1 00:00:03,480 --> 00:00:06,480 HULU PRESENTA 2 00:00:08,480 --> 00:00:10,720 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:11,680 --> 00:00:14,440 ‐ [estática de la radio] ‐ Oh, vamos. 4 00:00:14,440 --> 00:00:16,440 De acuerdo. Así que estaba, eh, estaba, eh, 5 00:00:16,440 --> 00:00:18,760 como en un mercado. Un viejo mercado de pulgas, ¿entiendes? 6 00:00:18,760 --> 00:00:21,760 Y, eh, por algún motivo, estaba con Lindsey. 7 00:00:21,760 --> 00:00:22,800 ¿Se acuerdan de ella? 8 00:00:22,800 --> 00:00:25,480 ‐ Sí, sí. La recuerdo. Fue a la escuela con nosotros. ¿Pelirroja, no? 9 00:00:25,480 --> 00:00:27,920 ‐ Para ser sincero, no recuerdo cómo se veía. 10 00:00:27,920 --> 00:00:31,120 Ya sabes cómo son los sueños. Solo‐‐ sabía que era ella. Así que... 11 00:00:31,120 --> 00:00:32,200 [risita] 12 00:00:32,200 --> 00:00:34,160 Estaba allí parado. Estaba comiendo una hamburguesa, 13 00:00:34,680 --> 00:00:37,240 y me doy vuelta, y ya no está. 14 00:00:37,240 --> 00:00:39,560 No la encuentro por ningún lado. Y créanme, 15 00:00:39,560 --> 00:00:41,480 en mi sueño, eso me sacudió por completo. 16 00:00:42,880 --> 00:00:44,600 ¿Qué significa eso? Podría, ya sabes, 17 00:00:44,600 --> 00:00:47,240 Lindsey me asustó tanto que me desperté. 18 00:00:47,240 --> 00:00:49,800 ¿Qué significa eso? ‐ Todos los sueños son sobre sexo, ¿no? 19 00:00:50,920 --> 00:00:52,920 ‐ ¿Qué, dices que aún quiero tener sexo con ella? 20 00:00:52,920 --> 00:00:55,240 ‐ Bien, y por lo visto, comer una hamburguesa. 21 00:00:55,240 --> 00:00:57,200 Pero no, tú no eres tan sofisticado. 22 00:00:57,200 --> 00:00:58,520 ‐ No, esa interpretación del sueño está mal, amigo. 23 00:00:58,520 --> 00:01:01,360 No tiene nada que ver con sexo. Significa que te subestimas. 24 00:01:01,360 --> 00:01:04,200 ‐ [estática de la radio] ‐ ¿Qué? ¿De qué hablas? 25 00:01:04,200 --> 00:01:07,360 ‐ Mercado de pulgas, donde compras baratijas. Hamburguesa, es básico. 26 00:01:07,360 --> 00:01:09,440 Y en cuanto a Lindsey... [risita] Bueno... 27 00:01:10,280 --> 00:01:11,680 Valórate, Paul. 28 00:01:11,680 --> 00:01:13,720 ‐ [ríe] A decir verdad, él tiene razón, sabes. 29 00:01:13,720 --> 00:01:15,120 ‐ De acuerdo. ‐ [ríe] 30 00:01:15,120 --> 00:01:16,760 Nasser, ¿puedes frenar la camioneta, por favor? 31 00:01:16,760 --> 00:01:18,240 Le voy a romper la cara. ‐ ¿Qué? 32 00:01:18,240 --> 00:01:20,320 ‐ Detén la camioneta. Le voy a romper la cara. 33 00:01:20,320 --> 00:01:22,840 ‐ [gritos y risas indistintos] ‐ ¡Es tu subconsciente, amigo, no el mío! 34 00:01:22,840 --> 00:01:24,600 ‐ Calma, calma, calma. Debo conducir, amigo. 35 00:01:24,600 --> 00:01:25,840 Calma, calma, calma. 36 00:01:25,840 --> 00:01:27,320 PAUL: Ajá. IYAD: Lindsey. 37 00:01:28,120 --> 00:01:29,960 ‐ No, pero de veras, ¿sí? 38 00:01:29,960 --> 00:01:32,440 Soñaste porque estás nervioso. 39 00:01:32,440 --> 00:01:35,360 Cuando eras más joven, soñabas mucho cuando estabas nervioso. 40 00:01:35,360 --> 00:01:37,880 Como Iyad, cuando está nervioso, no puede cerrar el pico, ¿verdad? 41 00:01:37,880 --> 00:01:39,480 [riendo] 42 00:01:39,480 --> 00:01:41,160 ‐ ¿Qué haces cuando estás nervioso? 43 00:01:43,320 --> 00:01:45,320 ‐ Así que quieres saberlo. ‐ Ey. 44 00:01:46,520 --> 00:01:49,520 ♪ música árabe sonando ♪ 45 00:02:00,080 --> 00:02:03,080 ♪ música sonando más alto ♪ 46 00:02:04,800 --> 00:02:07,800 ♪ 47 00:02:09,680 --> 00:02:12,760 TIERRA DE NADIE 48 00:02:17,360 --> 00:02:19,360 [respiración agitada] 49 00:02:20,240 --> 00:02:23,240 ANTOINE: Por favor. Necesito ayuda. 50 00:02:23,240 --> 00:02:26,000 M‐m‐mi nombre es Antoine Habert. ¿Ustedes son del YPJ? 51 00:02:27,640 --> 00:02:28,440 ¿Eh? 52 00:02:29,720 --> 00:02:31,320 Necesito ayuda‐‐ ‐ ¡Cállese! 53 00:02:31,320 --> 00:02:32,240 [golpe, gruñido] 54 00:02:32,240 --> 00:02:33,760 [hablan en kurdo] 55 00:02:33,760 --> 00:02:35,920 ADAR [por radio]: Adar llamando a base. ¿Me oyen? 56 00:02:37,200 --> 00:02:38,960 ‐ Oigo perfectamente. Cambio. 57 00:02:39,960 --> 00:02:43,160 ADAR: Pronto partiremos del lago a la base. ¿Alguna novedad? 58 00:02:43,400 --> 00:02:44,720 Cambio. 59 00:02:45,280 --> 00:02:46,720 ‐ Está todo bien. 60 00:02:47,640 --> 00:02:49,600 ADAR [por radio]: ¿Alguien trató de entrar al pueblo de ISIS? 61 00:02:49,840 --> 00:02:52,160 ‐ No, nadie trató de romper el cerco. 62 00:02:52,400 --> 00:02:54,160 ADAR [por radio]: Silenciaré el radio. 63 00:02:54,320 --> 00:02:56,160 Nos vemos pronto. Cambio y fuera. 64 00:02:58,680 --> 00:02:59,840 ‐ Cambio y fuera. 65 00:03:01,080 --> 00:03:03,920 ‐ [enciende el motor] ‐ [hablando en kurdo] 66 00:03:07,160 --> 00:03:09,160 [ruidos del motor] 67 00:03:15,560 --> 00:03:17,400 AMARA: ¡Sarya, Sarya! Ven. 68 00:03:17,400 --> 00:03:20,200 [conversaciones indistintas] 69 00:03:22,800 --> 00:03:24,800 [hombre gritando en kurdo] 70 00:03:26,720 --> 00:03:29,640 Una ambulancia va camino al pueblo. 71 00:03:35,800 --> 00:03:38,280 ♪ 72 00:03:38,280 --> 00:03:40,160 ¿Los dejamos pasar? 73 00:03:46,880 --> 00:03:49,840 ♪ música árabe sonando en la radio ♪ 74 00:03:54,520 --> 00:03:55,520 [apaga la radio] 75 00:03:58,800 --> 00:04:02,080 ‐ Allahu akbar. Allahu akbar. 76 00:04:02,080 --> 00:04:03,880 [rezando en árabe] 77 00:04:07,480 --> 00:04:09,960 [continúa rezando] 78 00:04:12,360 --> 00:04:14,560 AMARA: Se aproximan a nuestro punto ciego. 