1 00:01:11,363 --> 00:01:15,117 Те идват от недрата на земята и дълбините на океана! 2 00:01:15,701 --> 00:01:18,912 Титани. Морски чудовища. Кайджу. 3 00:01:19,538 --> 00:01:22,249 Битките им тресат земята и смайват човеците. 4 00:01:22,958 --> 00:01:27,212 Човек и същество заедно създават най-великия спорт на всички времена - 5 00:01:27,296 --> 00:01:29,423 борба на чудовища! 6 00:01:30,424 --> 00:01:34,928 От древните арени на миналото до ултрамодерните стадиони на съвремието 7 00:01:35,012 --> 00:01:39,892 тези редки зверове се бият за славата на родния си край, 8 00:01:39,975 --> 00:01:44,104 бият се за победа в Световния шампионат по борба на чудовища. 9 00:01:44,188 --> 00:01:46,648 Град Стокър-на-Ейвън 10 00:01:46,732 --> 00:01:49,776 ни даде най-великия тандем на всички времена - 11 00:01:50,485 --> 00:01:53,155 Рейбърн и треньора му Джимбо Койл. 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,157 Браво, шампионе. 13 00:01:55,240 --> 00:01:58,911 Деветкратни носители на Големия пояс, те бяха номер едно... 14 00:02:00,787 --> 00:02:02,289 Но се случи трагедията. 15 00:02:02,372 --> 00:02:04,333 ИЗЧЕЗНАЛИ В МОРЕТО: РЕЙБЪРН И ТРЕНЕРА 16 00:02:04,416 --> 00:02:09,045 На път за мач от шампионата Рейбърн и Джимбо изчезнаха в морето. 17 00:02:09,128 --> 00:02:11,632 КРАЯТ НА ЕДНА ЕПОХА РЕЙБЪРН И ДЖИМБО - ЗАВИНАГИ 18 00:02:11,715 --> 00:02:14,384 Стокър бе лишен от всяка надежда. 19 00:02:14,468 --> 00:02:16,386 НЕ РАБОТИМ ВЕЧЕ 20 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 ЗАТВОРЕНО 21 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Но ето че днес Стокър отново мечтае. 22 00:02:21,308 --> 00:02:26,271 Сиги Марлън, протеже на Джимбо, откри ново чудовище - 23 00:02:26,355 --> 00:02:27,356 Могъщи пипала. 24 00:02:27,981 --> 00:02:32,569 Тази вечер Стокър открива ремонтирания стадион "Джимбо Койл". 25 00:02:32,653 --> 00:02:36,156 Тук претендентът им се надява да спечели върховния трофей... 26 00:02:36,240 --> 00:02:37,783 ФЕДЕРАЦИЯ ПО БОРБА НА ЧУДОВИЩА 27 00:02:37,866 --> 00:02:39,451 ...Големия пояс. 28 00:02:42,371 --> 00:02:45,165 Добре дошли на днешната среща на "Джимбо Койл", 29 00:02:45,249 --> 00:02:47,417 център на борбата на чудовища. 30 00:02:52,798 --> 00:02:55,425 Здрасти, Фред! - Как си, Уини? 31 00:02:55,509 --> 00:02:59,304 Новото лого с пипала е велико. - Благодаря ти. 32 00:02:59,388 --> 00:03:01,390 В чест на Могъщи пипала е. - Извинете. 33 00:03:01,473 --> 00:03:03,100 Хитро, нали? - Страхотно е. 34 00:03:03,183 --> 00:03:05,185 Стокър! - Стокър. 35 00:03:14,403 --> 00:03:16,530 Почакай. - Ще се видим там. 36 00:03:16,613 --> 00:03:19,032 Да! Дано да победим. 37 00:03:19,825 --> 00:03:20,951 {\an8}НА МАЧА СЪМ 38 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 ЗАТВОРЕНО ЗА МАЧА 39 00:03:22,536 --> 00:03:23,787 ЗАЩО НЕ СИ НА МАЧА? 40 00:03:23,871 --> 00:03:25,831 БИЛЕТИТЕ СА РАЗПРОДАДЕНИ ДОБРЕ ДОШЛИ 41 00:03:25,914 --> 00:03:27,666 Могъщи пипала! 42 00:03:27,749 --> 00:03:30,794 Могъщи пипала! Да! 43 00:03:34,965 --> 00:03:37,301 {\an8}ДЖИМБО КОЙЛ 44 00:03:42,598 --> 00:03:44,183 Де да беше тук днес, тате! 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,567 Реми, в ефир - след 5 секунди. - Готови? 46 00:03:58,363 --> 00:04:00,741 Зрителите за зона "Слуз" - през вход В. 47 00:04:00,824 --> 00:04:03,160 Здрасти, Уини. - Сузи. Дай "пет"! 48 00:04:03,243 --> 00:04:04,328 Пълен напред! 49 00:04:06,371 --> 00:04:08,582 О, да, ще е велико! 50 00:04:08,665 --> 00:04:09,958 Уини! - Извинете. 51 00:04:10,042 --> 00:04:12,085 Хотдог с ананас и много кетчуп! 