1
00:00:02,360 --> 00:00:05,240
HULU PRESENTA
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,080
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:13,520 --> 00:00:16,520
[conversaciones indistintas]
4
00:00:21,120 --> 00:00:22,120
[cierra la puerta]
5
00:00:24,160 --> 00:00:25,760
[susurrando]
6
00:00:33,760 --> 00:00:36,760
[conversaciones de la calle]
7
00:00:40,880 --> 00:00:43,880
♪
8
00:00:43,880 --> 00:00:46,240
MADRE:
¡Sarya! Ven a ver tu cuarto.
9
00:00:51,680 --> 00:00:54,440
TIERRA DE NADIE
10
00:00:58,440 --> 00:01:01,440
[conversaciones indistintas]
11
00:01:02,960 --> 00:01:03,960
[bocina de auto sonando]
12
00:01:06,800 --> 00:01:09,800
[música sonando]
13
00:01:10,400 --> 00:01:12,880
[mujer cantando]
14
00:01:14,080 --> 00:01:16,080
[ruidos]
15
00:01:20,360 --> 00:01:23,360
[conversaciones continúan, risas]
16
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
[música continúa]
17
00:01:36,200 --> 00:01:39,200
[conversaciones indistintas]
18
00:01:39,200 --> 00:01:41,200
[riendo]
19
00:01:45,720 --> 00:01:47,720
[música continúa]
20
00:01:52,680 --> 00:01:54,160
[llorando]
21
00:01:56,480 --> 00:01:58,960
[sollozando]
22
00:02:01,720 --> 00:02:04,720
[continúa sollozando]
23
00:02:05,120 --> 00:02:07,120
[vertiendo el agua]
24
00:02:09,720 --> 00:02:11,200
[apoya el hervidor]
25
00:02:12,520 --> 00:02:14,880
‐ ¿Crees que esto es lo que mamá
hubiera querido?
26
00:02:16,000 --> 00:02:18,840
¿Ella muere, reservas vuelos
y abandonamos todo?
27
00:02:22,560 --> 00:02:23,360
‐ No.
28
00:02:26,920 --> 00:02:28,600
‐ ¿Recuerdas lo que ella solía decirme?
29
00:02:31,440 --> 00:02:34,240
"Tu futuro está aquí.
Quiero que tengas una vida normal".
30
00:02:35,440 --> 00:02:37,440
Lo dijo en el hospital también.
Lo prometiste, papá.
31
00:02:39,760 --> 00:02:42,840
‐ Pensé que podríamos hacerlo.
32
00:02:45,120 --> 00:02:46,800
‐ ¿Cuál es el problema?
¿El dinero?
33
00:02:47,160 --> 00:02:48,440
‐ No.
34
00:02:48,440 --> 00:02:50,160
No es el dinero.
Es...
35
00:02:51,880 --> 00:02:53,880
Nuestra familia está allí.
36
00:02:54,600 --> 00:02:55,560
Es nuestro hogar.
37
00:02:57,840 --> 00:03:00,440
No puedo estar aquí solo sin tu madre.
38
00:03:00,640 --> 00:03:02,640
‐ ¿Pero qué haré yo allí, papá?
39
00:03:03,840 --> 00:03:05,840
¡Mi vida está aquí,
en ningún otro lado!
40
00:03:07,800 --> 00:03:09,680
‐ Por favor, Sarya.
41
00:03:11,280 --> 00:03:12,120
[se mofa]
42
00:03:12,560 --> 00:03:16,000
No me puedo quedar aquí.
43
00:03:22,680 --> 00:03:24,160
Perdóname.
44
00:03:28,080 --> 00:03:29,080
Perdón.
45
00:03:33,360 --> 00:03:36,360
♪
46
00:03:36,360 --> 00:03:38,840
‐ [respiración agitada]
‐ [llorando]
47
00:03:42,760 --> 00:03:44,120
SARYA:
No llores, papá.
48
00:03:44,720 --> 00:03:47,200
[llorando]
49
00:03:48,280 --> 00:03:51,280
[ruido de la calle, conversaciones]
50
00:04:00,200 --> 00:04:01,200
SARYA:
¿Y bien?
51
00:04:01,560 --> 00:04:03,320
¿Volviste a hablar con esa muchacha?
52
00:04:04,960 --> 00:04:06,600
‐ Sí. Es suiza.
53
00:04:08,080 --> 00:04:09,440
Su verdadero nombre es Karine.
54
00:04:10,000 --> 00:04:11,480
SARYA:
¿Era ella la del video?
55
00:04:14,400 --> 00:04:15,400
Así que...
56
00:04:16,120 --> 00:04:17,280
no encontraste a tu hermana.
57
00:04:18,520 --> 00:04:19,960
No es la respuesta que esperabas.
58
00:04:21,840 --> 00:04:23,160
Pero es una respuesta.
59
00:04:24,360 --> 00:04:26,360
Ahora puedes regresar a tu casa
y seguir con tu vida.
60
00:04:28,160 --> 00:04:29,560
Te llevaré a Qamishli.
61
00:04:30,040 --> 00:04:33,240
Regresarás vía Turquía
y todo esto quedará atrás.
62
00:04:33,840 --> 00:04:35,840
‐ ¿No irás al sur con Gilia?
63
00:04:36,520 --> 00:04:39,720
SARYA:
Ella me ordenó que te llevara a Qamishli
para que puedas regresar a tu casa.
64
00:04:40,880 --> 00:04:42,560
‐ Puedo ir con otra persona.
65
00:04:43,520 --> 00:04:45,520
‐ Ningún otro irá allí, Antoine.
66
00:04:46,480 --> 00:04:47,520
Estamos prácticamente rodeados.
67
00:04:48,440 --> 00:04:50,440
Todos los pueblos están cayendo
en manos de ISIS.
68
00:04:50,880 --> 00:04:52,160
No será un viaje sencillo.
69
00:04:52,640 --> 00:04:53,760
‐ Debe haber otro modo.
70
00:04:54,920 --> 00:04:56,360
Preferirías estar con Gilia.
71
00:04:56,360 --> 00:05:00,000
‐ No importa lo que tú o yo queramos.
Ella me pidió que te llevara, y eso haré.
72
00:05:00,400 --> 00:05:01,720
Partiremos por la mañana.
73
00:05:05,120 --> 00:05:07,120
Bien, déjame ayudarte con ese arma.
74
00:05:08,400 --> 00:05:10,240
ANTOINE: Quiero ajustar la cuerda.
SARYA: Bien.
75
00:05:13,480 --> 00:05:15,200
Pásame la cinta.
76
00:05:15,760 --> 00:05:17,400
ANTOINE: Toma.
SARYA: Gracias.
77
00:05:31,600 --> 00:05:32,760
Listo.
78
00:05:34,560 --> 00:05:35,640
Toma.
‐ Gracias.
79
00:05:47,400 --> 00:05:48,680
‐ Un verdadero soldado
80
00:05:48,680 --> 00:05:49,680
[risita]
81
00:05:51,720 --> 00:05:54,040
JEQUE [por video]:
Filmen a nuestro hermano héroe
imponiendo el castigo de Alá...
82
00:05:54,040 --> 00:05:56,200
IYAD:
Esto es brillante. [riendo]
83
00:05:56,200 --> 00:05:57,560
Amigo, tienes que ver esto.
84
00:05:57,560 --> 00:05:59,880
[riendo] ¡Mira eso!
‐ Quítate, amigo.
85
00:05:59,880 --> 00:06:02,360
PAUL: ¿Qué tal si aflojas un poco
con el Captagon, sí?
86
00:06:03,280 --> 00:06:04,600
IYAD:
¿Saben cómo lo llaman aquí?