79 00:04:14,800 --> 00:04:17,080 SARYA: También hay civiles en el pueblo. 80 00:04:17,080 --> 00:04:19,480 Podría ser una ambulancia de verdad. 81 00:04:19,480 --> 00:04:22,160 [hablando en kurdo] 82 00:04:22,160 --> 00:04:23,440 SARYA: Espera. 83 00:04:27,120 --> 00:04:29,600 [continúa rezando] 84 00:04:34,640 --> 00:04:37,320 ‐ Adelante, amigo. Vamos. 85 00:04:37,320 --> 00:04:39,120 ‐ Espera, amigo. 86 00:04:40,360 --> 00:04:42,360 ♪ 87 00:04:43,400 --> 00:04:45,560 ‐ Allahu akbar. 88 00:04:46,160 --> 00:04:47,040 MUJER: Sarya. 89 00:04:49,880 --> 00:04:52,880 [respira hondo] 90 00:04:56,480 --> 00:04:58,240 IYAD: ¡Vamos, Nas! 91 00:04:58,240 --> 00:05:00,240 NASSER: Estoy esperando esos árboles. 92 00:05:06,160 --> 00:05:07,680 SARYA: Están armados. 93 00:05:10,840 --> 00:05:12,840 ¡Tomen sus armas! ¡Que no lleguen al pueblo! 94 00:05:13,640 --> 00:05:15,680 ¡Todas a sus posiciones! ¡Que no entren! 95 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ‐ Ahora, Iyad. Vamos. ‐ [ruidos de metales] 96 00:05:19,480 --> 00:05:22,800 SARYA: Atáquenlos cuando salgan del punto ciego. 97 00:05:31,920 --> 00:05:34,240 [gritando en kurdo] 98 00:05:36,760 --> 00:05:38,760 NASSER: Muchachos. Prepárense. 99 00:05:38,760 --> 00:05:39,800 [motor acelerando] 100 00:05:39,800 --> 00:05:42,000 ‐ [hombre gritando] SARYA: ¡Fuego! 101 00:05:42,000 --> 00:05:43,960 ‐ [mujer gritando] ‐ [tiroteo] 102 00:05:43,960 --> 00:05:45,760 ‐ [balas rebotando] IYAD: ¡Muévete, muévete! 103 00:05:45,760 --> 00:05:48,360 NASSER: Llegaremos al pueblo, ¿de acuerdo? 104 00:05:48,360 --> 00:05:49,280 [disparos] 105 00:05:49,280 --> 00:05:50,760 [gritando] 106 00:05:52,680 --> 00:05:54,480 ‐ [rebotando] ‐ [gritando] 107 00:05:54,480 --> 00:05:56,040 ‐ ¡Mantenla firme! 108 00:05:56,360 --> 00:05:58,400 [hombres y mujeres gritando] 109 00:06:00,000 --> 00:06:01,640 ‐ [explosión] ‐ [gritando] 110 00:06:01,640 --> 00:06:02,600 [rebotando] 111 00:06:04,640 --> 00:06:06,680 IYAD: Avanza, ¡maldita sea! ¡Vamos, vamos, vamos! 112 00:06:06,680 --> 00:06:08,480 NASSER: ¡Aguanten! ¡Ya casi llegamos! 113 00:06:09,200 --> 00:06:11,080 ‐ [lanzando] PAUL: Oh, mierda. ¿Qué diablos? 114 00:06:11,760 --> 00:06:12,800 [hombres y mujeres gritando] 115 00:06:12,800 --> 00:06:14,560 ‐ ¡Cúbranse todas! 116 00:06:14,560 --> 00:06:15,960 [explosión] 117 00:06:16,880 --> 00:06:19,080 [gritando] 118 00:06:20,320 --> 00:06:22,720 ‐ ¡Ey, ey! ‐ [riendo] 119 00:06:23,320 --> 00:06:24,600 ‐ ¡Allahu akbar! 120 00:06:24,600 --> 00:06:27,920 ‐ ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! ‐ [indistinto] 121 00:06:27,920 --> 00:06:30,920 [gritando, riendo] 122 00:06:32,200 --> 00:06:33,880 [gritando] 123 00:06:33,880 --> 00:06:35,840 HOMBRE: ¡Auxilio, camaradas! ¡Auxilio! 124 00:06:35,840 --> 00:06:37,560 ¡Tenemos a una caída aquí! 125 00:06:37,560 --> 00:06:39,480 ♪ 126 00:06:39,480 --> 00:06:41,680 [gritando, llorando] 127 00:06:41,680 --> 00:06:44,680 ‐ [sollozando] ‐ [hablando en kurdo] 128 00:06:48,720 --> 00:06:50,960 HOMBRE: Está perdiendo sangre. 129 00:06:50,960 --> 00:06:52,960 Sé fuerte, camarada. 130 00:06:53,560 --> 00:06:55,960 ‐ [indistinto] ‐ [sollozando] 131 00:06:57,520 --> 00:06:59,520 ‐ ¡Traigan agua, rápido! 132 00:07:01,720 --> 00:07:04,080 [hombres gritando] 133 00:07:05,920 --> 00:07:07,720 [riendo] 134 00:07:07,720 --> 00:07:09,720 ‐ [hombres gritando] ‐ [apaga el motor] 135 00:07:12,280 --> 00:07:14,280 [hablando en árabe] 136 00:07:15,920 --> 00:07:17,920 [continúan hablando] 137 00:07:18,840 --> 00:07:20,360 NASSER: Hermanos. 138 00:07:20,360 --> 00:07:21,640 Trajimos regalos. 139 00:07:21,640 --> 00:07:23,400 Lleven las cajas arriba. 140 00:07:23,400 --> 00:07:25,400 [conversaciones animadas] 141 00:07:25,400 --> 00:07:27,400 ¡Vamos, hermanos! 142 00:07:32,440 --> 00:07:35,280 ‐ [gritando] HOMBRE 1: Está bien, tranquila. 143 00:07:36,640 --> 00:07:38,880 ♪ 144 00:07:38,880 --> 00:07:40,120 Resiste. 145 00:07:40,920 --> 00:07:43,680 ‐ [conversación en kurdo] ‐ [gritando] 146 00:07:45,240 --> 00:07:47,760 ‐ No tengas miedo, camarada. Eres una leona. 147 00:07:49,320 --> 00:07:52,000 ‐ [hablando en kurdo] ‐ [sollozando] 148 00:07:55,480 --> 00:07:57,480 [continúa sollozando] 149 00:07:58,160 --> 00:08:01,160 ♪ 150 00:08:02,560 --> 00:08:04,560 [auto acercándose] 151 00:08:04,560 --> 00:08:07,560 [hombres y mujeres gritando en kurdo] 152 00:08:18,960 --> 00:08:19,960 [apagan el motor] 153 00:08:19,960 --> 00:08:22,400 ‐ [continúan gritando] ‐ [las puertas se abren y se cierran] 154 00:08:26,280 --> 00:08:29,080 ‐ MUJER: Llévenlo a la celda. ‐ ADAR: Vuelvan a sus posiciones. 155 00:08:29,240 --> 00:08:31,240 [gritos indistintos] 156 00:08:34,560 --> 00:08:36,720 SARYA: Hola, camarada. ADAR: Hola. 157 00:08:38,000 --> 00:08:40,760 ‐ [golpe] MUJER: Suéltenme. 158 00:08:40,760 --> 00:08:42,680 ADAR: ¿Qué es todo este alboroto? 159 00:08:43,720 --> 00:08:45,400 Contrólense. 160 00:08:45,400 --> 00:08:48,400 [conversaciones en kurdo] 161 00:08:53,240 --> 00:08:55,240 [conversaciones continúan] 162 00:08:58,800 --> 00:09:00,400 ¿Qué pasó aquí? 163 00:09:00,400 --> 00:09:03,600 ♪ 164 00:09:03,600 --> 00:09:05,760 SARYA: Venir aquí fue un gran error. 