52 00:04:12,169 --> 00:04:14,213 Успех. Благодаря, Хопи! 53 00:04:15,672 --> 00:04:17,925 Яко е. - Ще събера всички! 54 00:04:18,007 --> 00:04:21,178 Петнайсет долара. Стават 22,54. Два за 25. 55 00:04:21,261 --> 00:04:25,307 Успокойте се, има за всички. Моля за търпение. 56 00:04:25,390 --> 00:04:27,518 Мамо! Дръж! 57 00:04:27,601 --> 00:04:29,811 Благодаря! Затрупана съм с работа. 58 00:04:29,895 --> 00:04:32,356 Ще се видим на трибуните. - Точно 25. 59 00:04:32,439 --> 00:04:36,735 Треньор Сиги, помагахте на Джимбо и бяхте важен за борбата в Стокър. 60 00:04:36,818 --> 00:04:39,488 Удава ви се шанс да пробиете с Пипалата. 61 00:04:39,571 --> 00:04:41,573 Но трябва да победите довечера. 62 00:04:41,657 --> 00:04:43,700 Крал Гордж бе велик шампион. 63 00:04:43,784 --> 00:04:46,620 Но не е побеждавал борец като Могъщи пипала. 64 00:04:46,703 --> 00:04:49,248 Леле! Сиги си умира за победа! 65 00:04:49,331 --> 00:04:51,542 Абсурд. Два рунда и край. 66 00:04:51,625 --> 00:04:53,293 В третия ще победи Пипалата. 67 00:04:53,377 --> 00:04:57,881 Това е Уини Койл, щерката на Джимбо. - Знаеш ти! 68 00:04:57,965 --> 00:05:00,384 Стига бе. - Браво на теб. 69 00:05:00,467 --> 00:05:01,510 Здрасти, Карл. 70 00:05:01,593 --> 00:05:04,805 Късметлийските чорапи? - Не съм ги свалял от 20 дена. 71 00:05:06,306 --> 00:05:08,308 Мирише на... 72 00:05:08,392 --> 00:05:09,768 победа! 73 00:05:24,825 --> 00:05:27,244 КРАЛ ГОРДЖ, НОСИТЕЛ НА ГОЛЕМИЯ ПОЯС 74 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 МОГЪЩИ ПИПАЛА, ШАМПИОН НА ДИВИЗИЯ ЗАПАД 75 00:05:30,956 --> 00:05:32,165 ОСНОВЕН ДВУБОЙ 76 00:05:32,374 --> 00:05:36,253 ГРОХОТ НА РИНГА 77 00:05:36,336 --> 00:05:42,509 {\an8}Шампионатът по борба представя "Разбиването" в Стокър. 78 00:05:43,760 --> 00:05:46,138 На живо от Стокър-на-Ейвън - Марк Реми. 79 00:05:46,221 --> 00:05:50,225 Добре дошли на най-великата среща от години, 80 00:05:50,309 --> 00:05:53,437 предавана пряко от стадиона им. 81 00:05:53,520 --> 00:05:58,400 Аз съм Макгинти Нокаута и от радост не мога да си намеря място. 82 00:05:58,483 --> 00:06:01,320 Но радостта върви ръка за ръка с тъгата. 83 00:06:01,403 --> 00:06:06,533 Минаха девет години от трагедията, отнела ни Рейбърн и Джимбо. 84 00:06:06,617 --> 00:06:09,161 Най-великите. Липсват на всеки от нас. 85 00:06:09,244 --> 00:06:12,623 Рейбърн! Джимбо! 86 00:06:12,706 --> 00:06:14,917 Чуйте тълпите! Невероятен момент! 87 00:06:15,000 --> 00:06:18,086 Джимбо! Рейбърн! 88 00:06:18,795 --> 00:06:21,131 След секунди ще видим 89 00:06:21,215 --> 00:06:25,886 дали Могъщи пипала ще възроди славата на Стокър-на-Ейвън. 90 00:06:26,845 --> 00:06:31,141 Добре дошли, фенове на битките на чудовища от всяко кътче на света. 91 00:06:31,225 --> 00:06:35,312 Днес борбата е за Големия пояс. 92 00:06:35,395 --> 00:06:38,690 Стокър! 93 00:06:38,774 --> 00:06:42,778 Лично от Стокър-на-Ейвън, 94 00:06:42,861 --> 00:06:45,614 местният герой, 95 00:06:45,697 --> 00:06:47,824 претендентът 96 00:06:47,908 --> 00:06:52,204 Могъщи пипала! 97 00:06:52,287 --> 00:06:55,290 Напред! Пали светлините! 98 00:06:59,336 --> 00:07:03,257 Посрещнете новата гордост на Стокър! 99 00:07:03,340 --> 00:07:06,093 Готов е, и още как. Само вижте! 100 00:07:06,176 --> 00:07:07,636 Направи го за Стокър! 101 00:07:08,303 --> 00:07:10,639 Чуйте каква страст! 102 00:07:10,722 --> 00:07:15,769 Тялото ми е татуирано с историята ти. 103 00:07:16,687 --> 00:07:19,523 Дано си оставил място за победата ми днес. 104 00:07:20,190 --> 00:07:24,152 За да стигне до срещата, той победи всички в дивизия Запад. 105 00:07:24,236 --> 00:07:25,153 Усмивки! 