1 00:00:05,480 --> 00:00:08,480 HULU PRESENTA 2 00:00:10,400 --> 00:00:12,280 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:13,800 --> 00:00:15,840 [gorjeo de los insectos] 4 00:00:15,840 --> 00:00:18,240 SARYA: En mi unidad, trabajamos todos en equipo. 5 00:00:18,240 --> 00:00:20,240 Una mirada o un gesto con las manos, y todos entienden. 6 00:00:21,320 --> 00:00:23,320 Así que cierra la boca y no te metas. 7 00:00:23,320 --> 00:00:24,560 ¿De acuerdo? 8 00:00:25,360 --> 00:00:26,640 ‐ De acuerdo. 9 00:00:26,640 --> 00:00:28,640 ‐ Es una caminata de ocho horas. 10 00:00:28,640 --> 00:00:30,040 No será fácil. 11 00:00:30,040 --> 00:00:32,280 ‐ Está bien, estoy bastante en forma. ‐ No he terminado. 12 00:00:33,520 --> 00:00:35,200 ¿"Bastante en forma"? 13 00:00:35,200 --> 00:00:37,200 Esto no es un gimnasio en París. 14 00:00:38,520 --> 00:00:41,200 Solo te llevamos porque allí estarás a salvo de Daesh. 15 00:00:44,800 --> 00:00:46,800 Quiero confiar en ti. 16 00:00:47,760 --> 00:00:49,760 Pero no pareces confiable. 17 00:00:50,160 --> 00:00:51,760 O cuerdo. 18 00:00:51,760 --> 00:00:53,280 No es una broma. 19 00:00:53,280 --> 00:00:55,280 Si estás mintiendo, te mataré. 20 00:00:57,640 --> 00:00:59,120 ¿Comprendes? 21 00:01:01,280 --> 00:01:03,200 ‐ Estamos listos, Sarya. 22 00:01:03,200 --> 00:01:04,680 Vamos. 23 00:01:04,680 --> 00:01:05,480 [resopla] 24 00:01:06,040 --> 00:01:09,080 ‐ [silbando "La Marsellesa"] ‐ [riendo] 25 00:01:09,080 --> 00:01:11,080 [enciende el camión] 26 00:01:12,920 --> 00:01:15,400 [zumbido de motor] 27 00:01:15,400 --> 00:01:18,760 TIERRA DE NADIE 28 00:01:22,600 --> 00:01:24,800 [pasos avanzando] 29 00:01:24,800 --> 00:01:25,800 [enciende la luz] 30 00:01:27,000 --> 00:01:28,480 PAUL: De acuerdo. 31 00:01:30,320 --> 00:01:32,760 ‐ Sí, ahora somos verdaderos soldados del Profeta, muchachos. 32 00:01:32,760 --> 00:01:34,560 IYAD: Sí. ‐ [riendo] 33 00:01:36,160 --> 00:01:38,000 PAUL: Bonito, ¿eh? NASSER: Muy lindo. 34 00:01:39,840 --> 00:01:41,320 Oh, cielos. 35 00:01:41,920 --> 00:01:43,400 ¿Puedes creerlo? [ríe] 36 00:01:43,400 --> 00:01:45,080 [conversaciones de la calle] 37 00:01:45,080 --> 00:01:47,280 Los musulmanes vivieron aquí por 1.000 años 38 00:01:47,280 --> 00:01:49,560 en al‐Sham, antes de que siquiera llegáramos. 39 00:01:49,560 --> 00:01:52,560 ♪ 40 00:01:56,200 --> 00:01:57,400 Sí. 41 00:01:57,400 --> 00:02:00,200 Continuarán por otros 1.000 cuando ya no estemos aquí. 42 00:02:00,200 --> 00:02:02,960 ‐ [teléfono llamando] ‐ Sí, solo estamos de paso. 43 00:02:06,080 --> 00:02:07,880 Como una brisa ligera. 44 00:02:13,520 --> 00:02:14,520 [golpe] 45 00:02:18,280 --> 00:02:20,480 [tocando el piano] 46 00:02:21,360 --> 00:02:24,520 CHARLOTTE [por teléfono]: Hola, habla Charlotte. Deja tu mensaje. 47 00:02:26,960 --> 00:02:28,960 [tocando suavemente] 48 00:02:37,800 --> 00:02:40,800 [continúa tocando] 49 00:02:51,840 --> 00:02:55,320 ♪ tocando Sonata Claro de Luna ♪ 50 00:02:55,320 --> 00:02:57,120 HOMBRE: ¡Silencio! 51 00:02:57,120 --> 00:03:00,400 ‐ [música continúa] ¡Oye! ¡Tú, allí arriba! ¡Cállate! 52 00:03:01,080 --> 00:03:03,920 Por todos los cielos, ¿puedes callarte, maldita sea? 53 00:03:03,920 --> 00:03:07,040 ‐ [patea, rompe] ¡Me estás enloqueciendo, amigo! 54 00:03:07,040 --> 00:03:09,400 ¡Paul! ¡Oye, Paul! ‐ [conversación por TV] 55 00:03:09,400 --> 00:03:11,840 Ve y dile a esa vaca asquerosa que le diga a su nieto 56 00:03:11,840 --> 00:03:13,840 que se calle, ¿quieres? 57 00:03:13,840 --> 00:03:17,280 [periodista deportivo por TV] 58 00:03:17,280 --> 00:03:20,280 ¡Oye! Vuelve esta vez, ¿de acuerdo? 59 00:03:20,280 --> 00:03:22,880 COMENTARISTA: ...con una cruz que se ve genial... 60 00:03:22,880 --> 00:03:24,880 ‐ ¿Qué diablos fue eso? 61 00:03:26,400 --> 00:03:28,400 Santo cielo. 62 00:03:28,400 --> 00:03:31,880 [continúan hablando por TV] 63 00:03:31,880 --> 00:03:34,600 [continúa tocando el piano] 64 00:03:37,480 --> 00:03:39,480 ‐ [llamando a la puerta] ‐ [deja de tocar el piano] 65 00:03:44,480 --> 00:03:47,040 ‐ [hablando en árabe] ‐ Está bien. 66 00:03:47,040 --> 00:03:49,040 ‐ Paul, querido, dame un beso. 67 00:03:49,040 --> 00:03:50,240 Pregúntale si tiene hambre. 68 00:03:50,240 --> 00:03:51,760 ‐ ¿Quieres couscous? Está rico. 69 00:03:51,760 --> 00:03:53,440 ‐ Claro. Gracias, Sra. Salima. 70 00:03:53,440 --> 00:03:54,920 SRA. SALIMA: Ven aquí, ven. 71 00:03:54,920 --> 00:03:56,920 Mira, preparé couscous. 72 00:03:57,280 --> 00:03:58,480 ¿Te gusta? 73 00:03:59,400 --> 00:04:01,040 ¿Tienes hambre? 74 00:04:02,320 --> 00:04:03,880 Aquí tienes. 75 00:04:05,080 --> 00:04:07,080 NASSER [afuera]: ¡Oye! ¡Oye! 76 00:04:07,440 --> 00:04:09,920 [indistinto] ¿Vas a bajar? 77 00:04:12,000 --> 00:04:13,640 PAUL: ¡Estoy buscando mis cosas! 78 00:04:13,720 --> 00:04:15,720 Iyad, busca tus cosas. ‐ [piano se detiene] 79 00:04:16,160 --> 00:04:16,800 SRA. SALIMA: ¡Iyad! 80 00:04:17,960 --> 00:04:19,960 ¿Terminaste tus ejercicios de matemáticas? 81 00:04:20,120 --> 00:04:21,120 ¡Iyad! 82 00:04:21,120 --> 00:04:23,520 NASSER: Claro que lo terminó, Sra. Salima. 83 00:04:23,920 --> 00:04:27,640 Y dígale que traiga su cuaderno. 84 00:04:27,640 --> 00:04:29,280 ‐ ¿Qué cuaderno? 85 00:04:29,280 --> 00:04:31,640 ‐ [indistinto] PADRE DE PAUL: ¡Oye! ¡Tú! 86 00:04:31,640 --> 00:04:33,920 ¡Estoy tratando de mirar el partido de fútbol! ¡Shh! 87 00:04:33,920 --> 00:04:35,480 SRA. Salima: ¿Por qué me hablas a mí? 88 00:04:35,480 --> 00:04:38,600 Métete en tus asuntos. ‐ No, no, no, no! Habla en español. 