1
00:00:01,480 --> 00:00:03,080
HULU PRESENTA
2
00:00:03,080 --> 00:00:04,480
[fuego crepitando]
3
00:00:06,720 --> 00:00:08,520
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:15,680 --> 00:00:18,360
‐ [fuego ardiendo]
‐ [respiración agitada]
5
00:00:18,360 --> 00:00:21,360
[respira con dificultad]
6
00:00:26,560 --> 00:00:28,520
[explosión distante]
7
00:00:30,600 --> 00:00:33,520
[tiroteo distante]
8
00:00:33,520 --> 00:00:36,080
HOMBRE [por radio]:
Refuerzos enemigos en camino.
No podemos contenerlos.
9
00:00:36,360 --> 00:00:38,200
¡Entablando combate, camaradas!
10
00:00:38,200 --> 00:00:39,640
‐ ISIS está enviando refuerzos.
11
00:00:39,880 --> 00:00:42,640
ANTOINE: Pero los nuestros los detendrán.
SARYA: Demasiado tarde.
12
00:00:42,880 --> 00:00:43,880
HOMBRE [por radio]:
¡Todas las fuerzas!
13
00:00:43,880 --> 00:00:45,160
‐ ¡Shamaran!
14
00:00:45,160 --> 00:00:46,280
[tiroteo]
15
00:00:46,280 --> 00:00:47,320
‐ ¿Qué está pasando?
16
00:00:47,840 --> 00:00:49,640
SARYA [por radio]:
Sal de allí, están viniendo.
17
00:00:49,960 --> 00:00:51,040
‐ ¿Quiénes son ellos?
18
00:00:51,480 --> 00:00:52,800
SARYA:
A 400 m por la carretera.
19
00:00:53,440 --> 00:00:55,160
No puedes quedarte allí.
20
00:00:55,160 --> 00:00:56,680
♪
21
00:00:56,680 --> 00:00:57,800
‐ De acuerdo.
22
00:00:58,120 --> 00:00:59,680
¡Todas las fuerzas, retírense!
23
00:00:59,680 --> 00:01:02,520
No podré llegar hasta donde estás tú.
24
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Nos encontraremos en Al‐Bab.
25
00:01:06,920 --> 00:01:08,160
Al cuartel general.
26
00:01:08,800 --> 00:01:11,560
SARYA:
Ella irá al punto de encuentro.
La encontraremos allí.
27
00:01:11,840 --> 00:01:13,360
SOLDADO:
¡Bien hecho, camaradas!
28
00:01:13,360 --> 00:01:15,480
[tiroteo]
29
00:01:20,720 --> 00:01:23,120
[auto acercándose]
30
00:01:24,480 --> 00:01:27,480
[cierran puertas]
31
00:01:33,200 --> 00:01:35,680
[conversaciones en árabe]
[fuego crepitando]
32
00:01:40,800 --> 00:01:42,800
[conversaciones continúan]
33
00:01:47,200 --> 00:01:50,200
[tiroteo]
34
00:01:51,960 --> 00:01:53,960
‐ No tenemos nada que hacer aquí.
35
00:01:55,080 --> 00:01:58,480
Para llegar hasta donde está ella, debemos
atravesar 6 km de territorio de ISIS.
36
00:01:58,480 --> 00:02:01,280
Si nos topamos con una patrulla
o un bloqueo, regresamos.
37
00:02:01,280 --> 00:02:03,240
Esas son nuestras órdenes,
ella está sola.
38
00:02:03,520 --> 00:02:04,520
Vamos.
39
00:02:05,720 --> 00:02:08,200
[tiroteo]
40
00:02:08,200 --> 00:02:10,200
[encienden el motor]
41
00:02:11,000 --> 00:02:12,520
[alejándose]
42
00:02:12,520 --> 00:02:14,160
TIERRA DE NADIE
43
00:02:14,160 --> 00:02:16,000
♪
44
00:02:21,480 --> 00:02:23,520
[hombres gritando]
45
00:02:24,880 --> 00:02:26,280
PAUL:
46
00:02:26,880 --> 00:02:28,280
¡Nasser!
47
00:02:28,280 --> 00:02:30,760
[hombres gritando]
48
00:02:31,760 --> 00:02:33,240
¿Estás bien?
49
00:02:34,840 --> 00:02:36,840
De acuerdo. Dame eso.
50
00:02:38,400 --> 00:02:39,640
[gruñe de dolor]
51
00:02:39,640 --> 00:02:42,640
¿Estás bien? ¿Estás herido?
¿Estás herido?
52
00:02:42,880 --> 00:02:45,360
‐ Estoy bien, amigo.
Estoy bien. Estoy bien.
53
00:02:46,840 --> 00:02:48,240
‐ ¿Dónde está Iyad?
54
00:02:48,960 --> 00:02:50,880
¿Dónde está Iyad?
55
00:02:52,800 --> 00:02:55,040
¿Está herido? ¿Qué pasó?
56
00:02:55,040 --> 00:02:56,760
‐ Está atrás.
57
00:02:58,200 --> 00:02:59,200
[gruñe de dolor]
58
00:03:01,160 --> 00:03:04,160
[gritos en árabe continúan]
59
00:03:21,320 --> 00:03:24,320
♪
60
00:03:25,880 --> 00:03:29,280
[disparos]
61
00:03:29,280 --> 00:03:32,280
[hombres gritando en árabe]
62
00:03:45,560 --> 00:03:46,720
‐ Allahu akbar.
63
00:03:49,920 --> 00:03:51,160
[respiración agitada]
64
00:03:52,960 --> 00:03:54,960
Allahu akbar.
65
00:03:56,920 --> 00:04:00,760
¡Allahu akbar! ¡Allahu akbar!
66
00:04:00,760 --> 00:04:03,760
[todos gritando]
67
00:04:04,400 --> 00:04:05,920
¡Allahu akbar!
68
00:04:14,600 --> 00:04:15,640
[golpeando]
69
00:04:16,280 --> 00:04:18,280
SARYA:
Revisen esta casa.
70
00:04:18,280 --> 00:04:21,280
♪
71
00:04:22,960 --> 00:04:25,360
Conduce a Qamishli,
la esperaremos aquí.
72
00:04:26,120 --> 00:04:28,600
[alejándose]
73
00:04:40,720 --> 00:04:43,720
[chirrido de insectos]
74
00:04:49,120 --> 00:04:50,120
[sirviendo]
75
00:04:55,920 --> 00:04:58,120
SARYA:
Toma, bebe esto. Entrarás en calor.
76
00:05:01,200 --> 00:05:02,120
ANTOINE:
Gracias.
77
00:05:02,640 --> 00:05:03,640
[sirviendo]
78
00:05:03,640 --> 00:05:04,800
¿Aún no hay noticias?
