1
00:00:02,120 --> 00:00:05,120
HULU PRESENTA
2
00:00:05,760 --> 00:00:08,760
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:10,320 --> 00:00:13,320
‐ [gimiendo]
‐ [música sonando]
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,720
[timbre sonando]
5
00:00:28,880 --> 00:00:30,120
‐ Espero que tengas hambre.
6
00:00:30,120 --> 00:00:31,080
‐ ¿Qué?
7
00:00:35,840 --> 00:00:36,840
¡Oye!
8
00:00:38,040 --> 00:00:38,840
[timbre sonando]
9
00:00:39,640 --> 00:00:41,360
‐ ¡Voy!
10
00:00:44,440 --> 00:00:45,440
‐ Hola.
‐ Hola.
11
00:00:45,800 --> 00:00:47,280
ANNA: ¿Son las pizzas?
‐ Sí.
12
00:00:48,280 --> 00:00:49,400
‐ Hola.
‐ Buenas noches.
13
00:00:49,400 --> 00:00:50,960
‐ Paga tú, Antoine.
‐ ¿Tienes efectivo?
14
00:00:50,960 --> 00:00:53,680
‐ En mi cartera en la cocina.
15
00:00:58,160 --> 00:01:00,840
‐ Puedes quedarte.
‐ Tengo que estudiar para un examen.
16
00:01:00,840 --> 00:01:02,440
Te llamaré.
17
00:01:08,400 --> 00:01:10,600
[risita tonta de Anna]
18
00:01:13,160 --> 00:01:14,440
[risita]
19
00:01:14,440 --> 00:01:16,440
[ruido de las monedas]
20
00:01:18,240 --> 00:01:19,720
[Anna riendo]
21
00:01:26,440 --> 00:01:28,000
‐ Aquí tienes.
‐ Muchas gracias.
22
00:01:28,440 --> 00:01:30,000
Gracias.
23
00:01:36,760 --> 00:01:39,760
[conversaciones indistintas]
24
00:01:49,160 --> 00:01:51,520
ANNA:
Revisaré mi correo cuando llegue a casa.
25
00:01:54,960 --> 00:01:56,960
Te llamaré luego.
26
00:01:56,960 --> 00:01:58,440
Bien, genial.
27
00:01:58,720 --> 00:02:00,560
No, es muy interesante.
28
00:02:00,880 --> 00:02:02,160
Bien, adiós.
29
00:02:03,480 --> 00:02:04,880
Hola, Antoine.
30
00:02:04,880 --> 00:02:06,280
Te presento a Navid.
31
00:02:06,680 --> 00:02:08,680
Ustedes ya se vieron.
El es mi hermano Antoine.
32
00:02:09,120 --> 00:02:10,920
‐ Encantado.
Me tengo que ir.
33
00:02:10,920 --> 00:02:12,920
¿Puedo llamarte más tarde?
‐ Claro.
34
00:02:12,920 --> 00:02:14,280
‐ Genial.
35
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
[besándose]
36
00:02:17,400 --> 00:02:18,480
‐ Adiós.
‐ Adiós.
37
00:02:22,640 --> 00:02:24,760
¿El repartidor de pizza?
¿De veras?
38
00:02:24,760 --> 00:02:27,120
‐ Nos vimos algunas veces.
39
00:02:27,280 --> 00:02:29,280
Vino para darme una sorpresa
en el almuerzo.
40
00:02:29,560 --> 00:02:30,840
‐ Tú odias las sorpresas.
41
00:02:31,400 --> 00:02:34,120
‐ Sí, pero me pareció tierno.
42
00:02:35,800 --> 00:02:38,040
‐ Mañana vendrá el plomero.
‐ No.
43
00:02:38,040 --> 00:02:38,880
[riendo]
44
00:02:39,360 --> 00:02:41,360
El es inteligente, divertido...
45
00:02:41,760 --> 00:02:43,520
No es solo algo físico.
46
00:02:43,520 --> 00:02:45,080
‐ Claro que no.
47
00:02:45,080 --> 00:02:47,600
Tu primer hombre de...
¿De dónde es?
48
00:02:47,920 --> 00:02:49,920
‐ Es iraní, Antoine.
49
00:03:05,240 --> 00:03:06,920
NAVID:
Está delicioso. Gracias.
50
00:03:06,920 --> 00:03:08,720
‐ Bien, es su profesión.
51
00:03:09,080 --> 00:03:11,440
Ella escribe libros de cocina,
con recetas familiares.
‐ [riendo]
52
00:03:11,440 --> 00:03:12,560
PHILIPPE:
¡Antoine!
53
00:03:12,560 --> 00:03:13,960
MARIE:
Está diciendo pavadas.
54
00:03:13,960 --> 00:03:17,120
Escribo ficción.
¿Tú qué haces?
55
00:03:17,120 --> 00:03:19,440
NAVID: Yo...
‐ El quiere inscribirse en...
56
00:03:19,440 --> 00:03:22,880
‐ Me gustaría estudiar
filosofía en la universidad.
57
00:03:22,880 --> 00:03:24,560
‐ Eso es genial.
58
00:03:24,560 --> 00:03:26,760
¿Tienes una visa de estudiante?
NAVID: Aún no.
59
00:03:26,760 --> 00:03:29,400
‐ Tuvo que irse de Irán
por cuestiones políticas.
60
00:03:30,760 --> 00:03:33,920
Estaba en el Movimiento Verde iraní.
MARIE: ¿Con otros estudiantes?
61
00:03:34,160 --> 00:03:37,680
NAVID:
Involucra a todos los que luchan
contra la corrupción del régimen.
62
00:03:37,680 --> 00:03:41,400
Luchamos para tener más libertad,
63
00:03:41,400 --> 00:03:42,640
mayor democracia.
64
00:03:42,640 --> 00:03:45,640
ANNA:
Tuvo que huir de Irán.
Los torturan allí.
65
00:03:45,880 --> 00:03:48,640
MARIE:
Debe ser una situación
muy difícil para ti.
66
00:03:49,120 --> 00:03:51,120
‐ ¿Realmente te sentiste amenazado?
67
00:03:52,000 --> 00:03:54,480
‐ No, pero arrestaron
a algunos de sus amigos.
68
00:03:54,680 --> 00:03:56,280
Justo después de las elecciones.
69
00:03:56,800 --> 00:03:58,400
‐ Diablos,
qué suerte que pudiste salir.
70
00:04:00,000 --> 00:04:01,960
PHILIPPE:
¿Pero solicitaste asilo?
71
00:04:02,720 --> 00:04:05,520
‐ Sí, ya comencé el proceso.
72
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
ANNA:
Es un proceso muy complicado.
73
00:04:09,040 --> 00:04:10,720
ANTOINE:
Oye, llamaré a Alex.
74
00:04:10,960 --> 00:04:12,960
Su padre trabaja
con solicitantes de asilo.
75
00:04:13,880 --> 00:04:15,440
Seguro que puede ayudar.
76
00:04:15,440 --> 00:04:17,440
‐ ¿Podrías hacerlo?
‐ Claro.
77
00:04:18,480 --> 00:04:20,480
Eso sería realmente maravilloso.