106 00:07:25,237 --> 00:07:27,197 Точно така! Победи ги. 107 00:07:28,615 --> 00:07:31,159 Кой иска селфи? Аз! 108 00:07:32,995 --> 00:07:34,955 Ама пък съм хубавец! 109 00:07:38,083 --> 00:07:39,376 Какви мускули! 110 00:07:39,459 --> 00:07:43,255 Трапецовидните изригват от врата му. 111 00:07:43,338 --> 00:07:45,966 Пипала, разиграй ги тези мускули! 112 00:07:46,049 --> 00:07:48,635 Ето, насладете се. Ето ме! 113 00:07:50,512 --> 00:07:54,933 Задава се и Краля. 114 00:07:55,017 --> 00:07:57,811 Двайсет метра чиста болка. 115 00:07:57,895 --> 00:08:02,774 Лигавият британски булдог, който не се шегува. 116 00:08:03,567 --> 00:08:07,613 Крал Гордж. 117 00:08:11,658 --> 00:08:14,286 Поклонете се на своя крал. 118 00:08:14,369 --> 00:08:17,831 Лошо куче, лошо! - Ще падаш, Гордж! 119 00:08:18,498 --> 00:08:21,877 Чуйте тълпите. Яко са запалили фитила. 120 00:08:21,960 --> 00:08:26,006 Зрителите тук не харесват Краля. Никой не му се кланя. 121 00:08:33,889 --> 00:08:35,557 {\an8}ЗОНА "СЛУЗ" 122 00:08:35,640 --> 00:08:39,102 {\an8}Дами, господа и чудовища! 123 00:08:39,895 --> 00:08:42,606 Гответе се за грохот на ринга! 124 00:08:42,688 --> 00:08:43,690 РЕФЕР 125 00:08:45,275 --> 00:08:48,820 Готова съм за зрелище. А вие? Искате ли антистрес топка? 126 00:08:48,904 --> 00:08:50,822 Мади, напрегната си. Вземи топка. 127 00:08:50,906 --> 00:08:52,407 Ето, вземайте топки. 128 00:08:53,617 --> 00:08:56,078 Мачът за титлата вече официално... 129 00:08:57,204 --> 00:08:59,706 Страхотно! Настръхвателно зрелище! 130 00:08:59,790 --> 00:09:01,625 Слаби са и най-силните думи. 131 00:09:01,708 --> 00:09:03,585 Фред, дишай, само дишай. 132 00:09:03,669 --> 00:09:07,422 Обърната детелина! Сиги го е взел от наръчника на тате. 133 00:09:07,506 --> 00:09:09,132 Той може и да победи. 134 00:09:09,216 --> 00:09:12,386 Няма да гледам. Гледам, но не гледам. 135 00:09:12,469 --> 00:09:13,595 Съдията, спиш ли? 136 00:09:13,679 --> 00:09:16,139 Пак го хвана за хрилете! 137 00:09:17,099 --> 00:09:19,685 Какви ги върши? Не действа по плана. 138 00:09:19,768 --> 00:09:24,064 Гордж постоянно минава от Ирландски камшик към Летяща дясна кука. 139 00:09:24,147 --> 00:09:26,233 Пипала, не му давай да... 140 00:09:26,775 --> 00:09:28,193 Пази се от лакътя! 141 00:09:28,277 --> 00:09:30,863 Могъщи пипала влезе в мача като фаворит. 142 00:09:30,946 --> 00:09:33,282 Но старият шампион си е наумил друго. 143 00:09:33,365 --> 00:09:35,033 Видя ли това? - Да! 144 00:09:35,117 --> 00:09:38,161 Пак си облиза носа. Точно преди да... 145 00:09:38,245 --> 00:09:41,748 Ето, пак! - Какво? Не гледах. 146 00:09:43,000 --> 00:09:44,376 Толкова е... - Нали? 147 00:09:45,335 --> 00:09:46,378 …очевидно. 148 00:09:48,547 --> 00:09:49,756 Уини, къде? 149 00:09:50,465 --> 00:09:51,967 Извинявай. Пази главата! 150 00:09:52,050 --> 00:09:54,845 Извинявам се. Пази гърба! 151 00:09:55,512 --> 00:09:56,513 Внимавай! 152 00:10:06,773 --> 00:10:09,568 Гордж приложи захват Пиле в кълчища, по очи. 153 00:10:10,485 --> 00:10:14,448 Могъщи пипала изпадна в немощ доста рано. 154 00:10:14,531 --> 00:10:16,408 Ще рискувам със залог: 155 00:10:16,491 --> 00:10:20,204 чака ни поредно короноване на Краля. 156 00:10:21,288 --> 00:10:22,789 И край на рунда. 157 00:10:23,582 --> 00:10:25,667 Какво правиш? Сега ти е паднало. 158 00:10:25,751 --> 00:10:29,171 Чуй ме много добре. Спомни си как го планирахме. 159 00:10:29,254 --> 00:10:32,883 Вдигни го на задни лапи, а после с пипало го... 160 00:10:32,966 --> 00:10:34,968 Чакайте малко. Той има... - Какво? 