --> 00:01:15,867 ‫إذًا هلّا يذكّرني أحدكما‬ ‫بسبب قولي إننا نستطيع إقامته هنا.‬ 17 00:01:15,950 --> 00:01:18,620 ‫- لأن ابننا طلب منا ذلك.‬ ‫- أجل، أتذكّر ذلك.‬ 18 00:01:18,703 --> 00:01:20,622 ‫ولأن "جاكي" قالت إنها ستنظمه.‬ 19 00:01:20,705 --> 00:01:23,083 ‫أجل، وسأظل ممتنة إلى الأبد لصنيعك هذا.‬ 20 00:01:23,166 --> 00:01:25,877 ‫لا تقلقي، فالتنظيم لعبتي.‬ 21 00:01:27,670 --> 00:01:28,671 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:34,385 --> 00:01:35,386 ‫يا هذه!‬ 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,889 ‫تعالي وتحدّثي إليّ، فلم أرك طوال الأسبوع.‬ 24 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 ‫حسنًا، لكن لن نطيل.‬ 25 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 ‫لديّ أمور كثيرة أقوم بها.‬ 26 00:01:49,567 --> 00:01:51,069 ‫عليّ تعليق الزينة‬ 27 00:01:51,152 --> 00:01:54,405 ‫وعليّ تفقّد طلبية الزهور‬ ‫وعليّ الاتصال بالمطبعة.‬ 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,991 ‫الجميع معتمدون عليّ.‬ 29 00:01:57,951 --> 00:01:58,952 ‫تحبين ذلك.‬ 30 00:01:59,744 --> 00:02:00,578 ‫أحبه فعله.‬ 31 00:02:02,747 --> 00:02:03,665 ‫كيف حالك؟‬ 32 00:02:04,666 --> 00:02:05,500 ‫لا بأس.‬ 33 00:02:06,835 --> 00:02:08,002 ‫سأفتقدك.‬ 34 00:02:08,086 --> 00:02:09,129 ‫بضعة أسابيع فحسب.‬ 35 00:02:09,212 --> 00:02:11,840 ‫وستكونين في ذاك التدريب على أي حال.‬ 36 00:02:11,923 --> 00:02:13,633 ‫لم يتصلوا بي بعد.‬ 37 00:02:13,716 --> 00:02:14,968 ‫تعلمين أنك كنت رائعة.‬ 38 00:02:15,051 --> 00:02:20,223 ‫ربما، وربما في أثناء غيابك،‬ ‫سأكون هنا أتسكع وأدرس.‬ 39 00:02:20,306 --> 00:02:22,225 ‫أجل، سيكون الوضع جيدًا.‬ 40 00:02:22,308 --> 00:02:23,685 ‫سنكون بخير تمامًا.‬ 41 00:02:24,769 --> 00:02:27,105 ‫- طبعًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 42 00:02:31,860 --> 00:02:34,445 ‫حسنًا. يُستحسن أن أعود إلى ما كنت أفعل.‬ 43 00:02:40,910 --> 00:02:43,621 ‫يبدو أن تلك المشكلة حلت نفسها بنفسها.‬ 44 00:02:58,011 --> 00:03:04,309 ‫"حياتي مع أبناء عائلة (والتر)"‬ 45 00:03:07,103 --> 00:03:09,189 ‫ليس علينا التحدث عن هذا الآن يا "ويل".‬ 46 00:03:09,272 --> 00:03:13,735 ‫لا بأس فعلًا، فهذا سيشغل بالي عن التفكير.‬ 47 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 ‫- أأنت متوتر؟‬ ‫- لا.‬ 48 00:03:19,199 --> 00:03:20,158 ‫حسنًا، ربما قليلًا.‬ 49 00:03:21,534 --> 00:03:25,538 ‫أكرر شكري حقًا. أقدّر لكما كثيرًا سماحكما لنا‬ ‫بإقامة الزفاف هنا.‬ 50 00:03:25,622 --> 00:03:27,123 ‫نحن أيضًا نقدّر ذلك كثيرًا.‬ 51 00:03:27,207 --> 00:03:29,959 ‫أجل، إنه فصل أخير رائع لهذا المكان.‬ 52 00:03:30,710 --> 00:03:35,840 ‫بمناسبة ذلك، تفقدت هذا ويبدو رائعًا فعلًا،‬ 53 00:03:35,924 --> 00:03:38,426 ‫لكن أأنتما متأكدان من أن هذا ما تريدانه؟‬ 54 00:03:40,386 --> 00:03:41,679 ‫ما إن يُوقّع، قُضي الأمر.‬ 55 00:03:41,763 --> 00:03:44,140 ‫أجل. ليست بأيدينا حيلة يا "ويل".‬ 56 00:03:46,392 --> 00:03:49,354 ‫كنت أعلم‬ ‫أن الأعوام القليلة الأخيرة كانت صعبة،‬ 57 00:03:49,437 --> 00:03:51,439 ‫لكنني لم أدرك مدى صعوبتها.‬ 58 00:03:52,023 --> 00:03:54,317 ‫أجل. لا يمكن توقّع أي شيء.‬ 59 00:03:57,779 --> 00:03:58,613 ‫أبي،‬ 60 00:03:59,572 --> 00:04:00,907 ‫ما مقولتك الدائمة؟‬ 61 00:04:01,491 --> 00:04:05,036 ‫كل الطرُق بها عقبات، المهم طريقة تفاديها.‬ 62 00:04:07,789 --> 00:04:09,666 ‫اسمع، ليس علينا توقيع أي شيء الآن.‬ 63 00:04:09,749 --> 00:04:12,252 ‫وليس علينا إخبار الصغار.‬ ‫علينا أن نستمتع بالزفاف.‬ 64 00:04:12,335 --> 00:04:14,170 ‫أجل، أنت محقة.‬ 65 00:04:14,254 --> 00:04:16,422 ‫يمكننا أن نحمل هم بقية هذه الأمور لاحقًا.‬ 66 00:04:18,132 --> 00:04:21,469 ‫أنا متأكد من أن شقة "ريتشارد" ستكون رائعة.‬ 67 00:04:22,136 --> 00:04:25,223 ‫أجل، ستعيش مع أتباع الثقافة المعاصرة.‬ 68 00:04:25,306 --> 00:04:28,935 ‫لا أظن أن أتباع الثقافة المعاصرة‬ ‫يعيشون في "أبر ويست سايد".‬ 69 00:04:32,730 --> 00:04:33,564 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:04:34,607 --> 00:04:35,441 ‫طبعًا.‬ 71 00:04:36,734 --> 00:04:39,028 ‫أنت ذاهب إلى "نيويورك"‬ 72 00:04:39,612 --> 00:04:41,698 ‫و"أليكس" له حجز في معسكر التدريب‬ 73 00:04:42,323 --> 00:04:44,075 ‫و"ويل" سيتزوج.‬ 74 00:04:44,575 --> 00:04:47,287 ‫وأنا ماذا سأفعل؟‬ 75 00:04:48,579 --> 00:04:49,747 ‫بربك يا رجل.‬ 76 00:04:49,831 --> 00:04:52,166 ‫- خوض رحلة طريق أمريكية عظيمة.‬ ‫- طبعًا.‬ 77 00:04:52,250 --> 00:04:56,462 ‫قيادة السيارة على الطريق السريع‬ ‫والرياح تتخلل شعرك.‬ 78 00:04:56,546 --> 00:04:58,548 ‫تعيش الحياة بحرّية وببساطة.‬ 79 00:04:58,631 --> 00:05:01,801 ‫كلّ هذا كلام جميل، ألّا أحمل همًا مطلقًا،‬ 80 00:05:01,884 --> 00:05:04,512 ‫باستثناء أن عليّ أن أعرف ما سأفعله‬ ‫في بقية حياتي.‬ 81 00:05:06,764 --> 00:05:07,849 ‫إلى أين تذهب؟‬ 82 00:05:09,100 --> 00:05:10,184 ‫إلى المدرسة.‬ 83 00:05:10,268 --> 00:05:11,227 ‫اليوم هو السبت.‬ 84 00:05:11,728 --> 00:05:13,187 ‫ثمة ما عليّ فعله.‬ 85 00:05:13,271 --> 00:05:15,023 ‫أتمانع أن آتي معك؟‬ 86 00:05:15,982 --> 00:05:17,817 ‫نسيت بضعة أشياء في خزانتي.‬ 87 00:05:17,900 --> 00:05:18,901 ‫سنرحل بعد خمس دقائق.‬ 88 00:05:20,528 --> 00:05:24,699 ‫آسف يا "تارا".‬ ‫أنا حقًا آسف. لم أرد أن أوذيك.‬ 89 00:05:24,782 --> 00:05:26,576 ‫لا أعرف ما تتوقع مني أن أقول.‬ 90 00:05:27,368 --> 00:05:28,828 ‫ما زلت سترحل، صحيح؟‬ 91 00:05:33,750 --> 00:05:35,001 ‫- آسف…‬ ‫- كفى!‬ 92 00:05:35,752 --> 00:05:37,128 ‫لا تعتذر ثانيةً!‬ 93 00:05:39,839 --> 00:05:42,925 ‫لربما أتيت معك لو أنك فكرت في أن تسألني،‬ 94 00:05:44,344 --> 00:05:45,261 ‫لكنك لم تسألني.‬ 95 00:05:46,637 --> 00:05:48,056 ‫أظن أن هذا خطئي،‬ 96 00:05:48,639 --> 00:05:50,308 ‫فقد علّقت آمالًا عريضة على علاقتنا.‬ 97 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 ‫"تارا".