78
00:04:21,680 --> 00:04:22,920
[riendo]
79
00:04:24,480 --> 00:04:26,480
MARIE:
Un poco más de vino, por favor.
80
00:04:27,240 --> 00:04:29,400
‐ Sí que estás bebiendo hoy.
‐ [Marie riendo]
81
00:04:29,400 --> 00:04:31,880
♪
82
00:04:34,920 --> 00:04:36,920
[respiración agitada]
83
00:04:36,920 --> 00:04:39,920
[cantos sordos]
84
00:04:41,840 --> 00:04:45,040
TODOS:
¡Nuestra sangre y nuestras almas
están contigo, oh, mártir!
85
00:04:45,040 --> 00:04:48,320
¡Nuestra sangre y nuestras almas
están contigo, oh, mártir!
86
00:04:48,320 --> 00:04:51,320
[gritos primales]
87
00:04:51,320 --> 00:04:54,320
[cantos continúan]
88
00:04:55,520 --> 00:04:57,520
[gritos primales]
89
00:04:59,760 --> 00:05:02,760
[cantos continúan]
90
00:05:06,120 --> 00:05:07,160
TODOS:
91
00:05:07,160 --> 00:05:08,800
¡Los mártires no mueren!
92
00:05:13,640 --> 00:05:16,640
[banderas ondeando]
93
00:05:30,800 --> 00:05:32,360
HOMBRE:
Alcen a nuestro mártir.
94
00:05:35,760 --> 00:05:38,760
[gritos primales]
95
00:05:40,120 --> 00:05:43,120
♪
96
00:05:51,560 --> 00:05:53,720
Nuestros mártires son el camino
hacia la libertad.
97
00:05:53,720 --> 00:05:55,720
Nunca nos rendiremos
en el camino de nuestros mártires.
98
00:05:56,600 --> 00:05:58,600
Seguiremos su camino.
99
00:05:59,880 --> 00:06:01,400
Por las almas de los mártires.
100
00:06:01,400 --> 00:06:03,400
[disparos]
101
00:06:05,560 --> 00:06:07,560
Bajen sus armas.
102
00:06:19,280 --> 00:06:22,480
TIERRA DE NADIE
103
00:06:28,320 --> 00:06:31,320
[conversaciones en árabe]
104
00:06:36,880 --> 00:06:38,880
‐ ¿Qué crees que está haciendo allí?
105
00:06:43,280 --> 00:06:45,280
‐ No lo sé.
106
00:06:46,200 --> 00:06:48,200
Le está dando un apretón
de manos al jeque.
107
00:06:55,480 --> 00:06:58,440
[conversaciones continúan]
108
00:06:58,440 --> 00:06:59,920
Bien, ¿qué quería?
109
00:07:01,160 --> 00:07:03,640
‐ Quiere que dirija un escuadrón
esta noche.
110
00:07:04,120 --> 00:07:06,120
Para el ataque a los kurdos.
111
00:07:07,120 --> 00:07:09,360
‐ ¡Genial!
¡Felicitaciones, hermano!
112
00:07:09,360 --> 00:07:11,360
¡Eso es fabuloso!
‐ [riendo]
113
00:07:11,880 --> 00:07:13,880
‐ Ven aquí. Ven.
114
00:07:14,960 --> 00:07:17,400
‐ No puedo creer que hayamos tenido
que arrastrar a este pendejo hasta aquí.
115
00:07:17,400 --> 00:07:19,840
Y al final,
tendremos que seguir sus órdenes.
116
00:07:19,840 --> 00:07:20,800
[suspira]
117
00:07:20,800 --> 00:07:23,600
¡Amigo, serás nuestro maldito emir!
‐ Ja, sí, sí, sí. De a poco.
118
00:07:23,600 --> 00:07:26,480
Primero asegurémonos
de pasar esta noche, ¿sí?
119
00:07:26,480 --> 00:07:28,960
‐ Estoy listo, amigo. Estoy listo.
‐ Lo sé.
120
00:07:30,520 --> 00:07:33,000
PAUL:
[ríe] Muy bien. Muy bien.
121
00:07:35,960 --> 00:07:38,240
IYAD: Por fin, se tirarán
a estas perras kurdas.
122
00:07:38,240 --> 00:07:39,720
[riendo]
123
00:07:42,240 --> 00:07:45,240
[conversaciones en kurdo]
124
00:07:45,240 --> 00:07:48,240
♪
125
00:07:56,440 --> 00:07:57,960
SARYA:
Gilia estará aquí mañana.
126
00:07:58,920 --> 00:07:59,800
‐ ¿Con Anna?
127
00:08:00,120 --> 00:08:02,080
Digo, ¿Shamaran?
128
00:08:02,080 --> 00:08:05,040
‐ Ni idea.
No tengo contacto directo.
129
00:08:05,760 --> 00:08:08,680
ISIS está por atacar.
La comunicación por radio es limitada.
130
00:08:13,920 --> 00:08:15,920
‐ Así que, ¿tienes familia?
131
00:08:16,800 --> 00:08:18,320
‐ Sí, un hermano.
132
00:08:19,520 --> 00:08:22,480
‐ ¿Estás casada?
¿Tienes...
133
00:08:22,480 --> 00:08:23,920
a alguien?
134
00:08:25,840 --> 00:08:27,280
‐ No.
135
00:08:28,040 --> 00:08:30,040
En vez de eso,
me uní a la revolución.
136
00:08:31,520 --> 00:08:32,800
ANTOINE:
¿No puedes hacer ambas cosas?
137
00:08:32,800 --> 00:08:34,800
‐ No se permiten relaciones románticas.
138
00:08:35,320 --> 00:08:36,880
Lo mismo para los hombres.
139
00:08:39,160 --> 00:08:40,480
‐ ¿Por cuánto tiempo?
140
00:08:40,480 --> 00:08:42,080
‐ Por toda la vida.
141
00:08:44,760 --> 00:08:46,200
‐ Eso es brutal.
142
00:08:46,720 --> 00:08:48,280
Un gran sacrificio...
143
00:08:50,480 --> 00:08:52,080
Nada de relaciones.
144
00:08:52,080 --> 00:08:52,960
SARYA:
Oh, ¿de veras?
145
00:08:53,440 --> 00:08:55,440
¿No someterse a un hombre
es un sacrificio?
146
00:08:55,440 --> 00:08:56,720
‐ Basta.
147
00:08:56,720 --> 00:09:00,240
Compartir tu vida con alguien
a quien amas no es sometimiento.
148
00:09:00,240 --> 00:09:01,560
Es respeto mutuo.
149
00:09:02,280 --> 00:09:04,560
‐ ¿Qué hay de venir aquí
sin decirle a tu esposa?
150
00:09:06,400 --> 00:09:07,760
‐ Eso no es lo mismo.
151
00:09:08,280 --> 00:09:09,760
‐ Tienes razón.
152
00:09:15,920 --> 00:09:18,120
[conversaciones indistintas]
153
00:09:18,120 --> 00:09:20,000
ANTOINE:
¿Crees que tienen posibilidades?
154
00:09:23,520 --> 00:09:24,960
‐ Sí.
155
00:09:27,400 --> 00:09:28,960
‐ Quiero ayudar.