79
00:05:10,080 --> 00:05:12,080
‐ Ella no usará su radio
hasta que esté cerca.
80
00:05:13,080 --> 00:05:14,320
Es muy peligroso.
81
00:05:15,720 --> 00:05:17,080
Podemos esperarla
hasta el amanecer.
82
00:05:18,640 --> 00:05:20,440
Pero luego debemos partir.
83
00:05:21,840 --> 00:05:22,920
‐ Comprendo.
84
00:05:30,080 --> 00:05:32,080
Ella se veía tan tranquila
cuando les disparó.
85
00:05:34,600 --> 00:05:36,480
A quemarropa, en la cabeza.
86
00:05:38,280 --> 00:05:40,040
‐ Tomamos prisioneros cuando podemos.
87
00:05:40,760 --> 00:05:42,120
Pero cuando no podemos...
88
00:05:44,840 --> 00:05:45,760
ANTOINE:
Lo sé.
89
00:05:54,560 --> 00:05:55,560
‐ Oye.
90
00:05:58,320 --> 00:05:59,600
Descuida.
91
00:06:05,280 --> 00:06:08,280
♪
92
00:06:09,600 --> 00:06:12,600
[conversaciones indistintas]
93
00:06:19,560 --> 00:06:22,040
‐ ¿Cómo te sientes?
‐ Solo una contusión.
94
00:06:27,120 --> 00:06:28,600
¿Viste a Iyad?
95
00:06:31,440 --> 00:06:32,920
‐ Es Shahid ahora.
96
00:06:34,000 --> 00:06:37,560
Oye. Oye, oye, oye. Basta.
Basta. Solo sé feliz.
97
00:06:39,080 --> 00:06:41,080
Era siempre nuestro objetivo, ¿recuerdas?
98
00:06:59,280 --> 00:07:00,480
[enciende el motor]
99
00:07:13,000 --> 00:07:14,600
[pasos]
100
00:07:19,760 --> 00:07:21,040
‐ Debemos irnos.
101
00:07:22,520 --> 00:07:25,360
Bloquearon la carretera
entre aquí y Qamishli.
102
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Iremos a pie a través del riachuelo.
103
00:07:34,080 --> 00:07:35,120
‐ Me quedaré.
104
00:07:39,680 --> 00:07:40,760
‐ De acuerdo.
105
00:07:42,920 --> 00:07:46,080
Mala idea, pero sé que no te podré hacer
cambiar de parecer.
106
00:07:48,480 --> 00:07:52,320
Si los ves venir, vete.
Aun si tu hermana no llegó.
107
00:07:53,720 --> 00:07:54,960
‐ Lo haré, descuida.
108
00:07:56,040 --> 00:07:57,040
[suspira]
109
00:08:07,680 --> 00:08:10,000
Lamento no haberte dicho
que tu hermana estaba viva.
110
00:08:11,800 --> 00:08:12,920
Debí habértelo dicho.
111
00:08:15,680 --> 00:08:17,360
‐ Está bien, entiendo.
112
00:08:18,240 --> 00:08:19,320
De veras.
113
00:08:24,760 --> 00:08:25,760
[ambos se besan]
114
00:08:37,560 --> 00:08:40,040
[bajando]
115
00:08:44,640 --> 00:08:47,640
[conversaciones de la calle]
116
00:08:51,840 --> 00:08:53,320
[apoya el arma]
117
00:08:58,040 --> 00:08:59,520
[suspira]
118
00:09:00,400 --> 00:09:01,880
[corre la silla]
119
00:09:11,280 --> 00:09:13,520
‐ ¿Qué pasó allí, Nas?
120
00:09:14,320 --> 00:09:16,000
‐ Fue una emboscada.
121
00:09:16,000 --> 00:09:18,520
Nos atacaron con un misil.
122
00:09:20,240 --> 00:09:23,240
‐ Malditos kafires.
‐ Sí. [suspira]
123
00:09:24,560 --> 00:09:26,400
‐ Pero tuvieron suerte esta vez, ¿no?
124
00:09:28,040 --> 00:09:29,400
‐ Sí.
125
00:09:30,760 --> 00:09:31,760
[moquea]
126
00:09:35,200 --> 00:09:36,680
‐ Sabes...
127
00:09:37,680 --> 00:09:40,040
la parte que no logro entender
128
00:09:41,280 --> 00:09:44,720
es por qué decidiste ir tras el libio.
129
00:09:48,280 --> 00:09:50,760
‐ Oh. Abu Rida me vio e insis‐‐
130
00:09:50,760 --> 00:09:53,240
‐ Abu Rida, ¿sí?
Abu Rida insistió, ¿no?
131
00:09:53,760 --> 00:09:55,560
‐ Sí‐‐
‐ ¡Cierra la boca, maldita sea!
132
00:09:56,040 --> 00:09:58,560
¡Cierra la boca, maldita sea!
¡Sé que estás mintiendo, carajo!
133
00:09:58,560 --> 00:10:01,040
Te estoy dando una oportunidad
de ser sincero conmigo.
134
00:10:05,640 --> 00:10:08,640
Dejaste tu abrigo en el auto,
y encontré esto adentro.
135
00:10:10,240 --> 00:10:12,240
¿Qué es esto?
136
00:10:18,040 --> 00:10:19,520
No me mientas.
137
00:10:23,120 --> 00:10:26,120
♪
138
00:10:26,120 --> 00:10:27,920
‐ Hermano.
139
00:10:27,920 --> 00:10:29,720
Lo juro.
140
00:10:30,600 --> 00:10:32,800
Iyad no debía estar allí.
141
00:10:33,680 --> 00:10:36,320
Estaba tratando de cuidarlo allí.
142
00:10:36,320 --> 00:10:38,960
Diablos, amigo.
Ese hijo de perra me mintió.
143
00:10:38,960 --> 00:10:40,680
‐ ¿Quién te mintió?
‐ Él me mintió, maldita sea.
144
00:10:40,680 --> 00:10:42,040
‐ ¿Quién te mintió?
¿Quién es él?
145
00:10:42,040 --> 00:10:43,600
‐ Es israelí, amigo.
Del Mossad.
146
00:10:43,600 --> 00:10:44,960
‐ ¿De qué diablos estás hablando?
147
00:10:44,960 --> 00:10:47,320
‐ Tienes que‐‐
‐ Maldito traidor, ¿eh?
148
00:10:47,320 --> 00:10:48,600
¡Maldito traidor!