89 00:04:39,120 --> 00:04:40,920 ‐ Te haré el corte de Matt Damon. 90 00:04:40,920 --> 00:04:43,040 ‐ No, púdrete. Dijiste Beckham. ‐ [sirena sonando] 91 00:04:43,040 --> 00:04:45,400 ‐ Tu cabello va perfecto para un corte tipo Matt Damon. 92 00:04:46,200 --> 00:04:47,720 ‐ No creo que Beckham use un cepillo rosa. 93 00:04:47,720 --> 00:04:49,520 ‐ ¡Oye! NASSER: Tranquilo, amigo. 94 00:04:49,520 --> 00:04:53,000 Haga lo que haga, él es un genio. ‐ Amigo, ¿qué te pasa, maldita sea? 95 00:04:53,000 --> 00:04:55,840 Estuviste usando secador de cabello. Te dije que usaras protección térmica. 96 00:04:56,320 --> 00:04:59,160 No debes usar secador sin protección térmica. 97 00:04:59,400 --> 00:05:00,760 ¿Sabes lo que le hace a tu cabello? 98 00:05:01,400 --> 00:05:02,920 PAUL: ¡Púdrete! ‐ [riendo] 99 00:05:03,240 --> 00:05:04,720 IYAD: ¡Suéltame! 100 00:05:06,160 --> 00:05:07,480 [peleando] 101 00:05:07,480 --> 00:05:10,480 ♪ nota del piano sonando ♪ 102 00:05:13,520 --> 00:05:14,720 [ruido al cerrar] 103 00:05:18,160 --> 00:05:20,640 [gorjeo de los insectos] 104 00:05:23,480 --> 00:05:24,320 [golpe sordo] 105 00:05:32,680 --> 00:05:33,680 [beso] 106 00:05:37,360 --> 00:05:38,760 NASSER: Oye. 107 00:05:39,760 --> 00:05:41,760 Sabes que no tenías que hacerlo esta noche, ¿sí? 108 00:05:43,920 --> 00:05:45,400 ‐ No. No. 109 00:05:45,400 --> 00:05:47,440 No, por esto vinimos aquí. 110 00:05:47,440 --> 00:05:50,440 Para ponernos a prueba, demostrar nuestra convicción. 111 00:05:51,600 --> 00:05:54,080 No, no esperaba que fuera fácil. 112 00:05:59,560 --> 00:06:00,600 ¡Hermanos! 113 00:06:02,680 --> 00:06:04,680 Recuerdo que, de niño, 114 00:06:06,560 --> 00:06:08,360 trataba de engañarme 115 00:06:08,360 --> 00:06:10,160 con este instrumento. 116 00:06:10,560 --> 00:06:12,560 Me avergonzaba de mí mismo. 117 00:06:13,040 --> 00:06:15,800 Estaba corrompido por la enfermedad 118 00:06:15,800 --> 00:06:19,840 y la vanidad de Occidente, y por mi propio orgullo. 119 00:06:19,840 --> 00:06:21,240 [hombres hablando] 120 00:06:21,240 --> 00:06:22,760 Me llevó años 121 00:06:22,760 --> 00:06:24,480 ver la verdad. 122 00:06:25,160 --> 00:06:28,480 Solo pude hallar consuelo en los verdaderos valores del Islam: 123 00:06:29,680 --> 00:06:31,400 modestia 124 00:06:31,400 --> 00:06:32,880 y humildad. 125 00:06:33,840 --> 00:06:36,840 [conversaciones indistintas] 126 00:06:41,560 --> 00:06:42,560 [ruido metálico] 127 00:06:42,560 --> 00:06:45,560 ♪ 128 00:06:49,360 --> 00:06:52,360 ‐ [llamas ardiendo] ‐ [conversaciones indistintas] 129 00:06:58,320 --> 00:07:01,320 ‐ No tengo mucho tiempo para hablar, ¿sí? Debo cortar. 130 00:07:03,160 --> 00:07:04,640 ¿Viste a Charlotte? 131 00:07:04,640 --> 00:07:06,760 [conversaciones indistintas] 132 00:07:07,280 --> 00:07:09,360 ‐ Modestia y humildad, queridos hermanos. 133 00:07:10,080 --> 00:07:13,040 Estos son los valores que el Profeta, que la paz esté con él, 134 00:07:13,040 --> 00:07:15,720 nos ordenó que siguiéramos cuando dijo: 135 00:07:16,360 --> 00:07:20,720 "Porque habrá entre mi gente aquellos que deseen fornicar, 136 00:07:20,720 --> 00:07:22,760 sedas, alcohol y música". 137 00:07:22,760 --> 00:07:24,320 [Iyad gritando] 138 00:07:24,320 --> 00:07:26,320 ‐ ¿En qué demonios me ayudas? 139 00:07:27,120 --> 00:07:28,720 ¿En qué demonios me ayudas? 140 00:07:28,760 --> 00:07:31,840 ‐ Y dijo: "Y entonces Alá los destruyó". 141 00:07:31,840 --> 00:07:33,440 ¡Alá es grande! 142 00:07:33,440 --> 00:07:36,600 TODOS: ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! 143 00:07:36,600 --> 00:07:39,000 ‐ ¡Allahu akbar! ‐ ¡Allahu akbar! 144 00:07:41,200 --> 00:07:43,680 [llorando] 145 00:07:44,520 --> 00:07:46,600 [golpe] ‐ Diablos... 146 00:07:46,600 --> 00:07:49,600 ♪ 147 00:07:59,600 --> 00:08:02,280 IYAD: Salió bastante bien, ¿no? NASSER: Sí. 148 00:08:02,280 --> 00:08:05,600 Pero era un buen piano. ‐ Sí, bastante bueno. 149 00:08:06,200 --> 00:08:09,200 Oye, Paul. ¿Qué diablos? ¿Adónde fuiste? 150 00:08:14,360 --> 00:08:15,400 ‐ ¿Qué sucede, amigo? 151 00:08:15,760 --> 00:08:19,160 ‐ Arrestaron a Charlotte. ‐ Oh, diablos. Lo siento, amigo. 152 00:08:19,160 --> 00:08:21,680 ‐ Sí, ella, eh... Ella me envió dinero. 153 00:08:22,680 --> 00:08:23,920 Una vez. 154 00:08:24,400 --> 00:08:27,000 Ahora los malditos la acusan de terrorismo. 155 00:08:27,000 --> 00:08:28,240 ‐ Bien, ¿y qué hay de Alex? 156 00:08:30,000 --> 00:08:31,120 ¿Tu mamá tiene a Alex? 157 00:08:35,480 --> 00:08:36,960 ‐ No, se lo llevaron los de servicios sociales al menor. 158 00:08:36,960 --> 00:08:38,920 ‐ No, no, no, no, no. Eso es una pavada. 159 00:08:38,920 --> 00:08:41,200 Tiene seis años. No pueden hacer esa mierda. 160 00:08:41,200 --> 00:08:43,120 Te lo digo. ‐ Ya lo transfirieron 161 00:08:43,120 --> 00:08:46,680 a una maldita casa de acogida. Ya lo transfirieron. 162 00:08:47,960 --> 00:08:49,880 Tengo que hacer algo. No puedo... 163 00:08:49,880 --> 00:08:51,800 No puedo quedarme aquí y olvidarme de él, ¿de acuerdo? 164 00:08:51,800 --> 00:08:53,880 No puedo. ‐ Escucha, amigo. 165 00:08:53,880 --> 00:08:56,360 Siempre supimos que esto era un camino de ida. 166 00:08:57,000 --> 00:08:59,800 ‐ ¿Qué? ¿Acaso es un maldito "yo te lo dije", Nasser? 