165 00:09:06,440 --> 00:09:08,440 Este no es un día nada bueno para unirse al ISIS. 166 00:09:09,920 --> 00:09:12,960 ‐ Está equivocada. No tengo nada que ver con ISIS. 167 00:09:13,520 --> 00:09:16,520 ‐ Estaba con ellos. ‐ Puedo explicarlo. 168 00:09:16,520 --> 00:09:18,720 Conocí a un sujeto, Talal, en Turquía. 169 00:09:18,720 --> 00:09:21,720 Le pagué para que me llevara con los kurdos en Siria. 170 00:09:21,720 --> 00:09:25,040 Pero él me engañó. Quería venderme a esos sujetos. 171 00:09:26,840 --> 00:09:29,280 ‐ ¿Está diciendo que le salvamos la vida? 172 00:09:30,280 --> 00:09:32,280 ¿Adónde iba con ellos? 173 00:09:32,720 --> 00:09:34,720 ¿Quién es su contacto aquí? 174 00:09:37,760 --> 00:09:38,640 [gruñe] 175 00:09:38,640 --> 00:09:40,640 ‐ No estoy con ellos. 176 00:09:42,200 --> 00:09:43,200 ‐ [clic] ‐ [gruñe] 177 00:09:44,840 --> 00:09:45,640 [ruido seco] 178 00:09:46,840 --> 00:09:49,680 ‐ Si quiere comer, hable. Nos vemos en tres días. 179 00:09:49,680 --> 00:09:51,400 ‐ No, espere. Por favor. 180 00:09:51,400 --> 00:09:52,200 [abre la puerta] 181 00:09:52,200 --> 00:09:55,800 Me llamo Antoine Habert. Pregúntele a las autoridades francesas. 182 00:09:55,800 --> 00:09:57,840 O a la embajada. O a mi familia. 183 00:09:58,760 --> 00:10:00,200 Mi familia. 184 00:10:00,840 --> 00:10:02,840 O a mi novia. Ella debe estar preocupada. 185 00:10:09,600 --> 00:10:10,520 [portazo] 186 00:10:11,880 --> 00:10:12,880 [cerrando con llave] 187 00:10:12,880 --> 00:10:15,880 [respiración agitada] 188 00:10:33,240 --> 00:10:36,400 EMPLEADO: El bolso de su hermana salió disparado del auto por la explosión, 189 00:10:36,400 --> 00:10:39,360 así que la mayoría de sus cosas quedaron intactas. 190 00:10:39,360 --> 00:10:42,760 ♪ 191 00:10:47,600 --> 00:10:49,880 [crujido de plástico] 192 00:10:59,400 --> 00:11:01,400 [ruidos metálicos] 193 00:11:03,360 --> 00:11:05,160 ANTOINE: ¿Hallaron este reloj en su cuerpo? 194 00:11:05,800 --> 00:11:07,200 ‐ Sí. 195 00:11:07,200 --> 00:11:08,640 ¿Lo reconoce? 196 00:11:12,040 --> 00:11:14,040 ‐ Fue un regalo de cumpleaños... 197 00:11:16,440 --> 00:11:18,440 cuando cumplió 20. 198 00:11:20,120 --> 00:11:22,120 ¿Puede decirme exactamente qué sucedió? 199 00:11:22,880 --> 00:11:26,280 ‐ El terrorista usó explosivos militares llamados RDX. 200 00:11:26,880 --> 00:11:29,360 Pusieron medio kilo bajo el asiento del conductor. 201 00:11:30,680 --> 00:11:31,880 ‐ ¿Sabe quién lo hizo? 202 00:11:33,360 --> 00:11:35,720 ‐ Tal vez Al‐Qaeda, tal vez terroristas locales. 203 00:11:35,720 --> 00:11:39,040 Nuestras agencias secretas lo están investigando, no yo. 204 00:11:40,240 --> 00:11:41,720 ‐ Pero no entiendo. 205 00:11:43,160 --> 00:11:45,680 Querían matarla a ella, específicamente. 206 00:11:46,400 --> 00:11:49,800 Es decir, ¿no quieren matar a la mayor cantidad de gente posible? 207 00:11:51,640 --> 00:11:53,360 ‐ En el anuncio que hicieron, 208 00:11:53,360 --> 00:11:55,960 escribieron que su hermana era un insulto para el Islam 209 00:11:55,960 --> 00:11:58,960 porque era una arqueóloga infiel en Egipto. 210 00:11:59,800 --> 00:12:02,200 Es gente perversa. 211 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 ‐ Quiero ver el cuerpo. 212 00:12:10,360 --> 00:12:13,280 EMPLEADO: No creo que sea una buena idea. Su cuerpo no está... 213 00:12:13,280 --> 00:12:14,400 ‐ Quiero verla. 214 00:12:15,600 --> 00:12:16,400 [ruido] 215 00:12:18,040 --> 00:12:20,520 [ruido de la gaveta] 216 00:12:28,800 --> 00:12:30,840 [agua corriendo de un duchador] 217 00:12:34,200 --> 00:12:37,200 [continúa corriendo agua] 218 00:12:54,160 --> 00:12:56,160 [traga saliva] 219 00:12:57,320 --> 00:12:59,120 [inhala] 220 00:13:00,000 --> 00:13:01,480 [golpeteo de los platos] 221 00:13:02,840 --> 00:13:04,560 EMPLEADO: ¿Y los muebles? 222 00:13:05,920 --> 00:13:07,400 ‐ Ni idea. 223 00:13:09,000 --> 00:13:10,800 Dónenlos, no me importa. 224 00:13:14,120 --> 00:13:17,120 ♪ 225 00:13:17,120 --> 00:13:19,880 ‐ [ruidos de la calle] ‐ [tomando fotografías] 226 00:13:31,520 --> 00:13:32,600 [moquea] 227 00:13:33,240 --> 00:13:35,240 [masticando] 228 00:13:37,120 --> 00:13:39,160 Eran su especialidad. 229 00:13:39,160 --> 00:13:40,760 Son deliciosas. 230 00:13:41,600 --> 00:13:42,960 ‐ No, gracias. 231 00:13:45,640 --> 00:13:47,080 [moqueando] 232 00:13:47,080 --> 00:13:48,160 [teclando] 233 00:13:50,800 --> 00:13:52,680 ‐ ¿Quitaron la contraseña? 234 00:13:53,480 --> 00:13:54,880 ‐ No. 235 00:13:54,880 --> 00:13:56,920 No la tocó nadie. 236 00:13:56,920 --> 00:13:58,360 ‐ ¿Puedo llevármela? ‐ Por supuesto. 237 00:13:58,360 --> 00:14:00,160 ‐ ¿La policía no la necesita? 238 00:14:01,480 --> 00:14:03,360 ‐ [clic] ‐ HOMBRE: ¿Señor? 239 00:14:08,520 --> 00:14:10,280 [susurrando] 240 00:14:13,760 --> 00:14:15,760 ‐ Hallamos esto en una gaveta. 241 00:14:15,760 --> 00:14:17,720 Tiene su nombre. 242 00:14:17,720 --> 00:14:20,720 ♪ 243 00:14:24,840 --> 00:14:27,840 ‐ [bullicio de la calle] ‐ [pitido al destrabar el auto] 244 00:14:27,840 --> 00:14:30,840 [conversaciones de la calle] 245 00:14:30,840 --> 00:14:33,840 ♪ 246 00:14:36,760 --> 00:14:39,760 EMPLEADO: ¿Antoine? ‐ [silbato de los policías] 247 00:14:39,760 --> 00:14:41,360 EMPLEADO: ¡Antoine! 248 00:14:45,880 --> 00:14:46,680 [cierra la puerta] 249 00:14:53,080 --> 00:14:56,160 [conversación en voz baja] 250 00:15:02,160 --> 00:15:05,440 [hablando en francés] 251 00:15:09,600 --> 00:15:11,480 MESERO: [indistinto] MUJER: Eh... 252 00:15:11,480 --> 00:15:13,480 Una copa de Chardonnay, por favor. 