149
00:10:48,600 --> 00:10:50,800
[ambos gruñendo]
150
00:10:52,320 --> 00:10:54,320
[gruñendo de dolor]
151
00:10:56,800 --> 00:10:59,280
[jadeando]
152
00:11:00,280 --> 00:11:01,720
[Paul gritando]
153
00:11:02,760 --> 00:11:04,200
[tosiendo]
154
00:11:06,200 --> 00:11:07,440
[amartilla el arma]
155
00:11:07,440 --> 00:11:10,320
♪
156
00:11:10,760 --> 00:11:12,560
[respiración agitada]
157
00:11:13,160 --> 00:11:14,880
‐ Hazlo, maldita sea.
158
00:11:16,600 --> 00:11:17,960
Adelante.
159
00:11:18,480 --> 00:11:19,880
Jala el gatillo, maldita sea.
160
00:11:19,880 --> 00:11:22,880
[respiración furiosa]
161
00:11:25,440 --> 00:11:27,680
‐ Perdiste el rumbo, Nasser.
162
00:11:29,400 --> 00:11:31,400
Perdiste el rumbo.
163
00:11:39,680 --> 00:11:40,880
[abre la puerta]
164
00:11:41,720 --> 00:11:42,520
[portazo]
165
00:11:43,800 --> 00:11:46,280
[jadeando]
166
00:11:59,880 --> 00:12:01,360
[clic del radio]
167
00:12:02,640 --> 00:12:04,160
ANNA [por radio]:
¿Aún estás en Al‐Bab?
168
00:12:04,360 --> 00:12:06,160
‐ Sí. ¿Dónde estás tú?
169
00:12:06,880 --> 00:12:07,800
ANNA [por radio]:
No estoy lejos.
170
00:12:07,800 --> 00:12:10,360
Al otro lado del pueblo.
Pásame con Sarya.
171
00:12:10,760 --> 00:12:13,240
ANTOINE:
Se fueron hace una hora.
Quedé yo solo.
172
00:12:14,680 --> 00:12:17,680
Dirígete al oeste a las montañas.
Te veré allí, ¿de acuerdo?
173
00:12:18,280 --> 00:12:19,080
ANNA [por radio]:
De acuerdo.
174
00:12:29,480 --> 00:12:32,480
♪
175
00:12:32,480 --> 00:12:33,480
ANNA:
Estás loco.
176
00:12:35,200 --> 00:12:36,440
¿Por qué no estás con los demás?
177
00:12:38,240 --> 00:12:39,240
Sigamos adelante.
178
00:12:46,240 --> 00:12:48,240
Tenías órdenes de permanecer con Sarya.
179
00:12:49,360 --> 00:12:50,480
Yo estoy bien sola.
180
00:12:53,000 --> 00:12:53,960
‐ ¿De veras?
181
00:12:55,160 --> 00:12:57,120
Pareciera que no te importa si mueres.
182
00:12:57,440 --> 00:13:00,720
ANNA:
No quiero morir,
pero aquí corres ese riesgo.
183
00:13:03,600 --> 00:13:07,440
ANTOINE:
¿Qué harás aquí cuando esto acabe?
¿Volver a una vida normal?
184
00:13:09,520 --> 00:13:10,560
¿Siquiera quieres eso?
185
00:13:10,840 --> 00:13:14,000
ANNA:
¿Deseas que todos vayamos a cenar
a la casa de mamá y papá?
186
00:13:14,000 --> 00:13:18,160
¿Que yo lleve un novio encantador
y tú, a Sarya y un bebé?
187
00:13:19,080 --> 00:13:21,080
‐ Sí, eso es exactamente lo que quiero.
188
00:13:21,080 --> 00:13:24,240
‐ No creo que eso suceda.
Ni por mí, ni por Sarya.
189
00:13:24,640 --> 00:13:28,000
‐ ¿Cuándo te volviste así?
¿Qué sentiste cuando les disparaste?
190
00:13:28,440 --> 00:13:29,320
¿Lo disfrutaste?
191
00:13:29,320 --> 00:13:32,440
‐ Murieron cientos de personas
por culpa del libio.
192
00:13:32,920 --> 00:13:34,920
De haber podido,
habría matado a miles de personas más.
193
00:13:35,560 --> 00:13:37,560
Así que sí, estoy orgullosa
de haber acabado con él.
194
00:13:38,040 --> 00:13:40,040
Acabar con los otros tampoco fue difícil.
195
00:13:40,760 --> 00:13:42,280
ANTOINE:
¿Estás tratando de demostrar algo?
196
00:13:42,560 --> 00:13:45,560
[gorjeo de aves]
197
00:13:47,840 --> 00:13:49,840
‐ No trato de demostrarte nada.
198
00:13:50,720 --> 00:13:52,720
Te lo dije:
esa persona ya no existe.
199
00:13:53,240 --> 00:13:54,720
ANTOINE:
¿Por qué diablos...?
200
00:13:54,720 --> 00:13:56,200
[explosión]
201
00:13:56,920 --> 00:13:57,920
[disparos]
202
00:13:58,160 --> 00:14:01,160
ANNA: Sígueme. No hagas ruido.
‐ [disparos continúan]
203
00:14:01,880 --> 00:14:03,480
‐ Ten cuidado. No hagas ruido.
204
00:14:03,480 --> 00:14:06,280
♪
205
00:14:06,280 --> 00:14:08,280
[gorjeo de aves]
206
00:14:12,480 --> 00:14:13,960
[disparos]
207
00:14:15,320 --> 00:14:17,320
[hombres gritando]
208
00:14:19,920 --> 00:14:22,920
[disparos]
209
00:14:56,600 --> 00:14:58,880
WOODY: Bien. De acuerdo.
‐ [grito ahogado]
210
00:14:58,880 --> 00:15:01,880
♪
211
00:15:03,360 --> 00:15:06,120
AJAR: ¡Alto!
ANNA: ¡No disparen! ¿Qué pasó?
212
00:15:06,600 --> 00:15:07,640
ADAR:
Una patrulla de ISIS.
213
00:15:08,000 --> 00:15:10,640
ANNA: ¿Qué pasó?
EVA: Le dieron en el estómago.
214
00:15:10,640 --> 00:15:13,480
ANNA: ¿Hace cuánto está sangrando?
EVA: Unos 10 minutos.
215
00:15:14,200 --> 00:15:16,200
[ruido de los equipos]
216
00:15:17,560 --> 00:15:19,040
ANNA:
Parece que tiene aire atrapado
217
00:15:19,040 --> 00:15:21,040
haciendo presión en sus pulmones.
‐ [abriendo velcro]
218
00:15:21,760 --> 00:15:24,040
[gritos ahogados]
219
00:15:24,040 --> 00:15:26,200
[ruido de plástico]
220
00:15:26,200 --> 00:15:27,320
‐ ¿Lista?