‬ 98 00:05:54,812 --> 00:05:55,980 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 99 00:05:56,064 --> 00:05:56,898 ‫إلى المدرسة.‬ 100 00:05:56,981 --> 00:05:59,359 ‫الآن؟ لا. الزفاف بعد أربع ساعات.‬ 101 00:05:59,442 --> 00:06:02,612 ‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬ ‫- يجب أن أذهب، فهذا من أجل مادة.‬ 102 00:06:03,988 --> 00:06:04,822 ‫حقًا؟‬ 103 00:06:14,415 --> 00:06:15,249 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:17,710 --> 00:06:18,628 ‫لا تتأخر.‬ 105 00:06:18,711 --> 00:06:19,545 ‫لن أتأخر.‬ 106 00:06:20,505 --> 00:06:21,798 ‫- أعدك.‬ ‫- أتعدني؟‬ 107 00:06:22,298 --> 00:06:23,132 ‫أعدك.‬ 108 00:06:23,758 --> 00:06:24,592 ‫حسنًا.‬ 109 00:06:25,760 --> 00:06:26,803 ‫أنا جادة يا "كول"!‬ 110 00:06:27,303 --> 00:06:28,137 ‫مفهوم.‬ 111 00:06:37,021 --> 00:06:37,980 ‫هل أنت بخير؟‬ 112 00:06:39,273 --> 00:06:41,692 ‫طبعًا، لكن لديّ أمورًا كثيرة أفعلها.‬ 113 00:06:42,402 --> 00:06:44,362 ‫أرغب بشدة في أن يكون هذا الزفاف مثاليًا.‬ 114 00:06:44,445 --> 00:06:45,279 ‫سيكون مثاليًا.‬ 115 00:06:50,576 --> 00:06:51,619 ‫المهم…‬ 116 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 ‫هل تستعدّ لرحلة الطريق؟‬ 117 00:06:55,498 --> 00:06:58,376 ‫في الواقع، سآخذ هذا إلى السيد "تش".‬ 118 00:06:59,502 --> 00:07:00,461 ‫هل كتبت المقال؟‬ 119 00:07:00,545 --> 00:07:03,297 ‫ارتأيت أن أحاول أن أنجح في المادة.‬ 120 00:07:04,549 --> 00:07:06,259 ‫إنها رواية جيدة.‬ 121 00:07:11,848 --> 00:07:16,144 ‫- حسنًا، أنا عليّ…‬ ‫- أجل، أراك لاحقًا يا ابنة "نيويورك".‬ 122 00:07:29,657 --> 00:07:31,325 ‫"ويل"؟ ألا يجدر بك الاستعداد؟‬ 123 00:07:33,077 --> 00:07:33,953 ‫"جاكي"،‬ 124 00:07:35,037 --> 00:07:36,164 ‫حين أتيت إلى هنا،‬ 125 00:07:37,165 --> 00:07:38,249 ‫ماذا كان رأيك فيها؟‬ 126 00:07:40,001 --> 00:07:43,296 ‫سؤال سهل.‬ ‫قلت في نفسي، "يا للسماء الواسعة."‬ 127 00:07:46,132 --> 00:07:46,966 ‫بصراحة،‬ 128 00:07:47,758 --> 00:07:50,970 ‫هذا المكان ليس له مثيل على الأرض.‬ 129 00:07:51,554 --> 00:07:52,513 ‫إنه مميز.‬ 130 00:07:53,890 --> 00:07:56,017 ‫وأرى أن هذا يُلاحظ على الفور.‬ 131 00:07:57,602 --> 00:07:58,436 ‫لماذا؟‬ 132 00:08:37,391 --> 00:08:38,226 ‫لا أعرف يا "جيم".‬ 133 00:08:38,309 --> 00:08:40,645 ‫حسبتنا اتفقنا على أننا نحتاج إلى صندوقين.‬ 134 00:08:40,728 --> 00:08:43,856 ‫أيمكنك أن توصّل البقية في غضون ساعة؟ شكرًا.‬ 135 00:08:44,607 --> 00:08:46,651 ‫- حسنًا، رائع. جميعكم هنا.‬ ‫- لن نظل هنا.‬ 136 00:08:46,734 --> 00:08:50,279 ‫مهلًا! ماذا تفعل يا صاح؟‬ ‫لا يمكنك التملص، فكلّنا مجبرون على هذا.‬ 137 00:08:50,363 --> 00:08:51,364 ‫حسنًا.‬ 138 00:08:51,447 --> 00:08:54,534 ‫حسنًا. "نيثان"، هل جهزت الموسيقى وكلّ شيء؟‬ 139 00:08:54,617 --> 00:08:55,451 ‫لا تقلقي.‬ 140 00:08:57,912 --> 00:08:59,872 ‫و"أليكس"، أنت المسؤول عن الاستقبال.‬ 141 00:08:59,956 --> 00:09:02,792 ‫أر الجميع إلى أين يذهبون حين يصلون‬ ‫وأعلمهم بأدوارهم.‬ 142 00:09:02,875 --> 00:09:03,876 ‫بكل سرور.‬ 143 00:09:03,960 --> 00:09:06,462 ‫يجدر بك إخراج هذه‬ ‫لتكون جاهزة حين يصل الناس.‬ 144 00:09:06,546 --> 00:09:10,633 ‫و"جيم" من المطبعة‬ ‫سيأتي بصندوق آخر بعد ساعة تقريبًا.‬ 145 00:09:10,716 --> 00:09:11,551 ‫سمعت ذلك.‬ 146 00:09:15,555 --> 00:09:17,473 ‫"لي"، أيمكنك وضع الأغطية على الكراسي؟‬ 147 00:09:17,557 --> 00:09:19,559 ‫- أغطية؟‬ ‫- نعم، تُوضع على ظهر الكراسي.‬ 148 00:09:19,642 --> 00:09:21,811 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها تبدو جميلة.‬ 149 00:09:21,894 --> 00:09:23,604 ‫إنها في الخارج مع أغطية الموائد. "آيزك"…‬ 150 00:09:23,688 --> 00:09:26,315 ‫دعيني أخمن. سأتولى أغطية الموائد، صحيح؟‬ 151 00:09:30,444 --> 00:09:32,655 ‫مهلًا، لم أفهم. لماذا نريد تغطية الكراسي؟‬ 152 00:09:32,738 --> 00:09:35,283 ‫"مدرسة (سيلفر فولز) الثانوية"‬ 153 00:09:36,659 --> 00:09:40,246 ‫…لديهم هيكل عظمي لحوت معلق من السقف.‬ 154 00:09:40,329 --> 00:09:41,956 ‫أجل، سيكون الأمر رائعًا.‬ 155 00:09:42,873 --> 00:09:44,208 ‫سأوافيك لاحقًا.‬ 156 00:09:49,755 --> 00:09:50,590 ‫مرحبًا.‬ 157 00:09:52,758 --> 00:09:53,634 ‫مرحبًا.‬ 158 00:09:56,929 --> 00:09:58,055 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 159 00:09:59,348 --> 00:10:01,642 ‫طلبت مني أمي أن أحزم بعض أغراضها.‬ 160 00:10:11,193 --> 00:10:13,321 ‫- يُستحسن بي…‬ ‫- مهلًا يا "إرين"، أعلم…‬ 161 00:10:14,488 --> 00:10:16,365 ‫أعلم أنني تجاوزت الحدود مع "أوليفيا".‬ 162 00:10:16,949 --> 00:10:19,827 ‫- كان يجب ألّا أفعل ذلك بك.‬ ‫- كان الأمر مهينًا،‬ 163 00:10:19,910 --> 00:10:23,664 ‫لكنني غاضبة من نفسي أكثر‬ ‫لأنني قبلت بانفصالنا وعودتنا المتكررين.‬ 164 00:10:25,041 --> 00:10:27,543 ‫أظن أنني لم أعاملك جيدًا منذ وقت طويل.‬ 165 00:10:30,171 --> 00:10:31,672 ‫ماذا حدث يا "كول"؟‬ 166 00:10:34,300 --> 00:10:36,260 ‫كانت علاقتنا جيدة جدًا.‬ 167 00:10:36,844 --> 00:10:38,179 ‫كنت شخصًا مختلفًا.‬ 168 00:10:40,681 --> 00:10:41,974 ‫أحاول أن أُرجع ذاك الشخص.‬ 169 00:10:43,601 --> 00:10:45,311 ‫لكنني آسف على إيذائك.‬ 170 00:10:46,437 --> 00:10:48,689 ‫"كول" الذي كنت أعرفه لم يكن ليعتذر أبدًا‬ 171 00:10:49,649 --> 00:10:51,108 ‫على أي شيء.‬ 172 00:10:54,403 --> 00:10:55,946 ‫تعجبني شخصيتك الجديدة هذه.‬ 173 00:11:16,342 --> 00:11:18,594 ‫"كول"، ماذا تفعل هنا؟‬ 174 00:11:19,929 --> 00:11:20,888 ‫أحضرت إليك هذا.‬ 175 00:11:25,559 --> 00:11:27,353 ‫التأخر خير من التغيب، صحيح؟‬ 176 00:11:28,062 --> 00:11:29,313 ‫ما رأيك بالرواية؟‬ 177 00:11:30,773 --> 00:11:34,819 ‫أظن أنني أفهم سبب غضبه طوال الوقت.‬ 178 00:11:35,945 --> 00:11:39,824 ‫شعر بأنه عاجز وأنه مهمل.‬ 179 00:11:39,907 --> 00:11:43,828 ‫"هيثكليف"؟ صحيح، لكنه قام بأمور فظيعة.‬ 180 00:11:44,412 --> 00:11:47,331 ‫صحيح، لكن كلّ هذا زاد الطين بلة.‬ 181 00:11:48,624 --> 00:11:51,085 ‫أظن أن هذا أشعرني بالأسى عليه، أتفهمني؟‬ 182 00:11:52,128 --> 00:11:53,796 ‫سأستمتع بقراءة هذا.