156
00:09:33,160 --> 00:09:35,480
SARYA:
Es una AK‐47.
157
00:09:35,480 --> 00:09:37,960
[conversaciones en kurdo]
158
00:09:43,320 --> 00:09:44,800
[disparos]
159
00:09:48,480 --> 00:09:50,240
Eres tierno.
160
00:09:53,640 --> 00:09:55,960
Ahora recuéstate boca abajo.
‐ Gracias.
161
00:09:57,400 --> 00:10:01,400
‐ Pierna izquierda estirada, derecha
flexionada con la culata contra tu hombro.
162
00:10:01,400 --> 00:10:02,360
[disparo]
163
00:10:02,360 --> 00:10:03,800
Contra tu hombro.
164
00:10:04,440 --> 00:10:05,840
Así.
165
00:10:05,840 --> 00:10:07,840
No toques la recámara.
166
00:10:08,480 --> 00:10:10,480
Sí, mantenla allí.
167
00:10:10,480 --> 00:10:11,520
‐ [disparos]
‐ Así.
168
00:10:12,680 --> 00:10:14,760
Ahora lleva tu mano
169
00:10:14,760 --> 00:10:16,760
un poco más hacia este lado.
170
00:10:18,160 --> 00:10:20,160
¿Listo?
¡No, no toques eso!
171
00:10:21,400 --> 00:10:22,880
De acuerdo.
172
00:10:23,880 --> 00:10:25,160
Quita el seguro.
173
00:10:25,160 --> 00:10:26,160
‐ Ah.
174
00:10:26,160 --> 00:10:27,200
[disparo]
175
00:10:33,480 --> 00:10:34,400
SARYA:
Adelante.
176
00:10:37,240 --> 00:10:38,240
[disparo, golpe]
177
00:10:40,680 --> 00:10:42,680
Error de principiante:
jalar el gatillo demasiado rápido.
178
00:10:43,240 --> 00:10:45,920
Si no lo haces lentamente,
errarás el tiro.
179
00:10:46,720 --> 00:10:48,720
Respira hondo...
180
00:10:50,320 --> 00:10:51,960
Ahora exhala...
181
00:10:52,880 --> 00:10:54,240
Lentamente.
182
00:10:55,200 --> 00:10:56,960
Ahora jala el gatillo.
183
00:10:57,560 --> 00:10:59,040
Lentamente.
184
00:10:59,680 --> 00:11:01,160
[disparo]
185
00:11:02,440 --> 00:11:05,120
Nada mal.
Mantuviste los ojos abiertos esta vez.
186
00:11:05,120 --> 00:11:06,600
Pero no debes moverte.
187
00:11:06,600 --> 00:11:08,320
‐ ¿Cerré los ojos antes?
188
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
Ni me di cuenta.
189
00:11:10,200 --> 00:11:11,240
‐ Inténtalo de nuevo.
190
00:11:15,840 --> 00:11:17,200
[disparo]
191
00:11:17,840 --> 00:11:19,840
‐ Mejor, ¿no?
‐ Continúa.
192
00:11:24,880 --> 00:11:26,880
¿Qué harás cuando encuentres
a Shamaran?
193
00:11:28,640 --> 00:11:30,360
La mirada en el blanco.
194
00:11:31,160 --> 00:11:32,160
[suspira]
195
00:11:34,160 --> 00:11:36,080
‐ Primero, debo asegurarme
de que es ella.
196
00:11:38,160 --> 00:11:41,880
‐ Imaginemos que es ella.
¿Qué pasará entonces?
197
00:11:45,960 --> 00:11:47,680
‐ No llegué a pensar en eso.
198
00:11:49,320 --> 00:11:51,320
Supongo que tendré muchas preguntas.
199
00:11:52,720 --> 00:11:54,720
SARYA:
¿Crees que querrá responderlas?
200
00:11:58,920 --> 00:12:00,760
Quería que pensaras
que estaba muerta.
201
00:12:00,760 --> 00:12:02,240
[disparo]
202
00:12:03,440 --> 00:12:04,800
Pero está bien.
203
00:12:05,600 --> 00:12:08,240
Supongamos que las responde.
¿Luego qué?
204
00:12:08,240 --> 00:12:09,840
¿Regresas a tu casa?
205
00:12:10,560 --> 00:12:12,120
¿Te quedas aquí con ella?
206
00:12:14,400 --> 00:12:16,400
Sabes que ella no se irá.
207
00:12:17,400 --> 00:12:18,200
Lo sabes.
208
00:12:18,200 --> 00:12:19,680
[disparo]
209
00:12:22,640 --> 00:12:25,240
Bravo.
Fallaste cuatro de cinco blancos.
210
00:12:25,240 --> 00:12:26,800
Dejaste que te distrajera.
211
00:12:26,800 --> 00:12:28,920
Olvídate de tus alrededores
y concéntrate.
212
00:12:28,920 --> 00:12:30,920
Vamos, intenta otra vez.
213
00:12:39,760 --> 00:12:42,120
POLICÍA:
...lo que significa
que debemos localizarlo.
214
00:12:43,560 --> 00:12:45,680
ANNA:
Ya le dije, no sé dónde está.
215
00:12:45,920 --> 00:12:49,360
POLICíA: ¿Pero cómo lo conoce?
ANNA: Ya se lo dije.
216
00:12:50,080 --> 00:12:52,080
No puede venir así de la nada
217
00:12:52,080 --> 00:12:54,000
e interrogarme.
218
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
ANTOINE:
¿Qué sucede?
219
00:12:55,760 --> 00:12:57,040
ANNA:
Mi hermano, Antoine.
220
00:12:57,040 --> 00:12:58,640
El vive aquí.
221
00:13:00,720 --> 00:13:02,720
‐ Estamos buscando a Navid Mirzaei.
222
00:13:02,720 --> 00:13:04,520
¿Sabe dónde está?
223
00:13:04,960 --> 00:13:06,360
‐ ¿Algún problema?
224
00:13:06,360 --> 00:13:08,920
‐ Sí. Estuvo involucrado
en un robo a mano armada.
225
00:13:08,920 --> 00:13:10,920
Tenemos una orden de arresto.
¿Sabe dónde está?
226
00:13:11,920 --> 00:13:13,120
‐ No, es decir...
227
00:13:13,920 --> 00:13:15,920
Estuvo aquí hace unos días.
228
00:13:15,920 --> 00:13:17,920
No lo sé, lo siento.
229
00:13:18,160 --> 00:13:21,200
‐ Si está ocultando información,
eso es muy grave.
230
00:13:21,200 --> 00:13:22,760
Podrían procesarlo.
231
00:13:23,200 --> 00:13:24,960
‐ Juro que no sé.
Anna, ¿tú sabes?
232
00:13:25,240 --> 00:13:26,640
‐ No.
233
00:13:27,640 --> 00:13:30,400
‐ Le avisaremos si necesitamos
volver a hablar.
234
00:13:36,720 --> 00:13:37,520
[abren la puerta]
235
00:13:46,320 --> 00:13:48,320
‐ Él no tiene nada que ver.
236
00:13:50,320 --> 00:13:52,600
Dos iraníes asaltaron
una casa de cambio.
237
00:13:52,600 --> 00:13:56,720
La policía cree que él está involucrado
porque apenas los conoce.