221
00:15:27,920 --> 00:15:29,760
Adelante.
‐ [gritando]
222
00:15:29,760 --> 00:15:31,760
ANNA: Todo estará bien.
‐ [gritos ahogados]
223
00:15:33,080 --> 00:15:34,920
ANNA:
Sarya, ¿me escuchas?
224
00:15:34,920 --> 00:15:37,480
Tienes que exhalar todo el aire
de tus pulmones.
225
00:15:38,200 --> 00:15:40,200
A la cuenta de tres,
contén la respiración.
226
00:15:40,520 --> 00:15:41,840
¿Lista?
227
00:15:42,120 --> 00:15:43,720
Va a doler.
228
00:15:45,400 --> 00:15:46,800
¿Lista?
229
00:15:47,440 --> 00:15:49,600
Bien, sé valiente.
Uno, dos...
230
00:15:50,040 --> 00:15:50,840
tres.
231
00:15:50,840 --> 00:15:52,320
‐ [aire saliendo]
‐ [gruñendo]
232
00:15:52,800 --> 00:15:55,200
‐ Aún hay aire.
Lo haremos otra vez.
233
00:15:55,200 --> 00:15:57,240
[gritando de dolor]
234
00:15:57,240 --> 00:15:59,240
[ahogándose]
235
00:16:00,920 --> 00:16:02,880
[jadeando]
236
00:16:02,880 --> 00:16:05,880
♪
237
00:16:06,800 --> 00:16:09,400
‐ [gritos ahogados]
‐ [murmurando]
238
00:16:12,160 --> 00:16:14,160
[respiración agitada]
239
00:16:20,920 --> 00:16:22,400
[llamando a la puerta suavemente]
240
00:16:25,120 --> 00:16:26,600
[llamando a la puerta con más fuerza]
241
00:16:38,760 --> 00:16:40,560
‐ El jeque Abu Yasser lo manda a llamar.
242
00:17:05,480 --> 00:17:06,960
[portazo]
243
00:17:11,560 --> 00:17:14,560
[conversaciones indistintas]
244
00:17:24,240 --> 00:17:27,240
♪
245
00:17:28,360 --> 00:17:30,120
[cierra la puerta]
246
00:17:38,840 --> 00:17:41,720
JEQUE:
La paz sea contigo
y que Alá te bendiga.
247
00:17:58,400 --> 00:17:59,680
Siéntate.
248
00:18:08,960 --> 00:18:10,320
Hermanos.
249
00:18:11,760 --> 00:18:13,760
Entiendo cómo se sienten.
250
00:18:16,240 --> 00:18:18,240
Muchos de mis amigos
se convirtieron en shahid.
251
00:18:20,000 --> 00:18:21,160
Nunca es fácil.
252
00:18:23,040 --> 00:18:25,040
El hermano Abu Seif,
que Alá tenga piedad de su alma,
253
00:18:26,880 --> 00:18:28,200
era su amigo.
254
00:18:29,520 --> 00:18:31,520
Así que ustedes deciden.
255
00:18:33,840 --> 00:18:35,680
¿Quieren que publiquemos su nombre
256
00:18:35,680 --> 00:18:38,480
como shahid y héroe
del Estado Islámico?
257
00:18:40,040 --> 00:18:41,320
Personalmente,
258
00:18:41,960 --> 00:18:43,960
creo que deberíamos esperar.
259
00:18:45,680 --> 00:18:47,680
No queremos desenmascararlos a ustedes.
260
00:18:54,720 --> 00:18:56,200
‐ Usted decide, jeque.
261
00:18:57,680 --> 00:18:58,880
Confiamos en su juicio.
262
00:19:04,080 --> 00:19:05,560
‐ Animo, hermanos.
263
00:19:05,560 --> 00:19:07,080
Esperamos 40 años,
264
00:19:08,040 --> 00:19:09,520
pero esta vez,
265
00:19:10,040 --> 00:19:11,840
tenemos la victoria asegurada.
266
00:19:13,440 --> 00:19:14,680
[indistinto]
267
00:19:17,880 --> 00:19:18,880
‐ Jeque.
268
00:19:28,000 --> 00:19:29,800
La viuda de Iyad...
269
00:19:34,960 --> 00:19:36,360
quisiera casarme con ella.
270
00:19:37,840 --> 00:19:39,840
Yo cuidaré de ella por él.
271
00:19:42,880 --> 00:19:44,280
‐ No veo por qué no.
272
00:19:47,680 --> 00:19:48,680
‐ Y mi hijo.
273
00:19:49,640 --> 00:19:50,840
Cambié de parecer.
274
00:19:53,280 --> 00:19:54,200
No lo quiero aquí.
275
00:19:56,480 --> 00:19:58,480
Quiero dedicarme a la Yihad.
276
00:19:59,280 --> 00:20:02,600
Si mi hijo está aquí,
me distraerá de mi misión.
277
00:20:11,120 --> 00:20:12,160
‐ ¿Algo más?
278
00:20:21,480 --> 00:20:23,440
‐ Gracias, jeque.
279
00:20:37,520 --> 00:20:38,520
[abre la puerta]
280
00:20:45,840 --> 00:20:48,320
[conversaciones de pasillo]
281
00:21:02,800 --> 00:21:04,280
‐ Pensé que me entregarías.
282
00:21:10,120 --> 00:21:12,360
‐ ¿Por qué nos hiciste esto?
283
00:21:13,400 --> 00:21:14,600
[suspira]
284
00:21:18,560 --> 00:21:20,360
‐ Bien, mira este lugar,
maldita sea.
285
00:21:20,360 --> 00:21:22,200
Esto no es Islam‐‐
‐ No, no, hablamos de esto.
286
00:21:22,200 --> 00:21:24,760
Hablamos de esto.
Es una etapa de transición.
287
00:21:24,760 --> 00:21:26,160
Pensé que lo sabías.
288
00:21:33,320 --> 00:21:35,720
¿Y cuándo comenzó?
289
00:21:35,720 --> 00:21:37,240
¿Antes de que viniéramos aquí?
290
00:21:41,200 --> 00:21:42,440
‐ Sí.
291
00:21:43,920 --> 00:21:45,360
[suspira]
292
00:21:46,280 --> 00:21:48,280
‐ Te perdonamos.
293
00:21:49,200 --> 00:21:51,200
Te permitimos volver.
294
00:21:53,240 --> 00:21:54,440
[suspira]
295
00:21:56,160 --> 00:21:58,640
‐ ¿Y ahora qué?
[moquea]
296
00:22:01,280 --> 00:22:03,280
¿Y ahora qué, amigo?
297
00:22:05,840 --> 00:22:08,440
‐ Le recé a Alá
para que me mostrara el camino.