87
00:06:04,600 --> 00:06:06,600
Abu Hilalain.
‐ De acuerdo.
88
00:06:06,600 --> 00:06:08,640
Entonces, afloja un poco
con el Abu Hilalain.
89
00:06:08,640 --> 00:06:09,840
‐ Ve a ver a tu mujer.
90
00:06:11,040 --> 00:06:12,480
Es tarde.
‐ No, ella me esperará.
91
00:06:12,480 --> 00:06:13,680
Pase lo que pase, ella esperará.
92
00:06:13,680 --> 00:06:15,480
JEQUE:
Al‐Salam Aleikum, hermanos.
93
00:06:15,480 --> 00:06:16,560
IYAD:
Que la paz sea con usted.
94
00:06:17,160 --> 00:06:18,760
JEQUE:
¿Descansaron hoy?
95
00:06:21,120 --> 00:06:22,600
¿Están escuchando los reportes?
96
00:06:24,240 --> 00:06:25,560
Los pueblos
se están poniendo de rodillas
97
00:06:27,200 --> 00:06:28,920
antes de que siquiera los alcancemos.
98
00:06:29,480 --> 00:06:33,040
Toda una franja de 60 km ya se rindió.
99
00:06:33,960 --> 00:06:37,480
Muchachos, su batalla
comienza a desatarse.
100
00:06:37,480 --> 00:06:39,680
TODOS:
Alabado sea Dios.
101
00:06:42,040 --> 00:06:43,480
‐ Mañana irán a Ar‐Raqqah.
102
00:06:44,800 --> 00:06:45,760
‐ ¿De veras?
103
00:06:47,240 --> 00:06:48,160
¿Por qué?
104
00:06:48,480 --> 00:06:50,120
JEQUE:
Ya verán por qué mañana.
105
00:06:51,440 --> 00:06:52,760
Nuestros hermanos de Londres
106
00:06:54,160 --> 00:06:55,280
encontraron a tu niño.
107
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
Tratarán de llegar a él.
108
00:07:00,360 --> 00:07:01,840
‐ Eh...
109
00:07:04,680 --> 00:07:05,880
Gracias, jeque.
110
00:07:11,000 --> 00:07:11,880
‐ Está en manos de Dios.
111
00:07:12,560 --> 00:07:13,840
Vamos.
112
00:07:13,840 --> 00:07:15,320
[enciende el motor]
113
00:07:24,000 --> 00:07:26,480
[conversaciones indistintas]
114
00:07:27,160 --> 00:07:30,240
‐ ¿Viste, a Alex lo transfirieron
a una familia sustituta, sí?
115
00:07:30,880 --> 00:07:33,600
Así que alguien en la comunidad
presentó una solicitud.
116
00:07:33,600 --> 00:07:35,320
Una vez que la aprueben,
117
00:07:35,320 --> 00:07:37,800
amigo, lo traerán aquí.
118
00:07:40,080 --> 00:07:42,840
‐ Espera un momento.
¿Tú participaste de esto?
119
00:07:43,920 --> 00:07:46,160
‐ Sí. Hablé con el jeque
sobre eso, pero yo, como que,
120
00:07:46,160 --> 00:07:47,760
quería que fuera una sorpresa.
121
00:07:48,800 --> 00:07:50,080
¿Estás contento, Paul?
122
00:08:07,480 --> 00:08:10,480
♪
123
00:08:11,520 --> 00:08:14,320
[crujido de la puerta]
124
00:08:14,320 --> 00:08:16,800
[respiración agitada]
125
00:08:18,160 --> 00:08:19,640
[suspira]
126
00:08:28,080 --> 00:08:30,080
[abriendo el cierre]
127
00:09:05,600 --> 00:09:08,600
[moviendo los labios en silencio]
128
00:09:12,840 --> 00:09:14,760
[conversaciones callejeras]
129
00:09:14,760 --> 00:09:16,960
EVA:
Oigan. ¿Están listos para el viaje?
130
00:09:16,960 --> 00:09:18,800
WOODY:
Amigo, ¿puedes creer lo que es?
131
00:09:18,800 --> 00:09:20,240
Recién lo empiezo a conocer,
132
00:09:20,240 --> 00:09:21,920
y ya se marcha.
133
00:09:21,920 --> 00:09:23,120
Te vamos a extrañar, Antoine.
134
00:09:23,120 --> 00:09:24,760
‐ Aún pueden venir conmigo.
135
00:09:24,760 --> 00:09:27,640
‐ La comandante Gilia está reuniendo
a todas las fuerzas en el área.
136
00:09:27,640 --> 00:09:30,520
Recuperaremos nuestros pueblos‐‐
SARYA: Alicia, debemos irnos.
137
00:09:30,520 --> 00:09:33,000
‐ ¡Oye!
Viajarás con las gallinas.
138
00:09:35,320 --> 00:09:37,760
[gallinas cloqueando]
139
00:09:38,200 --> 00:09:40,120
SARYA:
Llamarás mucho la atención adelante.
140
00:09:40,840 --> 00:09:42,080
Viajarás ahí abajo.
141
00:09:42,080 --> 00:09:44,080
[gallinas cloqueando]
142
00:09:50,880 --> 00:09:52,160
‐ Buen viaje.
143
00:09:53,200 --> 00:09:56,200
♪
144
00:10:03,840 --> 00:10:06,480
MUJER [por radio]:
Acabamos de pasar Abu Soura,
está todo despejado.
145
00:10:07,280 --> 00:10:09,280
[camión andando]
146
00:10:12,600 --> 00:10:17,040
GILIA [por radio]:
Gilia a todas las unidades, tenemos
reportes de enemigos en la zona.
147
00:10:17,040 --> 00:10:19,280
Mantengan sus posiciones
y esperen nuestra llegada.
148
00:10:19,280 --> 00:10:22,800
Mantengan el radio en silencio,
salvo que sea necesario.
149
00:10:27,480 --> 00:10:29,480
♪
150
00:10:43,880 --> 00:10:48,040
MUJER [por radio]:
Habla 4 en el cruce Abu Soura,
nos enfrentamos al enemigo. Cambio.
151
00:10:48,440 --> 00:10:51,080
GILIA [por radio]:
Gilia a 4, reporten su estado.
152
00:10:51,840 --> 00:10:54,960
MUJER [por radio]:
Habla 4, fuego intenso en el cruce.
153
00:10:54,960 --> 00:10:57,080
[disparos, gritos con interferencia]
154
00:10:57,520 --> 00:10:59,120
HOMBRE [por radio]:
Necesitamos ayuda.
155
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
♪
156
00:11:22,280 --> 00:11:25,280
[mujeres llorando]
157
00:11:29,880 --> 00:11:32,880
[continúan llorando]
158
00:11:36,520 --> 00:11:39,520
[llorando]
‐ [hombres gritando en árabe]
159
00:12:04,520 --> 00:12:07,520
[continúan llorando]
160
00:12:10,440 --> 00:12:11,840
♪
161
00:12:11,840 --> 00:12:13,840
GOBIERNO MUNICIPAL DE AR‐RAQQAH
162
00:12:16,560 --> 00:12:19,560
[conversaciones en árabe]
163
00:12:28,760 --> 00:12:30,680
HOMBRE: Que la paz sea contigo.
NASSER: Y también contigo.
164
00:12:31,240 --> 00:12:32,920
‐ ¿Eres Abu Mus'ab Al‐Masri?
165
00:12:32,920 --> 00:12:34,000
‐ Sí.
166
00:12:34,000 --> 00:12:37,600
‐ Tu reunión con Abu Reda el libio
será al mediodía.