161 00:10:35,052 --> 00:10:36,470 Той се издава. 162 00:10:36,553 --> 00:10:40,098 Колко пъти да ти казвам, че рингът не е място за момиченца? 163 00:10:40,182 --> 00:10:42,100 Всеки път си облизва носа. 164 00:10:42,184 --> 00:10:43,727 Какви ги дрънкаш? 165 00:10:43,810 --> 00:10:45,521 Ближе го преди всеки удар. 166 00:10:45,604 --> 00:10:47,606 Права ли е? 167 00:10:53,695 --> 00:10:55,489 Добро момче си ти, да, добро. 168 00:10:55,572 --> 00:10:58,200 Кой е добро момче? Ти! 169 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Хайде, ти си на ход. 170 00:10:59,576 --> 00:11:02,204 Стягай се и го просвай. 171 00:11:03,121 --> 00:11:04,289 Браво, Уини! 172 00:11:26,645 --> 00:11:28,272 Давай, Пипала! 173 00:11:30,941 --> 00:11:32,651 Могъщи пипала, довърши го! 174 00:11:39,908 --> 00:11:42,202 Пипала забива Акулски плавник. 175 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 Припадна. 176 00:11:52,504 --> 00:11:56,049 Успяхме! Стокър отново е на върха. 177 00:11:56,133 --> 00:11:58,302 Да, така си е, хлапе. 178 00:11:58,927 --> 00:12:03,348 Да, Стокър. Отивам в неназован тематичен парк. 179 00:12:04,766 --> 00:12:09,146 Пипала, ела тук. Ти успя, стана шампион! 180 00:12:09,229 --> 00:12:12,065 Справи се със задачата. Какво ти носи това? 181 00:12:12,149 --> 00:12:16,153 Ще съм откровен - за мен това е страшно важно! 182 00:12:16,236 --> 00:12:19,781 Но на първо място благодаря на Стокър. 183 00:12:19,865 --> 00:12:22,492 Пипала, обичам те! 184 00:12:22,576 --> 00:12:26,246 Този град даде на Могъщи пипала всичко, 185 00:12:26,330 --> 00:12:28,707 от което той се нуждае, 186 00:12:28,790 --> 00:12:31,835 за да сбъдне мечтата си. 187 00:12:31,919 --> 00:12:34,129 Стокър, обичам те! 188 00:12:36,465 --> 00:12:38,091 Много благодаря, стокърци. 189 00:12:38,175 --> 00:12:42,387 Оставате в сърцето ми завинаги. 190 00:12:42,471 --> 00:12:45,015 И си тръгвам от вас, 191 00:12:45,098 --> 00:12:48,810 за да отида на много по-хубаво място. 192 00:12:48,894 --> 00:12:50,020 Моля? 193 00:12:52,397 --> 00:12:55,067 Ти сериозно ли? Напускаш Стокър? 194 00:12:55,150 --> 00:12:56,944 Ама разбира се, Марк. 195 00:12:57,027 --> 00:13:00,656 Ще остана в историята. Ще напиша своя история. 196 00:13:00,739 --> 00:13:04,910 Стокър не става за тази работа - пълен е с история. 197 00:13:07,412 --> 00:13:10,832 Ще отнеса таланта си в Слузопул. 198 00:13:11,542 --> 00:13:14,294 Не! - Тате, какво става? 199 00:13:14,378 --> 00:13:17,130 Но защо, защо... 200 00:13:18,340 --> 00:13:19,967 Джимоти, я ела. 201 00:13:20,050 --> 00:13:23,428 Това е пропускът ми за далеч по-бляскави моменти. 202 00:13:24,847 --> 00:13:28,016 Само да довърша туита си трепач! 203 00:13:28,100 --> 00:13:30,310 Марк, добре изглеждаш. Да се щракнем. 204 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Изпратено. Идеално. 205 00:13:32,563 --> 00:13:34,064 Точно така, Марк. 206 00:13:34,147 --> 00:13:38,026 Сега едрягата може да побеждава някъде, където това би се тачило, 207 00:13:38,110 --> 00:13:42,573 на място мащабно и красиво като... За теб е ясно. Красиво като него. 208 00:13:42,656 --> 00:13:44,616 {\an8}Говоря за Слузопул. 209 00:13:44,700 --> 00:13:46,034 {\an8}СЛУЗОПУЛ Е ВЪРХЪТ 210 00:13:46,118 --> 00:13:49,371 {\an8}Може ли як поздрав за татенцето ми? Подари ми франчайза. 211 00:13:49,454 --> 00:13:53,792 {\an8}Успяхме! Няма невъзможни неща! Благодаря, тате. 212 00:13:55,419 --> 00:14:00,090 Още веднъж благодарности, Стокър. С любов. Пипала ти казва чао. 213 00:14:03,760 --> 00:14:08,015 Хайде, Сиг. Време е да отпътуваме. 214 00:14:08,098 --> 00:14:10,976 Съжалявам, Уини. Трябва да го последвам. 