298
00:22:13,040 --> 00:22:15,800
Y me mostró que aún somos hermanos.
299
00:22:16,160 --> 00:22:17,760
¿Bien?
‐ Bien.
300
00:22:19,800 --> 00:22:21,400
¿Por qué?
301
00:22:21,400 --> 00:22:24,320
‐ Porque ya no se trata
del Califato.
302
00:22:24,320 --> 00:22:26,320
Se trata de nosotros.
303
00:22:27,080 --> 00:22:30,440
Se trata de ti, de mí y de Iyad.
304
00:22:31,760 --> 00:22:34,680
Porque todo lo que él siempre
quiso hacer fue salvar tu alma
305
00:22:34,680 --> 00:22:37,080
del fuego del infierno.
‐ Hermano, es demasiado tarde.
306
00:22:37,080 --> 00:22:40,040
No puedes salvarme...
‐ No, no, no.
307
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
♪
308
00:22:42,720 --> 00:22:44,720
El espía judío.
309
00:22:45,200 --> 00:22:46,200
¿Dónde está ahora?
310
00:22:48,080 --> 00:22:49,840
‐ ¿Qué?
311
00:22:49,840 --> 00:22:51,840
‐ El espía judío.
¿Dónde está?
312
00:22:53,240 --> 00:22:55,240
‐ Está aún aquí en Siria.
313
00:22:55,920 --> 00:22:58,640
‐ Entonces es un regalo de Alá.
314
00:22:58,640 --> 00:23:02,080
Haremos que pague
por lo que nos hizo.
315
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Sé feliz, hermano.
‐ Sí.
316
00:23:05,160 --> 00:23:08,160
‐ Sé feliz porque hoy irás al paraíso
a ver a Iyad.
317
00:23:10,720 --> 00:23:13,320
Y así salvaremos tu alma.
318
00:23:17,600 --> 00:23:19,400
Te salvarás.
319
00:23:19,400 --> 00:23:22,400
[conversación de hospital]
320
00:23:38,680 --> 00:23:41,560
‐ Me temo que ella está muy grave.
321
00:23:41,560 --> 00:23:44,640
Detuvimos la hemorragia,
pero la bala le impactó el hueso,
322
00:23:44,640 --> 00:23:47,400
y las pequeñas metrallas
le penetraron el pulmón izquierdo.
323
00:23:47,400 --> 00:23:49,480
Así que, si no la operamos,
324
00:23:49,480 --> 00:23:52,720
es cuestión de tiempo
que sus pulmones colapsen.
325
00:23:52,720 --> 00:23:54,200
‐ ¿Y por qué no la operan?
326
00:23:55,040 --> 00:23:57,880
‐ Necesitamos un equipo específico,
se llama ECMO.
327
00:23:57,880 --> 00:24:00,720
Pero miren lo que es esto.
Ni tenemos suficientes medicamentos,
328
00:24:00,720 --> 00:24:02,920
así que, desde luego,
no tenemos este equipo.
329
00:24:02,920 --> 00:24:05,200
No creo que haya uno así
en todo Siria.
330
00:24:05,200 --> 00:24:08,600
‐ ¿Y dónde?
Quizás haya un equipo así en Irak.
331
00:24:09,000 --> 00:24:10,720
‐ Tal vez, pero no importa.
332
00:24:10,720 --> 00:24:13,160
Ni siquiera tenemos equipamiento
para trasladarla.
333
00:24:13,160 --> 00:24:15,680
No sobrevivirá el viaje.
334
00:24:15,680 --> 00:24:17,680
Así que, ¿me disculpan?
335
00:24:22,880 --> 00:24:24,880
♪
336
00:24:26,920 --> 00:24:29,920
‐ [chirrido de neumáticos]
‐ [anuncio indistinto por altavoz]
337
00:24:34,760 --> 00:24:37,760
♪
338
00:24:45,680 --> 00:24:46,480
[abre la puerta de un golpe]
339
00:24:46,480 --> 00:24:49,040
[conversaciones indistintas]
340
00:24:49,040 --> 00:24:50,240
‐ ¿Qué estás haciendo aquí?
341
00:24:50,880 --> 00:24:52,160
‐ Tengo que hablar con Gilia.
342
00:24:52,400 --> 00:24:53,640
ANNA:
Nos están dando instrucciones.
343
00:24:56,960 --> 00:24:58,320
GILIA:
Continuaremos luego.
344
00:24:59,280 --> 00:25:02,120
‐ Camarada Gilia.
Lamento molestarte,
345
00:25:02,120 --> 00:25:04,240
pero tenemos que ayudar a Sarya.
346
00:25:04,240 --> 00:25:06,760
Tenemos que llevarla
a un hospital mejor.
347
00:25:10,360 --> 00:25:14,080
‐ ¿Crees que Sarya lamenta
la vida que eligió?
348
00:25:15,920 --> 00:25:17,600
Ella peleó con la gente que amaba
349
00:25:17,600 --> 00:25:19,840
para salvar a gente que amaba.
350
00:25:19,840 --> 00:25:21,360
Su vida tuvo un sentido.
351
00:25:22,760 --> 00:25:24,720
Regresa al hospital.
352
00:25:24,720 --> 00:25:26,720
Siéntate al lado de ella.
353
00:25:28,720 --> 00:25:31,320
Acompáñala cuando parta de este mundo.
354
00:25:33,040 --> 00:25:34,960
Pero no vayas a llorar por su muerte,
355
00:25:34,960 --> 00:25:38,440
sino a honrar el amor
y la amistad que tuvimos con ella.
356
00:25:40,840 --> 00:25:43,880
‐ [portazo]
‐ [conversaciones indistintas]
357
00:25:43,880 --> 00:25:46,040
ANNA: Antoine.
ANTOINE: ¿Qué quieres?
358
00:25:46,840 --> 00:25:48,120
¿Con quién estoy hablando?
359
00:25:48,120 --> 00:25:49,520
¿Anna o Shamaran?
360
00:25:52,040 --> 00:25:54,040
Tal vez mi hermana aún esté viva,
361
00:25:56,400 --> 00:25:57,960
pero perdió su compasión.
362
00:25:58,880 --> 00:26:00,640
Sarya está muriendo,
y a nadie le importa.
363
00:26:04,160 --> 00:26:05,000
‐ ¿Qué estás diciendo?
364
00:26:06,080 --> 00:26:07,520
¿Deberíamos hacer de cuenta
que no estamos en guerra?
365
00:26:11,720 --> 00:26:14,080
‐ Dijiste que viniste aquí
por algo que hiciste.
366
00:26:17,480 --> 00:26:18,960
Pero no hablabas sobre nuestra familia.
367
00:26:19,520 --> 00:26:21,280
Nunca te disculpaste por eso.