238
00:13:56,720 --> 00:13:57,920
[abre el grifo, cierra el grifo]
239
00:13:57,920 --> 00:14:00,160
Lo juro, él no hizo nada.
240
00:14:00,160 --> 00:14:02,920
‐ Debería presentarse en la policía.
Esconderse suena sospechoso.
241
00:14:02,920 --> 00:14:05,240
‐ No tiene visa.
Lo deportarían.
242
00:14:05,240 --> 00:14:07,160
‐ No si es inocente.
243
00:14:08,680 --> 00:14:11,560
‐ Rechazaron su solicitud.
Tenía 30 días para irse.
244
00:14:11,560 --> 00:14:13,560
Tenía tiempo
hasta la semana pasada.
245
00:14:14,760 --> 00:14:16,200
‐ ¿Qué?
246
00:14:16,840 --> 00:14:18,840
Pero dijiste que era refugiado.
247
00:14:19,520 --> 00:14:22,800
¿Por qué lo rechazaron?
‐ ¡Porque rechazan a casi todos!
248
00:14:23,280 --> 00:14:26,480
‐ Lo siento, pero no puedes esconderlo.
Es peligroso.
249
00:14:27,320 --> 00:14:28,680
‐ Si tuviera residencia,
250
00:14:28,680 --> 00:14:32,040
podría ir a hablar con ellos
sin que lo deportaran.
251
00:14:33,760 --> 00:14:35,760
La única solución es casarnos.
252
00:14:36,000 --> 00:14:37,240
‐ ¿Mm?
253
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
‐ No me mires así.
254
00:14:41,960 --> 00:14:43,040
‐ ¿Casarte con él?
255
00:14:43,800 --> 00:14:44,720
No lo conoces.
256
00:14:44,720 --> 00:14:46,480
‐ Sí, lo conozco. Y lo amo.
257
00:14:47,000 --> 00:14:48,800
‐ ¿Qué?
¡Van solo cinco meses!
258
00:14:48,800 --> 00:14:53,000
‐ Sí, cinco meses. ¿Qué importa?
Lo verás cuando te pase.
259
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Entonces entenderás.
‐ Espera...
260
00:14:55,000 --> 00:14:56,600
No suelo involucrarme.
261
00:14:56,600 --> 00:14:57,440
¡Oye!
262
00:14:57,440 --> 00:14:58,720
Pero soy tu hermano.
263
00:14:59,240 --> 00:15:01,800
No seas idiota.
‐ ¿Acaso soy idiota?
264
00:15:02,560 --> 00:15:06,520
‐ ¿Está diciendo la verdad? ¿Estás segura
de que estaba en el Movimiento Verde?
265
00:15:06,520 --> 00:15:08,000
¿Le crees?
266
00:15:08,000 --> 00:15:09,800
Creo que miente.
‐ No.
267
00:15:09,800 --> 00:15:11,800
‐ ¡Claro que miente, sabes que sí!
268
00:15:12,120 --> 00:15:14,120
Te comportas como una niña.
269
00:15:14,920 --> 00:15:19,760
Perdón, no dejaré que te cases con él.
‐ ¿Quién te crees que eres?
270
00:15:19,760 --> 00:15:21,760
¿Crees que puedes decirme qué hacer?
271
00:15:22,520 --> 00:15:24,360
¡No me hables así!
272
00:15:28,400 --> 00:15:30,400
¿Entiendes que estoy enamorada?
273
00:15:31,560 --> 00:15:34,440
¿Entiendes que es la primera vez
que me siento así?
274
00:15:34,440 --> 00:15:37,440
♪
275
00:15:41,200 --> 00:15:42,200
[portazo]
276
00:15:43,800 --> 00:15:44,600
[llaman a la puerta]
277
00:15:47,520 --> 00:15:49,000
‐ Hola.
‐ Hola.
278
00:15:50,080 --> 00:15:52,440
‐ ¿Está papá?
‐ Sí, está arriba.
279
00:15:54,280 --> 00:15:55,840
¿Qué sucede?
280
00:15:57,120 --> 00:15:59,120
‐ Tenemos que hablar sobre Anna.
281
00:16:00,320 --> 00:16:03,320
[conversaciones indistintas]
282
00:16:15,120 --> 00:16:16,120
[se esfuerza]
283
00:16:18,280 --> 00:16:20,280
[ruidos de construcción]
284
00:16:21,800 --> 00:16:24,240
[martillando]
285
00:16:24,680 --> 00:16:26,760
ANTOINE:
¿Cómo sabes que planean
atacar aquí también?
286
00:16:27,840 --> 00:16:29,840
WOODY:
Nos infiltramos en las conversaciones
por radio de ISIS.
287
00:16:29,840 --> 00:16:32,560
Planean atacar cinco pueblos
de la zona esta noche,
288
00:16:32,560 --> 00:16:34,400
junto con la base de Adar.
289
00:16:35,480 --> 00:16:37,280
Debiste haber regresado a tu casa
cuando tuviste la oportunidad, ¿eh?
290
00:16:46,840 --> 00:16:49,840
[conversaciones en árabe]
291
00:16:51,480 --> 00:16:52,480
‐ ¿Qué es eso?
292
00:16:54,320 --> 00:16:55,800
‐ Mi libro.
293
00:16:56,240 --> 00:16:57,440
‐ ¿Tus memorias?
294
00:17:00,000 --> 00:17:01,520
‐ Poemas,
295
00:17:01,520 --> 00:17:03,640
historias.
296
00:17:03,640 --> 00:17:05,240
Será una trilogía.
297
00:17:07,480 --> 00:17:08,480
‐ ¿No eras soldado?
298
00:17:08,960 --> 00:17:11,240
¿Como Ryan?
‐ Diablos, no.
299
00:17:11,240 --> 00:17:12,760
Nunca me alistaría en el Ejército.
300
00:17:13,960 --> 00:17:16,440
‐ ¿Qué estás haciendo aquí?
‐ ¿A qué te refieres?
301
00:17:17,480 --> 00:17:19,320
Esto no es el Ejército, amigo.
302
00:17:19,320 --> 00:17:21,160
Esto es una revolución.
303
00:17:21,160 --> 00:17:22,920
Estamos haciendo historia aquí.
304
00:17:22,920 --> 00:17:24,720
Por primera vez
desde la Guerra Civil Española,
305
00:17:24,720 --> 00:17:27,000
las fuerzas anarquistas
tienen un estado propio.
306
00:17:27,000 --> 00:17:28,680
Maldito Rojava, amigo.
307
00:17:30,640 --> 00:17:31,640
‐ ¿Un anarquista?
308
00:17:33,720 --> 00:17:35,720
‐ No hay más autoridad que tú mismo.
309
00:17:37,080 --> 00:17:39,080
Eso significa este lugar.
310
00:17:39,880 --> 00:17:41,880
Mira a tu alrededor.
311
00:17:45,320 --> 00:17:47,320
¿Puedes ver la belleza, Antoine?
312
00:17:49,400 --> 00:17:52,120
Todo aquí se maneja
sin un gobierno central.
313
00:17:52,120 --> 00:17:54,600
Sin nadie arriba dando órdenes.