215 00:14:15,022 --> 00:14:17,149 РОДНО МЯСТО НА ДЖИМБО И РЕЙБЪРН 216 00:14:30,913 --> 00:14:33,040 Светът на спорта е потресен, 217 00:14:33,123 --> 00:14:36,084 след като снощи Могъщи пипала напусна Стокър. 218 00:14:36,168 --> 00:14:39,254 Защо я купих тая тъпа табела?! 219 00:14:40,631 --> 00:14:42,674 И сега какво? - Не е за вярване. 220 00:14:43,634 --> 00:14:45,552 Мамо, ще се справим ли? 221 00:14:45,636 --> 00:14:48,347 Не знам. Но сме преживели и по-страшни неща. 222 00:14:48,430 --> 00:14:52,100 "Неонова ли да бъде?" "Естествено, парите нямат значение!" 223 00:14:52,184 --> 00:14:54,144 Видяхте ли фризьорския ми салон? 224 00:14:54,228 --> 00:14:58,232 Салонът ти! А татуировката, която си направих? 225 00:14:58,315 --> 00:15:00,442 Какво ще правим? - Кмете! 226 00:15:00,526 --> 00:15:03,445 Моля, всички да се успокоят. 227 00:15:05,531 --> 00:15:07,199 Знам, че сте разтревожени. 228 00:15:07,282 --> 00:15:10,911 Всички сме акционери в стадиона на Стокър. 229 00:15:10,994 --> 00:15:13,622 Но това, което не осъзнавате, е, 230 00:15:13,705 --> 00:15:17,751 че положението е много, много по-лошо, отколкото си мислите. 231 00:15:17,835 --> 00:15:18,919 Момент. Какво? 232 00:15:19,002 --> 00:15:22,381 Съветничката ни ще ви изясни всичко. 233 00:15:22,464 --> 00:15:24,216 Бездруго май вината е нейна. 234 00:15:24,299 --> 00:15:27,928 Много ви благодаря, г-н кмете. 235 00:15:28,011 --> 00:15:29,805 Убедена съм, че вината е ваша. 236 00:15:29,888 --> 00:15:31,682 Нека обясня просто. 237 00:15:32,307 --> 00:15:34,601 Съвсем просто. 238 00:15:34,685 --> 00:15:38,438 Стадионът струва много. 239 00:15:38,438 --> 00:15:43,026 Няма ли чудовище, няма пари. 240 00:15:43,110 --> 00:15:47,030 Няма ли пари, няма стадион. 241 00:15:47,114 --> 00:15:49,575 Което ще е фатално за Стокър. 242 00:15:52,327 --> 00:15:55,372 Помните ли, когато Питсмор остана без Леброн Тозавър? 243 00:15:55,455 --> 00:15:57,040 Само не и Питсмор! 244 00:15:57,124 --> 00:15:59,084 Именно. 245 00:15:59,168 --> 00:16:03,964 От тях остана само ъндърграунд клубче за борба на чудовища в запусната фабрика. 246 00:16:08,010 --> 00:16:09,595 Страшна мълния. 247 00:16:10,345 --> 00:16:12,097 Спрете и се успокойте. 248 00:16:12,181 --> 00:16:15,350 Искам да ви кажа, че решение има. 249 00:16:15,434 --> 00:16:17,811 Собственикът на франчайза за Слузопул 250 00:16:17,895 --> 00:16:21,106 ни предложи солидна сума, за да откупи стадиона. 251 00:16:21,190 --> 00:16:23,442 Спасени сме! 252 00:16:23,525 --> 00:16:25,611 Точно така, това е страхотно. 253 00:16:25,694 --> 00:16:29,364 Ще разруши стадиона и ще го превърне в паркинг. 254 00:16:29,948 --> 00:16:31,575 Какво?! 255 00:16:31,658 --> 00:16:32,868 Паркинг ли? 256 00:16:32,951 --> 00:16:36,872 Да, и ще има шатъли до Слузопул. 257 00:16:36,955 --> 00:16:40,751 Не може да постъпите така със стадиона "Джимбо Койл". Не! 258 00:16:40,834 --> 00:16:44,046 Ако не го продадем на Джимоти, градът ще фалира. 259 00:16:44,129 --> 00:16:47,216 Без борби на чудовища няма Стокър! 260 00:16:47,299 --> 00:16:49,676 Ще останем без нищо. - С паркинг. 261 00:16:49,760 --> 00:16:53,472 Не може с лека ръка да разрушите създаденото от татко и Рейбърн. 262 00:16:53,555 --> 00:16:55,015 Те не се предадоха. 263 00:16:55,098 --> 00:16:59,520 Татко казваше: "Като те проснат на земята, ти се изправи". 264 00:16:59,603 --> 00:17:02,064 И да се изправя, кой ще ми плати сметките? 265 00:17:02,189 --> 00:17:05,858 Заложих всичко на него. - Какво ще правя? 266 00:17:05,943 --> 00:17:10,113 Съжалявам. Дължим вноски по дълга за стадиона след три месеца. 