253 00:15:13,960 --> 00:15:15,840 Buenas noches. ANTOINE: Buenas noches. 254 00:15:16,600 --> 00:15:17,640 ‐ ¿Eres francés? 255 00:15:18,360 --> 00:15:20,080 ¿Llevas mucho tiempo aquí? 256 00:15:21,400 --> 00:15:22,520 ‐ Llegué ayer. 257 00:15:22,520 --> 00:15:24,280 ‐ ¿Por vacaciones o por trabajo? 258 00:15:26,600 --> 00:15:28,040 ‐ Ninguna de las dos. 259 00:15:29,760 --> 00:15:31,800 ‐ Bien, que tengas una linda noche. 260 00:15:31,800 --> 00:15:33,800 ‐ Lo siento, no quise ser... 261 00:15:37,040 --> 00:15:39,040 Acabo de perder a mi hermana. 262 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Estoy aquí para llevar su cuerpo de regreso. 263 00:15:44,640 --> 00:15:46,400 ‐ Lo siento, yo... 264 00:15:47,200 --> 00:15:49,200 ‐ No, no pudiste haberlo sabido. 265 00:15:50,360 --> 00:15:54,400 ‐ Bien, no quiero inmiscuirme, pero si necesitas hablar con alguien... 266 00:15:55,080 --> 00:15:56,960 ‐ Te arruinaré la noche. 267 00:15:56,960 --> 00:15:58,960 ‐ Creo que me las arreglaré. 268 00:16:04,120 --> 00:16:05,120 Gracias. 269 00:16:05,120 --> 00:16:07,760 [conversaciones indistintas] 270 00:16:07,760 --> 00:16:09,480 ‐ ¿Eres piloto? 271 00:16:09,480 --> 00:16:11,840 ‐ Copiloto por el momento. 272 00:16:11,840 --> 00:16:14,080 ‐ ¿Cuánto tiempo? ‐ Cuatro años. 273 00:16:14,080 --> 00:16:16,440 Hice la ruta París‐El Cairo durante seis meses. 274 00:16:17,680 --> 00:16:19,120 ‐ Suena divertido. 275 00:16:19,120 --> 00:16:20,280 ‐ ¿Volar o El Cairo? 276 00:16:20,280 --> 00:16:21,360 ‐ Ambos. 277 00:16:21,360 --> 00:16:23,520 ‐ Bueno, amo volar. 278 00:16:23,520 --> 00:16:25,520 Y El Cairo... 279 00:16:25,840 --> 00:16:28,480 Me encantaba cuando comencé, pero ahora es pura rutina. 280 00:16:29,280 --> 00:16:33,360 ‐ Es mi primera vez aquí. No son las circunstancias ideales. 281 00:16:35,880 --> 00:16:39,040 Tal vez podrías... contarme un poco sobre El Cairo. 282 00:16:39,880 --> 00:16:41,880 Tus aventuras en El Cairo. 283 00:16:41,880 --> 00:16:43,160 [suspira] 284 00:16:43,160 --> 00:16:45,000 ♪ 285 00:16:47,080 --> 00:16:49,720 [conversaciones indistintas] 286 00:16:51,840 --> 00:16:53,040 [suspira] 287 00:16:54,640 --> 00:16:56,640 ♪ 288 00:17:00,840 --> 00:17:01,840 [moqueando] 289 00:17:02,800 --> 00:17:04,160 [suspira] 290 00:17:10,560 --> 00:17:12,560 ♪ 291 00:17:12,560 --> 00:17:14,040 [suspira] 292 00:17:19,640 --> 00:17:21,520 [ruidos lejanos] 293 00:17:21,520 --> 00:17:23,560 [conversaciones lejanas] 294 00:17:24,600 --> 00:17:27,440 ‐ No enviaron la ambulancia porque sí. 295 00:17:28,440 --> 00:17:30,440 Está por ocurrir algo. 296 00:17:31,360 --> 00:17:32,748 SARYA: Camarada Adar. 297 00:17:34,320 --> 00:17:35,360 ADAR: Gulan, 298 00:17:35,360 --> 00:17:36,520 revisa las posiciones. 299 00:17:36,520 --> 00:17:38,720 Quiero que todos estén en alerta máxima. Los ojos abiertos. 300 00:17:38,720 --> 00:17:40,720 Ve. Ahora. 301 00:17:49,320 --> 00:17:51,320 ¿Interrogaste al francés? 302 00:17:51,320 --> 00:17:53,320 ‐ No está cooperando. 303 00:17:57,160 --> 00:17:58,440 Con tu permiso, 304 00:17:59,240 --> 00:18:02,280 quisiera asistir a los funerales de nuestras hermanas caídas. 305 00:18:03,400 --> 00:18:05,400 Para honrar a los mártires y a sus familias. 306 00:18:07,840 --> 00:18:09,840 ‐ Es lo mínimo que puedes hacer. 307 00:18:12,360 --> 00:18:14,360 ¿Algo más para decir, camarada? 308 00:18:23,400 --> 00:18:26,400 [conversación en kurdo] 309 00:18:31,520 --> 00:18:33,480 RYAN: ¡Sarya! ‐ Adar me enviará a Qamishli. 310 00:18:33,480 --> 00:18:36,240 A los funerales. ‐ Todos deberíamos dar el pésame. 311 00:18:36,240 --> 00:18:38,360 Iremos también ‐ Iré sola. 312 00:18:38,360 --> 00:18:40,040 ‐ Sabes que no fue tu culpa, ¿verdad? 313 00:18:40,040 --> 00:18:41,840 No pudiste haberlo detenido. 314 00:18:41,840 --> 00:18:44,000 ‐ Sí. La guerra apesta. 315 00:18:44,000 --> 00:18:45,880 ‐ No importa. Yo estaba al mando. 316 00:18:45,880 --> 00:18:48,720 RYAN: ¿La guerra apesta? ¿Es lo mejor que se te ocurre? 317 00:18:48,720 --> 00:18:50,640 Pensé que eras novelista. 318 00:18:50,640 --> 00:18:53,400 ‐ Es pegadiza. Podría ser el título de mi libro nuevo. 319 00:18:53,400 --> 00:18:55,720 "La guerra apesta". ‐ ¡Oye, Woody! 320 00:18:56,240 --> 00:18:58,640 Ve a ver al prisionero. Dale agua. Quizás hable contigo. 321 00:18:58,640 --> 00:19:00,120 ‐ [explosión] ‐ [gritando] 322 00:19:00,120 --> 00:19:03,120 [mujeres gritando en kurdo] 323 00:19:04,480 --> 00:19:06,960 [hombre gritando en kurdo] 324 00:19:06,960 --> 00:19:08,960 ‐ ¡Corran! ¡Corran! ¡Cúbranse! 325 00:19:09,800 --> 00:19:11,000 [misil avanzando] 326 00:19:11,000 --> 00:19:11,800 [explosión] 327 00:19:12,640 --> 00:19:15,280 [gritos caóticos] 328 00:19:15,280 --> 00:19:17,560 RYAN: ¡Muévanse! ¡Abajo! ¡Vamos! ¡Vamos! 329 00:19:18,040 --> 00:19:18,840 [explosión] 330 00:19:18,840 --> 00:19:20,600 [gritos] 331 00:19:21,720 --> 00:19:23,880 ¡Al suelo! ¡No se levanten! 332 00:19:23,880 --> 00:19:25,960 ‐ [explosión] ‐ [gritos] 333 00:19:25,960 --> 00:19:27,400 ♪ 334 00:19:27,400 --> 00:19:28,880 SARYA: ¡Maldición! 335 00:19:29,760 --> 00:19:31,760 ‐ ¡Dámelo! 336 00:19:33,240 --> 00:19:35,520 [respiración agitada] 337 00:19:37,640 --> 00:19:39,640 [misil ingresando] 338 00:19:39,640 --> 00:19:41,200 ‐ [explosión] ‐ ¡Demasiado! 