314
00:17:59,280 --> 00:18:01,000
‐ Es hermoso.
315
00:18:01,000 --> 00:18:03,320
Si ignoras el hecho de que ISIS
vendrá a matar a todos.
316
00:18:03,320 --> 00:18:05,560
‐ Espera y verás. Una vez que derrotemos
a las fuerzas fascistas,
317
00:18:05,560 --> 00:18:07,560
Rojava será un paraíso.
318
00:18:08,560 --> 00:18:11,040
Tú también deberías mudarte aquí.
Te gustaría.
319
00:18:13,120 --> 00:18:15,880
ADAR [por radio]:
Tel Bayder, Tel Bayder,
¿cuál es tu estado?
320
00:18:15,880 --> 00:18:19,440
‐ Estoy preparando a la gente,
pero nunca hice esto sola.
321
00:18:20,560 --> 00:18:22,440
ADAR [por radio]:
Eres más lista que el enemigo.
322
00:18:22,800 --> 00:18:24,800
Te conozco. Creo en ti.
323
00:18:26,840 --> 00:18:28,840
Sabes más de esto que yo.
324
00:18:29,280 --> 00:18:31,280
Suerte, hermana.
325
00:18:33,560 --> 00:18:35,560
‐ Copiado, camarada.
326
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
[conversaciones indistintas]
327
00:18:59,560 --> 00:19:00,440
[suspira]
328
00:19:10,840 --> 00:19:12,080
¿Estás nervioso?
329
00:19:13,840 --> 00:19:15,320
‐ Claro que estoy nervioso.
330
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
[suspira]
331
00:19:26,160 --> 00:19:27,640
[ruidos del camión]
332
00:19:38,280 --> 00:19:41,040
‐ Sé que no habías planeado
quedarte y luchar.
333
00:19:45,120 --> 00:19:46,800
No tienes que ayudarnos.
334
00:19:51,960 --> 00:19:53,640
Gracias.
335
00:19:59,920 --> 00:20:01,600
Vamos.
336
00:20:01,600 --> 00:20:03,920
Regresemos a la base
antes de que anochezca.
337
00:20:07,720 --> 00:20:10,720
[conversaciones en árabe]
338
00:20:11,400 --> 00:20:12,480
‐ ¿Firmo aquí?
339
00:20:12,480 --> 00:20:13,520
‐ Sí.
340
00:20:19,120 --> 00:20:20,920
PAUL:
Saben,
341
00:20:20,920 --> 00:20:23,920
perderemos en algún momento.
342
00:20:23,920 --> 00:20:26,080
Los infieles nos derrotarán.
Está escrito.
343
00:20:26,080 --> 00:20:28,480
NASSER: Sí, pero también está escrito
que cuando creamos que todo está perdido,
344
00:20:28,480 --> 00:20:32,000
nos volveremos a levantar y traeremos
la salvación de la sagrada Jerusalén.
345
00:20:32,000 --> 00:20:34,440
IYAD: Exacto. Por eso el jeque
nos dio órdenes claras, ¿sí?
346
00:20:34,440 --> 00:20:36,600
Encontraremos a los voluntarios
occidentales, los capturaremos vivos,
347
00:20:36,600 --> 00:20:39,080
cueste lo que cueste. Les cortaremos
la cabeza frente a la maldita cámara.
348
00:20:39,080 --> 00:20:40,400
Mira cómo nos ignoran, hermano,
míralos.
349
00:20:40,400 --> 00:20:41,880
‐ Si Dios quiere.
‐ Si Dios quiere.
350
00:20:43,960 --> 00:20:46,960
‐ [encienden motor del camión]
‐ [conversaciones en árabe]
351
00:20:51,960 --> 00:20:53,040
‐ Captagon.
352
00:20:53,040 --> 00:20:54,680
‐ No, debo mantenerme alerta.
353
00:20:54,680 --> 00:20:56,440
No quiero tomar nada
que me adormezca el cerebro.
354
00:20:56,440 --> 00:20:58,560
‐ No, te ayudará a no
tener miedo a nada.
355
00:20:58,560 --> 00:21:00,720
‐ Te ayudará a no tener piedad, hermano.
356
00:21:02,360 --> 00:21:05,360
‐ No tengo piedad y tampoco miedo.
357
00:21:06,360 --> 00:21:08,360
Deposito mi confianza en Alá.
358
00:21:23,320 --> 00:21:26,320
♪
359
00:21:39,040 --> 00:21:41,280
SARYA:
Nos pondremos en posición y esperaremos
360
00:21:41,280 --> 00:21:43,600
para que podamos atacar antes
de que ellos se pongan en posición.
361
00:21:58,760 --> 00:22:01,760
[apoyan las armas]
362
00:22:11,400 --> 00:22:13,600
[pitido, conversación por radio]
363
00:22:13,920 --> 00:22:17,120
MUJER [por radio]:
Cuidado, al Este.
Están enviando refuerzos.
364
00:22:19,560 --> 00:22:20,560
[pitido]
365
00:22:22,560 --> 00:22:23,880
HOMBRE 1 [por radio]:
No lo olviden, hermanos,
366
00:22:23,880 --> 00:22:26,200
queremos a los estadounidenses
y a los europeos con vida.
367
00:22:26,440 --> 00:22:28,920
HOMBRE 2 [por radio]:
Copiado, copiado.
¡No lo olviden, hermanos!
368
00:22:28,920 --> 00:22:31,800
¡Queremos a los estadounidenses
y a los europeos con vida!
369
00:22:31,800 --> 00:22:34,040
♪
370
00:22:34,320 --> 00:22:36,400
HOMBRE:
Alá es grande.
371
00:22:43,880 --> 00:22:45,880
Allahu akbar.
372
00:22:46,640 --> 00:22:48,640
[murmurando]
373
00:22:50,520 --> 00:22:52,520
Allahu akbar.
374
00:22:52,520 --> 00:22:54,520
[murmurando]
375
00:22:57,560 --> 00:23:00,040
Que la paz y la piedad de Dios
estén con ustedes.
376
00:23:01,280 --> 00:23:03,480
[continúa rezando]
377
00:23:03,480 --> 00:23:06,480
[murmurando en árabe]
378
00:23:18,400 --> 00:23:21,400
[clic]
379
00:23:34,720 --> 00:23:37,720
♪
380
00:23:43,800 --> 00:23:44,720
NASSER:
Vamos.
381
00:23:55,400 --> 00:23:58,120
HOMBRE [por radio]:
Todas las unidades de muyahidín,
ataquen a los infieles.
382
00:23:58,120 --> 00:24:01,080
Confíen en Dios y en los ángeles,
que Dios guíe sus caminos.
383
00:24:01,080 --> 00:24:04,360
Necesitamos a los europeos
y estadounidenses con vida.
384
00:24:04,360 --> 00:24:05,960
Alá es grande.
385
00:24:06,560 --> 00:24:08,080
SARYA:
El enemigo atacará pronto.
386
00:24:08,240 --> 00:24:10,680
[continúan hablando en árabe]
387
00:24:14,040 --> 00:24:17,840
ADAR [por radio]:
A todas las unidades,
el ataque comenzó en todo el sector.
388
00:24:17,840 --> 00:24:18,800
Prepárense.