368
00:26:22,600 --> 00:26:23,840
¿Siquiera te sientes mal por eso?
369
00:26:24,320 --> 00:26:25,280
¿Culpable?
370
00:26:26,600 --> 00:26:28,600
¿Estás triste por lo que dejaste atrás?
371
00:26:34,320 --> 00:26:35,560
Es lo que pensaba.
372
00:26:43,600 --> 00:26:44,640
‐ [cierra la puerta]
‐ [enciende el motor]
373
00:26:50,640 --> 00:26:53,640
[se aleja]
374
00:27:08,600 --> 00:27:11,600
♪
375
00:27:17,040 --> 00:27:20,040
[conversaciones de hospital]
376
00:27:31,400 --> 00:27:33,400
‐ [crujido de la puerta]
¿Puedo sentarme?
377
00:27:34,280 --> 00:27:37,280
[silbido del respirador]
378
00:27:41,360 --> 00:27:42,360
[apoya la silla]
379
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
[continúa el silbido del respirador]
380
00:28:05,880 --> 00:28:07,880
[respirador continúa]
381
00:28:22,200 --> 00:28:23,200
[apaga el motor]
382
00:28:40,840 --> 00:28:42,320
‐ ¿No cambiaste de parecer?
383
00:28:43,840 --> 00:28:45,840
‐ Haré lo que haya que hacer.
384
00:28:49,840 --> 00:28:51,320
‐ ¿Sujeto alto?
385
00:28:51,880 --> 00:28:53,360
¿Cuatro guardaespaldas?
386
00:28:54,080 --> 00:28:57,360
‐ Sí. Lo abrazaré
para que sepas que es él.
387
00:28:57,360 --> 00:28:59,760
♪
388
00:28:59,760 --> 00:29:01,760
‐ Esa será la señal para disparar.
389
00:29:17,440 --> 00:29:18,920
Buena suerte, hermano.
390
00:29:40,800 --> 00:29:42,280
[enciende el motor]
391
00:29:46,800 --> 00:29:49,800
[se aleja]
392
00:29:49,800 --> 00:29:52,800
♪
393
00:30:25,360 --> 00:30:27,160
‐ [apaga el motor]
‐ [pone el freno de mano]
394
00:30:51,600 --> 00:30:54,600
♪
395
00:31:01,320 --> 00:31:04,200
[auto acercándose]
396
00:31:22,800 --> 00:31:24,280
GUARDIA 1:
¡No des un paso más!
397
00:31:25,200 --> 00:31:26,440
Deja el rifle en el suelo.
398
00:31:28,360 --> 00:31:29,840
Lentamente.
399
00:31:41,120 --> 00:31:43,400
Ahora, quítate la ropa.
400
00:31:44,200 --> 00:31:46,680
‐ ¿Qué diablos?
‐ Orden de Stanley.
401
00:31:48,480 --> 00:31:50,480
Quítatela, por favor.
402
00:31:54,760 --> 00:31:57,240
‐ ¿Dónde está él?
GUARDIA 2: ¡La ropa!
403
00:31:57,240 --> 00:32:00,240
♪
404
00:32:05,280 --> 00:32:06,800
PAUL:
¿Qué diablos?
405
00:32:17,520 --> 00:32:19,000
[se saca el calzado con el pie]
406
00:32:28,600 --> 00:32:30,080
GUARDIA 2:
Todo.
407
00:33:06,440 --> 00:33:08,040
Vístete.
408
00:33:23,600 --> 00:33:24,840
[suspira]
409
00:33:26,520 --> 00:33:27,720
Avanza.
410
00:33:34,560 --> 00:33:37,560
♪
411
00:33:40,120 --> 00:33:41,400
‐ No...
412
00:33:46,920 --> 00:33:48,720
[abre y cierra la puerta]
413
00:33:54,520 --> 00:33:56,120
[enciende el motor]
414
00:34:12,560 --> 00:34:14,160
Hijo de perra...
415
00:34:31,320 --> 00:34:32,520
[apaga el motor]
416
00:34:36,600 --> 00:34:39,320
‐ ¿Qué diablos, Stanley? Púdrete, amigo.
¿Qué diablos es todo esto?
417
00:34:39,320 --> 00:34:41,120
¿Por qué diablos están
estos sujetos aquí, amigo?
418
00:34:41,120 --> 00:34:43,120
¡Quítenme las manos de encima!
¿Eh?
419
00:34:46,520 --> 00:34:48,520
‐ Tengo que preguntártelo, Nasser.
420
00:34:49,360 --> 00:34:51,280
¿Te desenmascararon?
421
00:34:52,040 --> 00:34:53,680
‐ ¿Qué?
422
00:34:53,680 --> 00:34:55,880
STANLEY:
Manipularon tu Corán.
423
00:34:57,400 --> 00:34:59,400
Alguien trató de abrirlo.
424
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Te lo preguntaré una vez más.
425
00:35:03,920 --> 00:35:05,920
¿Te desenmascararon?
426
00:35:14,120 --> 00:35:17,160
‐ Yo tenía el Corán cuando mataron
al maldito libio, ¿sí?
427
00:35:17,680 --> 00:35:19,200
Con la explosión,
salí disparado por el aire.
428
00:35:19,200 --> 00:35:20,760
Se habrá machacado
al impactar el suelo.
429
00:35:20,760 --> 00:35:22,480
‐ ¿Qué diablos estabas haciendo allí?
430
00:35:22,480 --> 00:35:24,840
Te dije explícitamente
que no fueras allí.
431
00:35:24,840 --> 00:35:26,840
‐ ¡Fui allí a buscar a Iyad!
432
00:35:32,120 --> 00:35:33,400
Está muerto.
433
00:35:34,240 --> 00:35:36,240
‐ Oh, mierda.
434
00:35:38,480 --> 00:35:39,480
[moqueando]
435
00:35:41,600 --> 00:35:44,600
Sabía que había bajas,
pero no que él estaba entre ellas.
436
00:35:46,120 --> 00:35:47,120
Lo lamento.
437
00:35:48,000 --> 00:35:49,480
‐ ¿Lo lamentas?
438
00:35:50,720 --> 00:35:52,800
¿Por eso hiciste que estos sujetos
439
00:35:52,800 --> 00:35:55,200
me desnudaran para registrarme
como una maldita perra?
440
00:35:55,200 --> 00:35:57,640
¿Sabes qué?
Tienes suerte de que están aquí. ¿Sí?
441
00:35:57,640 --> 00:35:59,880
Porque te habría matado,
aquí y ahora.
442
00:35:59,880 --> 00:36:01,360
‐ Oye, oye, oye, oye.
443
00:36:02,680 --> 00:36:03,800
De acuerdo.