267 00:17:10,196 --> 00:17:14,034 Ако мислите, че дотогава ще намерите заместник на Могъщи пипала, 268 00:17:14,117 --> 00:17:16,994 значи сте луди. 269 00:17:18,872 --> 00:17:20,165 Мислете трезво. 270 00:17:20,249 --> 00:17:21,500 Свършено е с нас. 271 00:17:49,486 --> 00:17:52,739 {\an8}РЕЙБЪРН ДЖИМБО 272 00:18:01,456 --> 00:18:06,336 В синия ъгъл е героят на града - 273 00:18:06,420 --> 00:18:09,923 Рейбърн! 274 00:18:11,383 --> 00:18:14,094 Уин, какво ще кажеш? 275 00:18:14,178 --> 00:18:17,973 Няма да е лесно, но Рейбърн има предимство пред Гаргантюан. 276 00:18:19,308 --> 00:18:20,601 Какво предимство? 277 00:18:20,684 --> 00:18:21,852 Теб! 278 00:18:22,644 --> 00:18:24,146 Сиги, внимавай. 279 00:18:24,229 --> 00:18:26,940 Джимбо май има нов помощник-треньор. 280 00:18:27,024 --> 00:18:30,110 Да си умреш от смях. Да се съсредоточим върху мача. 281 00:18:30,194 --> 00:18:33,322 Рейбърн, знаеш си работата. 282 00:18:33,405 --> 00:18:35,157 Победата ни е заложена тук... 283 00:18:35,240 --> 00:18:36,283 ХВАТКИТЕ, ДЖ. КОЙЛ 284 00:18:36,825 --> 00:18:39,953 ...тук и тук. 285 00:18:40,704 --> 00:18:43,207 Нека Стокър се гордее с теб. 286 00:18:43,290 --> 00:18:45,167 Започваме! 287 00:18:46,960 --> 00:18:48,170 Просвай го! 288 00:18:49,379 --> 00:18:51,381 Ето го! Обърнато СТО. 289 00:18:51,465 --> 00:18:54,426 И поредна шампионска титла за Рейбърн, най-великия! 290 00:18:54,510 --> 00:18:57,221 Той успя! Спечели Големия пояс. 291 00:19:07,189 --> 00:19:10,651 Чао! Отивам в Питсмор да търся ново чудовище за Стокър. 292 00:19:10,734 --> 00:19:11,860 Какво? А, не. 293 00:19:11,944 --> 00:19:13,946 Не е твоя работа. 294 00:19:14,029 --> 00:19:16,740 Няма нужда. - Татко щеше да направи точно това. 295 00:19:17,407 --> 00:19:20,744 Аз съм дъщеря на Джимбо Койл. Нима мога да се откажа? 296 00:19:23,413 --> 00:19:25,958 Следваща гара - Питсмор. 297 00:19:30,879 --> 00:19:33,757 ДОБРЕ ДОШЛИ В СТОКЪР, РОДНО МЯСТО НА ПИПАЛАТА 298 00:19:35,759 --> 00:19:37,302 Последна спирка - Питсмор. 299 00:19:40,222 --> 00:19:43,517 ПИТСМОР 300 00:20:13,463 --> 00:20:16,049 Брадвочук! Брадвочук! 301 00:20:16,133 --> 00:20:17,551 Ало, внимавай! 302 00:20:17,634 --> 00:20:19,344 Последни минути за залозите. 303 00:20:26,685 --> 00:20:30,689 Хайде, дайте ми предизвикателство. Брадвочук иска противник! 304 00:20:31,690 --> 00:20:32,733 По-кротко. 305 00:20:32,816 --> 00:20:34,776 ОТЧЕТ ОТ РАЗУЗНАВАНЕТО Брадвочук, силен. 306 00:20:34,860 --> 00:20:37,404 Искате ли още от Брадвочук? - Не! 307 00:20:41,617 --> 00:20:43,785 Прекалено много болка. 308 00:20:45,829 --> 00:20:49,041 Харесва ли ви? Брадвочук е най-якият. 309 00:20:51,168 --> 00:20:54,004 През прозореца! През прозореца! 310 00:21:06,475 --> 00:21:11,438 Помисли си добре: подписваш за Стокър и ще можеш да се биеш на истински стадион. 311 00:21:11,522 --> 00:21:13,357 Ще се бориш с шампиони. 312 00:21:13,440 --> 00:21:16,860 Бонус: получаваш мен за треньор. 313 00:21:16,944 --> 00:21:18,987 С Уини всеки печели! 314 00:21:21,073 --> 00:21:22,658 Ти ли си треньорът? 315 00:21:38,799 --> 00:21:40,300 Идва ми в повечко. 316 00:21:40,384 --> 00:21:43,929 И получаваш мен за треньор. С Уини всеки печели! 317 00:21:46,014 --> 00:21:47,182 С Уини всеки печели! 318 00:21:48,767 --> 00:21:49,643 Печелиш с Уини. 319 00:21:50,769 --> 00:21:51,937 Уини? 320 00:21:54,147 --> 00:21:55,983 Още джинджифилова бира с лед. 321 00:21:59,361 --> 00:22:00,696 Кофти вечер, а? 322 00:22:00,779 --> 00:22:03,824 Спокойно. Ще ти се усмихне късметът. 