339 00:19:41,200 --> 00:19:43,280 100 metros de largo, siete grados a la izquierda. 340 00:19:43,280 --> 00:19:45,280 [indistinto] 341 00:19:45,280 --> 00:19:47,280 [hombres gritando en árabe] 342 00:19:48,800 --> 00:19:49,800 [lanzando] 343 00:19:52,280 --> 00:19:54,640 ‐ [explosión] ‐ [gritos] 344 00:19:54,640 --> 00:19:57,480 ‐ [tiroteo] ‐ [misil avanzando] 345 00:19:57,480 --> 00:19:58,840 ‐ ¡Abran la puerta! 346 00:19:58,840 --> 00:20:00,600 [explosión] 347 00:20:01,640 --> 00:20:03,640 ¡Abran la puerta! 348 00:20:04,480 --> 00:20:05,680 ‐ [quejido] ‐ [misil avanzando] 349 00:20:05,680 --> 00:20:06,960 [explosión] 350 00:20:08,800 --> 00:20:10,800 [respiración agitada] 351 00:20:11,880 --> 00:20:13,240 HOMBRE: ¡Hay demasiados! 352 00:20:14,480 --> 00:20:15,440 [misil avanzando] 353 00:20:16,680 --> 00:20:18,760 [tiroteo] 354 00:20:18,760 --> 00:20:21,240 ‐ [explosión] ‐ [gritos] 355 00:20:23,440 --> 00:20:26,040 ‐ [tiroteo] ‐ [respiración agitada] 356 00:20:26,040 --> 00:20:27,960 [gritando] 357 00:20:27,960 --> 00:20:30,200 [explosión] 358 00:20:30,200 --> 00:20:33,200 ‐ [tiroteo] ‐ [mujer gritando en kurdo] 359 00:20:33,200 --> 00:20:35,200 [misil avanzando, explosión] 360 00:20:36,480 --> 00:20:39,480 ‐ [respiración agitada] ‐ [tiroteo] 361 00:20:43,320 --> 00:20:45,480 [continúan gritando] 362 00:20:47,560 --> 00:20:49,240 [misil avanzando, explosión] 363 00:20:49,240 --> 00:20:51,240 [gritando] 364 00:20:52,720 --> 00:20:55,000 [jadeando] 365 00:20:57,280 --> 00:20:59,960 ‐ [gritos ahogados] ANTOINE: Todo va a estar bien. 366 00:21:02,160 --> 00:21:05,040 [tiroteo] 367 00:21:05,040 --> 00:21:06,520 Tranquila, tranquila. 368 00:21:06,520 --> 00:21:08,000 [explosión] 369 00:21:08,560 --> 00:21:10,440 [respiración agitada] 370 00:21:11,480 --> 00:21:14,720 ‐ [explosión] ‐ [gritando] 371 00:21:14,720 --> 00:21:16,360 [respiración agitada] 372 00:21:16,360 --> 00:21:17,320 ‐ ¿Qué diablos? 373 00:21:18,040 --> 00:21:19,680 ‐ No dispare, por favor. No dispare. 374 00:21:20,680 --> 00:21:23,040 Ella está herida. Traté de ayudarla. 375 00:21:25,080 --> 00:21:27,560 ‐ [respiración agitada] ‐ [tiroteo] 376 00:21:29,880 --> 00:21:31,160 [misil avanzando] 377 00:21:31,160 --> 00:21:32,840 [explosión] 378 00:21:34,440 --> 00:21:36,960 RYAN: ¡Al suelo! ¡Disparen allí! 379 00:21:36,960 --> 00:21:39,800 ‐ [misil avanzando, explosión] ‐ [jadeando] 380 00:21:39,800 --> 00:21:41,800 ‐ [tiroteo] ‐ ¡Sigan avanzando! 381 00:21:43,160 --> 00:21:44,480 [tiroteo] 382 00:21:47,160 --> 00:21:49,040 ‐ ¡Están aquí! ¡Sigan! ¡Sigan! ‐ [disparan] 383 00:21:49,040 --> 00:21:50,760 [misil avanzando] 384 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 ‐ [tiroteo] ‐ [gritando] 385 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 SARYA: ¡Traigan municiones! ¡Deprisa! 386 00:21:55,560 --> 00:21:56,960 ‐ [explosión] ‐ [gritando] 387 00:21:56,960 --> 00:21:59,040 [tiroteo] 388 00:22:00,480 --> 00:22:02,480 ¡Sigan disparando! 389 00:22:03,840 --> 00:22:05,040 ¿Estás bien, camarada? 390 00:22:05,040 --> 00:22:06,000 ‐ Estoy bien. 391 00:22:06,000 --> 00:22:08,160 ‐ [tiroteo] ‐ [gritando] 392 00:22:08,600 --> 00:22:10,080 [misil avanzando] 393 00:22:10,080 --> 00:22:12,080 ‐ [explosión] ‐ [gruñido] 394 00:22:14,400 --> 00:22:16,200 [ruidos sordos] 395 00:22:16,200 --> 00:22:17,840 [explosión] 396 00:22:17,840 --> 00:22:20,840 ‐ [respiración agitada] ‐ [tiroteo] 397 00:22:20,840 --> 00:22:23,200 ♪ 398 00:22:23,200 --> 00:22:25,360 ‐ [explosión] ‐ [respiración agitada] 399 00:22:26,000 --> 00:22:27,400 ‐ ¡Alto! 400 00:22:27,400 --> 00:22:29,320 ‐ [tiroteo] ‐ [gritando] 401 00:22:30,200 --> 00:22:32,200 Todo está perdido, ingresaron al pueblo. 402 00:22:33,680 --> 00:22:37,160 ‐ [gritando en kurdo] ‐ [respirando con dificultad] 403 00:22:37,160 --> 00:22:40,160 [hombres gritando en árabe] 404 00:22:42,400 --> 00:22:44,880 ‐ [tiroteo] ‐ [festejos] 405 00:22:46,360 --> 00:22:49,360 [gritando en árabe] 406 00:22:53,120 --> 00:22:55,600 [tiroteo, siguen festejando] 407 00:22:58,520 --> 00:23:00,040 ‐ [disparo] ‐ Hermanos. 408 00:23:00,040 --> 00:23:01,720 ¡Ganamos! 409 00:23:01,720 --> 00:23:03,640 ¡Les mostramos quiénes somos! 410 00:23:03,640 --> 00:23:06,640 ‐ [tiroteo] ‐ [festejando] 411 00:23:10,320 --> 00:23:11,960 ¡Allahu akbar! 412 00:23:11,960 --> 00:23:14,440 [gritando] 413 00:23:15,200 --> 00:23:16,800 ‐ ¡Alabado sea Alá! 414 00:23:18,920 --> 00:23:20,400 [gritando en árabe] 415 00:23:23,840 --> 00:23:26,840 ♪ 416 00:23:42,480 --> 00:23:45,480 [conversación indistinta] 417 00:23:52,080 --> 00:23:54,920 ‐ Ahora entiendo por qué enviaron la ambulancia. 418 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 El camión debe partir para Qamishli ahora mismo. 419 00:24:00,440 --> 00:24:03,640 Los que no puedan pelear deben ir. 420 00:24:03,640 --> 00:24:05,480 El francés también. 421 00:24:05,960 --> 00:24:08,760 Lo interrogarán en el cuartel general de Qamishli. 422 00:24:08,760 --> 00:24:10,400 Ellos decidirán qué hacer con él. 423 00:24:10,400 --> 00:24:11,840 Nosotras nos quedaremos aquí. 424 00:24:12,600 --> 00:24:14,200 Y los retendremos aquí. 425 00:24:14,200 --> 00:24:16,000 mientras que podamos. 426 00:24:18,400 --> 00:24:20,280 ‐ Organizaré nuestras fuerzas en tres. 427 00:24:21,240 --> 00:24:23,480 ‐ No, esa era tu misión anterior. 