389
00:24:18,800 --> 00:24:20,720
[conversaciones en árabe continúan]
390
00:24:20,720 --> 00:24:21,600
‐ Listos.
391
00:24:23,000 --> 00:24:24,640
MUJER [por radio]:
Tel Nasri listo, camarada.
392
00:24:26,640 --> 00:24:28,520
HOMBRE 1 [por radio]:
Al Kharitah listo, camarada.
393
00:24:29,320 --> 00:24:31,240
HOMBRE 2 [por radio]:
Al Majer listo, camarada.
394
00:24:31,840 --> 00:24:33,720
HOMBRE 3 [por radio]:
Tel Rayd, listos para atacar, camarada.
395
00:24:33,880 --> 00:24:35,880
[disparos lejanos]
396
00:24:35,880 --> 00:24:38,880
♪
397
00:24:42,920 --> 00:24:44,840
[disparos continúan]
398
00:24:44,840 --> 00:24:46,600
‐ Estamos en posición.
399
00:24:48,120 --> 00:24:51,080
GUERRERO [por radio]:
Esperando sus órdenes.
Que Alá nos proteja.
400
00:24:52,280 --> 00:24:53,760
‐ Vamos.
401
00:24:57,600 --> 00:24:58,720
Mejor morir...
402
00:24:59,280 --> 00:25:00,920
como mártires.
403
00:25:06,600 --> 00:25:07,600
Vamos.
404
00:25:34,680 --> 00:25:35,720
MUJERES:
¡Terrorista suicida!
405
00:25:37,520 --> 00:25:40,520
‐ [gritando]
‐ [hablando en árabe]
406
00:25:40,520 --> 00:25:43,520
♪
407
00:25:45,480 --> 00:25:46,760
MUJER:
Están por todas partes.
408
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
ADAR:
¡Corran, corran!
409
00:25:48,600 --> 00:25:50,600
Ustedes dos, vayan atrás.
410
00:25:50,800 --> 00:25:52,760
[disparos, gritos]
411
00:25:52,760 --> 00:25:54,520
ADAR:
¡Disparen! ¡Disparen!
412
00:25:57,040 --> 00:25:59,560
[gritos continúan]
413
00:26:01,680 --> 00:26:03,440
¡Disparen! ¡Disparen!
414
00:26:04,360 --> 00:26:05,760
¡Terrorista suicida!
415
00:26:06,840 --> 00:26:09,840
[kurdos gritando]
416
00:26:11,040 --> 00:26:12,680
[Árabes gritando]
417
00:26:12,680 --> 00:26:13,760
[gruñido]
418
00:26:15,200 --> 00:26:17,200
[gritando en árabe]
419
00:26:17,200 --> 00:26:20,200
[disparos continúan]
420
00:26:21,800 --> 00:26:23,040
[gritando]
421
00:26:25,120 --> 00:26:26,320
[disparos continúan]
422
00:26:30,480 --> 00:26:31,520
[jadeando]
423
00:26:33,000 --> 00:26:34,480
¡Cúbranse!
424
00:26:34,800 --> 00:26:35,960
¡Corran!
425
00:26:35,960 --> 00:26:37,920
[balas rebotando]
426
00:26:37,920 --> 00:26:38,800
[respiración agitada]
427
00:26:41,760 --> 00:26:42,760
[gritando]
428
00:26:42,760 --> 00:26:44,640
[gritando en árabe]
429
00:26:44,640 --> 00:26:47,640
♪
430
00:26:48,320 --> 00:26:49,600
[balas rebotando]
431
00:26:49,600 --> 00:26:50,680
NASSER:
¡Muévanse!
432
00:26:50,680 --> 00:26:51,880
PAUL:
¡Ve, Iyad, ve!
433
00:26:55,520 --> 00:26:58,080
[jadeando]
434
00:27:01,160 --> 00:27:02,640
[gritando en kurdo]
435
00:27:05,440 --> 00:27:06,920
‐ ¡Iyad!
436
00:27:12,160 --> 00:27:14,000
ADAR:
¡Disparen! ¡Disparen!
437
00:27:14,520 --> 00:27:15,600
[gruñido]
438
00:27:15,600 --> 00:27:16,520
¡Aquí!
439
00:27:16,880 --> 00:27:18,120
[grito ahogado]
440
00:27:20,880 --> 00:27:23,960
‐ [disparos continúan]
‐ [jadeando]
441
00:27:24,240 --> 00:27:25,320
[gruñido]
442
00:27:25,320 --> 00:27:28,320
[jadeando]
443
00:27:29,800 --> 00:27:30,880
[clic]
444
00:27:30,880 --> 00:27:33,360
GUERRERO 1:
Vamos, muchachos,
entremos a la sala.
445
00:27:33,600 --> 00:27:35,440
GUERRERO 2: Vamos detrás de ustedes.
ADAR: ¡Los mártires nunca mueren!
446
00:27:35,600 --> 00:27:37,080
[hombres gritando]
447
00:27:38,040 --> 00:27:39,800
GUERRERO DE ISIS:
¡Vayan a la derecha!
448
00:27:39,800 --> 00:27:42,400
[gritando en árabe]
449
00:27:43,200 --> 00:27:46,200
[disparos]
450
00:27:46,200 --> 00:27:48,200
[kurdos gritando]
451
00:27:49,200 --> 00:27:51,080
GUERRERO DE ISIS:
¡A la izquierda!
452
00:27:51,080 --> 00:27:53,160
¡En el techo, cuidado!
453
00:27:55,880 --> 00:27:57,640
[jadeando]
454
00:27:57,640 --> 00:27:58,560
‐ [grita]
‐ [gruñe]
455
00:27:58,560 --> 00:28:01,400
♪
456
00:28:01,400 --> 00:28:02,920
[gruñendo, haciendo fuerza]
457
00:28:04,720 --> 00:28:05,920
‐ [gruñendo]
‐ [gritando]
458
00:28:05,920 --> 00:28:08,600
[quejándose de dolor]
459
00:28:09,680 --> 00:28:11,680
[luchando]
460
00:28:12,600 --> 00:28:14,480
[gritando]
461
00:28:15,360 --> 00:28:16,160
[gruñido]
462
00:28:16,640 --> 00:28:18,640
[luchando]
463
00:28:21,360 --> 00:28:22,600
[grito ahogado]
464
00:28:23,840 --> 00:28:25,520
GUERRERO DE ISIS:
Atrapamos a una estrella de cine.
465
00:28:25,960 --> 00:28:27,960
El jeque Abu Yasser estará encantado.
466
00:28:28,600 --> 00:28:30,320
Haré un gran video con ella.
467
00:28:30,320 --> 00:28:32,320
[disparos]
‐ [gritos]
468
00:28:33,960 --> 00:28:36,440
[jadeando]
469
00:28:38,040 --> 00:28:39,520
GUERREROS DE ISIS:
¡Se acabó!
470
00:28:39,520 --> 00:28:41,000
¡La victoria es nuestra!
471
00:28:41,160 --> 00:28:44,320
[festejando]
472
00:28:44,320 --> 00:28:46,480
[jadeando]
473
00:28:49,000 --> 00:28:50,800
‐ Voltéate.