167
00:12:37,880 --> 00:12:40,720
Pero tienes que ver a tu hermano Abu Osama
antes de la reunión.
168
00:12:41,160 --> 00:12:42,200
Te esperaré.
169
00:12:49,680 --> 00:12:52,680
[conversaciones indistintas]
170
00:12:52,680 --> 00:12:54,680
[teléfonos sonando]
171
00:12:59,440 --> 00:13:02,440
[conversaciones indistintas]
172
00:13:21,280 --> 00:13:24,280
‐ [teléfonos sonando]
‐ [conversaciones en la oficina]
173
00:13:30,920 --> 00:13:31,920
[abre la puerta]
174
00:13:41,160 --> 00:13:43,320
[teclando]
175
00:13:43,600 --> 00:13:44,760
‐ Abu Osama,
176
00:13:47,240 --> 00:13:48,920
él es el hermano Abu Musab Al‐Masri.
177
00:13:49,560 --> 00:13:50,560
[riendo]
178
00:13:51,400 --> 00:13:53,680
ABU OSAMA: Que la paz sea contigo.
NASSER: Y también contigo.
179
00:13:53,680 --> 00:13:55,920
‐ Es un honor conocerte.
‐ [cierra la puerta]
180
00:13:55,920 --> 00:13:58,280
‐ Soy Abu Osama, director de medios.
181
00:13:59,160 --> 00:14:00,400
‐ ¿Eres estadounidense?
182
00:14:00,400 --> 00:14:02,640
‐ Que Alá tenga piedad,
claro que no. Yo...
183
00:14:02,640 --> 00:14:05,120
soy un fiel soldado del Califato.
184
00:14:07,040 --> 00:14:08,960
[teclando]
185
00:14:08,960 --> 00:14:12,360
‐ [Jeque hablando en árabe]
‐ Esta filmación es invaluable.
186
00:14:12,360 --> 00:14:15,280
‐ [jeque continúa hablando]
GUERREROS DE ISIS: ¡Allahu akbar!
187
00:14:15,280 --> 00:14:18,760
‐ Será el video más poderoso
que tenemos de la última ofensiva.
188
00:14:19,520 --> 00:14:20,840
GUERREROS DE ISIS [por video]:
¡Allahu akbar!
189
00:14:20,840 --> 00:14:22,480
‐ Gloria a Alá.
190
00:14:24,320 --> 00:14:25,680
‐ Me gusta tu voz.
191
00:14:26,560 --> 00:14:28,560
Es reservada, profunda.
192
00:14:29,840 --> 00:14:31,320
‐ Gracias.
‐ [clic]
193
00:14:32,440 --> 00:14:34,680
‐ Es bueno que tengas la cara cubierta.
194
00:14:35,520 --> 00:14:37,480
Quiero grabarte,
195
00:14:37,800 --> 00:14:39,800
‐ Eh‐‐
‐ diciendo algunas palabras en inglés
196
00:14:39,800 --> 00:14:41,280
y agregarlo al video.
197
00:14:41,280 --> 00:14:44,200
Parecerá que lo dijiste allí,
justo después de la ofensiva.
198
00:14:44,880 --> 00:14:47,120
‐ No creo que sea una buena idea.
199
00:14:47,120 --> 00:14:49,560
‐ Bien, tendrá un fuerte impacto, hermano,
200
00:14:49,560 --> 00:14:51,560
tanto en las cadenas de TV de los infieles
201
00:14:51,560 --> 00:14:53,920
como en los hombres musulmanes
que te escuchen decirlo.
202
00:14:53,920 --> 00:14:56,960
Puede que los inspire a venir aquí
y a unirse a nosotros.
203
00:14:56,960 --> 00:15:00,040
‐ Sí, bien, si usas mi voz,
quedaré expuesto, ¿no?
204
00:15:00,800 --> 00:15:03,000
‐ ¿Y? Estás aquí,
205
00:15:03,000 --> 00:15:04,880
protegido con nosotros.
206
00:15:06,320 --> 00:15:08,440
‐ ¿Qué hay si quiero regresar a Europa,
207
00:15:08,440 --> 00:15:10,320
para atacar a esos kafires
desde dentro de sus propias ciudades?
208
00:15:10,320 --> 00:15:11,560
¿Pensaste en eso?
209
00:15:11,560 --> 00:15:13,920
¿O solo te importa cuántos "me gusta"
obtienes en tus videos, eh?
210
00:15:13,920 --> 00:15:16,920
‐ No hay razones para ser irrespetuoso,
Abu Musab.
211
00:15:17,840 --> 00:15:21,040
Hay muchos modos de respaldar
la Yihad.
212
00:15:24,840 --> 00:15:27,560
‐ Sí, lo siento, hermano. Lo siento.
‐ [le da un golpe en el hombro]
213
00:15:27,560 --> 00:15:29,520
Me apasiono mucho
con la causa, ¿sabes?
214
00:15:29,520 --> 00:15:31,680
‐ Sí.
‐ Sí. [se aclara la garganta]
215
00:15:31,680 --> 00:15:34,200
Escucha, sé lo importantes
que son estos videos, pero...
216
00:15:34,200 --> 00:15:37,200
preferiría que encontraras la voz de otro.
217
00:15:38,960 --> 00:15:40,440
‐ [suspira]
‐ ¿Está bien?
218
00:15:41,360 --> 00:15:43,280
‐ De acuerdo. Sí.
219
00:15:44,640 --> 00:15:45,720
‐ Gracias.
220
00:15:51,320 --> 00:15:52,320
[suspira]
221
00:15:53,960 --> 00:15:56,760
[conversaciones indistintas]
222
00:15:56,760 --> 00:15:59,040
[gritos del video]
223
00:16:01,080 --> 00:16:04,080
♪
224
00:16:04,080 --> 00:16:07,080
‐ [conversaciones de la oficina]
‐ [teléfonos sonando]
225
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
[indistinto]
226
00:16:21,880 --> 00:16:24,720
HOMBRE:
Puedes pasar, el jeque está listo
para recibirte.
227
00:16:29,120 --> 00:16:30,520
[llamando a la puerta]
228
00:16:32,520 --> 00:16:34,000
[crujido de la puerta]
229
00:16:36,840 --> 00:16:37,960
NASSER:
Que la paz sea contigo.
230
00:16:37,960 --> 00:16:38,800
JEQUE:
Y también contigo.
231
00:16:38,800 --> 00:16:41,240
Que la paz y las bendiciones
de Dios te acompañen.
232
00:16:44,400 --> 00:16:45,640
Hermano Abu Mus'ab,
233
00:16:46,360 --> 00:16:49,400
que Dios te guarde y te proteja.
Ven a sentarte, ven.
234
00:16:53,200 --> 00:16:54,200
[cierran la puerta]
235
00:16:57,400 --> 00:16:58,960
El es Abu Reda el libio.
236
00:16:59,840 --> 00:17:02,240
Un verdadero hombre,
un valiente luchador.
237
00:17:03,800 --> 00:17:05,560
General del ejército de los inmigrantes,
238
00:17:06,080 --> 00:17:09,000
y general de nuestras unidades del norte.
239
00:17:09,680 --> 00:17:12,960
Esta semana lo nombraron
jefe del consejo militar
240
00:17:12,960 --> 00:17:14,120
en nuestra región.
241
00:17:14,120 --> 00:17:19,200
Lo eligieron miembro del consejo supremo
del Estado Islámico,
242
00:17:19,720 --> 00:17:20,640
nuestro ministro,
243
00:17:21,280 --> 00:17:23,680
el ministro de guerra, Abu Reda.