167 00:08:59,800 --> 00:09:01,360 ¿Es un maldito "yo te lo dije"? ‐ Tranquilo, tranquilo. 168 00:09:01,360 --> 00:09:03,840 ‐ Lo que trata de decir es que luchamos por 1.000 niños musulmanes. 169 00:09:03,840 --> 00:09:05,000 Juramos hacer un sacrificio, hermano. 170 00:09:05,000 --> 00:09:08,680 ‐ Mi hijo no es un maldito piano al que puedo quemar para probar mi fe. 171 00:09:11,200 --> 00:09:15,720 Lo siento. No debería desquitarme contigo. Lo siento. 172 00:09:17,760 --> 00:09:20,240 IYAD: Está bien, amigo. Está bien. ‐ Bien, entonces, 173 00:09:20,240 --> 00:09:22,360 debo regresar. ¿De acuerdo? ‐ No. 174 00:09:22,360 --> 00:09:25,040 ‐ Tengo que verlo. Tengo que arreglar esto. 175 00:09:25,040 --> 00:09:26,520 ‐ Hermano, hermano. 176 00:09:27,400 --> 00:09:28,720 Sabes que no puedes. 177 00:09:28,720 --> 00:09:31,600 ‐ Regresaré. Juro que regresaré, 178 00:09:31,600 --> 00:09:33,440 pero tengo que ver a mi hijo. ¿Qué? 179 00:09:33,440 --> 00:09:36,120 ‐ ¿Crees que te lo devolverán si regresas? ¿Eh? 180 00:09:36,120 --> 00:09:38,440 Te arrestarán en el instante en que tu avión toque tierra, hermano. 181 00:09:38,440 --> 00:09:41,440 ‐ Oye, también debes ser muy cuidadoso aquí, ¿sí? 182 00:09:41,920 --> 00:09:45,560 Si alguien te atrapa siquiera pensando en irte... 183 00:09:47,160 --> 00:09:49,160 ‐ (suspira) ¿Qué se supone que haga? 184 00:09:54,440 --> 00:09:57,040 ‐ Vamos. Ven, amigo, vamos. 185 00:10:00,120 --> 00:10:02,120 ♪ 186 00:10:07,520 --> 00:10:10,080 [perro ladrando] ‐ Spas. 187 00:10:10,080 --> 00:10:11,800 ‐ Significa "gracias". 188 00:10:13,160 --> 00:10:16,680 ‐ Dijiste que esta mujer era una máquina de matar. Bromeabas, ¿no? 189 00:10:17,000 --> 00:10:19,960 ‐ No la conozco mucho, pero oí que es brutal. 190 00:10:19,960 --> 00:10:21,360 ‐ No tiene ningún sentido. 191 00:10:21,360 --> 00:10:23,840 No me imagino a Anna siendo... brutal. 192 00:10:23,840 --> 00:10:26,280 ‐ Tal vez no conoces a tu hermana como creías. 193 00:10:26,280 --> 00:10:29,200 ‐ O tal vez ella no es su hermana. 194 00:10:29,200 --> 00:10:30,600 RYAN: La verdadera pregunta es 195 00:10:30,600 --> 00:10:33,440 si tu hermana está aquí con Gilia matando a ISIS, 196 00:10:33,440 --> 00:10:35,440 ¿por qué todos piensan que está muerta? 197 00:10:36,840 --> 00:10:38,040 Una vez que acabemos con el puente, 198 00:10:38,040 --> 00:10:40,400 nos reuniremos con el batallón de Gilia. 199 00:10:41,000 --> 00:10:43,480 Así que si buscas respuestas sobre tu hermana... 200 00:10:43,480 --> 00:10:45,600 [Sarya y mujer hablando en kurdo] 201 00:10:45,600 --> 00:10:47,680 Ten paciencia. 202 00:10:47,680 --> 00:10:49,880 Y mantente con vida. 203 00:10:49,880 --> 00:10:51,680 Uno o dos días más. 204 00:10:56,440 --> 00:10:59,000 [conversaciones en árabe] 205 00:10:59,000 --> 00:11:00,480 IYAD: Despacio, ¿sí? 206 00:11:02,160 --> 00:11:04,440 ‐ No, tienes que girarlo tres veces. 207 00:11:04,440 --> 00:11:05,680 No, para el otro lado. 208 00:11:05,680 --> 00:11:07,120 DAMIAN: Oigan, muchachos. 209 00:11:07,120 --> 00:11:08,920 ¿Alguien quiere casarse? 210 00:11:08,920 --> 00:11:10,920 Acaba de llegar una viuda. 211 00:11:11,720 --> 00:11:13,800 NASSER: Llegó la hora, amigo. 212 00:11:13,800 --> 00:11:16,200 DAMIAN: Hermosa como una virgen, de Francia. 213 00:11:17,120 --> 00:11:18,440 ‐ ¿Viuda, eh? 214 00:11:19,200 --> 00:11:21,200 Suena experimentada. 215 00:11:22,080 --> 00:11:24,080 ¿Deberíamos dejarla que te desvirgue? 216 00:11:24,880 --> 00:11:27,560 [conversación en árabe] 217 00:11:27,560 --> 00:11:29,040 IYAD: ¿Una viuda? 218 00:11:30,320 --> 00:11:31,800 ‐ Ven, amigo. Yallah. 219 00:11:33,120 --> 00:11:34,600 Vamos. 220 00:11:35,880 --> 00:11:36,880 [gruñido] 221 00:11:37,760 --> 00:11:39,760 PAUL: Vamos. ‐ Cállate. 222 00:11:40,360 --> 00:11:42,240 No la conozco. 223 00:11:42,240 --> 00:11:44,240 ¿Me veo bien con esto? 224 00:11:44,240 --> 00:11:45,800 ¿Mi turbante? 225 00:11:45,800 --> 00:11:48,760 ‐ Te ves bien. Vamos. ‐ De acuerdo. 226 00:11:48,760 --> 00:11:49,880 [gruñe] 227 00:11:55,560 --> 00:11:56,680 [enciende el motor] 228 00:12:07,200 --> 00:12:09,120 NASSER: Descuida, amigo. 229 00:12:09,120 --> 00:12:11,120 Les daremos su merecido por lo que te hicieron. 230 00:12:18,400 --> 00:12:20,440 Ahí está. ¿Bien, Paul? 231 00:12:20,720 --> 00:12:22,960 ‐ Sí. ‐ ¡Diablos, hay cinco! 232 00:12:22,960 --> 00:12:24,360 Dijo que vendría solo. 233 00:12:25,040 --> 00:12:28,280 ‐ Miren eso, muchachos. El idiota finalmente se hizo amigos. 234 00:12:28,280 --> 00:12:30,240 ¿Crees que estos maricas te van a ayudar, Paulie? 235 00:12:30,240 --> 00:12:31,640 Malditos perdedores. 236 00:12:31,640 --> 00:12:33,640 ‐ [gruñendo, gritando] ¡Vamos, maldita sea! 237 00:12:33,640 --> 00:12:35,560 ‐ [gritando] ¡Vamos, maldito camello! 238 00:12:35,560 --> 00:12:39,080 [gritos indistintos, gruñendo] 239 00:12:39,080 --> 00:12:41,240 Morirás en este callejón, ¿lo sabes? ¡Imbécil! 240 00:12:42,000 --> 00:12:43,200 ¡Ven aquí, maldito! 241 00:12:43,880 --> 00:12:45,520 ¡Idiota! ¡Vete al carajo! 242 00:12:45,520 --> 00:12:46,840 ‐ ¡Púdrete! ‐ [gruñendo] 243 00:12:46,840 --> 00:12:48,640 [gritos indistintos] 244 00:12:48,640 --> 00:12:51,440 BRAVUCÓN: ¡Imbécil! ¡Vamos! ¡Imbécil! 245 00:12:51,440 --> 00:12:53,440 IYAD: ¡Nasser! BRAVUCÓN: ¡Lárgate! 246 00:12:55,000 --> 00:12:56,640 [gritando, gruñendo] 247 00:12:57,120 --> 00:12:59,640 [gruñendo] ¡Vete a la mierda! ¡Suéltame! 