444
00:36:05,720 --> 00:36:07,200
¿Qué pasó?
445
00:36:08,640 --> 00:36:10,040
‐ Cielos...
446
00:36:11,560 --> 00:36:13,560
Traté de salvarlo. Yo‐‐
447
00:36:16,120 --> 00:36:18,120
Pensé que podía.
448
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
‐ Ven aquí.
449
00:36:23,680 --> 00:36:26,160
[suspira]
No puedes culparte.
450
00:36:29,920 --> 00:36:31,520
Sabes,
451
00:36:31,520 --> 00:36:34,640
no eres responsable
por las decisiones de los demás.
452
00:36:39,440 --> 00:36:41,840
‐ El libio está muerto.
453
00:36:41,840 --> 00:36:44,320
Yo te lo entregué, ¿sí?
454
00:36:44,320 --> 00:36:46,320
Así que ahora, ¿puedo irme?
455
00:36:47,840 --> 00:36:49,560
‐ Aún no.
456
00:36:49,560 --> 00:36:51,040
‐ ¿Por favor?
457
00:36:54,200 --> 00:36:56,080
‐ No cuando estás tan cerca.
458
00:36:58,480 --> 00:36:59,480
[suspira]
459
00:37:01,680 --> 00:37:03,680
‐ De acuerdo.
460
00:37:04,440 --> 00:37:06,440
¿Cuánto tiempo más?
461
00:37:07,720 --> 00:37:09,200
¿Cuál es el maldito plan?
462
00:37:10,120 --> 00:37:12,880
‐ [entrega el Corán]
Toma.
463
00:37:12,880 --> 00:37:14,360
Sígueme.
464
00:37:19,320 --> 00:37:20,800
Vamos.
465
00:37:25,160 --> 00:37:28,160
♪
466
00:37:35,360 --> 00:37:38,600
Me temo que no puedo quedarme
en Siria mucho tiempo más.
467
00:37:38,600 --> 00:37:42,000
Me necesitan en casa.
Quería presentarte a tu nueva agente.
468
00:37:43,040 --> 00:37:44,960
Ella es Sophie.
469
00:37:44,960 --> 00:37:47,440
Sophie, él es Nasser Yassin.
470
00:37:50,080 --> 00:37:52,760
‐ Stanley habló muy bien de ti.
471
00:37:52,760 --> 00:37:54,320
Es un gran honor trabajar contigo.
472
00:37:56,800 --> 00:37:58,400
STANLEY:
Vendré de visita una vez cada tanto,
473
00:37:58,400 --> 00:38:01,760
pero la comunicación permanente
será a través de Sophie.
474
00:38:01,760 --> 00:38:03,200
Ella es una de las mejores.
475
00:38:03,200 --> 00:38:06,000
Conoce el territorio aquí
como la palma de su mano.
476
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Sí.
477
00:38:07,760 --> 00:38:10,240
¿Comenzamos a hablar
sobre el protocolo de comunicación?
478
00:38:13,560 --> 00:38:14,800
‐ Sí.
479
00:38:18,880 --> 00:38:21,880
♪
480
00:38:40,600 --> 00:38:43,080
[alejándose]
481
00:38:59,160 --> 00:39:00,640
[haciendo fuerza]
482
00:39:07,640 --> 00:39:10,680
‐ La ambulancia va camino a Qamishli.
483
00:39:10,680 --> 00:39:13,160
Hice todo lo posible
para ayudar a tu hermano.
484
00:39:14,400 --> 00:39:15,600
ANNA:
Gracias.
485
00:39:15,600 --> 00:39:18,600
STANLEY: Tengo que ser claro
contigo sobre algo, Anna.
486
00:39:20,280 --> 00:39:22,800
Esta vez, estarás en esto hasta el final.
487
00:39:23,520 --> 00:39:26,000
Porque si decides que quieres salirte,
488
00:39:27,080 --> 00:39:30,560
supongo que habrá consecuencias
muy desagradables.
489
00:39:32,440 --> 00:39:33,920
‐ Eso no sucederá.
490
00:39:35,280 --> 00:39:37,280
Cumpliré nuestro trato.
491
00:39:39,200 --> 00:39:40,200
STANLEY:
¡Oye!
492
00:39:41,680 --> 00:39:43,680
Me alegro de que hayas regresado.
493
00:40:03,320 --> 00:40:04,320
[amartilla el arma]
494
00:40:05,320 --> 00:40:07,240
‐ ¡Sal del maldito auto, Nasser!
495
00:40:07,240 --> 00:40:08,920
‐ Espera, espera, espera‐‐
‐ ¡Sal del maldito auto!
496
00:40:08,920 --> 00:40:10,440
NASSER: Baja el arma, amigo.
Escúchame.
497
00:40:10,440 --> 00:40:12,280
Él ya sabía.
Sospechaba.
498
00:40:12,280 --> 00:40:13,760
‐ ¡Me estás mintiendo!
‐ ¡No, amigo!
¡De ninguna manera!
499
00:40:13,760 --> 00:40:15,640
Él sabía que alguien
había manipulado el Corán.
500
00:40:15,640 --> 00:40:17,120
‐ ¡Estás mintiendo, maldición!
Tú le advertiste.
501
00:40:17,120 --> 00:40:19,200
‐ Maldita sea, baja el‐‐
‐ Le tenías que decir, ¿no?
502
00:40:19,200 --> 00:40:21,520
Tú le advertiste y nos traicionaste
una última vez, ¿no?
503
00:40:21,520 --> 00:40:23,800
‐ Claro que no lo haría, amigo.
504
00:40:23,800 --> 00:40:25,880
Él se va de Siria.
‐ Ponte de rodillas.
505
00:40:25,880 --> 00:40:28,720
‐ No, amigo. No lo hagas, maldición.
‐ ¡Arrodíllate, maldita sea!
506
00:40:29,520 --> 00:40:31,600
Arrodíllate ahora.
507
00:40:59,080 --> 00:41:01,240
‐ Reza conmigo.
508
00:41:02,440 --> 00:41:03,720
[hablando en árabe]
509
00:41:10,160 --> 00:41:12,160
Busco refugio en el Dios de los hombres,
510
00:41:14,240 --> 00:41:16,240
del mal infligido...
511
00:41:19,680 --> 00:41:20,880
[indistinto]
512
00:41:22,480 --> 00:41:24,000
por el diablo que susurra...
513
00:41:28,360 --> 00:41:31,120
‐ Que susurra en los corazones
de los hombres.
514
00:41:33,200 --> 00:41:35,640
AMBOS:
De los demonios
515
00:41:37,480 --> 00:41:39,440
y de los hombres.