244
00:17:23,680 --> 00:17:25,080
‐ [vertiendo bebida]
‐ HOMBRE: Por favor.
245
00:17:25,680 --> 00:17:27,680
‐ NASSER: Gracias.
‐ [apoya la bandeja]
246
00:17:29,520 --> 00:17:31,080
‐ ¿Eres Abu Musab Al‐Masri?
247
00:17:31,080 --> 00:17:32,360
¿Nasser Yassin?
248
00:17:34,920 --> 00:17:35,720
‐ Sí.
249
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
‐ Luchaste en las líneas
del Ejército Británico.
250
00:17:42,720 --> 00:17:46,520
‐ Ese fue un período oscuro de mi pasado,
hermano Abu‐Reda.
251
00:17:47,760 --> 00:17:49,360
Satanás me engañó
252
00:17:50,160 --> 00:17:51,920
y casi perdí mi alma.
253
00:17:54,240 --> 00:17:57,480
Hasta que mis amigos me regresaron
al camino correcto.
254
00:17:57,480 --> 00:17:59,160
‐ Alabado sea Dios.
255
00:18:01,720 --> 00:18:03,000
‐ Escucha, Nasser,
256
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
en toda la historia, ningún poder
militar ha obtenido victorias
257
00:18:07,720 --> 00:18:09,160
como las que obtuvo el Estado Islámico.
258
00:18:10,040 --> 00:18:11,520
Nadie puede detenernos.
259
00:18:12,640 --> 00:18:15,320
Pero, a cambio,
pagamos un precio muy alto.
260
00:18:16,120 --> 00:18:19,000
Perdemos decenas de hombres cada semana.
261
00:18:19,680 --> 00:18:22,280
Necesitamos líderes militares de calidad.
262
00:18:24,560 --> 00:18:27,760
Decidí nombrarte miembro
del consejo militar en Ar‐Raqqah.
263
00:18:29,800 --> 00:18:31,800
‐ Gracias, Abu Reda.
264
00:18:32,960 --> 00:18:34,640
Es un gran honor.
265
00:18:36,720 --> 00:18:39,920
Pero preferiría permanecer
en el campo de batalla
266
00:18:41,600 --> 00:18:42,720
con mis hermanos.
267
00:18:47,680 --> 00:18:49,200
‐ Hermano Abu Mus'ab,
268
00:18:50,640 --> 00:18:51,880
los soldados de Dios
269
00:18:52,440 --> 00:18:54,040
no eligen sus misiones.
270
00:18:58,200 --> 00:18:59,200
Di gracias.
271
00:19:02,240 --> 00:19:03,280
‐ Gracias.
272
00:19:04,920 --> 00:19:07,920
♪
273
00:19:07,920 --> 00:19:10,920
[andando]
274
00:19:10,920 --> 00:19:13,440
‐ [pitido del radio]
‐ HOMBRE [por radio]: Nos estamos
quedando sin municiones.
275
00:19:13,440 --> 00:19:16,440
[disparos, gritando por radio]
276
00:19:17,360 --> 00:19:19,360
[andando]
277
00:19:21,080 --> 00:19:23,080
GILIA [por radio]:
No podemos alcanzarlos.
278
00:19:23,920 --> 00:19:27,200
Tendrán que aguantar con lo que tengan.
279
00:19:27,880 --> 00:19:29,320
Sean valientes.
280
00:19:32,520 --> 00:19:35,240
SARYA:
Antoine, hay una barricada.
Saldremos de la carretera.
281
00:19:35,240 --> 00:19:36,720
[apaga el radio]
282
00:19:39,080 --> 00:19:40,520
SARYA:
Gira aquí.
283
00:19:44,600 --> 00:19:47,600
[andando]
284
00:20:00,960 --> 00:20:03,440
SARYA:
Llevará más tiempo, pero no iremos
por las carreteras principales.
285
00:20:03,440 --> 00:20:05,440
Encontraremos algún lugar donde dormir.
286
00:20:06,160 --> 00:20:06,960
ANTOINE:
De acuerdo.
287
00:20:09,440 --> 00:20:12,320
‐ [haciendo fuerza]
‐ [ruido metálico]
288
00:20:12,320 --> 00:20:15,200
‐ Eso es. Abierto.
¿Ves? Es fácil.
289
00:20:18,160 --> 00:20:20,400
[sonidos metálicos]
290
00:20:22,360 --> 00:20:23,800
¿Y bien?
291
00:20:26,640 --> 00:20:28,680
‐ Me nombraron miembro
de su consejo militar.
292
00:20:30,360 --> 00:20:31,400
‐ Púdrete.
293
00:20:31,400 --> 00:20:32,880
No lo creo.
294
00:20:33,920 --> 00:20:35,240
PAUL:
Tú, eh...
295
00:20:35,240 --> 00:20:37,800
te quedarás con nosotros?
296
00:20:37,800 --> 00:20:39,280
‐ No.
297
00:20:39,280 --> 00:20:41,080
Me transferirán a Ar‐Raqqah.
298
00:20:46,560 --> 00:20:48,240
‐ Brillante.
299
00:20:48,240 --> 00:20:50,080
Eh, ¿para qué?
300
00:20:51,120 --> 00:20:53,160
‐ Quieren que planee la depuración
de los pueblos
301
00:20:53,160 --> 00:20:55,400
en el área Deir ez‐Zor
302
00:20:55,400 --> 00:20:58,760
para garantizar el control en
los yacimientos petrolíferos, así que...
303
00:20:59,040 --> 00:21:00,280
‐ Cielos.
304
00:21:00,280 --> 00:21:02,440
Estupendo, pero tienes
que llevarnos contigo, amigo.
305
00:21:02,440 --> 00:21:04,560
De veras,
porque quiero estar allí
306
00:21:04,560 --> 00:21:07,560
cuando destruyamos pueblo tras pueblo.
‐ [amartilla el arma]
307
00:21:08,480 --> 00:21:10,480
[riendo]
¿No es así, amigo, sí?
308
00:21:10,480 --> 00:21:13,880
[cantos incoherentes]
309
00:21:14,880 --> 00:21:16,880
NASSER:
Tranquilo con el Captagon.
310
00:21:16,880 --> 00:21:19,880
‐ [ruidos metálicos]
‐ [continúa cantando]
311
00:21:24,680 --> 00:21:27,120
‐ ¿Sabes que tienes que empacarlos
y llevarlos abajo, sí?
312
00:21:28,360 --> 00:21:29,600
Y son pesados.
313
00:21:31,200 --> 00:21:32,680
[suspira]
Estos orificios.
314
00:21:33,600 --> 00:21:35,080
Nunca los hacen bien.
315
00:21:36,080 --> 00:21:38,120
Estos malditos orificios [indistinto]...
‐ [patea cajas]
316
00:21:38,120 --> 00:21:40,120
‐ Oye. Oye.
317
00:21:41,560 --> 00:21:43,560
Oye, tienes que librarte de esto,
amigo.
318
00:21:44,360 --> 00:21:46,360
Sea lo que sea,
tienes que librarte de eso ahora.
319
00:21:47,360 --> 00:21:49,200
‐ La semana pasada,
320
00:21:49,200 --> 00:21:51,120
querías irte.
321
00:21:51,120 --> 00:21:53,000
Y ahora,
322
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
¿quieres que Alex venga aquí?
323
00:21:55,920 --> 00:21:57,920
¿Cómo es eso?
‐ [se mofa]
324
00:21:59,600 --> 00:22:01,600
Amigo, le arruiné la vida.
325
00:22:02,400 --> 00:22:04,240
Necesito una oportunidad para arreglarlo,
y ahora,
326
00:22:04,240 --> 00:22:06,760
que él esté aquí es la opción
menos mala para él.