248 00:12:59,640 --> 00:13:03,080 ¡Estás completamente loco! ¡Suéltame, maldito imbécil! 249 00:13:03,080 --> 00:13:06,040 ¡Quítate! ‐ ¡Golpéalo, maldita sea! 250 00:13:06,040 --> 00:13:08,840 [gruñendo, golpeando] 251 00:13:08,840 --> 00:13:11,720 ¡Maldito bastardo! ‐ [gritando] 252 00:13:13,320 --> 00:13:16,640 ¡Iyad! ¡Iyad! ¡Cálmate! ¡Cálmate! 253 00:13:16,640 --> 00:13:19,640 ♪ 254 00:13:21,080 --> 00:13:22,680 Estuviste bien, hermano. 255 00:13:22,680 --> 00:13:25,320 [jadeando] 256 00:13:25,320 --> 00:13:26,400 [suspira] 257 00:13:26,400 --> 00:13:28,400 PAUL: Di: "Busco refugio en el Señor de la humanidad. 258 00:13:29,200 --> 00:13:31,200 1. El rey de la humanidad; 259 00:13:31,200 --> 00:13:32,840 2. El Dios de la humanidad; 260 00:13:32,840 --> 00:13:36,080 3. De la maldad del susurrador escurridizo; 261 00:13:36,080 --> 00:13:37,800 4. Que suspiró". 262 00:13:37,800 --> 00:13:39,200 ‐ Aladhi. 263 00:13:39,200 --> 00:13:42,480 ¿Qué significa? ‐ Aladhi yuwaswisoo. 264 00:13:42,840 --> 00:13:44,960 El que susurra. ¿El diablo que susurra 265 00:13:44,960 --> 00:13:47,760 inserta pensamientos malditos en los corazones de la gente? 266 00:13:47,760 --> 00:13:49,400 ‐ No, te pregunto a nivel gramatical. 267 00:13:49,400 --> 00:13:52,200 ¿Aladhi qué significa? 268 00:13:52,200 --> 00:13:53,680 ¿Lo recuerdas? 269 00:13:54,160 --> 00:13:56,720 En árabe, se usan diferentes palabras para el masculino y el femenino. 270 00:13:56,720 --> 00:13:59,600 Aladhi significa "quién", pero en masculino singular. 271 00:13:59,600 --> 00:14:02,760 Alati significa "quién" en femenino singular. 272 00:14:02,760 --> 00:14:04,680 ‐ ¿Dónde está ella, amigo? Eso es femenino singular. 273 00:14:04,680 --> 00:14:06,880 [riendo] 274 00:14:06,880 --> 00:14:08,280 Este libro es perverso. 275 00:14:09,720 --> 00:14:11,120 ‐ Mira este edificio. 276 00:14:11,840 --> 00:14:14,160 Todas las familias aquí están quebradas. 277 00:14:14,160 --> 00:14:16,160 No tienen dinero para comprar comida, pero beben alcohol 278 00:14:16,160 --> 00:14:17,640 y compran cartones de lotería. 279 00:14:20,240 --> 00:14:23,240 El Corán me da esperanza de que yo seré diferente. 280 00:14:28,720 --> 00:14:30,920 ♪ 281 00:14:55,040 --> 00:14:57,640 DAMIAN: Por favor, quítate el niqab 282 00:14:57,680 --> 00:14:59,680 para que el novio pueda verte la cara. 283 00:15:11,800 --> 00:15:13,800 ¿Tienes alguna pregunta para hacerle a ella? 284 00:15:20,160 --> 00:15:21,600 ¿Te gusta? 285 00:15:21,600 --> 00:15:23,000 ¿La deseas? 286 00:15:29,480 --> 00:15:31,000 La huella dactilar aquí, por favor. 287 00:15:50,520 --> 00:15:52,280 Que Alá los bendiga. 288 00:15:52,280 --> 00:15:56,360 Por la gracia de Alá, los declaro marido y mujer. 289 00:15:56,360 --> 00:15:59,240 Confíen en Alá y alábenlo. 290 00:15:59,240 --> 00:16:00,720 ‐ [riendo] ‐ [indistinto] 291 00:16:05,560 --> 00:16:07,360 WOODY: Cuando nos unimos a la revolución, debemos elegirnos 292 00:16:07,360 --> 00:16:11,000 un nombre en kurdo. ¿Saben? Un nom de guerre. 293 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Como lo hizo Shamaran. 294 00:16:13,480 --> 00:16:15,480 Mi nombre es Sidar. 295 00:16:15,480 --> 00:16:19,080 Pero a algunos kurdos les gusta llamarnos por la celebridad a quien nos parecemos. 296 00:16:20,480 --> 00:16:21,960 Me llaman Woody Allen. 297 00:16:23,160 --> 00:16:24,760 ‐ Tú... no te pareces a él. 298 00:16:25,920 --> 00:16:28,280 ‐ Tengo gafas. Con eso basta. 299 00:16:28,280 --> 00:16:29,280 [riendo] 300 00:16:29,840 --> 00:16:31,200 ‐ ¿Qué hay de ti? 301 00:16:31,840 --> 00:16:33,440 ‐ Claudia Schiffer. 302 00:16:34,000 --> 00:16:36,480 ¿Tienes algo para decir? ‐ No, nada. 303 00:16:37,520 --> 00:16:39,160 ¿Qué hay de ti? 304 00:16:39,160 --> 00:16:41,160 ‐ Capitán América. 305 00:16:41,720 --> 00:16:42,720 ¡Sarya! 306 00:16:44,200 --> 00:16:46,200 ¿Cómo llamamos a nuestro nuevo recluta? 307 00:16:49,000 --> 00:16:50,240 ‐ Alicia. 308 00:16:50,600 --> 00:16:52,600 En el maldito País de las Maravillas. ‐ [riendo] 309 00:16:54,320 --> 00:16:55,880 ANTOINE: ¿Cuál es tu nombre doppelgänger? 310 00:16:55,880 --> 00:16:57,880 ‐ No soy voluntaria, soy kurda. 311 00:16:58,760 --> 00:17:00,760 ‐ ¿Y por qué hablas francés? 312 00:17:00,760 --> 00:17:02,560 ‐ Me crié en París. 313 00:17:03,560 --> 00:17:05,800 ANTOINE: ¿En París? ¿Cuándo llegaste? 314 00:17:05,800 --> 00:17:07,280 SARYA: Shh, shh, shh... 315 00:17:17,920 --> 00:17:19,400 Está despejado. 316 00:17:19,400 --> 00:17:20,720 ¡Vamos! 317 00:17:33,200 --> 00:17:35,200 [crujido de la puerta] 318 00:17:45,440 --> 00:17:46,920 [traba la puerta] 319 00:18:10,840 --> 00:18:11,840 [suspira] 320 00:18:24,120 --> 00:18:27,120 ♪ 321 00:18:34,920 --> 00:18:36,160 [besándose] 322 00:18:37,640 --> 00:18:38,640 [suspira] 323 00:19:27,600 --> 00:19:28,600 [besándose] 324 00:19:30,520 --> 00:19:33,520 ♪ 325 00:19:33,520 --> 00:19:36,120 [gorjeo de las aves] 326 00:19:37,520 --> 00:19:39,480 ‐ Los pilares son muy gruesos. 327 00:19:39,480 --> 00:19:41,880 Tienen que derrumbar las vigas. 328 00:19:41,880 --> 00:19:43,520 Cuatro cargas, 329 00:19:43,520 --> 00:19:45,200 20 kilos cada una. 330 00:19:45,200 --> 00:19:46,320 Colóquenlas en una de las vigas, 331 00:19:47,280 --> 00:19:48,600 en espacios iguales, 332 00:19:48,600 --> 00:19:49,840 así. 333 00:19:49,840 --> 00:19:51,200 ¿De acuerdo? 