‬ 183 00:11:53,879 --> 00:11:55,381 ‫أيعني هذا أنني سأحصل على درجة؟‬ 184 00:11:58,217 --> 00:12:00,010 ‫نعم، لم لا؟‬ 185 00:12:02,054 --> 00:12:03,806 ‫أما زال بوسعي التسجيل في المدرسة الصيفية؟‬ 186 00:12:03,889 --> 00:12:07,435 ‫طبعًا، لكن ألم تكن لديك مخططات للصيف؟‬ 187 00:12:09,270 --> 00:12:10,730 ‫"أمريكا" موجودة طوال الوقت.‬ 188 00:12:17,319 --> 00:12:19,822 ‫قابلت الكثير من أبناء "والتر" اليوم.‬ 189 00:12:20,573 --> 00:12:22,950 ‫صعب ألّا تقابلي أيًا منا في هذه البلدة.‬ 190 00:12:24,535 --> 00:12:28,289 ‫يُستحسن أن أذهب، فأمي تنتظرني،‬ ‫لكن أتمنى لك التوفيق في معهد "جوليارد".‬ 191 00:12:29,123 --> 00:12:32,376 ‫شكرًا. أتمنى لك صيفًا سعيدًا يا "إرين".‬ 192 00:12:33,836 --> 00:12:34,670 ‫شكرًا.‬ 193 00:12:36,046 --> 00:12:37,423 ‫ويمكنك أن تراسلني…‬ 194 00:12:37,923 --> 00:12:38,758 ‫إن أردت،‬ 195 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‫عن "نيويورك" أو أي شيء.‬ 196 00:12:57,443 --> 00:12:59,653 ‫- مرحبًا يا "جاكي".‬ ‫- مرحبًا. لم أعرف أنك تعملين اليوم.‬ 197 00:12:59,737 --> 00:13:03,616 ‫في فترة العشاء فقط، فقد طلب "ويل" مني ذلك.‬ ‫أين تريدين هذه الأشياء؟‬ 198 00:13:03,699 --> 00:13:05,284 ‫أيمكنك أخذها إلى الخيمة؟ هناك.‬ 199 00:13:05,367 --> 00:13:06,744 ‫- بكل سرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 200 00:13:06,827 --> 00:13:08,245 ‫هل ستبقين لحضور الحفل؟‬ 201 00:13:12,541 --> 00:13:13,918 ‫نعم، ما المانع؟‬ 202 00:13:18,005 --> 00:13:21,133 ‫إنها مذهلة. هلّا تتركينها هنا. شكرًا.‬ 203 00:13:28,682 --> 00:13:29,892 ‫أأنتما مشغولان يا رفيقيّ؟‬ 204 00:13:29,975 --> 00:13:30,935 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 205 00:13:32,728 --> 00:13:33,646 ‫لا.‬ 206 00:13:34,230 --> 00:13:37,066 ‫أيمكنكما إسدائي معروفًا؟‬ ‫أريد وضع الكريمة على هذا الكعك.‬ 207 00:13:37,149 --> 00:13:40,945 ‫بربك يا "جاكي"،‬ ‫يستغرق التأنق وقتًا، ويجب أن أستعدّ.‬ 208 00:13:41,028 --> 00:13:42,321 ‫هذا من أجل "ويل"، أرجوك؟‬ 209 00:13:42,404 --> 00:13:43,322 ‫هيا يا صاح.‬ 210 00:13:44,782 --> 00:13:46,116 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 211 00:13:46,200 --> 00:13:47,243 ‫شكرًا.‬ 212 00:13:50,037 --> 00:13:52,581 ‫يُفترض بك وضع كريمة الزينة أولًا ثم الرشات.‬ 213 00:13:52,665 --> 00:13:53,666 ‫انظر.‬ 214 00:13:55,334 --> 00:13:56,168 ‫أتحسب ذلك مضحكًا؟‬ 215 00:13:56,252 --> 00:13:57,253 ‫- نعم.‬ ‫- هذا جنون.‬ 216 00:13:57,336 --> 00:13:58,462 ‫أتحسب ذلك مضحكًا؟‬ 217 00:13:58,546 --> 00:13:59,380 ‫توقّفا!‬ 218 00:13:59,463 --> 00:14:01,340 ‫ليس لدينا وقت لهذا!‬ 219 00:14:05,261 --> 00:14:06,095 ‫"جاكي"…‬ 220 00:14:23,237 --> 00:14:27,032 ‫مرحبًا يا "ريتشارد".‬ ‫تسرّني استضافتك هنا. أهلًا.‬ 221 00:14:27,116 --> 00:14:28,784 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 222 00:14:28,868 --> 00:14:31,787 ‫- هل أساعدك بحمل هذه؟‬ ‫- لا، لا داعي.‬ 223 00:14:33,873 --> 00:14:36,000 ‫نسيت مدى روعة هذا المكان.‬ 224 00:14:36,625 --> 00:14:37,501 ‫هل "جاكي" هنا؟‬ 225 00:14:38,002 --> 00:14:39,879 ‫نعم، إنها في مكان ما.‬ 226 00:14:39,962 --> 00:14:42,923 ‫إنها في وضعية القتال القصوى الآن،‬ ‫فأنصحك بألّا تعترض طريقها.‬ 227 00:14:43,007 --> 00:14:44,091 ‫أنا متأكد.‬ 228 00:14:44,675 --> 00:14:48,095 ‫في الواقع يا "ريتشارد"،‬ ‫ثمة أمر أردت التحدث إليك بشأنه.‬ 229 00:14:49,263 --> 00:14:52,224 ‫دافع خفي، تفضل. ماذا يدور في بالك؟‬ 230 00:14:52,892 --> 00:14:55,436 ‫دعني أوصلك إلى خيمتك أولًا لترتاح.‬ 231 00:14:55,519 --> 00:14:57,021 ‫حسنًا، تفضل أمامي.‬ 232 00:15:02,776 --> 00:15:04,612 ‫المحل مغلق الآن، من فضلك…‬ 233 00:15:05,487 --> 00:15:06,363 ‫لا يردّون.‬ 234 00:15:07,281 --> 00:15:09,992 ‫يستحيل أن أصل‬ ‫إلى بائع زهور آخر في الوقت المناسب.‬ 235 00:15:10,075 --> 00:15:11,285 ‫ماذا يجري؟‬ 236 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 ‫أكل "ألبرت" باقة زهور "هيلي".‬ 237 00:15:14,121 --> 00:15:16,206 ‫وهل تحتاج إلى باقة زهور؟‬ 238 00:15:16,290 --> 00:15:17,124 ‫في زفافها؟‬ 239 00:15:17,207 --> 00:15:19,126 ‫نعم يا "لي"، تحتاج إلى باقة زهور.‬ 240 00:15:19,710 --> 00:15:20,836 ‫ماذا سأفعل؟‬ 241 00:15:21,962 --> 00:15:23,547 ‫يمكنني تجهيز زهور لك.‬ 242 00:15:23,631 --> 00:15:27,051 ‫من أين؟ أي نوع من الأزهار؟‬ ‫تعلم أن ثمة نمطًا في الزفاف، صحيح؟‬ 243 00:15:27,134 --> 00:15:28,636 ‫نعم، لست أحمق،‬ 244 00:15:28,719 --> 00:15:31,180 ‫لكن إن كنت لا تثقين بي، فتعالي معي.‬ 245 00:15:31,680 --> 00:15:33,390 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 246 00:15:33,474 --> 00:15:35,184 ‫30 دقيقة على أقصى تقدير.‬ 247 00:15:37,394 --> 00:15:39,980 ‫لن نذهب إن كانت لديك فكرة أفضل.‬ 248 00:15:40,564 --> 00:15:41,815 ‫يُستحسن أن تستحق يا "كول".‬ 249 00:15:42,608 --> 00:15:43,984 ‫"لي"، تولّ القيادة في غيابي.‬ 250 00:15:44,068 --> 00:15:45,319 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 251 00:15:45,986 --> 00:15:49,406 ‫ويا رفيقيّ، هلّا تنتهيان من الكعك من فضلكما.‬ 252 00:15:49,490 --> 00:15:51,659 ‫سمعتماها يا رفيقيّ. هيا، فلنذهب.‬ 253 00:15:51,742 --> 00:15:53,494 ‫- انتهيا من الكعك!‬ ‫- يا للإصرار!‬ 254 00:15:53,577 --> 00:15:54,912 ‫- هل أنا مضطر؟‬ ‫- نعم.‬ 255 00:15:55,454 --> 00:15:59,333 ‫هل ترى هذه الخيام؟‬ ‫أفكّر في إضافة شيء مثلها للإقامة.‬ 256 00:15:59,917 --> 00:16:02,169 ‫أفكّر أيضًا في الطهو الجماعي‬ 257 00:16:02,252 --> 00:16:05,798 ‫وجولات تحت سماء الليل وعصر عصير التفاح‬ ‫وركوب خيول مصحوبًا بمرشدين.‬ 258 00:16:06,382 --> 00:16:10,010 ‫سيكون الأمر أشبه بتجربة تشمل الريف القديم‬ ‫ومنتجعًا صحيًا فاخرًا.‬ 259 00:16:10,594 --> 00:16:14,098 ‫ببعض التمويل،‬ ‫أظن أن بوسعنا تنفيذ شيء خلال عام تقريبًا.‬ 260 00:16:14,181 --> 00:16:16,266 ‫وزراعة أبيك؟‬ 261 00:16:16,934 --> 00:16:21,730 ‫هذا الرائع في الأمر. الأرض هنا شاسعة،‬ ‫فكلّ هذا سيكون منفصلًا عن المزرعة.