323 00:22:03,907 --> 00:22:08,036 Ами аз? Заложих и последния си петак на този. 324 00:22:08,954 --> 00:22:10,706 Онзи с бивните ли? 325 00:22:10,789 --> 00:22:12,416 Заложил си на сигурно. 326 00:22:12,499 --> 00:22:15,836 Не, на разпльокания с рогата. 327 00:22:18,839 --> 00:22:21,675 Онова там е Стив Потресаващия. 328 00:22:21,758 --> 00:22:24,970 Той... - Не е печелил нито една среща. 329 00:22:25,053 --> 00:22:26,638 За него залозите са 1:1000. 330 00:22:26,722 --> 00:22:29,641 Ако спечели, ще получа сто бона. 331 00:22:29,725 --> 00:22:32,144 Добре. Сам си го изпроси. 332 00:22:32,227 --> 00:22:34,897 Приготви се за Лунен трясък. 333 00:22:36,064 --> 00:22:38,233 Приготви се за Лунен трясък. 334 00:22:38,984 --> 00:22:40,861 Внимавай, синко. 335 00:22:43,697 --> 00:22:46,533 Рейбърн-младши? Идеално! 336 00:22:50,120 --> 00:22:52,706 Казах ти, пази се от удара. 337 00:22:52,789 --> 00:22:56,335 Удари да те видим, торбаланско мекотело. 338 00:22:56,418 --> 00:22:59,963 Ще видиш с какво е пълна торбата. 339 00:23:00,047 --> 00:23:02,841 Ще те удавя в литри помия. 340 00:23:02,925 --> 00:23:05,219 Доста гадно, несъмнено. 341 00:23:05,302 --> 00:23:08,972 Обаче не мога да скоча чак дотам. - Защо ти беше да се катериш? 342 00:23:09,056 --> 00:23:11,934 Мислех, че ще изглежда яко. И изглежда, нали? 343 00:23:12,017 --> 00:23:13,477 Това е отврат! 344 00:23:13,560 --> 00:23:16,522 Ти си отврат. Ела ми по-близо. 345 00:23:16,605 --> 00:23:19,024 Рейбърн-младши! Какво правиш тук? 346 00:23:21,985 --> 00:23:23,028 Гадост. 347 00:23:23,111 --> 00:23:24,780 Хайде бе, какво правиш сега? 348 00:23:24,863 --> 00:23:27,282 Трябва да се проснеш върху мен, да те метна... 349 00:23:27,366 --> 00:23:29,117 Рей-Рей! Нагоре! - Кой е Рей? 350 00:23:29,201 --> 00:23:31,078 Никой. Не съм го чувал. 351 00:23:31,161 --> 00:23:33,539 Видяхте ли това? Браво, Стив! 352 00:23:33,622 --> 00:23:36,792 Стига лиготии, Стив. Трябва да паднеш. 353 00:23:36,875 --> 00:23:39,336 Какво те прихваща? - Нищо. 354 00:23:39,419 --> 00:23:42,756 Придържайте се към сценария, или ще ядосате шефчето. 355 00:23:44,800 --> 00:23:48,178 Няма пък. Хайде, Клонк, да завършим с гръм и трясък. 356 00:23:48,262 --> 00:23:52,975 Ще приложа Касаплъка на Кесагири, но ще парираш с Обърнат простор за гащи. 357 00:23:54,059 --> 00:23:55,185 Класика. 358 00:23:55,769 --> 00:23:57,771 Прасчо се завръща у дома. 359 00:23:57,855 --> 00:24:01,275 Насам! Рейбърн! Ама вярно ли си ти? 360 00:24:01,358 --> 00:24:04,695 Пръстът на съдбата! - Хлапе, дръпни се от ринга. 361 00:24:04,778 --> 00:24:07,447 Стив, просвай се вече. - Вдянах. 362 00:24:07,990 --> 00:24:10,617 Извинявай. Дай сега Обърнат простор. 363 00:24:11,869 --> 00:24:15,122 Стига, Рей-Рей! Това съм аз - Уини Койл. 364 00:24:15,205 --> 00:24:16,582 Ще се разкараш ли? 365 00:24:16,665 --> 00:24:19,710 Като приключиш каквото правиш, трябва да поговорим. 366 00:24:19,793 --> 00:24:21,879 Разкарай се, да не повтарям. 367 00:24:25,549 --> 00:24:27,092 Не! 368 00:24:31,471 --> 00:24:32,347 А, не. 369 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Едно. 370 00:24:39,313 --> 00:24:40,272 Две. 371 00:24:40,355 --> 00:24:42,316 Клонк, трябва да се изправиш! 372 00:24:42,399 --> 00:24:43,692 Три. - Ставай, ставай! 373 00:24:43,775 --> 00:24:48,572 Стив Потресаващия се опитва, но без особен успех, да падне в този мач. 374 00:24:48,655 --> 00:24:50,657 Шест. Седем. - Става, ей сега става! 375 00:24:51,366 --> 00:24:53,744 Осем. Девет. - Какво?! 376 00:24:53,827 --> 00:24:55,954 Девет и половина. - Моля ти се бе! 377 00:24:56,038 --> 00:24:57,414 Десет без четвърт. 