474
00:28:51,920 --> 00:28:53,920
Por favor, voltéate.
‐ [respiración agitada]
475
00:28:54,520 --> 00:28:56,000
‐ ¡Por favor!
476
00:29:01,080 --> 00:29:04,080
[llorando]
477
00:29:07,800 --> 00:29:09,280
[sollozando]
478
00:29:10,480 --> 00:29:12,480
‐ Lo siento.
‐ [llorando]
479
00:29:15,840 --> 00:29:17,840
[disparos]
480
00:29:20,160 --> 00:29:23,160
[respiración agitada]
481
00:29:23,160 --> 00:29:26,160
♪
482
00:29:38,720 --> 00:29:41,720
[hombres festejando]
483
00:29:41,720 --> 00:29:43,240
[disparos]
484
00:29:44,440 --> 00:29:47,440
[festejando]
485
00:29:54,480 --> 00:29:56,960
[riendo]
486
00:29:56,960 --> 00:29:58,960
‐ ¿Estás bien? ¿Todo bien?
‐ Sí.
487
00:29:59,920 --> 00:30:01,320
[riendo]
488
00:30:03,480 --> 00:30:06,160
‐ Lo hiciste.
‐ ¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
489
00:30:06,160 --> 00:30:09,160
[siguen festejando]
490
00:30:15,480 --> 00:30:17,760
MUJER [por radio]:
Tel Namir, Tel Namir,
¿cuál es la situación?
491
00:30:19,120 --> 00:30:20,520
HOMBRE [por radio]:
Ya se completó el ataque.
492
00:30:21,280 --> 00:30:23,400
Las fuerzas enemigas
se dirigen al Oeste.
493
00:30:25,480 --> 00:30:27,240
MUJER [por radio]:
La misma visual desde nuestro sector.
494
00:30:27,480 --> 00:30:28,280
HOMBRE [por radio]:
Copiado.
495
00:30:29,120 --> 00:30:30,600
[suspira]
496
00:30:32,840 --> 00:30:34,120
SARYA:
¡Vamos!
497
00:30:34,680 --> 00:30:35,680
Estamos fuera de la batalla.
498
00:30:36,280 --> 00:30:38,760
El maldito ISIS tiene miedo
de luchar en las montañas.
499
00:30:41,360 --> 00:30:43,360
Ruda y Rojbin,
500
00:30:43,800 --> 00:30:45,080
quédense allí.
501
00:30:46,920 --> 00:30:48,440
No atacaron aquí.
502
00:30:48,440 --> 00:30:51,440
♪
503
00:30:56,400 --> 00:30:58,400
[disparos lejanos]
504
00:30:59,080 --> 00:31:00,080
[explosión]
505
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
[conversaciones en árabe]
506
00:31:25,760 --> 00:31:29,240
[auto acercándose]
507
00:31:35,160 --> 00:31:36,600
[cierran la puerta, apagan el motor]
508
00:31:36,840 --> 00:31:38,160
GUERREROS DE ISIS:
¡Bienvenidos!
509
00:31:38,560 --> 00:31:41,560
[festejos]
510
00:31:44,240 --> 00:31:47,760
[siguen festejando]
511
00:31:48,080 --> 00:31:49,360
GUERRERO DE ISIS:
¡Llegó el jeque!
512
00:31:50,240 --> 00:31:53,680
[disparos]
513
00:32:15,720 --> 00:32:17,720
[indistinto]
514
00:32:38,520 --> 00:32:39,560
JEQUE:
¿Qué es esto?
515
00:32:41,120 --> 00:32:43,840
Les dije que trajeran a los prisioneros
occidentales con vida.
516
00:32:47,960 --> 00:32:48,960
NASSER:
Jeque,
517
00:32:51,520 --> 00:32:52,720
yo la maté.
518
00:32:55,840 --> 00:32:57,840
Nos estaba disparando
a quemarropa.
519
00:32:59,840 --> 00:33:01,840
Lamento mi falla.
520
00:33:04,080 --> 00:33:06,800
Aceptaré cualquier castigo
que le parezca adecuado.
521
00:33:16,800 --> 00:33:19,480
‐ No hay más poder
que el de Dios Todopoderoso.
522
00:33:20,920 --> 00:33:22,200
Hermano Abu Musab,
523
00:33:23,200 --> 00:33:24,720
confío en tu juicio.
524
00:33:25,760 --> 00:33:26,800
Quería una prisionera.
525
00:33:27,880 --> 00:33:29,880
Pero aceptaremos los que sea
que Alá nos dé.
526
00:33:31,080 --> 00:33:34,240
Tendrás el honor de decapitar
a esta perra cruzada.
527
00:33:34,880 --> 00:33:36,240
Su cabeza con su cabello rubio
528
00:33:36,920 --> 00:33:38,920
será la imagen de nuestra victoria.
529
00:33:39,920 --> 00:33:41,240
¡Vamos!
530
00:33:44,840 --> 00:33:47,840
♪
531
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
[ruido metálico al sacar el cuchillo]
532
00:33:59,560 --> 00:34:00,920
‐ ¿Estás bien, hermano?
533
00:34:31,160 --> 00:34:34,520
[respiración agitada]
534
00:34:45,040 --> 00:34:48,680
♪
535
00:34:49,680 --> 00:34:51,400
JEQUE:
Filmen a nuestro hermano héroe
536
00:34:51,400 --> 00:34:54,360
imponiendo el castigo de Alá
a los infieles.
537
00:34:54,360 --> 00:34:57,480
TODOS:
538
00:34:57,480 --> 00:35:00,480
¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
539
00:35:07,400 --> 00:35:10,400
[respiración agitada]
540
00:35:15,880 --> 00:35:18,880
[respiración más y más agitada]
541
00:35:25,120 --> 00:35:26,120
[golpe seco]
542
00:35:27,600 --> 00:35:30,440
[jadeando]
543
00:35:30,440 --> 00:35:33,280
JEQUE:
¡Alcen bien alto la cabeza
de la perra cruzada!
544
00:35:33,920 --> 00:35:38,760
¡Que todos vean lo que les pasa
a los infieles que desobedecen a Alá!
545
00:35:39,320 --> 00:35:42,320
♪
546
00:35:42,320 --> 00:35:44,680
TODOS:
547
00:35:44,680 --> 00:35:50,680
¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
548
00:35:51,360 --> 00:35:54,360
‐ [estática del radio]
‐ [conversaciones en kurdo]
549
00:35:56,240 --> 00:35:57,080
‐ Tel Tamer.
550
00:35:58,680 --> 00:36:00,440
Tel Tamer, habla Sarya.
551
00:36:00,440 --> 00:36:03,440
[estática del radio]
552
00:36:07,120 --> 00:36:08,440
¿Adar?
553
00:36:08,760 --> 00:36:10,160
¿Adar? Habla Sarya.
554
00:36:10,720 --> 00:36:13,680
[estática del radio]
555
00:36:14,640 --> 00:36:15,840
¿Nadie me oye?
556
00:36:17,160 --> 00:36:19,680
‐ ¿Aún no hay noticias?
‐ Diablos.
557
00:36:20,640 --> 00:36:23,960
Hubiera preferido estar allí con ella
que aquí torturándome.