334 00:19:51,200 --> 00:19:54,240 ‐ ¿Hiciste algo así antes? ‐ La viga se agrietará 335 00:19:54,240 --> 00:19:56,280 La presión y la gravedad harán el resto. 336 00:19:58,840 --> 00:20:02,000 Una vez que se quiebre, parte de la plataforma se vendrá abajo. 337 00:20:03,240 --> 00:20:04,800 Confía en mí. 338 00:20:18,680 --> 00:20:21,440 [murmullos indistintos] 339 00:20:21,440 --> 00:20:24,720 ♪ 340 00:20:24,720 --> 00:20:27,720 [inaudible] 341 00:20:31,600 --> 00:20:33,400 ‐ Necesitamos unas horas para terminar el trabajo. 342 00:20:35,040 --> 00:20:37,160 Woody, Eva, tomen el otro lado del puente. 343 00:20:37,160 --> 00:20:38,880 Ryan, tú ve a la montaña. 344 00:20:38,880 --> 00:20:40,320 Lleva a Alicia contigo. 345 00:20:40,320 --> 00:20:41,720 ¡Adelante! 346 00:20:41,720 --> 00:20:43,720 ‐ Toma una fotografía antes y después. 347 00:20:57,640 --> 00:21:00,600 [cantos indistintos afuera] 348 00:21:00,600 --> 00:21:02,600 ‐ ¿Estás bien? 349 00:21:07,040 --> 00:21:09,040 ‐ ¿Cuándo llegaste aquí? 350 00:21:10,600 --> 00:21:13,080 ‐ Hace cuatro meses. A Irak. 351 00:21:17,240 --> 00:21:19,240 ‐ ¿Cuándo asesinaron a tu marido? 352 00:21:21,760 --> 00:21:23,240 ‐ Hace dos meses. 353 00:21:24,160 --> 00:21:26,160 En Sinjar. 354 00:21:29,440 --> 00:21:31,920 ‐ Sabes, es un gran honor ser esposa de un shahid. 355 00:21:33,560 --> 00:21:36,320 ‐ Soy creyente. Mi fe es grande. 356 00:21:36,320 --> 00:21:38,320 [cantos continúan afuera] 357 00:21:39,280 --> 00:21:41,280 Amaba a mi esposo. 358 00:21:43,120 --> 00:21:45,120 Te amaré a ti. ‐ [llamando a la puerta] 359 00:21:46,080 --> 00:21:47,640 PAUL: Iyad. 360 00:21:47,640 --> 00:21:50,400 Sheikh quiere que vayamos a vigilar el pueblo cristiano. 361 00:21:50,400 --> 00:21:51,880 Vamos. 362 00:22:01,280 --> 00:22:04,320 [conversación en árabe] 363 00:22:10,520 --> 00:22:13,280 ‐ ¿Bien? ¿Cómo te fue? ¿Te divertiste? 364 00:22:15,800 --> 00:22:17,760 ‐ Sí. Va a ser una buena esposa. 365 00:22:17,760 --> 00:22:19,840 ‐ ¿Sí? Bien, amigo. ‐ Sí. 366 00:22:19,840 --> 00:22:21,080 [riendo] 367 00:22:21,080 --> 00:22:22,600 SHEIKH: Adelante, hermanos. 368 00:22:23,160 --> 00:22:24,800 Confíen en Alá. 369 00:22:24,800 --> 00:22:27,800 HOMBRES: ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! 370 00:22:29,640 --> 00:22:31,280 IYAD: Sheikh. 371 00:22:31,280 --> 00:22:33,800 ‐ ¿Cómo puedo ayudar? ‐ Con su permiso 372 00:22:33,800 --> 00:22:37,240 sé que tiene hombres que son leales al Califato en el Reino Unido. 373 00:22:37,240 --> 00:22:39,480 ¿Podrían ayudar con una misión personal, 374 00:22:39,480 --> 00:22:42,560 que es muy importante para uno de nuestros mejores soldados? 375 00:22:43,040 --> 00:22:44,800 ‐ ¿Cuál es la misión? 376 00:22:44,800 --> 00:22:49,200 ‐ Un niño de seis años cayó en el sistema de servicios sociales. 377 00:22:49,200 --> 00:22:52,000 Va camino a un hogar de acogida. 378 00:22:52,000 --> 00:22:55,080 ¿Hay forma de reunirlo con su padre? 379 00:22:55,680 --> 00:22:57,160 ¿De traerlo aquí? 380 00:22:57,160 --> 00:22:59,920 ‐ ¿Estás pidiendo crear una gran conmoción por un niño? 381 00:22:59,920 --> 00:23:03,440 ‐ No lo pediría si no pensara 382 00:23:03,680 --> 00:23:05,680 que es por el beneficio del Califato. 383 00:23:06,000 --> 00:23:08,720 [conversaciones en árabe] 384 00:23:11,440 --> 00:23:12,440 [golpea el auto] 385 00:23:13,880 --> 00:23:16,880 [hombres gritando, festejando] 386 00:23:21,000 --> 00:23:22,680 ‐ Oye. ¿Qué fue eso? 387 00:23:22,680 --> 00:23:24,680 ‐ Oh, no. Le contaba al sheikh sobre el casamiento. 388 00:23:31,520 --> 00:23:34,520 [gritos y festejos continúan] 389 00:23:43,520 --> 00:23:45,440 IYAD: ¿Y? PAUL: Nada bien. 390 00:23:45,440 --> 00:23:48,600 El maldito juez fijó la fianza en 5.000 libras. 391 00:23:49,000 --> 00:23:50,240 No podemos pagarlo. 392 00:23:50,240 --> 00:23:51,680 NASSER: ¿Entonces lo dejarán encerrado? 393 00:23:51,680 --> 00:23:54,080 ‐ Este será su tercer arresto en dos años. 394 00:23:54,080 --> 00:23:56,240 Era solo cuestión de tiempo que lo volvieran a arrestar. 395 00:23:56,240 --> 00:23:57,720 ‐ Lo siento, amigo. 396 00:23:59,840 --> 00:24:01,160 ‐ ¡Oye! 397 00:24:01,160 --> 00:24:02,720 ‐ ¿Esta es su esposa? 398 00:24:02,720 --> 00:24:05,520 ¡Mírala! ¡Está en forma! 399 00:24:05,520 --> 00:24:07,920 Si fuera mi esposa, nunca me hubiera matado. 400 00:24:07,920 --> 00:24:10,120 ‐ Si fuera tu esposa, ella se hubiera matado. 401 00:24:10,120 --> 00:24:12,880 ‐ [riendo] Pero él no se mató, sabes. 402 00:24:12,880 --> 00:24:15,920 Creyó que iba a algún tipo de paraíso a casarse con 72 mujeres, 403 00:24:15,920 --> 00:24:17,840 mejores que ella. ‐ ¿Tú lo crees? 404 00:24:17,840 --> 00:24:19,920 IYAD: Yo soy agnóstico. NASSER: ¿Qué significa eso? 405 00:24:19,920 --> 00:24:21,600 ‐ Significa que no tengo suficiente información para avalarlo 406 00:24:21,600 --> 00:24:23,680 o descartarlo. ‐ Solo pregunté si creías en eso, 407 00:24:23,680 --> 00:24:25,680 no si lo sabes. ¿Entonces? 408 00:24:26,640 --> 00:24:28,520 ¿Lo crees? IYAD: Bien, obviamente, 409 00:24:28,520 --> 00:24:31,120 creo en algún tipo de paraíso. 410 00:24:31,120 --> 00:24:33,160 ‐ Tres de ellos nacieron en West Yorkshire. 411 00:24:33,160 --> 00:24:35,840 ‐ ¿De dónde sacaron las bombas? IYAD: Las fabricaron ellos mismos. 412 00:24:35,840 --> 00:24:38,360 Se llama TATP, madre de Satanás. 413 00:24:38,960 --> 00:24:40,600 Son muy fáciles de hacer. 