‬ 262 00:16:22,773 --> 00:16:23,816 ‫ومن سيديرها؟‬ 263 00:16:25,109 --> 00:16:25,943 ‫في الواقع…‬ 264 00:16:28,112 --> 00:16:29,863 ‫أظن أنني سأديرها.‬ 265 00:16:34,118 --> 00:16:36,996 ‫هل هذه "جاكي" على الحصان؟‬ 266 00:16:37,079 --> 00:16:39,164 ‫نعم، مع "كول".‬ 267 00:16:42,751 --> 00:16:43,961 ‫تبدو سعيدة.‬ 268 00:16:45,713 --> 00:16:46,922 ‫هل هي سعيدة؟‬ 269 00:16:47,673 --> 00:16:48,507 ‫أظن ذلك.‬ 270 00:16:49,925 --> 00:16:51,552 ‫يصعب ألّا يكون المرء سعيدًا هنا.‬ 271 00:16:52,970 --> 00:16:54,555 ‫أجل، بدأت أدرك ذلك.‬ 272 00:17:28,630 --> 00:17:29,465 ‫إذًا،‬ 273 00:17:30,549 --> 00:17:33,469 ‫ما أخبار خطاب الزفاف؟‬ 274 00:17:34,887 --> 00:17:35,804 ‫أعمل عليه.‬ 275 00:17:37,139 --> 00:17:39,141 ‫لكنني لا أعرف سبب اختيار "ويل" لي.‬ 276 00:17:39,224 --> 00:17:41,477 ‫الأرجح أن "داني" أو "أليكس" أفضل مني.‬ 277 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 ‫اختارك لأنه أراد أن يسمع كلامك.‬ 278 00:17:44,980 --> 00:17:48,776 ‫تحدّث من قلبك فحسب وقل الحقيقة‬ ‫وسيسير كلّ شيء على ما يُرام.‬ 279 00:17:53,822 --> 00:17:55,908 ‫إنها ممتازة يا "كول".‬ 280 00:17:56,408 --> 00:17:58,994 ‫أجل، إنها المفضلة لدى أمي.‬ 281 00:18:00,370 --> 00:18:01,330 ‫شكرًا.‬ 282 00:18:16,053 --> 00:18:19,556 ‫اتضح أنني سأكون هنا في الصيف.‬ 283 00:18:20,849 --> 00:18:21,725 ‫حقًا؟‬ 284 00:18:22,434 --> 00:18:23,435 ‫المدرسة الصيفية.‬ 285 00:18:24,144 --> 00:18:27,648 ‫"كول"! هذا مدهش. كنت متأكدة.‬ 286 00:18:27,731 --> 00:18:29,650 ‫كنت متأكدة من أنك ستدرك الأمور.‬ 287 00:18:29,733 --> 00:18:33,112 ‫حسنًا يا ابنة "نيويورك"،‬ ‫لا تتحمسي كثيرًا، فليست إلا مدرسة صيفية.‬ 288 00:18:35,072 --> 00:18:39,493 ‫حسنًا، فلنعد إلى عملنا، اتفقنا؟‬ ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 289 00:19:05,519 --> 00:19:09,690 ‫اسمعي، بخصوص ما حدث‬ ‫في الليلة التي تعطلت فيها الشاحنة.‬ 290 00:19:11,900 --> 00:19:13,068 ‫كان…‬ 291 00:19:13,735 --> 00:19:18,532 ‫كان الجو باردًا‬ ‫وكنت متعبة ومنزعجة بعد مقابلتي.‬ 292 00:19:18,615 --> 00:19:21,660 ‫أعرف، وأعرف أنك كنت تتجنبينني.‬ 293 00:19:23,245 --> 00:19:24,329 ‫لست مضطرة.‬ 294 00:19:25,330 --> 00:19:28,208 ‫كلّ الكلام الذي قلته، انسيه فحسب.‬ 295 00:19:29,001 --> 00:19:31,211 ‫لم يعن شيئًا، مفهوم؟‬ 296 00:19:34,131 --> 00:19:35,340 ‫نعم.‬ 297 00:19:37,217 --> 00:19:38,093 ‫أعلم.‬ 298 00:19:40,304 --> 00:19:45,934 ‫ويسعدني أن الوضع جيد بينك وبين "أليكس".‬ 299 00:19:47,060 --> 00:19:48,562 ‫أنتما مناسبان لبعضكما بعضًا.‬ 300 00:20:10,626 --> 00:20:14,379 ‫حسنًا، إذًا علينا أن نأتيك‬ ‫بشيء قديم وشيء جديد‬ 301 00:20:14,463 --> 00:20:16,381 ‫وشيء مستعار وشيء أزرق.‬ 302 00:20:16,465 --> 00:20:17,966 ‫هل هذا ضروري؟‬ 303 00:20:18,050 --> 00:20:20,135 ‫نعم، فهذه عادة.‬ 304 00:20:20,928 --> 00:20:23,555 ‫حسنًا، هذا فستان زفاف أمي.‬ 305 00:20:24,223 --> 00:20:25,140 ‫هو قديم إذًا.‬ 306 00:20:27,559 --> 00:20:29,019 ‫كنت لأشتري لك فستانًا جديدًا.‬ 307 00:20:29,603 --> 00:20:31,480 ‫أجل، كان لديّ فستان جديد.‬ 308 00:20:32,147 --> 00:20:33,106 ‫هذا أفضل.‬ 309 00:20:35,484 --> 00:20:39,571 ‫وأنا أردت أن أعيرك هذه، إن أعجبتك طبعًا.‬ 310 00:20:39,655 --> 00:20:40,822 ‫جميلة.‬ 311 00:20:40,906 --> 00:20:42,241 ‫وضعتها في زفافي.‬ 312 00:20:43,617 --> 00:20:45,410 ‫أيمكنك أن تضعيها لي؟‬ 313 00:20:45,494 --> 00:20:48,914 ‫هل تمزحين؟ لديّ نحو 700 ابن، فهذا حلمي.‬ 314 00:20:50,165 --> 00:20:51,041 ‫حسنًا.‬ 315 00:20:52,334 --> 00:20:54,169 ‫- أتبدو هذه مناسبة؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:20:55,337 --> 00:20:56,463 ‫شكرًا.‬ 317 00:20:58,840 --> 00:21:00,717 ‫حسنًا، انتهينا من الشيء المستعار.‬ 318 00:21:00,801 --> 00:21:04,179 ‫وفي مكان ما هنا‬ 319 00:21:05,681 --> 00:21:07,766 ‫يُوجد الشيء الأزرق.‬ 320 00:21:07,849 --> 00:21:08,684 ‫يا إلهي.‬ 321 00:21:08,767 --> 00:21:10,143 ‫إنه أزرق وجديد.‬ 322 00:21:11,061 --> 00:21:14,356 ‫- في الواقع، إنه مبتذل.‬ ‫- مثير.‬ 323 00:21:14,439 --> 00:21:17,442 ‫أظن أنك قصدت أنه مثير لأن "ويل" سيحبه.‬ 324 00:21:17,526 --> 00:21:18,860 ‫كفى وأعطيني إياه.‬ 325 00:21:18,944 --> 00:21:20,529 ‫آسفة أيتها الأمّان. أنا المخطئة.‬ 326 00:21:24,992 --> 00:21:25,826 ‫"هيلي"…‬ 327 00:21:28,745 --> 00:21:31,039 ‫أعرف أنني وأباك لم نكن سعيدين‬ 328 00:21:31,123 --> 00:21:34,209 ‫بفكرة زواجك أنت و"ويل" في البداية.‬ 329 00:21:34,293 --> 00:21:37,629 ‫كنا قلقين من صغر سنيكما‬ 330 00:21:37,713 --> 00:21:39,715 ‫ومن أنك ما زلت في كلّية الدراسات العليا…‬ 331 00:21:39,798 --> 00:21:40,632 ‫أعرف يا أمي.‬ 332 00:21:41,383 --> 00:21:42,509 ‫لا بأس.‬ 333 00:21:43,844 --> 00:21:48,390 ‫أرى كم أنتما مغرمين ببعضكما بعضًا،‬ ‫ونحن سعيدان جدًا لكما.‬ 334 00:21:50,392 --> 00:21:52,853 ‫- لكن لا تنجبا الآن، مفهوم؟ أنا جادة.‬ ‫- أمي.‬ 335 00:21:52,936 --> 00:21:55,689 ‫يجب أن تنهي دراستك‬ ‫وأن تجدا مكانًا جيدًا تعيشان فيه.‬ 336 00:21:55,772 --> 00:21:58,066 ‫- قبل أن تبدآ أصلًا التفكير…‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 337 00:21:58,150 --> 00:22:02,154 ‫أعلم، ولن ننجب أطفالًا قريبًا، وهذا لعلمكما.‬ 338 00:22:02,237 --> 00:22:04,740 ‫لست متأكدة.‬ ‫بعد أن يراك في تلك الملابس الداخلية…‬ 339 00:22:04,823 --> 00:22:05,907 ‫- كفى!‬ ‫- …كلّ شيء وارد.‬ 340 00:22:05,991 --> 00:22:08,452 ‫- إن عرف كيف ينزعه أصلًا.‬ ‫- يا إلهي، صحيح.‬ 341 00:22:10,287 --> 00:22:11,997 ‫شكرًا على استضافتنا،‬ 342 00:22:12,748 --> 00:22:14,750 ‫وعلى احتضانك لابنتي "هيلي".‬ 343 00:22:15,542 --> 00:22:16,585 ‫لا شكر على واجب.‬ 344 00:22:17,502 --> 00:22:20,672 ‫أصبحت "هيلي" فردًا من هذه العائلة‬ ‫منذ أن دخلت عبر بابنا.‬ 345 00:22:20,756 --> 00:22:22,382 ‫كلّنا نحبها جدًا.‬ 346 00:22:25,927 --> 00:22:26,762 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:22:30,057 --> 00:22:32,184 ‫أخبرت "نيك"‬ ‫بأنني كنت لأذهب معه إلى "لندن".