428 00:24:24,600 --> 00:24:26,600 Tu misión es explotar el puente Manbij. 429 00:24:28,960 --> 00:24:30,320 ‐ Camarada Adar. 430 00:24:30,800 --> 00:24:32,800 Si voy allí, no volveré a tiempo. 431 00:24:33,520 --> 00:24:34,880 ‐ Elige a tres hermanas. 432 00:24:34,880 --> 00:24:38,520 Las fuertes. Lleva a las voluntarias también. 433 00:24:39,520 --> 00:24:42,520 No podemos dejar que las asesinen aquí. 434 00:24:44,720 --> 00:24:46,160 ‐ ¡No! 435 00:24:47,240 --> 00:24:48,960 Envía a otra. 436 00:24:48,960 --> 00:24:50,560 No me iré. 437 00:24:50,560 --> 00:24:53,720 Me quedaré contigo y mis hermanas. Hasta el final. 438 00:24:54,360 --> 00:24:55,960 ‐ Tienes órdenes, Sarya. 439 00:24:57,320 --> 00:24:58,480 ‐ Lo siento. 440 00:24:59,680 --> 00:25:03,080 Debí haber detenido la ambulancia. Pero no me castigues. 441 00:25:03,600 --> 00:25:06,240 Así no. Déjame quedarme. 442 00:25:06,240 --> 00:25:08,240 ‐ No es un castigo, Sarya. 443 00:25:09,600 --> 00:25:12,560 Este sector está perdido. No podemos salvarlo. 444 00:25:12,560 --> 00:25:14,200 [inhala con dificultad] 445 00:25:14,520 --> 00:25:16,160 Si ISIS nos flanquea desde el este, 446 00:25:16,160 --> 00:25:18,440 explotar el puente es la única forma de detenerlos. 447 00:25:19,560 --> 00:25:22,440 Si no, destruirán nuestras fuerzas. 448 00:25:22,440 --> 00:25:23,600 [moqueando] 449 00:25:23,600 --> 00:25:25,680 Conquistarán todos los lugares hasta aquí. 450 00:25:26,480 --> 00:25:29,840 Volar el puente es la única forma de detenerlos. 451 00:25:32,240 --> 00:25:34,440 Te doy la oportunidad 452 00:25:34,440 --> 00:25:36,440 de evitar un desastre. 453 00:25:38,600 --> 00:25:40,600 Quiero que hagas esto. 454 00:25:43,480 --> 00:25:46,760 Así que deja de actuar como una niña y cumple tu misión. 455 00:25:46,760 --> 00:25:48,600 ¿De acuerdo? 456 00:25:49,520 --> 00:25:51,080 ‐ Sí, camarada Adar. 457 00:25:55,960 --> 00:25:57,960 ‐ Hermana, sé fuerte y cumple tu misión. 458 00:26:00,560 --> 00:26:01,840 [dándole un beso] 459 00:26:01,840 --> 00:26:04,840 ♪ 460 00:26:09,640 --> 00:26:12,640 [hablando en kurdo] 461 00:26:15,880 --> 00:26:17,880 HOMBRE: Vamos. Vamos. 462 00:26:29,640 --> 00:26:31,920 LAURA: Hablé con Adar, estuvo de acuerdo. 463 00:26:31,920 --> 00:26:33,680 Me quedo con el batallón. 464 00:26:36,440 --> 00:26:38,440 [suspira] 465 00:26:45,360 --> 00:26:49,440 ‐ YPJ marcha. La Tierra y el cielo tiemblan. 466 00:26:56,720 --> 00:26:59,720 [gritos primales] 467 00:27:01,160 --> 00:27:04,160 [hombres y mujeres cantando en kurdo] 468 00:27:04,160 --> 00:27:07,160 ♪ 469 00:27:12,160 --> 00:27:15,160 [continúan gritando y cantando] 470 00:27:16,280 --> 00:27:17,840 [gritando en kurdo] 471 00:27:17,840 --> 00:27:20,320 [todos repitiendo en kurdo] 472 00:27:26,200 --> 00:27:28,680 [se van callando los gritos] 473 00:27:46,320 --> 00:27:48,880 ‐ Qué buena reacción tuviste. 474 00:27:48,880 --> 00:27:52,040 Probablemente le salvaste la pierna a esa chica. Tal vez incluso la vida. 475 00:27:52,680 --> 00:27:55,160 ¿Te importaría decirme qué estás haciendo aquí? 476 00:27:56,200 --> 00:27:58,200 ‐ Estoy buscando a mi hermana. 477 00:27:58,200 --> 00:28:00,320 Anna Habert. Shamaran. 478 00:28:01,640 --> 00:28:03,520 ‐ Nunca oí de ella. 479 00:28:03,520 --> 00:28:04,760 ¿Ustedes? 480 00:28:06,840 --> 00:28:08,760 ‐ Hablé con un sujeto que la conoce. 481 00:28:08,760 --> 00:28:11,400 Luke Murphy. ‐ Sí, conozco a Luke. 482 00:28:11,400 --> 00:28:13,840 Lo encerraron hace unas semanas cerca de Deir al‐Zor. 483 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 ‐ Sí. Está en un hospital en Estambul. 484 00:28:16,720 --> 00:28:18,200 ¿Ahora me crees? 485 00:28:18,840 --> 00:28:21,680 ‐ Bien, el único problema es que Deir al‐Zor está a 300 km. 486 00:28:22,960 --> 00:28:24,560 Así que aunque te crea, amigo, 487 00:28:24,560 --> 00:28:27,200 estás en el lugar equivocado. 488 00:28:27,200 --> 00:28:29,000 [riendo] 489 00:28:41,480 --> 00:28:44,480 [conversación en la calle] 490 00:28:49,960 --> 00:28:52,960 ♪ 491 00:29:02,720 --> 00:29:03,720 [tocando bocina] 492 00:29:59,960 --> 00:30:03,120 [teléfono sonando] 493 00:30:03,120 --> 00:30:05,320 [pitido] 494 00:30:06,440 --> 00:30:08,920 EVA: Tengo señal. ‐ [pitidos] 495 00:30:19,240 --> 00:30:20,760 ‐ Hola, Jenny. 496 00:30:21,440 --> 00:30:23,760 Quería avisarte que está todo bajo control. 497 00:30:23,760 --> 00:30:26,240 No respondes. Tenía muchas ganas de hablar contigo. 498 00:30:26,760 --> 00:30:30,360 Espero tener señal en los próximos días para escuchar tu bonita voz. 499 00:30:31,440 --> 00:30:33,160 Hazme un favor. 500 00:30:33,160 --> 00:30:35,160 Llama a papá y dile que estoy bien, ¿sí? 501 00:30:36,680 --> 00:30:38,680 Voy a cortar. Adiós. 502 00:30:41,520 --> 00:30:42,960 ‐ ¡Oye! 503 00:30:42,960 --> 00:30:44,840 ¿Dijiste que tu hermana se llama Anna Habert? 504 00:30:45,720 --> 00:30:47,760 ‐ Sí. ‐ WOODY: ¿Qué diablos? Dice 505 00:30:47,760 --> 00:30:50,600 que murió en un atentado terrorista hace dos años. 506 00:30:51,400 --> 00:30:53,240 ‐ Déjame ver. 507 00:30:58,440 --> 00:30:59,720 Yo la vi aquí. 508 00:31:00,720 --> 00:31:02,560 ‐ Bromeas. ‐ No. 509 00:31:03,400 --> 00:31:05,080 Sin dudas, esta es ella. 510 00:31:05,080 --> 00:31:06,840 Es una verdadera máquina de matar. 