414 00:24:40,600 --> 00:24:43,240 ‐ ¿Lo es? Déjame adivinar. Crees que puedes hacer una. 415 00:24:43,240 --> 00:24:46,600 ‐ Claro que puedo. Hay manuales en Internet. Los leí. 416 00:24:46,600 --> 00:24:49,880 ‐ ¿Estás loco? ¿Quieres que la policía los rastree y te arreste? 417 00:24:50,680 --> 00:24:52,920 ‐ ¿Crees que soy tonto? Lo hice en la escuela, 418 00:24:52,920 --> 00:24:55,040 y usé un proxy para ocultarme. 419 00:24:55,040 --> 00:24:57,560 PAUL: ¿Usaste qué? ‐ No, de veras, amigo. Ten cuidado. 420 00:24:57,560 --> 00:24:59,440 Todo el país está enloqueciendo por esto. 421 00:24:59,440 --> 00:25:01,080 No puedes hacer estupideces. 422 00:25:01,080 --> 00:25:02,880 ‐ Digo que hagamos una. 423 00:25:02,880 --> 00:25:05,800 Seremos famosos. IYAD: ¿A quién volarías? 424 00:25:05,800 --> 00:25:07,960 ‐ No lo sé. ¿A la Reina? ‐ [riendo] 425 00:25:07,960 --> 00:25:10,520 ¿A la Reina? ¿Hablas en serio? 426 00:25:10,520 --> 00:25:12,040 ¿Qué te hizo ella a ti? PAUL: Nada. 427 00:25:12,400 --> 00:25:13,640 No sé. 428 00:25:13,640 --> 00:25:15,600 Sería algo grande, ¿no? 429 00:25:15,600 --> 00:25:16,680 NASSER: No, es imposible. 430 00:25:17,440 --> 00:25:19,280 Está demasiado protegida. IYAD: Eso es cierto. 431 00:25:19,280 --> 00:25:23,040 Igual, ella es aburrida. Deberíamos ir por alguien más famoso. 432 00:25:23,040 --> 00:25:24,280 Como... 433 00:25:24,880 --> 00:25:26,280 Coldplay. PAUL: ¿Coldplay? 434 00:25:26,280 --> 00:25:28,800 No, amigo. Amo Coldplay. 435 00:25:28,800 --> 00:25:31,280 Imposible. Nasser, tu turno. 436 00:25:31,280 --> 00:25:33,480 NASSER: [suspira] No lo sé. PAUL: Vamos, amigo. 437 00:25:33,480 --> 00:25:35,480 Solo elige un nombre. Cualquier nombre. 438 00:25:36,880 --> 00:25:39,360 ‐ Solo dime dónde quieres que lo haga, y lo haré. 439 00:25:40,160 --> 00:25:41,480 [golpe del dardo] 440 00:25:41,480 --> 00:25:44,480 [hombres gritando en árabe] 441 00:25:44,480 --> 00:25:47,480 ♪ 442 00:25:59,200 --> 00:26:02,240 [conversación en árabe continúa] 443 00:26:03,000 --> 00:26:04,120 [disparo] 444 00:26:04,120 --> 00:26:06,600 [gritando en árabe] 445 00:26:19,560 --> 00:26:22,560 [conversación en árabe continúa] 446 00:26:32,480 --> 00:26:33,960 [disparo] 447 00:26:34,920 --> 00:26:36,320 SHEIKH: ¡Hermano Abu Mus'ab! 448 00:26:40,440 --> 00:26:44,920 Ahora que tenemos el pueblo, debemos expandirnos hacia el Oeste. 449 00:26:44,920 --> 00:26:48,600 Pero primero debemos encargarnos de la base de los kurdos. 450 00:26:48,600 --> 00:26:50,600 Fuiste soldado en el ejército cruzado. 451 00:26:51,800 --> 00:26:53,520 Compártenos tu opinión. 452 00:26:53,520 --> 00:26:55,520 ¿Cómo atacarían una base así? 453 00:26:55,920 --> 00:26:58,320 ‐ Sheikh, sin piedad. 454 00:26:58,320 --> 00:27:00,320 Por aire, tierra, 455 00:27:01,360 --> 00:27:03,880 desde lejos, como cobardes. 456 00:27:03,880 --> 00:27:07,200 ‐ [riendo] ‐ [hombres gritando en árabe] 457 00:27:07,200 --> 00:27:09,960 SHEIKH: El Estado Islámico no tiene este tipo de armas. 458 00:27:09,960 --> 00:27:11,480 ¿Qué harías? 459 00:27:13,840 --> 00:27:15,840 ‐ Distraerlos con alguno elementos 460 00:27:15,840 --> 00:27:17,520 y luego, 461 00:27:18,280 --> 00:27:20,280 quedaría en sus manos. 462 00:27:21,280 --> 00:27:23,280 Los dividirá. 463 00:27:23,720 --> 00:27:25,720 Los dividirá a la mitad. 464 00:27:26,040 --> 00:27:27,720 ‐ ¿Cuántos hombres? 465 00:27:28,640 --> 00:27:29,800 ‐ Veinte. 466 00:27:30,920 --> 00:27:32,920 ‐ Muy bien. 467 00:27:33,320 --> 00:27:35,800 Los cruzados te enseñaron bien, Abu Mus'ab. 468 00:27:35,800 --> 00:27:38,160 [riendo] 469 00:27:38,160 --> 00:27:40,320 [conversaciones en árabe] 470 00:27:41,400 --> 00:27:42,280 SHEIKH: ¡Hombres! 471 00:27:42,280 --> 00:27:44,280 [hombres gritando] 472 00:27:45,960 --> 00:27:48,080 Resultamos victoriosos contra esos cruzados hoy. 473 00:27:50,360 --> 00:27:52,200 Gracias a Alá. 474 00:27:52,200 --> 00:27:53,840 HOMBRES: ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar! 475 00:27:54,600 --> 00:27:56,720 ‐ Pero el mayor desafío aún no ha llegado. 476 00:27:57,920 --> 00:27:59,920 En 36 horas, 477 00:28:00,640 --> 00:28:02,920 atacaremos a los enemigos de Alá. 478 00:28:02,920 --> 00:28:04,360 HOMBRES: ¡Allahu akbar! 479 00:28:04,800 --> 00:28:07,520 SHEIKH: Su misión es atrapar a todos los extranjeros. 480 00:28:07,520 --> 00:28:09,000 ¡A cada extranjero! 481 00:28:09,000 --> 00:28:11,760 ¡Estadounidenses, sionistas, 482 00:28:11,760 --> 00:28:13,000 europeos! 483 00:28:13,000 --> 00:28:14,640 ¡A cada extranjero! 484 00:28:14,640 --> 00:28:16,400 ¡Y los queremos con vida! 485 00:28:17,480 --> 00:28:19,480 Pero déjenme recordarles una cosa. 486 00:28:20,600 --> 00:28:24,120 ¡Aquel que muere en manos de una mujer en el campo de batalla 487 00:28:24,120 --> 00:28:25,680 no es un martirio! 488 00:28:26,800 --> 00:28:28,800 ¡Es solo una muerte común y corriente! 489 00:28:28,800 --> 00:28:30,560 ¡Es decir que no hay cielo 490 00:28:30,560 --> 00:28:31,960 ni tampoco vírgenes! 491 00:28:33,400 --> 00:28:34,800 ¡Vamos a la batalla! 492 00:28:34,800 --> 00:28:35,720 TODOS: ¡A la batalla! 493 00:28:35,720 --> 00:28:38,560 [gritando en árabe] 494 00:28:38,560 --> 00:28:41,080 ‐ ¡Allahu akbar! ‐ ¡Allahu akbar! 495 00:28:41,080 --> 00:28:43,560 [conversaciones en árabe] 496 00:28:51,440 --> 00:28:53,000 [disparo] 497 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 ♪ 498 00:29:00,680 --> 00:29:03,680 [hablando en árabe] 499 00:29:26,240 --> 00:29:28,320 ‐ Es el collar con una bala que me dieron. 