516
00:41:39,440 --> 00:41:41,840
♪
517
00:41:45,720 --> 00:41:47,120
NASSER:
Al‐waswas al‐khanas.
518
00:41:50,080 --> 00:41:52,080
El diablo que susurra.
519
00:41:53,920 --> 00:41:55,920
Su nombre es Stanley,
520
00:41:58,040 --> 00:42:00,240
y lo voy a matar.
521
00:42:01,600 --> 00:42:03,600
Sin importar lo que suceda.
522
00:42:06,640 --> 00:42:09,120
Él dejó a una mujer francesa
en su reemplazo.
523
00:42:14,120 --> 00:42:16,520
La usaremos a ella para llegar a él.
524
00:42:18,120 --> 00:42:20,120
Y los mataremos a ambos.
525
00:42:29,040 --> 00:42:31,040
Somos tú y yo, hermano.
526
00:42:40,080 --> 00:42:43,080
♪
527
00:42:47,280 --> 00:42:49,760
[silbido del respirador]
528
00:42:51,960 --> 00:42:53,880
DOCTOR:
Señor, ¿puede salir,
por favor?
529
00:42:53,880 --> 00:42:56,600
‐ ¿Qué?
‐ Salga.
530
00:42:56,600 --> 00:42:58,520
El equipo médico
realizará algunas pruebas.
531
00:42:58,520 --> 00:42:59,920
ANTOINE: ¿Qué?
‐ [conversación indistinta]
532
00:42:59,920 --> 00:43:02,160
‐ Y luego la llevaremos a otro hospital.
Espere afuera.
533
00:43:02,160 --> 00:43:03,720
‐ ¿De qué está hablando?
¿Qué hospital?
534
00:43:03,720 --> 00:43:05,240
‐ Espere afuera.
535
00:43:06,560 --> 00:43:07,560
[cierra la puerta]
536
00:43:07,560 --> 00:43:10,560
[conversaciones de hospital]
537
00:43:17,680 --> 00:43:19,280
‐ Trasladarán a Sarya.
538
00:43:20,120 --> 00:43:22,280
Es todo lo que sé.
‐ La trasladarán a Turquía.
539
00:43:23,400 --> 00:43:24,120
‐ ¿Turquía?
540
00:43:24,120 --> 00:43:26,600
ANNA:
Ya hicieron todo el papeleo.
541
00:43:27,800 --> 00:43:29,800
Regresará en avión a Francia
y la atenderán allí.
542
00:43:32,200 --> 00:43:33,400
‐ ¿Tú sabías de esto?
543
00:43:34,400 --> 00:43:35,560
¿Tú te encargaste?
544
00:43:39,640 --> 00:43:40,920
‐ Debes irte.
545
00:43:41,120 --> 00:43:42,400
Regresarás con ella.
546
00:43:45,200 --> 00:43:47,200
Si decides regresar,
547
00:43:48,600 --> 00:43:49,800
o si hablas de mí...
548
00:43:50,680 --> 00:43:54,000
Si la gente se entera de que estoy viva,
pondrás a todos en peligro.
549
00:43:54,520 --> 00:43:56,400
Mamá, papá. tú, yo.
Todos.
550
00:43:59,960 --> 00:44:01,160
‐ ¿Así que esto es...
551
00:44:03,640 --> 00:44:04,760
un adiós para siempre?
552
00:44:08,080 --> 00:44:09,640
‐ No me iré a ninguna parte.
553
00:44:11,400 --> 00:44:13,080
Ya no tengo que esconderme de ti.
554
00:44:16,800 --> 00:44:19,800
♪
555
00:44:28,440 --> 00:44:30,080
‐ Te amo, Anna.
556
00:44:34,480 --> 00:44:36,040
ANNA:
Yo también te amo, hermano.
557
00:44:39,480 --> 00:44:40,840
Vamos, ve.
558
00:44:44,720 --> 00:44:46,880
[suspira]
559
00:44:57,880 --> 00:45:00,880
[ruidos de metales]
560
00:45:01,440 --> 00:45:03,440
[suspira]
561
00:45:03,440 --> 00:45:06,440
[rugido de motor de avioneta]
562
00:45:11,040 --> 00:45:13,640
‐ [abren la puerta]
HOMBRE: Señor y señora Habert,
563
00:45:13,640 --> 00:45:14,880
por favor síganme.
564
00:45:14,880 --> 00:45:17,880
♪
565
00:45:24,680 --> 00:45:27,680
[se apaga el motor]
566
00:45:34,360 --> 00:45:35,160
‐ Antoine.
567
00:45:35,160 --> 00:45:36,640
[besándose]
568
00:45:39,440 --> 00:45:40,280
ANTOINE:
Papá.
569
00:45:41,680 --> 00:45:44,200
PHILLIPE: ¿Cómo estás? ¿No estás herido?
ANTOINE: Estoy bien.
570
00:45:44,200 --> 00:45:45,840
MARIE:
Estábamos muy preocupados por ti.
571
00:45:45,840 --> 00:45:47,360
‐ Estoy bien. Descuiden.
572
00:45:48,560 --> 00:45:50,400
Lamento haberlos hecho
pasar por todo esto.
573
00:45:51,520 --> 00:45:52,320
Yo...
574
00:45:52,320 --> 00:45:53,800
[cierran la puerta de la ambulancia]
575
00:45:55,520 --> 00:45:56,680
Tengo que ir con ella.
576
00:45:56,680 --> 00:45:57,760
HOMBRE:
¿Sr. Habert?
577
00:45:57,760 --> 00:45:59,280
Tenemos que hablar con usted.
578
00:46:00,520 --> 00:46:01,680
‐ Él acaba de llegar.
579
00:46:01,680 --> 00:46:03,000
‐ Debo ir con ellos.
580
00:46:03,000 --> 00:46:05,920
HOMBRE:
El Consejo de Seguridad Nacional
necesita hablar con usted.
581
00:46:05,920 --> 00:46:07,400
[encienden el motor de la ambulancia]
582
00:46:13,160 --> 00:46:14,400
‐ Espera.
583
00:46:14,400 --> 00:46:16,640
♪
584
00:46:16,640 --> 00:46:18,160
¿La encontraste?
585
00:46:19,200 --> 00:46:20,480
¿La muchacha del video?
586
00:46:25,360 --> 00:46:26,560
‐ Sí.
587
00:46:31,520 --> 00:46:32,800
Pero no era ella, mamá.
588
00:46:34,880 --> 00:46:36,360
Anna está muerta.
589
00:46:41,160 --> 00:46:44,160
♪
590
00:46:45,880 --> 00:46:48,880
[mujer cantando en kurdo]
591
00:47:17,200 --> 00:47:20,200
[canto se va disminuyendo]