511 00:31:06,840 --> 00:31:10,640 ¿Dijiste que se hace llamar Shamaran? WOODY: ¡Ryan, lee el artículo! 512 00:31:10,640 --> 00:31:13,200 Ella murió hace dos años RYAN: Sé lo que estoy diciendo. 513 00:31:13,200 --> 00:31:16,600 Yo la vi a ella, aquí, hace cinco meses. 514 00:31:16,600 --> 00:31:19,600 En la academia. Ella está siempre con la comandante Gilia. 515 00:31:20,920 --> 00:31:21,960 Ahora es morocha. 516 00:31:22,720 --> 00:31:25,080 No sonríe así. No, señor. 517 00:31:25,520 --> 00:31:28,040 ‐ ¿Sabes dónde puedo encontrarla? RYAN: De hecho, 518 00:31:28,040 --> 00:31:30,240 nos encontraremos con su batallón una vez que explotemos el puente. 519 00:31:30,240 --> 00:31:31,720 SARYA: Ryan. Ya basta. 520 00:31:32,640 --> 00:31:33,840 ‐ Sí, señora. 521 00:31:34,160 --> 00:31:36,640 ‐ Tengo que ir con ustedes. Tengo que verla. 522 00:31:38,800 --> 00:31:41,600 Oye, ¿me oyes? Tengo que ir con ustedes. 523 00:31:42,880 --> 00:31:44,880 ‐ Yo te creo, ¿de acuerdo? 524 00:31:46,080 --> 00:31:49,520 No sé si Shamaran es tu hermana, pero es el motivo por el que viniste. 525 00:31:49,960 --> 00:31:52,320 Pero no puedes venir con nosotros. 526 00:31:52,320 --> 00:31:55,840 En el cruce, te quedarás en el camión a Qamishli. 527 00:32:02,240 --> 00:32:04,240 Toma. 528 00:32:04,880 --> 00:32:08,160 Puedes llamar a tu familia para decirles que estás bien. 529 00:32:13,120 --> 00:32:14,360 Ryan. 530 00:32:20,680 --> 00:32:21,840 [clic] 531 00:32:23,120 --> 00:32:24,120 [corte] 532 00:32:29,520 --> 00:32:30,800 [llamando] 533 00:32:30,800 --> 00:32:33,800 [teléfono sonando] 534 00:32:36,600 --> 00:32:38,240 ‐ ¿Hola? 535 00:32:38,240 --> 00:32:40,520 ¿Hola? ‐ Soy yo, Antoine. 536 00:32:40,520 --> 00:32:42,520 ‐ ¡Antoine! 537 00:32:42,520 --> 00:32:45,000 ¿Qué está pasando? ¿Qué estás haciendo? 538 00:32:45,000 --> 00:32:46,240 ANTOINE: Estoy bien. 539 00:32:47,040 --> 00:32:49,400 ‐ LORRAINE [por teléfono]: ¿Dónde estás? ‐ ANTOINE: Por favor, no te preocupes. 540 00:32:49,400 --> 00:32:51,080 LORRAINE [por teléfono]: Claro que estoy preocupada. 541 00:32:51,080 --> 00:32:53,640 Tu nombre apareció en una lista de pasajeros a Estambul. 542 00:32:53,640 --> 00:32:55,440 ‐ Estoy en Siria. 543 00:32:56,560 --> 00:32:58,120 ‐ ¿Qué? 544 00:32:58,120 --> 00:33:00,320 ANTOINE: Tenía razón. Alguien reconoció a Anna. 545 00:33:00,320 --> 00:33:02,160 Ella está aquí. 546 00:33:02,160 --> 00:33:04,840 ‐ Antoine, te lo ruego. Sal de allí ahora. 547 00:33:05,520 --> 00:33:07,520 ‐ Voy camino a encontrarla. 548 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 LORRAINE: Debes tomarte el primer vuelo de regreso a casa. 549 00:33:12,520 --> 00:33:13,840 ‐ Lorraine, ¿hola? 550 00:33:14,280 --> 00:33:15,480 ‐ ¿Antoine? 551 00:33:15,480 --> 00:33:17,120 [estática] 552 00:33:17,120 --> 00:33:18,520 No te oigo. 553 00:33:19,760 --> 00:33:21,120 ‐ ¿Me oyes? 554 00:33:24,320 --> 00:33:27,320 ♪ 555 00:33:38,040 --> 00:33:39,520 ANTOINE: Mi mamá quiere escribir un libro sobre Anna. 556 00:33:40,120 --> 00:33:41,720 Me lo dijo esta tarde. 557 00:33:41,720 --> 00:33:42,640 [clic] 558 00:33:42,640 --> 00:33:44,520 ‐ LORRAINE: Me gustan sus libros. ‐ ANTOINE: ¿Sí? 559 00:33:44,960 --> 00:33:45,960 [clic] 560 00:33:48,160 --> 00:33:51,200 ‐ Quizás es su modo de lidiar con eso. 561 00:33:52,040 --> 00:33:54,040 Tal vez la ayuda. 562 00:33:54,480 --> 00:33:56,960 ‐ Sí, pero no quiero que nuestra historia se haga pública. 563 00:33:57,640 --> 00:34:00,800 ‐ Pero ya se hizo pública. Los periódicos, la televisión... 564 00:34:02,240 --> 00:34:04,240 ‐ No he estado mirando. 565 00:34:05,480 --> 00:34:07,480 Dime, ¿qué están diciendo? 566 00:34:09,280 --> 00:34:13,520 ‐ Dicen que no había estado en contacto con su familia por algunos años. 567 00:34:14,760 --> 00:34:16,760 Que había cortado todos los lazos. 568 00:34:18,360 --> 00:34:19,480 ¿Fue así? 569 00:34:22,120 --> 00:34:24,120 ‐ No hemos hablado en cuatro años. 570 00:34:26,720 --> 00:34:28,720 Traté de contactarme. 571 00:34:30,120 --> 00:34:32,120 La llamé, le envié e‐mails... 572 00:34:33,760 --> 00:34:35,440 Ella nunca contestó. 573 00:34:37,040 --> 00:34:38,720 ‐ ¿Qué pasó? 574 00:34:46,120 --> 00:34:49,360 ‐ ¿No creen que es raro? ¿Que es demasiado fácil? 575 00:34:49,360 --> 00:34:51,800 ‐ Estamos todos devastados, tú más que nadie. 576 00:34:52,320 --> 00:34:53,800 ‐ ¿Qué significa eso? 577 00:34:53,800 --> 00:34:55,080 ¿Que estoy loco? 578 00:34:55,080 --> 00:34:57,520 ‐ No significa nada. Pero tu teoría... 579 00:34:57,520 --> 00:34:59,400 ‐ ¡No tengo una teoría! 580 00:34:59,400 --> 00:35:01,720 ¿No crees que hay algo que no está bien aquí? 581 00:35:02,200 --> 00:35:03,600 La carta que dejó. 582 00:35:03,600 --> 00:35:05,560 Una computadora portátil sin contraseña. 583 00:35:05,560 --> 00:35:06,840 Ella siempre era cuidadosa. 584 00:35:07,120 --> 00:35:08,520 Incluso yo nunca la supe. 585 00:35:08,520 --> 00:35:10,520 ¿De pronto todos pueden acceder a ella? 586 00:35:11,080 --> 00:35:12,160 Y ese reloj. 587 00:35:12,160 --> 00:35:13,600 Ella nunca lo usaba. 588 00:35:14,920 --> 00:35:16,440 ‐ Eso fue hace cuatro años. 589 00:35:17,760 --> 00:35:19,280 La gente cambia. 590 00:35:19,920 --> 00:35:20,800 No podemos saberlo. 591 00:35:27,160 --> 00:35:30,040 ‐ "Antoine, es difícil para mí escribir esto. 592 00:35:30,040 --> 00:35:31,880 Esperaba que el tiempo y la distancia ayudaran. 