‬ 348 00:22:33,060 --> 00:22:34,019 ‫وماذا قال؟‬ 349 00:22:34,102 --> 00:22:36,938 ‫لا شيء. لم ينطق ببنت شفة.‬ 350 00:22:38,357 --> 00:22:41,318 ‫في الواقع، قال إنه آسف… مرة أخرى.‬ 351 00:22:43,779 --> 00:22:44,613 ‫شكرًا.‬ 352 00:22:46,490 --> 00:22:47,991 ‫آسفة، أنا بخير.‬ 353 00:22:48,075 --> 00:22:49,785 ‫لا بأس. أنا بخير.‬ 354 00:22:49,868 --> 00:22:50,744 ‫أجل.‬ 355 00:22:50,827 --> 00:22:51,745 ‫شمبانيا!‬ 356 00:22:52,913 --> 00:22:53,997 ‫حسنًا.‬ 357 00:22:54,081 --> 00:22:55,791 ‫- إنها بخير. أنت بخير.‬ ‫- أنا بخير.‬ 358 00:22:57,459 --> 00:22:58,668 ‫حسنًا.‬ 359 00:23:03,382 --> 00:23:05,467 ‫"الدخول ممنوع"‬ 360 00:23:10,514 --> 00:23:12,933 ‫"باركر"، يجب أن تستعدّي، فسنبدأ قريبًا.‬ 361 00:23:13,016 --> 00:23:14,226 ‫لن أرتديه.‬ 362 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 ‫لم لا؟‬ 363 00:23:26,405 --> 00:23:29,324 ‫سأبدو غبية وسيسخر الجميع مني.‬ 364 00:23:30,784 --> 00:23:31,743 ‫الجميع؟‬ 365 00:23:33,328 --> 00:23:34,413 ‫تقصدين الأولاد؟‬ 366 00:23:36,331 --> 00:23:38,583 ‫يسخرون مني دائمًا لأنني فتاة.‬ 367 00:23:39,543 --> 00:23:41,628 ‫لماذا لا أرتدي ما يرتدونه جميعًا؟‬ 368 00:23:41,711 --> 00:23:44,089 ‫في الواقع، يمكنك ارتداء بذلة إن أردت.‬ 369 00:23:45,340 --> 00:23:47,342 ‫لكن إن قررت ارتداء فستان،‬ 370 00:23:47,426 --> 00:23:49,511 ‫فهذا لا ينفي أنك ما زلت على طبيعتك.‬ 371 00:23:52,931 --> 00:23:54,015 ‫صدّقيني،‬ 372 00:23:54,516 --> 00:23:56,685 ‫لن يسخر أحد منك‬ 373 00:23:57,269 --> 00:23:58,562 ‫وستبدين رائعة.‬ 374 00:24:00,397 --> 00:24:01,648 ‫هل نجرب؟‬ 375 00:24:04,693 --> 00:24:08,613 ‫حسنًا، لكن يستحيل أن أرتدي ذاك الحذاء.‬ 376 00:24:40,562 --> 00:24:41,605 ‫"جاكي"، تبدين رائعة.‬ 377 00:24:43,356 --> 00:24:44,608 ‫شكرًا، وأنت أيضًا.‬ 378 00:24:44,691 --> 00:24:45,609 ‫شكرًا.‬ 379 00:24:46,234 --> 00:24:48,320 ‫تبدين جيدة حين تتأنقين يا ابنة "نيويورك".‬ 380 00:24:49,571 --> 00:24:50,989 ‫وأنت أيضًا يا ابن "كولورادو".‬ 381 00:24:56,328 --> 00:24:57,996 ‫هيا بنا.‬ 382 00:24:59,498 --> 00:25:00,332 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 383 00:25:12,093 --> 00:25:12,969 ‫أأنت بخير يا أخي؟‬ 384 00:25:14,513 --> 00:25:15,347 ‫نعم.‬ 385 00:25:21,895 --> 00:25:23,104 ‫يا "باركر"، تبدين جميلة.‬ 386 00:25:29,277 --> 00:25:30,529 ‫من أين حصلت…‬ 387 00:25:30,612 --> 00:25:32,822 ‫أول أمر أفعله حين أذهب إلى حفل زفاف،‬ 388 00:25:32,906 --> 00:25:34,533 ‫أن أكوّن صداقة مع الساقي.‬ 389 00:25:34,616 --> 00:25:36,076 ‫هل أنت "جيمس بوند"؟‬ 390 00:25:36,993 --> 00:25:39,120 ‫بصراحة، لن أرفض. شكرًا.‬ 391 00:25:39,621 --> 00:25:40,789 ‫اسمك "تارا"، صحيح؟‬ 392 00:25:41,414 --> 00:25:42,541 ‫نعم، مرحبًا.‬ 393 00:25:42,624 --> 00:25:45,710 ‫مرحبًا. أنا "ريتشارد"، خال "جاكي".‬ 394 00:25:47,170 --> 00:25:48,547 ‫- "ريتشارد"؟‬ ‫- نعم.‬ 395 00:25:48,630 --> 00:25:50,757 ‫"ريتشارد" بشحمه ولحمه؟ عجبًا. مرحبًا.‬ 396 00:25:51,258 --> 00:25:52,634 ‫لست متأكدًا من "شحمه ولحمه".‬ 397 00:26:42,475 --> 00:26:43,435 ‫أحبك.‬ 398 00:26:46,605 --> 00:26:47,439 ‫مرحبًا.‬ 399 00:26:49,024 --> 00:26:50,108 ‫شكرًا.‬ 400 00:27:00,702 --> 00:27:02,662 ‫مرحبًا أيها الأهل والأصدقاء.‬ 401 00:27:03,288 --> 00:27:09,252 ‫حضرنا اليوم لنشهد ونحتفي‬ ‫بزواج "هيلي ألثيا يانغ"‬ 402 00:27:10,295 --> 00:27:12,297 ‫و"ويليام جون جيفرسون والتر".‬ 403 00:27:13,256 --> 00:27:17,886 ‫"هيلي" و"ويل" قررا‬ ‫بدء فصل جديد من حياتيهما.‬ 404 00:27:17,969 --> 00:27:23,266 ‫اليوم سيؤكدان ذلك الرابط المميز‬ ‫وسيبدآن حياتهما الجديدة معًا.‬ 405 00:27:23,850 --> 00:27:25,852 ‫يشرفنا جميعًا أن نحضر‬ 406 00:27:25,935 --> 00:27:30,440 ‫ونشاهد حبهما وعهدهما تجاه بعضهما بعضًا.‬ 407 00:27:32,150 --> 00:27:36,946 ‫"هيلي" و"ويل" لن يعتبرا هذا اليوم‬ ‫يوم احتفاء بحبهما فقط‬ 408 00:27:37,030 --> 00:27:40,992 ‫بل وبإدراك الحب الذي يجمعنا جميعًا هنا.‬ 409 00:27:42,118 --> 00:27:45,914 ‫الآباء والأشقاء والأهل والأصدقاء.‬ ‫ذلك الحب ما يجعل هذا اليوم‬ 410 00:27:45,997 --> 00:27:48,375 ‫مميزًا جدًا ومليئًا بالبهجة.‬ 411 00:27:49,167 --> 00:27:51,086 ‫"بيني"، الخاتمان من فضلك.‬ 412 00:27:56,091 --> 00:27:59,469 ‫الخاتم دائرة غير منقطعة لا تنتهي.‬ 413 00:28:00,303 --> 00:28:04,474 ‫إنه رمز اللانهاية وحبكما الأبدي.‬ 414 00:28:06,059 --> 00:28:08,645 ‫أرجوكما أن تنظرا‬ ‫إلى بعضكما بعضًا وتنذرا نذوركما.‬ 415 00:28:11,690 --> 00:28:15,860 ‫"هيلي"، أنت أجمل‬ 416 00:28:15,944 --> 00:28:18,113 ‫وأذكى وألطف شخص أعرفه.‬ 417 00:28:19,823 --> 00:28:23,326 ‫في كلّ يوم تحثينني‬ ‫على أن أصبح أفضل ما يمكن أن أكون.‬ 418 00:28:24,953 --> 00:28:26,162 ‫أنت قلبي‬ 419 00:28:26,955 --> 00:28:29,416 ‫وحبيبتي وبيتي‬ 420 00:28:31,126 --> 00:28:32,252 ‫وكلّ شيء.‬ 421 00:28:33,211 --> 00:28:35,338 ‫أنا محظوظ جدًا بأنني وجدتك.‬ 422 00:28:36,297 --> 00:28:39,801 ‫وأتحرق شوقًا لنبدأ بقية حياتنا معًا.‬ 423 00:28:42,220 --> 00:28:43,054 ‫"ويل"،‬ 424 00:28:44,389 --> 00:28:48,101 ‫في أول موعد لنا، أدركت أنك قدري.‬ 425 00:28:50,729 --> 00:28:53,273 ‫أنت موهوب‬ 426 00:28:54,065 --> 00:28:57,402 ‫ومضحك وذكي وشغوف‬ 427 00:28:58,820 --> 00:29:01,156 ‫ورائع جدًا.‬ 428 00:29:04,075 --> 00:29:06,327 ‫رحلتنا في بدايتها‬ 429 00:29:07,620 --> 00:29:09,706 ‫وأنا أريد السفر معك دائمًا.‬ 430 00:29:13,960 --> 00:29:17,714 ‫يا "ويل"، هل تقبل "هيلي" زوجة شرعية لك؟‬ 431 00:29:18,465 --> 00:29:19,424 ‫أقبل.‬ 432 00:29:26,639 --> 00:29:30,268 ‫ويا "هيلي"، هل تقبلين "ويل" زوجًا شرعيًا لك؟‬ 433 00:29:30,894 --> 00:29:31,978 ‫بالتأكيد.‬ 434 00:29:34,606 --> 00:29:35,482 ‫أعني، أقبل.‬ 435 00:29:37,859 --> 00:29:39,152 ‫طبعًا أقبل.‬ 436 00:29:41,863 --> 00:29:44,991 ‫"هيلي" و"ويل"،‬ ‫يمكنكما الآن تقبيل بعضكما بعضًا.