327
00:22:08,000 --> 00:22:10,560
Vamos, sabes que aquí yo le daré
todo el amor del mundo.
328
00:22:10,560 --> 00:22:12,920
También tú, Iyad.
329
00:22:13,960 --> 00:22:17,120
Lo más importante,
tendrá una maldita familia aquí.
330
00:22:17,120 --> 00:22:20,560
Y no crecerá sintiéndose
como un... perdedor,
331
00:22:20,560 --> 00:22:23,080
con portazos en la cara
como nos pasó a nosotros.
332
00:22:23,080 --> 00:22:25,240
Bien, él será parte
de algo importante, amigo.
333
00:22:25,240 --> 00:22:28,760
‐ Sí, sí, lo veo,
pero hazte esta pregunta, ¿sí?
334
00:22:28,760 --> 00:22:31,080
¿Qué chances crees que tiene
de sobrevivir‐‐?
335
00:22:31,080 --> 00:22:33,000
‐ No lo sé.
336
00:22:34,160 --> 00:22:37,560
Pero haré lo mejor que pueda
para cuidarlo.
337
00:22:37,560 --> 00:22:40,600
Y si no funciona,
partiré al cielo con él.
338
00:22:42,280 --> 00:22:44,240
‐ ¿Sí?
339
00:22:49,720 --> 00:22:51,520
‐ Sí.
340
00:22:59,320 --> 00:23:01,400
[esforzándose]
341
00:23:01,400 --> 00:23:04,400
♪
342
00:23:14,280 --> 00:23:16,280
[crujido de la puerta]
343
00:23:28,760 --> 00:23:30,360
SARYA:
Pasaremos esta noche aquí.
344
00:23:30,960 --> 00:23:32,280
SARYA:
Pasaremos esta noche aquí.
345
00:23:32,280 --> 00:23:33,160
ANTOINE:
De acuerdo.
346
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
[golpeando]
347
00:23:51,200 --> 00:23:52,320
SARYA:
Buenas noches.
348
00:24:03,400 --> 00:24:04,400
ANTOINE:
Buenas noches.
349
00:24:04,800 --> 00:24:05,720
SARYA:
Buenas noches.
350
00:24:05,720 --> 00:24:08,720
♪
351
00:24:14,400 --> 00:24:16,400
[pitido, estática del radio]
352
00:24:22,920 --> 00:24:25,480
JEQUE [por video]:
353
00:24:26,640 --> 00:24:28,640
Alá es grande.
354
00:24:29,120 --> 00:24:31,120
¡Allahu akbar!
355
00:24:40,120 --> 00:24:42,880
JEQUE [por video]:
Alcen bien alto la cabeza
de la perra cruzada.
356
00:24:42,880 --> 00:24:46,840
¡Que todos vean lo que les pasa
a los infieles que desobedecen a Dios!
357
00:24:47,920 --> 00:24:49,600
TODOS [por video]:
¡Alá es grande!
358
00:24:49,600 --> 00:24:52,600
[continúan gritando]
359
00:24:55,600 --> 00:24:58,000
Allahu akbar! Allahu akbar!
360
00:24:59,760 --> 00:25:01,760
[conversaciones indistintas]
361
00:25:21,320 --> 00:25:23,960
‐ Oye. Despierta.
362
00:25:23,960 --> 00:25:25,440
‐ Oh, diablos. ¿Qué está‐‐?
‐ Soy yo.
363
00:25:26,080 --> 00:25:27,600
Soy yo.
364
00:25:28,160 --> 00:25:30,160
‐ [suspira]
¿Qué diablos?
365
00:25:34,120 --> 00:25:36,120
[suspira]
¿Qué está pasando?
366
00:25:38,800 --> 00:25:41,160
‐ Alex se merece estar contigo,
367
00:25:42,280 --> 00:25:43,760
su padre.
368
00:25:46,920 --> 00:25:49,920
Pero no se merece estar aquí.
369
00:25:51,160 --> 00:25:52,840
Y tú lo sabes.
370
00:25:56,920 --> 00:25:58,920
Voy a hacer que salgamos de aquí.
371
00:26:00,440 --> 00:26:03,440
‐ Oye, ¿de qué diablos estás hablando?
372
00:26:04,880 --> 00:26:07,360
Sabes que no hay salida
de aquí, ¿verdad?
373
00:26:08,240 --> 00:26:11,800
Lo pensé todo el día‐‐
‐ No, hay una forma.
374
00:26:16,920 --> 00:26:18,600
¿Vendrás?
375
00:26:34,240 --> 00:26:36,120
‐ Sí.
‐ [suspira] Sí, hermano.
376
00:26:36,120 --> 00:26:38,480
‐ [le da una palmadita]
Así se habla.
377
00:26:38,480 --> 00:26:39,960
[suspira]
378
00:26:40,880 --> 00:26:42,400
Pero escucha,
379
00:26:42,400 --> 00:26:45,120
aún no le digas nada a Iyad.
¿De acuerdo?
380
00:26:45,120 --> 00:26:46,680
‐ Sí.
381
00:26:46,680 --> 00:26:49,160
‐ Primero debo resolver algunas cosas.
382
00:26:50,680 --> 00:26:53,400
Luego iremos a hablar con él.
‐ Él...
383
00:26:53,400 --> 00:26:56,400
Iyad no vendrá.
Ya viste cómo es.
384
00:26:57,600 --> 00:26:59,600
Está demasiado involucrado.
385
00:27:01,000 --> 00:27:02,480
‐ No.
386
00:27:05,160 --> 00:27:08,040
No lo abandonaré.
387
00:27:10,600 --> 00:27:11,600
[suspira]
388
00:27:14,200 --> 00:27:17,200
[chirrido de insectos]
389
00:27:50,200 --> 00:27:51,600
‐ Malas noticias, ¿verdad?
390
00:27:52,960 --> 00:27:54,640
SARYA:
No pueden montar un contraataque.
391
00:27:55,800 --> 00:27:57,080
Son demasiados.
392
00:28:00,200 --> 00:28:01,400
‐ ¿Y Eva y los demás?
393
00:28:02,120 --> 00:28:03,200
¿Oíste algo?
394
00:28:05,320 --> 00:28:07,320
‐ No tengo nombres,
pero tenemos bajas.
395
00:28:08,120 --> 00:28:09,480
Muchas.
396
00:28:11,400 --> 00:28:12,400
[suspira]
397
00:28:13,880 --> 00:28:15,880
Creo que esta vez
realmente es el final.
398
00:28:16,600 --> 00:28:17,760
ANTOINE:
No digas eso.
399
00:28:17,760 --> 00:28:18,720
‐ Lo es.
400
00:28:20,400 --> 00:28:21,600
Puedo sentirlo.
401
00:28:24,080 --> 00:28:25,080
[suspira]
402
00:28:26,440 --> 00:28:29,120
‐ ¿Recuerdas lo que dijiste?
No importa...
403
00:28:29,120 --> 00:28:33,400
‐ No me importa si muero, mientras
que todos sigan adelante, pero esto...
404
00:28:39,320 --> 00:28:40,760
Es una verdadera derrota.
405
00:28:43,880 --> 00:28:45,120
[llorando]
406
00:28:49,800 --> 00:28:51,280
[sollozando]
407
00:28:56,160 --> 00:28:57,400
[pitido del radio]
408
00:28:57,400 --> 00:28:59,400
[llorando]
409
00:29:01,320 --> 00:29:02,800
[suspira]
410
00:29:07,760 --> 00:29:10,760
[llorando]
411
00:29:58,120 --> 00:30:01,120
♪
412
00:30:57,320 --> 00:30:59,320
[respiración agitada]
413
00:31:08,840 --> 00:31:11,840
♪
414
00:31:11,840 --> 00:31:14,840
[niños gritando]
415
00:31:15,560 --> 00:31:16,960
[padre riendo]
416
00:31:16,960 --> 00:31:18,200
PADRE:
Hola.