593 00:35:32,640 --> 00:35:35,360 Pasaron cuatro años y tú aún no lo superas. 594 00:35:36,680 --> 00:35:40,440 Ambos tomamos nuestras decisiones. Todo lo que pasó entre nosotros... 595 00:35:41,000 --> 00:35:42,320 no se puede arreglar. 596 00:35:42,760 --> 00:35:44,320 No solo por ti, 597 00:35:45,040 --> 00:35:46,840 sino por mí también. 598 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 No lo pido por mí bien, sino por el tuyo... 599 00:35:50,760 --> 00:35:53,200 Déjame ir para siempre esta vez. Sigue adelante. 600 00:35:54,960 --> 00:35:56,560 Yo lo he hecho. 601 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Perdónate". 602 00:36:02,480 --> 00:36:05,120 ¿Cuatro años de silencio y luego una carta? 603 00:36:05,120 --> 00:36:06,720 ‐ ¡Que ella nunca envió! 604 00:36:08,200 --> 00:36:10,960 ‐ Ella quería que yo la encontrara. ‐ Basta, por favor. 605 00:36:11,600 --> 00:36:14,000 ¿Qué quieres que hagamos? ‐ No lo sé. 606 00:36:15,600 --> 00:36:18,000 ¿Qué hay si ella no está muerta? ¿Qué hay...? 607 00:36:21,800 --> 00:36:23,000 ‐ Antoine... 608 00:36:24,600 --> 00:36:26,600 Hemos leído cada punto del expediente. 609 00:36:27,080 --> 00:36:28,600 Todos los informes médicos. 610 00:36:29,480 --> 00:36:32,160 Ahora tan solo podemos aceptarlo. 611 00:36:34,960 --> 00:36:36,680 ‐ No puede estar muerta. 612 00:36:40,600 --> 00:36:43,320 ‐ Es mi culpa. Se fue por mí. MARIE: No. 613 00:36:47,800 --> 00:36:48,800 [inhala con dificultad] 614 00:36:48,800 --> 00:36:50,440 ‐ Yo la maté. ‐ No. 615 00:36:53,000 --> 00:36:54,840 ‐ Sabes que yo la maté, mamá. 616 00:36:57,000 --> 00:36:58,360 [inhala con dificultad] 617 00:37:00,400 --> 00:37:02,680 [ruido del auto] 618 00:37:04,000 --> 00:37:06,360 ‐ [apaga el motor] ‐ [abre la puerta] 619 00:37:13,160 --> 00:37:16,160 ♪ 620 00:37:22,960 --> 00:37:25,640 [conversación indistinta] 621 00:37:25,640 --> 00:37:27,640 [ruidos metálicos] 622 00:37:36,040 --> 00:37:37,440 ‐ ¿Qué diablos estás haciendo? 623 00:37:37,840 --> 00:37:39,840 ‐ Realmente tengo que encontrar a Shamaran. 624 00:37:41,080 --> 00:37:42,040 ‐ Seguro. 625 00:37:42,040 --> 00:37:43,400 ‐ Escúchame. 626 00:37:44,080 --> 00:37:45,800 ‐ ¿Tienes que explotar un puente? 627 00:37:46,120 --> 00:37:48,120 Te puedo ayudar. 628 00:37:48,560 --> 00:37:50,320 Soy ingeniero de la construcción. 629 00:37:50,560 --> 00:37:53,160 ‐ No tengo tiempo. Vuelve al camión. 630 00:37:53,160 --> 00:37:54,920 ‐ ¿De qué material es el puente? 631 00:37:56,080 --> 00:37:58,840 Habrán usado concreto de alta resistencia. Al menos C50. 632 00:37:59,400 --> 00:38:01,400 ¿Sabrás cómo encontrar sus puntos débiles? 633 00:38:02,880 --> 00:38:06,840 ‐ Regresa al camión o te ataré y te arrojaré adentro. 634 00:38:06,840 --> 00:38:08,160 ‐ Yo vi tus bolsos. 635 00:38:08,800 --> 00:38:11,600 ¿Tienes, cuánto, 80 kg de explosivos? 636 00:38:11,920 --> 00:38:13,800 ¿Crees que será suficiente? 637 00:38:13,800 --> 00:38:17,120 Si te equivocas, ese puente ni siquiera temblará. 638 00:38:18,320 --> 00:38:19,880 ‐ [amartilla el arma] ANTOINE: Bien, bien, bien. 639 00:38:19,880 --> 00:38:21,280 ‐ Sube al maldito camión. 640 00:38:21,280 --> 00:38:23,120 ♪ 641 00:38:23,120 --> 00:38:24,840 ‐ ¿Qué tipo de puente es? 642 00:38:25,480 --> 00:38:26,840 ¿Colgante? 643 00:38:26,840 --> 00:38:28,240 ¿Tiene cables, vigas? 644 00:38:30,480 --> 00:38:32,480 No lo sabes, ¿verdad? 645 00:38:36,520 --> 00:38:37,640 ‐ Tiene columnas. 646 00:38:39,120 --> 00:38:40,840 ‐ Bien, de acuerdo. 647 00:38:42,320 --> 00:38:45,040 Ahora, ¿prefieres subirme a ese camión 648 00:38:45,040 --> 00:38:46,720 o explotar el puente? 649 00:38:47,680 --> 00:38:49,480 Dispárame si quieres, 650 00:38:49,480 --> 00:38:51,160 pero no me iré a casa 651 00:38:51,560 --> 00:38:53,560 hasta que haya encontrado a Shamaran, ¿entiendes? 652 00:38:55,160 --> 00:38:57,160 Así que déjame ir con ustedes. 653 00:38:58,880 --> 00:39:00,320 Puedo ayudarlos. 654 00:39:13,640 --> 00:39:16,640 [niños gritando] 655 00:39:16,640 --> 00:39:19,640 [hombres hablando en árabe] 656 00:39:25,280 --> 00:39:26,400 IYAD: Que la paz te acompañe. 657 00:39:26,400 --> 00:39:29,320 ABU YASSER: Que la paz te acompañe y Dios te bendiga. 658 00:39:34,400 --> 00:39:36,160 ‐ Es un gran honor. 659 00:39:37,680 --> 00:39:39,440 ‐ Hicieron un gran trabajo hoy. 660 00:39:41,040 --> 00:39:42,480 Vengan al banquete. 661 00:39:43,520 --> 00:39:46,400 Si no hubieran arriesgado sus vidas por el Califato, 662 00:39:46,400 --> 00:39:49,160 ninguno de nosotros estaría aquí ahora. 663 00:39:49,640 --> 00:39:53,600 "Nunca piensen en quienes mueren en el camino de Alá como muertos. 664 00:39:53,600 --> 00:39:55,920 Están vivos con su Señor y reciben provisiones". 665 00:39:56,320 --> 00:39:57,560 Muchachos, 666 00:39:57,560 --> 00:39:58,880 vamos a celebrar. 667 00:39:58,880 --> 00:40:01,880 ‐ [tiroteo] ‐ [festejos] 668 00:40:04,840 --> 00:40:07,640 [gritando, continúa tiroteo] 669 00:40:07,640 --> 00:40:09,760 ♪ 670 00:40:13,040 --> 00:40:16,040 ‐ [gente gritando] ‐ [hombre gritando por megáfono] 671 00:40:17,440 --> 00:40:19,920 [conversaciones] 672 00:40:30,720 --> 00:40:33,720 [continúa gritando por megáfono] 673 00:40:49,360 --> 00:40:52,360 [continúa gritando] 674 00:41:33,920 --> 00:41:36,920 ♪