500 00:29:28,720 --> 00:29:31,080 Mientras que lo tenga puesto, soy intocable. 501 00:29:31,880 --> 00:29:33,280 ‐ ¿Qué hacías? 502 00:29:33,280 --> 00:29:35,200 RYAN: Cazador de pistoleros. 503 00:29:35,520 --> 00:29:38,000 Francotirador. ‐ ¿Estuviste en el Ejército? 504 00:29:44,120 --> 00:29:45,600 ‐ En la Marina. 505 00:29:46,480 --> 00:29:48,480 Tres períodos de servicio en Irak. 506 00:29:50,760 --> 00:29:54,240 Cuando volvimos a casa, vi por TV que las cosas aquí estaban pésimo. 507 00:29:56,160 --> 00:29:59,360 Me di cuenta de que nuestra guerra fue en vano. 508 00:30:01,120 --> 00:30:03,400 Mis amigos murieron en vano. 509 00:30:04,880 --> 00:30:06,880 Y estaba empeorando. 510 00:30:09,440 --> 00:30:11,440 Así que... [suspira] 511 00:30:12,600 --> 00:30:14,280 vine a ayudar. 512 00:30:16,840 --> 00:30:19,080 Sabes, puedo pasar horas así tirado. 513 00:30:20,680 --> 00:30:22,680 Como una esfinge... 514 00:30:23,440 --> 00:30:25,440 o una roca. 515 00:30:26,840 --> 00:30:28,840 Apoyo mi mejilla, 516 00:30:30,280 --> 00:30:32,280 respiro hondo dos veces. 517 00:30:36,920 --> 00:30:40,600 Tengo que filtrarme en el silencio para controlar la influencia del viento. 518 00:30:41,880 --> 00:30:43,080 Así que... 519 00:30:44,120 --> 00:30:47,120 vacío el espacio en mi cerebro de todos los ruidos. 520 00:30:49,120 --> 00:30:51,120 Las interrupciones del mundo. 521 00:30:53,480 --> 00:30:56,840 Quito el tapón y dejo que drene toda la suciedad de mi cerebro. 522 00:30:59,200 --> 00:31:01,200 Como en una tina. 523 00:31:03,640 --> 00:31:04,640 ‐ Muy poético. 524 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 ‐ Tienes razón. 525 00:31:09,480 --> 00:31:11,480 Sería una lástima desperdiciar todo eso. 526 00:31:12,560 --> 00:31:15,560 Hagamos un video para los seguidores de Luis. 527 00:31:25,600 --> 00:31:27,080 No lo agites. 528 00:31:32,280 --> 00:31:33,760 ‐ Bien. 529 00:31:33,760 --> 00:31:35,040 ‐ Apuesto a que les encantaría esta rutina. 530 00:31:36,280 --> 00:31:37,760 Es como terapia. 531 00:31:38,480 --> 00:31:40,480 Puedo estar así tirado por horas. 532 00:31:41,400 --> 00:31:42,800 Como una esfinge, 533 00:31:43,280 --> 00:31:44,760 una roca‐‐ ‐ ¿De veras? 534 00:31:45,600 --> 00:31:46,960 ¿Lo harás todo de vuelta? 535 00:31:49,440 --> 00:31:51,720 ‐ Como una esfinge, 536 00:31:51,720 --> 00:31:52,720 una roca. 537 00:31:53,840 --> 00:31:56,200 Apoyo la mejilla, 538 00:31:56,200 --> 00:31:58,040 respiro hondo dos veces. 539 00:31:58,040 --> 00:32:01,480 Debo filtrarme en el silencio para controlar la influencia del viento. 540 00:32:02,760 --> 00:32:05,880 Vacío el espacio en mi cerebro de todos los ruidos... 541 00:32:05,880 --> 00:32:08,680 ♪ 542 00:32:08,680 --> 00:32:11,720 ‐ De acuerdo, haraganes. Voy a correr. 543 00:32:11,720 --> 00:32:13,320 Debo mantenerme en forma. 544 00:32:19,280 --> 00:32:22,280 [conversaciones indistintas] 545 00:32:22,280 --> 00:32:25,280 [ruido de construcción] 546 00:32:31,360 --> 00:32:33,160 [auto acercándose] 547 00:32:50,560 --> 00:32:53,560 [jadeando] 548 00:32:58,240 --> 00:33:01,240 ♪ 549 00:33:29,320 --> 00:33:30,320 [portazo] 550 00:33:44,360 --> 00:33:46,600 ‐ Hola, Nasser. 551 00:33:46,600 --> 00:33:50,000 Me alegro mucho de verte aquí, ¿sí? ‐ Yo también me alegro, Stanley. 552 00:33:50,280 --> 00:33:52,840 ‐ Me temo que no tengo mucho tiempo. 553 00:33:52,840 --> 00:33:55,640 ¿Tienes algún sospechoso del que quieras contarme? 554 00:33:55,640 --> 00:33:57,600 ‐ Sí, hay un sujeto, Abu Yasser Al‐Suri. 555 00:33:57,600 --> 00:33:59,040 El es quien está a cargo. 556 00:34:00,400 --> 00:34:01,880 ‐ ¿Es todo? 557 00:34:03,480 --> 00:34:04,960 [suspira] Diablos. 558 00:34:06,480 --> 00:34:08,400 Es de nivel intermedio a lo sumo. 559 00:34:08,400 --> 00:34:11,600 Solo está involucrado en actividades locales. 560 00:34:11,600 --> 00:34:14,840 No, tendrás que apuntar mucho más alto que eso. 561 00:34:14,840 --> 00:34:17,200 ‐ Bien, desplegarán un ataque a gran escala en un sector, 562 00:34:17,200 --> 00:34:19,120 así que‐‐ ‐ Sí. Otra vez, 563 00:34:19,120 --> 00:34:21,760 también noticias locales. 564 00:34:21,760 --> 00:34:24,720 ¿Escuchaste alguna conversación sobre ataques planeados en casa? 565 00:34:24,720 --> 00:34:25,920 ¿Europa continental? 566 00:34:26,480 --> 00:34:29,040 Sabes, en este momento, con un maldito rumor bastará. 567 00:34:29,040 --> 00:34:31,560 ‐ Bien, nos dijeron que secuestráramos a europeos y estadounidenses. 568 00:34:31,560 --> 00:34:33,360 Cualquier voluntario extranjero que esté ayudando a los kurdos. 569 00:34:33,360 --> 00:34:36,360 ‐ Bien, ¿nombres? ¿Objetivos? ‐ No. 570 00:34:36,360 --> 00:34:37,760 [suspira] 571 00:34:38,800 --> 00:34:40,440 ‐ De acuerdo. 572 00:34:40,440 --> 00:34:42,400 ‐ Bien, cuando tengas algo útil, 573 00:34:42,400 --> 00:34:44,560 contáctame, ¿eh? 574 00:34:44,560 --> 00:34:46,040 NASSER: Eh, espera. 575 00:34:53,240 --> 00:34:55,240 Estoy preocupado. ‐ ¿Oh? 576 00:34:56,120 --> 00:34:57,320 ‐ Por Paul e Iyad. 577 00:34:58,720 --> 00:35:00,600 ‐ ¿Por qué? ¿Crees que podrían sospechar? 578 00:35:00,600 --> 00:35:03,080 ‐ No, no, no. Claro que no. Es solo que... 579 00:35:03,720 --> 00:35:06,440 [suspira] Este lugar les... 580 00:35:06,440 --> 00:35:08,080 les está afectando mucho, ¿sabes? 