417
00:31:18,200 --> 00:31:20,200
Vaya, 15 años,
no lo puedo creer.
418
00:31:21,640 --> 00:31:23,800
¿Cómo estás?
‐ HOMBRE: Hola.
419
00:31:23,800 --> 00:31:25,640
[hablando en kurdo]
420
00:31:25,640 --> 00:31:26,880
‐ Ve a saludarla.
421
00:31:27,840 --> 00:31:29,480
MUJER:
Que Dios tenga piedad de ella.
422
00:31:30,080 --> 00:31:33,080
[conversaciones en kurdo]
423
00:31:34,520 --> 00:31:35,760
PADRE:
Te extrañamos mucho.
424
00:31:39,920 --> 00:31:43,560
MUJER:
Estuvimos muy tristes por tu madre.
Dios la tenga en el paraíso.
425
00:31:44,960 --> 00:31:47,120
[conversaciones en kurdo]
426
00:31:47,120 --> 00:31:48,360
HOMBRE:
Bienvenidos, bienvenidos.
427
00:31:48,600 --> 00:31:49,840
MUJER:
Ven aquí, mi niña.
428
00:31:51,240 --> 00:31:52,800
Ven aquí.
429
00:31:59,920 --> 00:32:02,920
‐ [golpeteo de las cacerolas]
‐ [música sonando]
430
00:32:04,200 --> 00:32:07,200
[conversación en la cocina]
431
00:32:09,080 --> 00:32:11,000
MUJER:
Oh, esta es su hija.
432
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
[inaudible]
433
00:32:13,560 --> 00:32:15,560
‐ Vamos.
434
00:32:15,560 --> 00:32:17,040
‐ Eres hermosa.
435
00:32:19,560 --> 00:32:22,560
‐ [risas, conversaciones en kurdo]
‐ [música sonando]
436
00:32:33,520 --> 00:32:35,880
[conversaciones lejanas]
437
00:32:35,880 --> 00:32:37,120
[cae sobre la madera]
438
00:32:37,760 --> 00:32:40,760
‐ [auto acercándose]
‐ [gallinas cloqueando]
439
00:32:42,440 --> 00:32:44,160
[aplausos, risas]
440
00:32:44,360 --> 00:32:45,560
NIÑOS:
¡Bravo!
441
00:32:47,640 --> 00:32:50,560
[gritando y riendo]
442
00:32:50,560 --> 00:32:52,040
[gallinas cloqueando]
443
00:32:55,840 --> 00:32:58,840
♪
444
00:33:01,280 --> 00:33:02,800
[mujeres hablando en kurdo]
445
00:33:02,800 --> 00:33:04,120
MUJER:
Hola.
446
00:33:05,720 --> 00:33:08,720
[continúan hablando en kurdo]
447
00:33:08,720 --> 00:33:09,960
ADAR:
Hola.
448
00:33:15,840 --> 00:33:18,880
MUJERES: Buenos días, amigos míos.
‐ Buenos días.
449
00:33:20,200 --> 00:33:22,040
HOMBRE:
¿Qué novedades del otro pueblo?
450
00:33:26,600 --> 00:33:29,600
[conversación continúa]
451
00:33:31,080 --> 00:33:34,200
[niños riendo]
452
00:33:38,920 --> 00:33:40,920
[riendo]
453
00:33:45,040 --> 00:33:48,040
[conversaciones en kurdo]
454
00:34:08,800 --> 00:34:10,440
‐ Vivíamos cerca
de la estación de metro Simplon.
455
00:34:13,720 --> 00:34:15,440
Mi mamá trabajaba en el Instituto Kurdo,
456
00:34:15,960 --> 00:34:17,960
en la esquina de Lafayette
y Poissionnière.
457
00:34:19,640 --> 00:34:20,920
‐ ¿Hablas en serio?
458
00:34:21,680 --> 00:34:23,320
Es a cinco minutos de donde crecí yo.
459
00:34:24,160 --> 00:34:25,400
[risita]
460
00:34:28,560 --> 00:34:30,560
‐ Mi mamá quería
que tomara clases de ballet.
461
00:34:33,440 --> 00:34:36,400
Ella tenía una idea muy estereotipada
de vivir en Francia.
462
00:34:38,360 --> 00:34:40,360
Cuando le dije que prefería
el jazz moderno,
463
00:34:40,360 --> 00:34:43,000
juro que casi le dio un ataque cardíaco.
464
00:34:52,720 --> 00:34:54,720
‐ ¿Me vas a decir por qué
te fuiste de Francia?
465
00:34:56,640 --> 00:34:58,120
‐ Porque este es nuestro hogar.
466
00:35:02,600 --> 00:35:04,080
‐ ¿No extrañas París?
467
00:35:06,080 --> 00:35:06,960
‐ Sí.
468
00:35:08,400 --> 00:35:09,520
Todos los días.
469
00:35:21,920 --> 00:35:22,960
ANTOINE:
¿Esa fue...
470
00:35:24,040 --> 00:35:25,400
tu primera vez?
471
00:35:27,480 --> 00:35:28,720
[riendo]
472
00:35:36,200 --> 00:35:37,840
No quieres que me vaya.
473
00:35:38,520 --> 00:35:39,920
Tratas de retenerme aquí.
474
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
‐ Es lo opuesto.
475
00:35:42,480 --> 00:35:44,080
Si te quedaras,
esto no habría sucedido.
476
00:35:44,520 --> 00:35:46,520
Dado que te vas,
es como que nunca sucedió.
477
00:35:50,360 --> 00:35:51,360
‐ Para mí fue real.
478
00:35:51,840 --> 00:35:53,040
Sí que sucedió.
479
00:35:54,520 --> 00:35:55,760
[suspira]
480
00:35:55,760 --> 00:35:58,000
♪
481
00:35:58,000 --> 00:35:59,240
‐ Tienes razón.
482
00:36:01,160 --> 00:36:02,720
Lo que pasó esta noche fue real.
483
00:36:10,600 --> 00:36:12,080
Pero fue solo esta noche.
484
00:36:16,320 --> 00:36:18,320
Y ahora quedó atrás,
¿de acuerdo?
485
00:36:21,120 --> 00:36:22,440
¿De acuerdo, Antoine?
486
00:36:29,960 --> 00:36:32,440
[gallinas cloqueando]
487
00:36:35,280 --> 00:36:36,240
[ruido al apoyar la tapa]
488
00:36:43,840 --> 00:36:45,320
[ruidos]
489
00:36:45,320 --> 00:36:47,920
♪
490
00:37:05,760 --> 00:37:07,760
[apaga el motor, pone el freno de mano]
491
00:37:22,760 --> 00:37:24,520
‐ No deberíamos encontrarnos así,
Nasser.
492
00:37:25,520 --> 00:37:27,480
Es demasiado peligroso para ti.
‐ Sí, bien,
493
00:37:27,480 --> 00:37:29,560
todo se está desmoronando.
494
00:37:29,560 --> 00:37:31,640
Tuve que matar a una mujer,
495
00:37:31,640 --> 00:37:34,000
y luego, me hicieron decapitarla
496
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
‐ Oh...
‐ porque es europea.
497
00:37:36,000 --> 00:37:37,480
‐ Oh...