558
00:36:24,920 --> 00:36:26,440
‐ Tendrás otras oportunidades para luchar.
559
00:36:29,520 --> 00:36:32,440
MUJER [por radio]:
Sarya. Estamos entrando la zona segura.
560
00:36:32,720 --> 00:36:34,720
Pronto llegaremos a su pueblo.
561
00:36:34,720 --> 00:36:35,800
‐ ¿Qué sucede?
562
00:36:38,000 --> 00:36:39,480
SARYA:
Era Gilia.
563
00:36:39,480 --> 00:36:41,200
Llegarán pronto.
564
00:36:43,400 --> 00:36:47,120
[conversaciones de la calle]
565
00:36:47,120 --> 00:36:49,440
♪
566
00:36:49,880 --> 00:36:51,080
SARYA:
De acuerdo, comandante.
567
00:36:57,640 --> 00:37:00,920
[moqueando, llorando]
568
00:37:02,360 --> 00:37:03,600
[sollozando]
569
00:37:03,600 --> 00:37:06,600
♪
570
00:37:18,200 --> 00:37:19,320
ANTOINE:
¿Qué sucede?
571
00:37:21,120 --> 00:37:22,480
¿Qué pasó?
572
00:37:23,920 --> 00:37:25,600
‐ Recibí una llamada de Irán.
573
00:37:27,840 --> 00:37:28,840
Una ONG.
574
00:37:31,280 --> 00:37:32,480
‐ ¿Qué dijeron?
575
00:37:36,640 --> 00:37:38,640
‐ Lo ejecutaron.
576
00:37:42,880 --> 00:37:44,880
Encontraron fotos.
Lo ahorcaron.
577
00:37:51,760 --> 00:37:53,160
[inhala]
578
00:37:53,400 --> 00:37:56,840
¡Yo dije que estaría en peligro allí,
pero les importa un bledo!
579
00:37:56,840 --> 00:37:58,840
Lo enviaron directo de vuelta.
580
00:38:00,120 --> 00:38:01,200
[suspira]
581
00:38:01,400 --> 00:38:03,400
Me encontraré con un periodista mañana.
582
00:38:05,520 --> 00:38:07,120
La gente tiene que saber
583
00:38:07,120 --> 00:38:09,840
que nuestro gobierno envió
a Navid a un matadero.
584
00:38:09,840 --> 00:38:10,800
[golpea la mesa]
585
00:38:10,800 --> 00:38:12,400
‐ No actúes impulsivamente.
586
00:38:12,400 --> 00:38:13,400
‐ Mierda.
587
00:38:14,560 --> 00:38:18,480
¿Por qué diablos no hice nada
cuando estaba en el centro de detención?
588
00:38:18,480 --> 00:38:19,760
‐ Oye, tranquilízate.
589
00:38:20,080 --> 00:38:21,680
‐ ¿Cómo puedo tranquilizarme?
590
00:38:23,560 --> 00:38:24,960
‐ No ayudará a nadie.
591
00:38:25,640 --> 00:38:28,360
Navid no tenía visa.
Dirán que obedecieron la ley.
592
00:38:30,080 --> 00:38:31,280
No puedes hacer nada.
593
00:38:36,360 --> 00:38:37,720
‐ ¿Qué está pasando, Antoine?
594
00:38:39,400 --> 00:38:40,760
‐ ¿A qué te refieres?
595
00:38:41,840 --> 00:38:43,080
‐ Estás raro.
596
00:38:44,360 --> 00:38:45,680
¿Sabes algo?
597
00:38:50,600 --> 00:38:52,600
Dije: ¿tú sabes alguna otra cosa?
598
00:39:00,240 --> 00:39:02,240
‐ Te juro que no sabía
que sucedería esto.
599
00:39:05,080 --> 00:39:07,080
Solo quería protegerte.
600
00:39:14,800 --> 00:39:16,200
‐ ¿Tú lo entregaste, Antoine?
601
00:39:16,640 --> 00:39:18,120
‐ No fue eso lo que sucedió.
602
00:39:28,160 --> 00:39:29,560
‐ Tú no harías eso.
603
00:39:31,800 --> 00:39:33,800
Ni a él ni a mí.
604
00:39:37,920 --> 00:39:39,160
‐ Mamá y papá creyeron...
605
00:39:40,120 --> 00:39:41,640
‐ ¿Todos estuvieron involucrados en esto?
606
00:39:43,280 --> 00:39:44,720
¿Lo decidieron juntos?
607
00:39:48,280 --> 00:39:49,880
¡Contéstame, maldita sea!
608
00:39:49,880 --> 00:39:52,880
♪
609
00:39:59,680 --> 00:40:00,880
‐ Lo siento.
610
00:40:02,920 --> 00:40:04,080
‐ Ves, él no estaba mintiendo.
611
00:40:05,560 --> 00:40:07,560
Les dije que era activista.
612
00:40:10,560 --> 00:40:12,080
Todos ustedes lo mataron.
613
00:40:17,240 --> 00:40:19,000
No quiero volver a verlos.
614
00:40:21,040 --> 00:40:22,400
Nunca más.
615
00:40:28,280 --> 00:40:30,280
♪
616
00:40:33,880 --> 00:40:35,600
MUJER:
Está llegando el batallón de Gilia.
617
00:40:35,600 --> 00:40:37,320
[festejando]
618
00:40:37,320 --> 00:40:38,240
‐ Llegó Gilia.
619
00:40:38,480 --> 00:40:41,120
MUJER:
Llegaron nuestros camaradas.
620
00:40:42,600 --> 00:40:45,600
[gritos primales]
621
00:40:48,440 --> 00:40:51,000
ANTOINE:
¡Anna! ¡Shamaran!
622
00:40:51,000 --> 00:40:52,680
HOMBRE:
¡Atrás!
623
00:40:56,920 --> 00:40:58,400
ANTOINE:
¡Shamaran!
624
00:41:02,400 --> 00:41:03,800
¡Anna!
625
00:41:05,680 --> 00:41:07,040
¡Shamaran!
‐ SHAMARAN: ¡Aquí!
626
00:41:09,840 --> 00:41:11,840
[cierran las puertas]
627
00:41:11,840 --> 00:41:14,840
[conversaciones indistintas]
628
00:41:17,920 --> 00:41:19,280
‐ ¿Eres Shamaran?
629
00:41:21,520 --> 00:41:22,520
‐ Sí.
630
00:41:26,320 --> 00:41:27,800
‐ ¿Eres francesa?
631
00:41:28,480 --> 00:41:29,680
SHAMARAN:
‐ No, soy suiza.
632
00:41:32,640 --> 00:41:35,160
ANTOINE:
¿Estuviste el día del bombardeo
en el que Luke resultó herido?
633
00:41:35,160 --> 00:41:36,400
‐ Sí.
634
00:41:37,200 --> 00:41:38,520
¿Nos conocemos?
635
00:41:39,760 --> 00:41:42,760
♪
636
00:41:47,600 --> 00:41:48,680
ANTOINE:
Lo siento.
637
00:41:48,680 --> 00:41:51,680
[conversaciones indistintas]
638
00:41:55,320 --> 00:41:56,640
No es ella.
639
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
♪