‬ 437 00:30:16,856 --> 00:30:19,526 ‫"جاكي"، لقد قمت بعمل رائع اليوم.‬ 438 00:30:19,609 --> 00:30:20,527 ‫الجميع شارك.‬ 439 00:30:21,027 --> 00:30:24,531 ‫رباه، حين دُمرت باقة الزهور،‬ ‫حسبت أمري قد انتهى.‬ 440 00:30:24,614 --> 00:30:27,075 ‫أجل، لكن الباقة التي صنعتها رائعة.‬ 441 00:30:27,909 --> 00:30:29,619 ‫قالت جدتي‬ 442 00:30:29,702 --> 00:30:32,413 ‫إن هذه الزهور رمز للحب غير المتبادل.‬ 443 00:30:34,415 --> 00:30:35,625 ‫أجل.‬ 444 00:30:36,417 --> 00:30:38,962 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 445 00:30:39,045 --> 00:30:40,922 ‫أخبرني، هل أنت مستعدّ للخطاب؟‬ 446 00:30:41,589 --> 00:30:44,008 ‫- على أتم استعداد.‬ ‫- رائع، هيا بنا.‬ 447 00:30:46,052 --> 00:30:49,430 ‫هلّا تخبرني بما حدث لباقة الزهور.‬ 448 00:30:50,181 --> 00:30:51,307 ‫دُمرت.‬ 449 00:30:58,606 --> 00:31:00,483 ‫تمهل يا رجل، فهذا شراب قوي.‬ 450 00:31:00,567 --> 00:31:02,735 ‫كأنني أشرب أشعة الشمس.‬ 451 00:31:05,947 --> 00:31:10,493 ‫لعلمك، أنا مسرور جدًا بأنك و"كول" تصالحتما.‬ 452 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 ‫أجل.‬ 453 00:31:12,829 --> 00:31:13,788 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 454 00:31:22,839 --> 00:31:25,466 ‫سيداتي وسادتي، مرحبًا.‬ 455 00:31:26,342 --> 00:31:29,470 ‫حين طلب مني "ويل" إلقاء الخطابة الليلة،‬ 456 00:31:29,554 --> 00:31:31,097 ‫أراد أمرين فقط،‬ 457 00:31:31,180 --> 00:31:34,350 ‫أن أختصر كلامي وألّا أحرجه.‬ 458 00:31:35,727 --> 00:31:38,187 ‫وقد تعهدت بالالتزام بالأمرين.‬ 459 00:31:39,230 --> 00:31:42,483 ‫ولهذا لن أذكر…‬ 460 00:31:43,234 --> 00:31:44,319 ‫"داني".‬ 461 00:31:44,402 --> 00:31:45,904 ‫…فترته القوطية…‬ 462 00:31:45,987 --> 00:31:47,280 ‫بئسًا.‬ 463 00:31:48,239 --> 00:31:51,409 ‫…حين دهن غرفته باللون الأرجواني‬ ‫وصبغ شعره أسود.‬ 464 00:31:52,827 --> 00:31:54,996 ‫وقطعًا لن أذكر‬ 465 00:31:55,079 --> 00:31:58,082 ‫اليوم الذي ضبطه أبونا فيه‬ ‫وهو يدخن خلف الإسطبلات.‬ 466 00:31:58,166 --> 00:31:59,334 ‫ماذا؟‬ 467 00:31:59,918 --> 00:32:00,960 ‫يا للهول!‬ 468 00:32:01,044 --> 00:32:04,505 ‫لأن هذه لم تكن سجائر عادية،‬ ‫إن كنتم تفهمون قصدي.‬ 469 00:32:05,131 --> 00:32:06,758 ‫لم يعد يفعل ذلك.‬ 470 00:32:06,841 --> 00:32:13,473 ‫وبلا شك،‬ ‫لن أخبر مدير المدرسة السابق "سايكس"…‬ 471 00:32:13,556 --> 00:32:15,516 ‫بالمناسبة، تسرني رؤيتك هنا يا سيدي.‬ 472 00:32:16,100 --> 00:32:19,479 ‫…بأن "ويليام جون جيفرسون والتر" كان فعلًا‬ 473 00:32:19,562 --> 00:32:22,941 ‫من ملأ مكتبه بمناديل الحمّام‬ ‫قبل ست سنوات بعد حفل التخرج.‬ 474 00:32:23,650 --> 00:32:24,651 ‫كنت متأكدًا!‬ 475 00:32:26,361 --> 00:32:28,696 ‫فلن أتحدّث عن تلك الأمور.‬ 476 00:32:31,032 --> 00:32:32,575 ‫لكنني سأتحدث‬ 477 00:32:34,160 --> 00:32:38,122 ‫عن أن "ويل" كان دائمًا الأخ الأكبر الأروع‬ ‫لنا جميعًا.‬ 478 00:32:38,206 --> 00:32:40,667 ‫هو من علّمني لعب كرة القدم.‬ 479 00:32:40,750 --> 00:32:43,503 ‫لم يسأم قط من مساعدة "داني"‬ ‫بقراءة نصوص المسرحيات‬ 480 00:32:44,253 --> 00:32:47,715 ‫ولا الاستماع إلى عزف "نيثان" على الغيتار‬ 481 00:32:48,341 --> 00:32:49,717 ‫ولا مساعدة "أليكس" في ركوب الخيل،‬ 482 00:32:50,551 --> 00:32:52,637 ‫ولا تعليم "جوردان" استعمال الكاميرا‬ 483 00:32:52,720 --> 00:32:57,350 ‫ولا لعب الهوكي مع "باركر" ولا التزلج‬ ‫مع "لي" ولا لعب ألعاب الفيديو مع "آيزك"‬ 484 00:32:58,184 --> 00:33:00,269 ‫ولا قراءة قصص ما قبل النوم لـ"بيني".‬ 485 00:33:00,770 --> 00:33:02,271 ‫هكذا هو.‬ 486 00:33:02,355 --> 00:33:06,275 ‫دائمًا يساند عائلته‬ ‫ودائمًا يفكر بالآخرين قبل نفسه.‬ 487 00:33:08,319 --> 00:33:11,239 ‫وسأخبركم عن لقائه بـ"هيلي".‬ 488 00:33:13,074 --> 00:33:15,702 ‫حين التقى "ويل" بـ"هيلي"،‬ ‫كان ذلك بعد عشية رأس السنة،‬ 489 00:33:15,785 --> 00:33:20,540 ‫ولم يفهم أي منا سبب ذهابه‬ ‫في موعد في البرد القارس.‬ 490 00:33:21,457 --> 00:33:25,795 ‫ولا سبب خروجه بينما الثلج ارتفاعه متر ونصف‬ ‫ليراها في اليوم التالي.‬ 491 00:33:26,462 --> 00:33:28,339 ‫وفي اليوم التالي.‬ 492 00:33:29,382 --> 00:33:32,010 ‫لكننا قابلنا "هيلي" بعد ذلك وفهمنا جميعًا.‬ 493 00:33:33,761 --> 00:33:37,598 ‫فأظن أن المرء حين يقابل الشخص المقدر له،‬ ‫لا شيء يهم.‬ 494 00:33:41,644 --> 00:33:42,603 ‫فيا "هيلي"،‬ 495 00:33:43,771 --> 00:33:45,648 ‫لا نعرف كيف تتحملين "ويل"‬ 496 00:33:46,357 --> 00:33:48,484 ‫ولا كيف تتحمليننا جميعًا…‬ 497 00:33:50,862 --> 00:33:52,488 ‫لكننا سعداء جدًا بتحمّلك إيانا.‬ 498 00:33:52,572 --> 00:33:53,406 ‫أجل.‬ 499 00:33:54,323 --> 00:33:56,034 ‫أهلًا بك في عائلتنا.‬ 500 00:33:57,035 --> 00:33:57,994 ‫شكرًا.‬ 501 00:33:58,661 --> 00:33:59,996 ‫فهيا نرفع كؤوسنا.‬ 502 00:34:01,205 --> 00:34:03,374 ‫نخب "ويل" و"هيلي".‬ 503 00:34:04,208 --> 00:34:06,753 ‫- نخب "ويل" و"هيلي"!‬ ‫- نخب "ويل" و"هيلي"!‬ 504 00:34:07,378 --> 00:34:08,212 ‫نخبك.‬ 505 00:34:09,714 --> 00:34:12,091 ‫والآن، رقصتهما الأولى.‬ 506 00:34:13,342 --> 00:34:15,428 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 507 00:34:37,867 --> 00:34:39,869 ‫أحسنتما!‬ 508 00:34:40,453 --> 00:34:41,662 ‫أحببت الرقصة!‬ 509 00:34:49,921 --> 00:34:51,380 ‫ما أروعها!‬ 510 00:34:53,382 --> 00:34:55,510 ‫هيا! تعالوا! "تارا".‬ 511 00:35:07,063 --> 00:35:08,981 ‫مرحبًا. هل سمعت خطاب "كول"؟‬ 512 00:35:09,065 --> 00:35:09,899 ‫نعم.‬ 513 00:35:11,025 --> 00:35:12,527 ‫نعم، كان رائعًا.‬ 514 00:35:13,528 --> 00:35:14,403 ‫هيا.‬ 515 00:35:15,655 --> 00:35:17,615 ‫هيا، أريد أن أرقص معك.‬ 516 00:35:27,166 --> 00:35:28,000 ‫مرحبًا.‬ 517 00:35:30,128 --> 00:35:30,962 ‫مرحبًا.‬ 518 00:35:35,633 --> 00:35:36,634 ‫هيا.‬ 519 00:35:37,927 --> 00:35:39,095 ‫يكفي هذا.‬ 520 00:35:40,263 --> 00:35:41,514 ‫فلنرقص.‬ 521 00:35:42,181 --> 00:35:43,975 ‫لا أنصحك بأن ترقصي معي.‬ 522 00:35:44,559 --> 00:35:46,227 ‫لماذا؟ لأن قدميك يسريان؟