498
00:37:38,640 --> 00:37:40,760
[suspira] Mira, tenemos, eh,
tenemos psicólogos‐‐
499
00:37:40,760 --> 00:37:43,760
‐ Maldito psicólogo.
¿De qué diablos hablas, amigo?
500
00:37:45,200 --> 00:37:46,920
Me transferirán a Ar‐Raqqah.
501
00:37:46,920 --> 00:37:49,360
Quieren que trabaje
con un psicópata libio.
502
00:37:50,400 --> 00:37:52,400
‐ ¿Abu Rida al‐Libi?
‐ Sí.
503
00:37:53,640 --> 00:37:55,440
[risita]
504
00:37:55,440 --> 00:37:58,200
‐ Oh, diablos. [ríe]
505
00:37:59,080 --> 00:38:01,720
Eso es... eso es brillante,
maldita sea.
506
00:38:01,720 --> 00:38:03,720
No puedo creerlo.
507
00:38:04,720 --> 00:38:08,520
Es jefe del consejo militar
de Ar‐Raqqah. Es decir,
508
00:38:08,520 --> 00:38:10,640
sabía que eras una maldita estrella.
509
00:38:10,640 --> 00:38:13,640
No tenía idea de que te prestarían
atención tan rápido.
510
00:38:14,320 --> 00:38:17,080
‐ ¿Siquiera entiendes lo que
significa esto? ¿Sí?
511
00:38:17,080 --> 00:38:19,400
Ahora, todas las masacres,
todas las ejecuciones masivas,
512
00:38:19,400 --> 00:38:20,720
ahora recaerán sobre mí.
513
00:38:21,800 --> 00:38:24,800
‐ Sí. Sí, por supuesto.
Por supuesto, comprendo.
514
00:38:26,200 --> 00:38:28,680
Pero tú también
debes entender algo, eh.
515
00:38:29,160 --> 00:38:31,400
Este libio, él sabrá sobre
516
00:38:31,400 --> 00:38:34,720
todas sus operaciones.
No solo aquí, en Siria,
517
00:38:34,720 --> 00:38:36,640
sino que en todo el mundo.
518
00:38:36,640 --> 00:38:38,760
Si planean otro atentado como
el 11 de septiembre, el 7 de julio,
519
00:38:38,760 --> 00:38:40,840
él estará involucrado.
520
00:38:40,840 --> 00:38:43,280
Esta es exactamente el tipo
de información que necesitamos.
521
00:38:43,280 --> 00:38:45,440
‐ No, al diablo. Me salgo.
‐ ¿Qué?
522
00:38:45,920 --> 00:38:48,320
‐ Sí. Llevaré a Paul y a Iyad,
523
00:38:48,320 --> 00:38:49,960
e iremos a Sulaymaniyah,
524
00:38:49,960 --> 00:38:52,360
y luego volaremos a casa
desde allí. Al diablo con esto.
525
00:38:52,360 --> 00:38:54,160
‐ Oye, mira‐‐ No. Oye.
Vamos, de veras.
526
00:38:54,160 --> 00:38:56,160
Hablemos de esto‐‐
‐ Quítame las manos de encima, amigo.
527
00:39:03,760 --> 00:39:05,320
Dame las malditas llaves.
‐ No. No te‐‐
528
00:39:05,320 --> 00:39:06,640
‐ ¡Dame las malditas llaves!
¡Oye!
529
00:39:06,640 --> 00:39:08,840
¡Oigan, oigan! ¡Bajen las armas!
GUARDIA: ¡Las malditas manos!
530
00:39:08,840 --> 00:39:10,200
‐ ¡No!
¡Baja el arma!
531
00:39:10,200 --> 00:39:12,040
‐ GUARDIA: ¡Sus malditas manos!
‐ ¡Baja el arma!
532
00:39:12,040 --> 00:39:15,360
GUARDIA: ¡Muéstrenme las malditas manos!
‐ Solo pon tus manos...
533
00:39:16,440 --> 00:39:19,200
Pon tus manos en el tablero.
534
00:39:20,320 --> 00:39:21,800
¿De acuerdo?
535
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
¿Sí?
En el tablero.
536
00:39:28,240 --> 00:39:29,240
[suspira]
537
00:39:34,720 --> 00:39:35,720
[arroja el arma]
538
00:39:36,880 --> 00:39:39,400
Ahora, ¿quieren largarse
y dejarnos hablar?
539
00:39:47,720 --> 00:39:49,080
[suspira]
540
00:39:49,960 --> 00:39:51,440
Mira.
541
00:39:52,800 --> 00:39:54,960
Si regresas a Londres ahora,
542
00:39:54,960 --> 00:39:57,080
es más que probable
543
00:39:57,080 --> 00:39:58,920
que te detengan en migraciones.
544
00:39:59,320 --> 00:40:01,480
‐ Les diré que trabajo para ti.
545
00:40:01,480 --> 00:40:04,800
Si tienen alguna pregunta,
pueden dirigirlas al MI6.
546
00:40:07,280 --> 00:40:09,040
‐ No soy del...
547
00:40:09,040 --> 00:40:10,760
MI6, Nasser.
548
00:40:11,920 --> 00:40:14,120
‐ Brillante.
¿Me puedo ir ahora?
549
00:40:14,120 --> 00:40:16,600
‐ Nunca dije que lo era.
550
00:40:18,360 --> 00:40:20,920
Tu cerebro solo...
551
00:40:20,920 --> 00:40:24,120
llenó los espacios en blanco
del modo en que quiso...
552
00:40:24,120 --> 00:40:25,480
llenar los espacios en blanco.
553
00:40:26,360 --> 00:40:28,840
Pero yo nunca dije que era del MI6.
554
00:40:28,840 --> 00:40:31,840
♪
555
00:40:33,920 --> 00:40:35,920
‐ No jodas conmigo, Stanley.
556
00:40:39,480 --> 00:40:41,480
¿Quién eres?
557
00:40:43,080 --> 00:40:44,560
[suspira]
558
00:40:46,680 --> 00:40:48,680
¿Quién diablos eres?
559
00:40:53,240 --> 00:40:54,480
Respóndeme.
560
00:40:54,480 --> 00:40:56,480
‐ Soy del Mossad.
561
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Trabajo para Israel.
562
00:41:09,920 --> 00:41:10,920
[suspira]
563
00:41:12,960 --> 00:41:14,960
‐ Mentira. Eres británico.
‐ Yo...
564
00:41:15,760 --> 00:41:18,240
nací en Londres,
obviamente, pero...
565
00:41:19,200 --> 00:41:23,160
pero soy israelí,
y trabajo para el Mossad.
566
00:41:27,800 --> 00:41:29,760
Lo siento.
567
00:41:29,760 --> 00:41:32,760
♪
568
00:41:34,920 --> 00:41:36,920
Supongo que te sientes...
569
00:41:39,040 --> 00:41:41,040
traicionado ahora.
570
00:41:43,160 --> 00:41:45,440
Y lo peor que puedes hacer
571
00:41:45,440 --> 00:41:47,920
en este momento es regresar a tu casa.
572
00:41:50,840 --> 00:41:54,280
Seguro que esto sonará loco,
maldita sea, pero...
573
00:41:55,800 --> 00:41:57,800
tendrás que volver a confiar en mí.
574
00:42:00,560 --> 00:42:02,560
Como siempre lo hiciste.