581 00:35:08,080 --> 00:35:11,040 Muchísimo. ‐ Mira, Nasser, 582 00:35:11,040 --> 00:35:14,040 admiro cómo cuidas de tus amigos, ¿sabes? 583 00:35:14,760 --> 00:35:16,040 Pero... 584 00:35:16,040 --> 00:35:18,640 prometí... 585 00:35:18,640 --> 00:35:21,960 hacer todo lo que pueda por ellos, pero al final del día, 586 00:35:21,960 --> 00:35:23,880 tú eres la persona que importa. 587 00:35:23,880 --> 00:35:26,000 Eres nuestra máxima prioridad. 588 00:35:26,000 --> 00:35:28,400 ‐ Sí, no, lo entiendo. Es solo que... 589 00:35:28,400 --> 00:35:31,760 obviamente, sabía que sería difícil venir aquí. Es solo que... 590 00:35:31,760 --> 00:35:34,200 cuando realmente lo ves, 591 00:35:34,200 --> 00:35:37,080 como que... es otra cosa. ‐ Sí. 592 00:35:37,080 --> 00:35:40,320 La violencia de aquí se filtrará en Europa. 593 00:35:40,320 --> 00:35:42,000 Es inevitable. 594 00:35:42,000 --> 00:35:43,560 Cuando eso comience a suceder, 595 00:35:43,560 --> 00:35:47,160 necesitaremos que estés en la posición correcta para que ayudes a prevenirlo. 596 00:35:47,400 --> 00:35:49,880 Recuerda. Eres británico. 597 00:35:50,880 --> 00:35:52,560 Fuiste reclutado 598 00:35:52,560 --> 00:35:55,920 para ayudar a salvar vidas en nuestro continente, 599 00:35:55,920 --> 00:35:59,040 no para tratar de acabar con guerras civiles en el Medio Oriente. 600 00:35:59,040 --> 00:36:01,080 [ríe] 601 00:36:01,920 --> 00:36:04,400 Pero si la presión te está afectando, ya sabes, 602 00:36:05,160 --> 00:36:07,400 si es demasiado, tienes que decírmelo. 603 00:36:10,200 --> 00:36:12,400 ¿Qué quieres hacer? 604 00:36:14,560 --> 00:36:16,240 ‐ Nada. 605 00:36:16,240 --> 00:36:18,240 Quiero terminar la misión. 606 00:36:19,640 --> 00:36:20,640 [suspira] 607 00:36:22,080 --> 00:36:23,560 ‐ Buen muchacho. 608 00:36:25,200 --> 00:36:27,120 Vamos. [suspira] 609 00:36:35,200 --> 00:36:36,600 [enciende el motor] 610 00:37:01,560 --> 00:37:03,800 ‐ [estática de la radio] SARYA [por radio]: Ryan, estamos en posición. 611 00:37:05,440 --> 00:37:07,440 Volaremos el puente en cinco segundos. 612 00:37:09,400 --> 00:37:11,400 Cinco, 613 00:37:11,400 --> 00:37:13,480 cuatro, 614 00:37:13,480 --> 00:37:15,720 tres, 615 00:37:15,720 --> 00:37:17,040 dos... 616 00:37:17,040 --> 00:37:19,040 [explosión] 617 00:37:21,040 --> 00:37:23,040 [gritos primales] 618 00:37:25,680 --> 00:37:28,280 Se ve bien. Voy hacia ti. 619 00:37:31,680 --> 00:37:34,160 ‐ Semper Gumby. [suspira] 620 00:37:35,200 --> 00:37:36,680 ¿Sabes qué significa eso, Antoine? 621 00:37:36,680 --> 00:37:38,480 ‐ ¿Idioteces de los Marines? 622 00:37:38,480 --> 00:37:40,200 ‐ Exacto. 623 00:37:41,200 --> 00:37:42,640 Es el lema de los Marines. 624 00:37:42,640 --> 00:37:44,600 ‐ Pensé que era Semper Fidelis. 625 00:37:44,600 --> 00:37:45,720 ‐ No, diablos no. 626 00:37:45,720 --> 00:37:48,160 Fidelis es mierda de Hollywood. 627 00:37:49,560 --> 00:37:52,200 Un verdadero Marine es Semper Gumby. 628 00:37:52,200 --> 00:37:54,040 Siempre flexible. 629 00:37:56,120 --> 00:37:57,600 Así eres tú, Antoine. 630 00:37:58,920 --> 00:38:00,000 Buen trabajo con el puente. 631 00:38:01,040 --> 00:38:02,680 ‐ Gracias. 632 00:38:03,800 --> 00:38:05,800 [autos acercándose] 633 00:38:06,720 --> 00:38:08,200 ‐ Sal de la carretera. 634 00:38:10,080 --> 00:38:12,920 ‐ [mujeres gritando] Abajo. Abajo. 635 00:38:15,080 --> 00:38:17,080 ‐ [estática de la radio] Dos camionetas van hacia ti. 636 00:38:18,840 --> 00:38:21,040 Llego a ver a seis enemigos. 637 00:38:23,720 --> 00:38:25,520 SARYA [radio]: Colocándonos en posición. 638 00:38:25,520 --> 00:38:27,520 [amartillando armas] 639 00:38:27,520 --> 00:38:30,000 [jadeando] 640 00:38:31,560 --> 00:38:33,040 Espera mi señal. 641 00:38:40,120 --> 00:38:42,280 [autos acercándose] 642 00:39:00,080 --> 00:39:01,680 [autos avanzando] 643 00:39:04,200 --> 00:39:05,760 [tiroteo] 644 00:39:05,760 --> 00:39:08,240 [hombres gritando] 645 00:39:09,120 --> 00:39:11,560 [tiroteo continúa] 646 00:39:11,560 --> 00:39:12,880 [hombres gritando] 647 00:39:14,480 --> 00:39:16,000 [tiroteo] 648 00:39:16,520 --> 00:39:17,920 [tiroteo se detiene] ‐ [gruñendo] 649 00:39:17,920 --> 00:39:21,560 [respiración agitada] 650 00:39:24,920 --> 00:39:27,000 [jadeando] 651 00:39:29,800 --> 00:39:31,280 ‐ Creo que les dieron a todos. 652 00:39:32,040 --> 00:39:33,320 [disparos] ‐ ¡Abajo! 653 00:39:33,320 --> 00:39:34,400 ‐ [gruñido] ¡Ryan! 654 00:39:34,400 --> 00:39:36,080 [tiroteo] 655 00:39:40,840 --> 00:39:43,120 [grito ahogado] 656 00:39:43,120 --> 00:39:45,320 ‐ [haciendo gárgaras] ‐ [estática de la radio] 657 00:39:45,320 --> 00:39:47,400 SARYA [radio] Bien, terminamos aquí. 658 00:39:47,400 --> 00:39:50,680 659 00:39:50,680 --> 00:39:52,320 ¿Ryan? 660 00:39:52,320 --> 00:39:54,240 [ahogándose] 661 00:39:54,240 --> 00:39:56,240 Ryan, ¿me copias? 662 00:39:57,800 --> 00:39:59,600 [grito ahogado] 663 00:39:59,600 --> 00:40:02,200 ¿Ryan? ¿Me escuchas, Ryan? 664 00:40:03,320 --> 00:40:06,320 [se va deteniendo la respiración] 665 00:40:10,480 --> 00:40:12,240 [pasos acercándose] 666 00:40:13,320 --> 00:40:15,000 [corriendo] 667 00:40:15,920 --> 00:40:17,400 ‐ Diablos. 668 00:40:39,120 --> 00:40:41,120 ‐ Larguémonos de aquí, maldita sea. 669 00:40:48,320 --> 00:40:49,840 [suspira] 670 00:40:49,840 --> 00:40:52,840 ♪ 671 00:40:55,480 --> 00:40:58,480 [respiración agitada] 672 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 ♪