‬ 523 00:35:47,603 --> 00:35:48,855 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 524 00:35:56,988 --> 00:35:58,114 ‫كما تشاء يا "كول".‬ 525 00:36:20,887 --> 00:36:21,721 ‫"جاكي".‬ 526 00:36:22,305 --> 00:36:23,139 ‫نعم؟‬ 527 00:36:24,390 --> 00:36:25,266 ‫أحبك.‬ 528 00:36:31,063 --> 00:36:32,148 ‫لا بأس.‬ 529 00:36:33,733 --> 00:36:35,526 ‫لست مضطرة إلى أن تردّي عليّ بها.‬ 530 00:36:39,238 --> 00:36:41,032 ‫أعرف أن الأمر هائل.‬ 531 00:36:42,742 --> 00:36:44,285 ‫أردتك أن تعرفي فحسب.‬ 532 00:36:46,579 --> 00:36:47,413 ‫لا بأس.‬ 533 00:36:48,122 --> 00:36:48,956 ‫لا بأس.‬ 534 00:37:07,266 --> 00:37:09,268 ‫- تهانيّ ثانيةً.‬ ‫- شكرًا. شكرًا على مجيئك.‬ 535 00:37:20,905 --> 00:37:22,114 ‫إنه رائع جدًا.‬ 536 00:37:24,075 --> 00:37:25,284 ‫سأعود بسرعة.‬ 537 00:37:27,703 --> 00:37:28,746 ‫بربك يا "أليكس".‬ 538 00:37:28,829 --> 00:37:32,166 ‫كفى، مفهوم؟ هذه ليست طبيعتك.‬ 539 00:37:33,501 --> 00:37:35,836 ‫لماذا لم تقل إنها أيضًا تحبني؟‬ 540 00:37:35,920 --> 00:37:37,880 ‫أخبرتها بأنك تحبها؟‬ 541 00:37:37,964 --> 00:37:39,715 ‫نعم.‬ 542 00:37:41,259 --> 00:37:42,134 ‫أحبها.‬ 543 00:37:42,635 --> 00:37:45,054 ‫أحبها يا "كايلز".‬ 544 00:37:46,847 --> 00:37:48,641 ‫أتظنين أنها تحبني؟‬ 545 00:37:48,724 --> 00:37:50,851 ‫لم تقل شيئًا.‬ 546 00:37:53,688 --> 00:37:54,647 ‫حسنًا.‬ 547 00:37:55,898 --> 00:37:57,441 ‫- سأمنعك من الشراب.‬ ‫- ما هذا؟‬ 548 00:37:57,942 --> 00:37:58,776 ‫تعال.‬ 549 00:37:59,485 --> 00:38:00,486 ‫تعال.‬ 550 00:38:05,658 --> 00:38:08,536 ‫يا له من زفاف رائع. أكرر تهانيّ.‬ 551 00:38:08,619 --> 00:38:10,579 ‫شكرًا. قامت "جاكي" بمعظم العمل.‬ 552 00:38:10,663 --> 00:38:12,498 ‫حقًا لا أعرف ماذا كنا لنفعل من دونها.‬ 553 00:38:14,875 --> 00:38:18,045 ‫وشكرًا لدعوتك لـ"داني"‬ ‫للبقاء معك في هذا الصيف.‬ 554 00:38:18,129 --> 00:38:19,922 ‫حين طلبت "جاكي"، سعدت بالمساعدة،‬ 555 00:38:20,631 --> 00:38:22,800 ‫وأنا متحمس جدًا‬ ‫للطيران على الفئة الاقتصادية.‬ 556 00:38:23,509 --> 00:38:24,844 ‫لكن يجب أن أقرّ‬ 557 00:38:24,927 --> 00:38:28,931 ‫بأنني فُوجئت قليلًا‬ ‫بأنك و"جورج" ستعهدان بابنكما‬ 558 00:38:29,015 --> 00:38:31,225 ‫إلى شخص مستهتر وزير نساء مثلي.‬ 559 00:38:31,309 --> 00:38:34,020 ‫بصراحة، كلنا نأمل أن يغيّرك إلى الأفضل.‬ 560 00:38:38,482 --> 00:38:41,027 ‫ويا "كاثرين"،‬ 561 00:38:42,236 --> 00:38:43,904 ‫ما حدث في عيد الشكر…‬ 562 00:38:45,531 --> 00:38:47,992 ‫أنا فعلًا لا أريد إلا مصلحة "جاكي".‬ 563 00:38:48,075 --> 00:38:49,785 ‫طبعًا يا "ريتشارد". أنا متفهمة…‬ 564 00:38:49,869 --> 00:38:54,206 ‫ويبدو أن هذا هو المكان‬ ‫الذي تحتاج إليه بالضبط.‬ 565 00:38:57,710 --> 00:39:01,339 ‫أوتعلمين؟ إن حصل "ويل" على مراده،‬ ‫فسترونني كثيرًا هنا.‬ 566 00:39:02,548 --> 00:39:03,382 ‫حقًا؟‬ 567 00:39:07,094 --> 00:39:07,928 ‫مرحبًا.‬ 568 00:39:08,429 --> 00:39:11,140 ‫تأمّل ابتسامتك. يمكنني عصر وجهك.‬ 569 00:39:15,603 --> 00:39:16,437 ‫أجل.‬ 570 00:39:17,605 --> 00:39:19,482 ‫"جاكي" رائعة جدًا.‬ 571 00:39:19,982 --> 00:39:21,525 ‫صحيح؟ إنها رائعة جدًا.‬ 572 00:39:21,609 --> 00:39:22,985 ‫نعم يا "أليكس"، إنها رائعة.‬ 573 00:39:24,236 --> 00:39:26,530 ‫لماذا لم تقل إنها تحبني أيضًا؟‬ 574 00:39:27,865 --> 00:39:28,741 ‫لا أعرف.‬ 575 00:39:29,241 --> 00:39:30,368 ‫يجدر بك أن تسألها هي.‬ 576 00:39:33,287 --> 00:39:37,500 ‫- أجل، سأسألها.‬ ‫- لا، ليس الليلة.‬ 577 00:39:38,042 --> 00:39:38,876 ‫غدًا.‬ 578 00:39:39,919 --> 00:39:40,753 ‫حسنًا.‬ 579 00:39:42,421 --> 00:39:44,173 ‫حسنًا، أجل، غدًا.‬ 580 00:39:48,427 --> 00:39:51,680 ‫حسنًا يا بطل، سآتيك بكوب ماء.‬ 581 00:39:51,764 --> 00:39:53,641 ‫- حسنًا.‬ ‫- وستنال قسطًا من النوم.‬ 582 00:39:54,642 --> 00:39:58,771 ‫وستشعر غدًا بأن كلّ شيء أفضل، مفهوم؟‬ 583 00:40:16,247 --> 00:40:17,373 ‫"كايلي".‬ 584 00:40:23,754 --> 00:40:24,672 ‫"كايلز".‬ 585 00:40:29,510 --> 00:40:31,053 ‫ما أروعك.‬ 586 00:40:31,637 --> 00:40:33,597 ‫كأنك رجل.‬ 587 00:41:02,001 --> 00:41:02,918 ‫فلنعدّ الخيم.‬ 588 00:41:04,170 --> 00:41:06,881 ‫تُوجد ثلاث خيم على اليسار.‬ 589 00:41:07,381 --> 00:41:10,885 ‫خيمة، خيمتان… اليمين واليسار صعبان.‬ 590 00:41:10,968 --> 00:41:12,094 ‫صعبان جدًا.‬ 591 00:41:12,887 --> 00:41:14,555 ‫قد أضيع في صندوق.‬ 592 00:41:15,306 --> 00:41:16,682 ‫أعطوني خريطة.‬ 593 00:41:17,850 --> 00:41:18,726 ‫رباه.‬ 594 00:41:22,021 --> 00:41:25,191 ‫بئسًا، هذه ليست خيمتي.‬ 595 00:41:25,274 --> 00:41:27,151 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 596 00:41:28,736 --> 00:41:30,362 ‫أتحتاجين إلى من يرشدك؟‬ 597 00:41:30,446 --> 00:41:31,864 ‫لا، أظن أنني لا أحتاج.‬ 598 00:41:34,408 --> 00:41:37,620 ‫حسبتني سأُسقط الخيمة كلّها.‬ 599 00:41:39,121 --> 00:41:39,955 ‫آسفة.‬ 600 00:41:47,046 --> 00:41:48,631 ‫آسفة.‬ 601 00:41:50,716 --> 00:41:53,010 ‫أنا أمرّ بانفصال في الوقت الحالي.‬ 602 00:41:54,678 --> 00:41:55,513 ‫لا بأس.‬ 603 00:41:56,680 --> 00:41:57,515 ‫هل أنت بخير؟‬ 604 00:41:59,475 --> 00:42:00,434 ‫نعم، أنا بخير.‬ 605 00:42:01,894 --> 00:42:04,772 ‫لكن يجدر بي أن أذهب. سأذهب.‬ 606 00:42:04,855 --> 00:42:08,859 ‫طابت ليلتك. آسفة على اقتحام خيمتك.‬ 607 00:42:08,943 --> 00:42:13,197 ‫خيمتك… كلمة صعبة. سأذهب. طابت ليلتك.‬ 608 00:42:13,781 --> 00:42:14,782 ‫سُررت بلقائك.‬ 609 00:42:17,910 --> 00:42:20,162 ‫لست بحاجة إلى المزيد من المتاعب يا فتاة.‬ 610 00:42:20,663 --> 00:42:23,207 ‫يا إلهي، آمل أن تكون هذه خيمتي.‬ 611 00:42:23,707 --> 00:42:24,542 ‫"خيمتك".‬ 612 00:42:27,795 --> 00:42:28,671 ‫يا إلهي.‬ 613 00:42:30,798 --> 00:42:31,632 ‫رباه.‬ 614 00:42:35,219 --> 00:42:36,220 ‫لم أستطع أن أرحل.‬ 615 00:42:37,596 --> 00:42:39,390 ‫ووظيفتك؟‬ 616 00:42:39,473 --> 00:42:41,433 ‫أرسلت إليهم رسالة إلكترونية ورفضتها.‬ 617 00:42:42,101 --> 00:42:44,478 ‫يا إلهي. هل ستبقى؟