575
00:42:08,960 --> 00:42:10,960
[suspira]
576
00:42:14,840 --> 00:42:16,320
[cierra la puerta]
577
00:42:16,320 --> 00:42:19,080
[se aleja]
578
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
[enciende el motor]
579
00:42:37,600 --> 00:42:39,600
[encienden otro auto]
580
00:42:46,440 --> 00:42:49,440
♪
581
00:42:54,240 --> 00:42:56,240
[andando]
582
00:43:02,720 --> 00:43:04,720
[traqueteo]
583
00:43:09,560 --> 00:43:12,560
[ruido al hacer los cambios]
584
00:43:20,360 --> 00:43:22,440
SARYA:
Antoine, no hables.
Hay una patrulla.
585
00:43:22,680 --> 00:43:23,920
¡Alto, alto!
586
00:43:27,400 --> 00:43:28,880
[apaga el motor]
587
00:43:42,520 --> 00:43:45,000
[burro rebuznando]
588
00:43:46,080 --> 00:43:47,000
‐ Documentos.
589
00:43:51,160 --> 00:43:51,920
CONDUCTOR:
Aquí tiene.
590
00:43:53,240 --> 00:43:55,240
Que Alá proteja a los muyahidines.
591
00:44:06,880 --> 00:44:08,000
‐ ¿De dónde eres?
592
00:44:08,800 --> 00:44:09,760
CONDUCTOR:
Qarajah.
593
00:44:10,400 --> 00:44:12,360
GUARDIA 1: ¿Musulmán?
CONDUCTOR: Claro, musulmán.
594
00:44:13,200 --> 00:44:14,160
GUARDIA 1:
¿Sunita o alauita?
595
00:44:14,600 --> 00:44:15,800
‐ ¡Por supuesto, sunita!
596
00:44:18,800 --> 00:44:19,720
‐ Capítulo 111 del Corán.
597
00:44:21,960 --> 00:44:23,040
¡Capítulo 111 del Corán!
598
00:44:23,480 --> 00:44:25,080
‐ "En nombre de Alá,
el Misericordioso.
599
00:44:25,080 --> 00:44:27,080
Perezcan las manos de Abu Lahab,
y él perecerá.
600
00:44:28,640 --> 00:44:31,440
Su riqueza y todo lo que ha ganado
no le será de provecho.
601
00:44:32,400 --> 00:44:34,600
[ruido]
Arderá en un fuego flameante.
602
00:44:34,600 --> 00:44:36,600
Y su esposa,
acarreará la leña.
603
00:44:37,080 --> 00:44:39,080
Y una cuerda de fibra de palma
rodeará su cuello".
604
00:44:39,720 --> 00:44:41,400
GUARDIA 2:
El tiene gallinas. Y unas cajas.
605
00:44:42,240 --> 00:44:43,080
‐ ¿Qué contienen las cajas?
606
00:44:43,840 --> 00:44:46,600
‐ Ropa. La vendo
en el mercado de Umm Dibs.
607
00:44:47,840 --> 00:44:49,960
‐ Abu Atta, revisa las cajas.
608
00:44:52,280 --> 00:44:54,760
[gallinas cloqueando]
609
00:44:54,760 --> 00:44:56,760
[ruidos]
610
00:44:56,760 --> 00:44:59,760
♪
611
00:45:03,000 --> 00:45:04,120
¿Quién es ella?
612
00:45:06,480 --> 00:45:07,520
CONDUCTOR:
Mi hija.
613
00:45:10,120 --> 00:45:11,640
‐ Dile que se quite el nicab.
614
00:45:12,080 --> 00:45:13,520
‐ Está prohibido, jeque.
615
00:45:14,520 --> 00:45:15,960
GUARDIA 1:
Quiero verle el rostro.
616
00:45:16,760 --> 00:45:18,400
CONDUCTOR:
Entonces hágame el favor
de matarla ahora mismo.
617
00:45:18,800 --> 00:45:20,560
Si la ve sin el nicab,
618
00:45:20,560 --> 00:45:21,960
me deshonrará a mí
y a toda mi familia,
619
00:45:22,560 --> 00:45:24,560
y tendré que matarla yo mismo.
620
00:45:25,040 --> 00:45:25,880
[clic al quitar el seguro]
621
00:45:25,880 --> 00:45:27,320
‐ Le preguntaré algo del Corán.
622
00:45:27,840 --> 00:45:29,840
‐ ¿Del Corán?
No sabe nada.
623
00:45:30,360 --> 00:45:31,280
Mírela.
624
00:45:31,280 --> 00:45:33,640
Es una niña.
Es ignorante.
625
00:45:33,640 --> 00:45:35,640
Ella solo sabe
limpiar la casa y cocinar.
626
00:45:37,440 --> 00:45:38,400
Niña,
627
00:45:39,240 --> 00:45:40,280
dile tu nombre al jeque.
628
00:45:41,000 --> 00:45:41,800
¡Habla!
629
00:45:42,920 --> 00:45:45,120
SARYA:
Siham, señor jeque.
630
00:45:45,120 --> 00:45:46,600
[gallinas cloqueando]
631
00:45:48,840 --> 00:45:50,080
GUARDIA 1:
Los dejaré pasar.
632
00:45:51,000 --> 00:45:52,400
Pero me llevaré las gallinas.
633
00:45:52,400 --> 00:45:53,840
[gallinas cloqueando]
634
00:45:54,000 --> 00:45:54,800
CONDUCTOR:
Por supuesto.
635
00:45:55,720 --> 00:45:57,880
[ruidos]
636
00:45:58,800 --> 00:46:00,320
Somos seguidores.
637
00:46:01,280 --> 00:46:04,280
♪
638
00:46:04,280 --> 00:46:07,040
[respiración agitada]
639
00:46:07,040 --> 00:46:09,800
‐ Abu Atta,
trae las gallinas y ven.
640
00:46:09,800 --> 00:46:10,520
[gritando]
641
00:46:12,520 --> 00:46:14,320
‐ [gruñe]
‐ [grito ahogado]
642
00:46:14,320 --> 00:46:17,080
‐ [disparos]
‐ [indistinto]
643
00:46:17,560 --> 00:46:19,200
[corriendo]
644
00:46:19,200 --> 00:46:20,160
[disparos]
645
00:46:20,160 --> 00:46:21,000
‐ ¡Alto!
646
00:46:21,400 --> 00:46:23,400
¡No te muevas, perra!
647
00:46:26,080 --> 00:46:26,960
¡Arroja el arma!
648
00:46:28,360 --> 00:46:29,440
¡Arroja el arma al suelo!
649
00:46:34,800 --> 00:46:35,920
Arriba las manos.
650
00:46:37,760 --> 00:46:39,320
Arriba las manos, perra.
651
00:46:40,800 --> 00:46:41,840
Arrodíllate.
652
00:46:43,320 --> 00:46:44,760
¡Arrodíllate!
653
00:46:50,560 --> 00:46:51,960
¡Quítate el nicab!
654
00:46:57,960 --> 00:46:59,960
Obtendré mucho dinero por ti, perra.
655
00:47:00,920 --> 00:47:03,200
♪
656
00:47:03,200 --> 00:47:05,200
Quizás me quede contigo para mí.
657
00:47:05,200 --> 00:47:08,520
Y te haga pagar día tras día
por matar a mis amigos.
658
00:47:11,600 --> 00:47:12,600
[disparo]
659
00:47:13,720 --> 00:47:15,360
[grito ahogado]
660
00:47:16,240 --> 00:47:19,240
[Sarya respirando agitada]
661
00:47:21,440 --> 00:47:24,440
♪
662
00:47:28,120 --> 00:47:31,120
[jadeando]
663
00:47:37,920 --> 00:47:40,920
[continúa jadeando]
664
00:47:54,280 --> 00:47:57,280
[respiración agitada]
665
00:48:06,760 --> 00:48:08,800
SARYA:
Hubiera querido que te quedaras.
666
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
♪