‬ 618 00:43:03,163 --> 00:43:06,625 ‫ماذا تفعلين؟ اتركي كلّ هذا يا "جاكي".‬ ‫سنتولاه أنا و"جورج" لاحقًا.‬ 619 00:43:07,543 --> 00:43:09,086 ‫كان اليوم جيدًا، صحيح؟‬ 620 00:43:09,169 --> 00:43:12,464 ‫بل كان رائعًا، وما كان ليصبح رائعًا لولاك.‬ 621 00:43:13,215 --> 00:43:15,718 ‫- شارك الجميع.‬ ‫- البعض شارك أكثر من غيرهم.‬ 622 00:43:17,761 --> 00:43:19,054 ‫يا "كاثرين"،‬ 623 00:43:19,138 --> 00:43:22,600 ‫أردت أن أشكرك‬ 624 00:43:23,350 --> 00:43:24,268 ‫على كلّ شيء.‬ 625 00:43:26,228 --> 00:43:28,564 ‫على استقبالي طوال الأشهُر الماضية.‬ 626 00:43:29,565 --> 00:43:31,567 ‫كنتم تعرفون أنني لا أريد أن أكون هنا،‬ 627 00:43:32,067 --> 00:43:35,404 ‫لكنكم أشعرتموني بترحاب شديد.‬ 628 00:43:35,487 --> 00:43:37,656 ‫"جاكي"، نحن من يجب أن نشكرك.‬ 629 00:43:38,324 --> 00:43:40,492 ‫لقد قدّمت الكثير إلى هذه العائلة.‬ 630 00:43:42,036 --> 00:43:43,245 ‫سيرتاد "كول" المدرسة الصيفية.‬ 631 00:43:44,747 --> 00:43:47,458 ‫و"داني" التحق بمعهد "جوليارد"‬ ‫و"أليكس" سيذهب إلى معسكر،‬ 632 00:43:47,541 --> 00:43:52,504 ‫و"نيثان" بينه وبينك تواصل‬ ‫و"بيني" و"جوردان" يحبانك.‬ 633 00:43:53,047 --> 00:43:55,549 ‫و"آيزك" و"لي" يتعلمان الكثير منك.‬ 634 00:43:56,383 --> 00:43:59,094 ‫ولنكون صريحتين،‬ ‫أنت الأخت التي لطالما تمنتها "باركر".‬ 635 00:44:03,766 --> 00:44:06,727 ‫أشعر بأنني وجدت عائلتي الجديدة.‬ 636 00:44:07,936 --> 00:44:08,937 ‫صحيح يا "جاكي".‬ 637 00:44:18,489 --> 00:44:20,574 ‫أمك وأبوك كانا ليفخران.‬ 638 00:44:22,534 --> 00:44:23,452 ‫شكرًا.‬ 639 00:44:33,003 --> 00:44:35,339 ‫لقد قمت بعمل رائع معها.‬ 640 00:44:35,422 --> 00:44:39,051 ‫لم أقم بأي شيء. إنها شابة مذهلة.‬ 641 00:44:39,134 --> 00:44:40,761 ‫صحيح، لكنها كانت بحاجة إلى أم،‬ 642 00:44:42,471 --> 00:44:43,889 ‫وأنت منحتها الأمومة.‬ 643 00:44:52,815 --> 00:44:54,441 ‫هل غيرت رأيك؟‬ 644 00:44:56,360 --> 00:44:57,194 ‫ربما.‬ 645 00:44:57,820 --> 00:44:59,947 ‫ما زال بوسعي فسخ عقد الزواج، صحيح؟‬ 646 00:45:01,281 --> 00:45:03,534 ‫لا أظن أن بوسعنا ذلك بعدما…‬ 647 00:45:05,119 --> 00:45:05,994 ‫صحيح.‬ 648 00:45:07,538 --> 00:45:11,041 ‫لا، كنت أفكّر فقط‬ ‫في أن عليّ أن أشكر "جاكي" غدًا.‬ 649 00:45:11,750 --> 00:45:13,335 ‫لقد عملت جاهدة.‬ 650 00:45:13,419 --> 00:45:15,713 ‫أجل، إنها قوة لا يُستهان بها.‬ 651 00:45:15,796 --> 00:45:16,755 ‫أجل.‬ 652 00:45:16,839 --> 00:45:18,090 ‫وكذلك خالها.‬ 653 00:45:18,966 --> 00:45:21,552 ‫إن سار كلّ شيء على ما يُرام،‬ ‫فيمكننا أن نترك "لارك"‬ 654 00:45:21,635 --> 00:45:23,679 ‫ونفتح مشروعنا الخاص هنا.‬ 655 00:45:23,762 --> 00:45:24,596 ‫حبيبي.‬ 656 00:45:25,556 --> 00:45:26,390 ‫ماذا؟‬ 657 00:45:28,016 --> 00:45:30,436 ‫دعنا لا نخوض في ذلك الليلة، اتفقنا؟‬ 658 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 ‫حسنًا.‬ 659 00:45:43,991 --> 00:45:45,826 ‫"رسالة من (مورغان)"‬ 660 00:45:45,909 --> 00:45:46,744 ‫من المرسل؟‬ 661 00:45:50,873 --> 00:45:51,999 ‫"تارا" فحسب.‬ 662 00:45:54,126 --> 00:45:56,211 ‫ذكّرني، ماذا كنا نقول يا زوجي؟‬ 663 00:45:56,295 --> 00:45:57,963 ‫- "زوجي"؟‬ ‫- زوجي.‬ 664 00:46:43,091 --> 00:46:44,009 ‫مرحبًا.‬ 665 00:46:44,510 --> 00:46:46,595 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬ 666 00:46:46,678 --> 00:46:51,475 ‫لا، لا أعرف ماذا آخذ معي.‬ ‫ليست لديّ ملابس تلائم "نيويورك".‬ 667 00:46:51,558 --> 00:46:55,938 ‫ماذا؟ خذ ملابسك العادية فحسب.‬ ‫أنا خبيرة في حزم الأغراض، فدعني أساعدك.‬ 668 00:46:57,356 --> 00:46:58,190 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 669 00:47:00,025 --> 00:47:04,029 ‫هل ترين قميصي الأزرق في أي مكان؟‬ ‫عليه خطوط وبه أزرار.‬ 670 00:47:06,323 --> 00:47:09,743 ‫قميص أزرق مخطط، أجل.‬ 671 00:47:11,411 --> 00:47:12,329 ‫خذ.‬ 672 00:47:12,830 --> 00:47:13,664 ‫شكرًا.‬ 673 00:47:14,957 --> 00:47:16,542 ‫"(جاكي)"‬ 674 00:47:25,133 --> 00:47:29,513 ‫"أي شيء محطم يمكن إصلاحه"‬ 675 00:47:48,574 --> 00:47:49,491 ‫"جاكي".‬ 676 00:47:50,701 --> 00:47:51,785 ‫أنا…‬ 677 00:48:08,051 --> 00:48:10,220 ‫"كول"؟ ما هذا؟‬ 678 00:48:10,304 --> 00:48:12,806 ‫كانت بحاجة إلى المزيد من العمل بعد تعطلها.‬ 679 00:48:13,932 --> 00:48:15,893 ‫وأنا لا أهوى حفلات الزفاف.‬ 680 00:48:15,976 --> 00:48:18,020 ‫لا، بل قصدت هذا.‬ 681 00:48:19,021 --> 00:48:20,314 ‫ما هذا؟‬ 682 00:48:30,407 --> 00:48:32,951 ‫لا يعني شيئًا، مفهوم؟‬ 683 00:48:33,035 --> 00:48:35,954 ‫الأمر وما فيه أنني أعلم مدى اشتياقك إليهم.‬ 684 00:48:38,540 --> 00:48:41,293 ‫كان معك طوال هذا الوقت؟‬ 685 00:48:44,212 --> 00:48:45,464 ‫أردت أن أعطيك إياه…‬ 686 00:48:47,466 --> 00:48:48,300 ‫لكن…‬ 687 00:50:41,329 --> 00:50:42,622 ‫رباه.‬ 688 00:51:25,248 --> 00:51:26,875 ‫- ما أخبار صداعك؟‬ ‫- لا تسألني.‬ 689 00:51:29,336 --> 00:51:30,545 ‫فطور للاعتذار؟‬ 690 00:51:32,255 --> 00:51:34,883 ‫ألم تركض "جاكي" معك صباح اليوم؟‬ 691 00:51:34,966 --> 00:51:36,927 ‫لا، أظن أنها أرادت النوم حتى وقت متأخر.‬ 692 00:52:03,328 --> 00:52:05,747 ‫مرحبًا يا هذه. هذا أنا…‬ 693 00:52:58,425 --> 00:53:01,303 ‫- ما هذا يا رجل؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 694 00:53:02,095 --> 00:53:03,013 ‫ماذا؟‬ 695 00:53:06,683 --> 00:53:09,227 ‫"آسفة - (ج)"‬ 696 00:53:11,813 --> 00:53:13,982 ‫صدّقيني يا "كاثرين"، لا علاقة لي بالأمر.‬ 697 00:53:15,734 --> 00:53:17,068 ‫سأتصل بك حالما نصل.‬ 698 00:53:20,655 --> 00:53:21,740 ‫أمتأكدة من هذا؟‬ 699 00:53:28,205 --> 00:53:32,417 ‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم على متن الرحلة 345‬ ‫إلى مطار "جون إف كينيدي" في "نيويورك".‬ 700 00:53:32,500 --> 00:53:34,044 ‫أرجوكم أن تربطوا أحزمة الأمان‬ 701 00:53:34,127 --> 00:53:36,630 ‫وتطفئوا أجهزتكم لأننا على وشك الإقلاع.‬ 702 00:54:38,650 --> 00:54:42,112 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