378 00:24:58,874 --> 00:25:01,752 Ставай, Клонк. - Десет без косъм. 379 00:25:03,045 --> 00:25:04,922 Десет. Нокаут. 380 00:25:05,506 --> 00:25:06,757 Край на срещата. 381 00:25:07,341 --> 00:25:09,343 Спечелих! Аз спечелих! 382 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 Изнасям се. 383 00:25:24,274 --> 00:25:27,945 Опа, Денис. - Стив, накъде си се запътил? 384 00:25:29,363 --> 00:25:30,447 Наникъде. 385 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Стив! 386 00:25:42,668 --> 00:25:44,795 Стив. 387 00:25:44,878 --> 00:25:47,130 Стив, Стиви, Стиви... 388 00:26:02,688 --> 00:26:06,483 Стиви, очертава се едно проблемче. 389 00:26:06,567 --> 00:26:10,028 Платих ти, за да паднеш тази вечер. 390 00:26:10,112 --> 00:26:12,781 Както правя всяка вечер. 391 00:26:12,865 --> 00:26:15,868 Случайно стана! Познавате ме - обожавам да падам. 392 00:26:15,951 --> 00:26:17,744 Аз съм най-губещият в бизнеса. 393 00:26:17,828 --> 00:26:19,872 Да. Така беше. 394 00:26:20,706 --> 00:26:25,043 Спечелих. Печеля сто бона. Ще запиша колеж! 395 00:26:25,127 --> 00:26:29,715 Знаеш ли какво ще сполети онези, които предават Лейди Мейхен? 396 00:26:30,465 --> 00:26:31,925 Нещо много... 397 00:26:32,009 --> 00:26:33,302 лошо. 398 00:26:33,385 --> 00:26:35,679 Нещо болезнено. 399 00:26:36,889 --> 00:26:39,349 Лейди Мейхен си иска парите. 400 00:26:39,433 --> 00:26:40,934 Ще ви се реванширам. 401 00:26:41,018 --> 00:26:43,896 Безплатно да ме бият, да мия тоалетни - навит съм! 402 00:26:45,063 --> 00:26:48,650 Знаеш ли какво искам? Паричките. Всичките! 403 00:26:48,734 --> 00:26:52,321 До петак. Умножено по десет. 404 00:26:52,404 --> 00:26:56,909 Слаб съм по математика. Не знам как изобщо някога ще се издължа. 405 00:26:56,992 --> 00:26:59,786 Мога да помогна. - Не те познавам. Не я познавам! 406 00:26:59,870 --> 00:27:04,166 Как да не ме познаваш? Аз съм Уини Койл, знаеш, Рейб... 407 00:27:04,249 --> 00:27:06,627 Казвам се Стив. - Здрасти. 408 00:27:06,710 --> 00:27:10,088 Никак не ми се ще да прекъсна милата среща. 409 00:27:10,172 --> 00:27:12,925 Стив, въпросът за парите виси. 410 00:27:13,008 --> 00:27:17,262 Да не съм те видяла, докато не ги събереш. 411 00:27:17,346 --> 00:27:20,224 До последния петак. 412 00:27:21,683 --> 00:27:24,144 Клонк, къде си? 413 00:27:24,228 --> 00:27:27,856 Няма време, Стив. 414 00:27:32,653 --> 00:27:34,279 Почакай! 415 00:27:35,239 --> 00:27:37,491 Мислех, че вече няма да те видя. 416 00:27:37,574 --> 00:27:39,743 Що не ме оставиш на мира? 417 00:27:39,826 --> 00:27:43,747 Изслушай ме. Ще ти помогна за парите. 418 00:27:43,830 --> 00:27:45,666 Пипалестия си би камшика. 419 00:27:45,749 --> 00:27:48,794 Видял си, сигурно. Целият свят видя. 420 00:27:48,877 --> 00:27:49,878 Страхотно. 421 00:27:49,962 --> 00:27:53,048 Стокър има нужда от чудовище. 422 00:27:53,131 --> 00:27:55,050 Да. Не! 423 00:27:55,676 --> 00:27:59,555 Мога да ти помогна. Трябва само да дойдеш в Стокър. 424 00:27:59,638 --> 00:28:03,100 Няма да се върна там, където никога не съм бил. 425 00:28:04,935 --> 00:28:07,521 Слаб лъжец си. 426 00:28:07,604 --> 00:28:10,524 Сбъркала си чудовището, малката. 427 00:28:10,607 --> 00:28:13,402 Не съм, Рейбърн. 428 00:28:13,485 --> 00:28:16,905 Рейбърн се казваше баща ми. Няма да печеля от славата му. 429 00:28:16,989 --> 00:28:17,948 Никога. 430 00:28:19,241 --> 00:28:22,244 Знаех си, че си ти. Нищо че мина много време. 431 00:28:22,327 --> 00:28:25,122 Аз бях ей толкова малка, ти - ей такъв. 432 00:28:25,205 --> 00:28:26,582 А сега си ей такъв. 433 00:28:26,665 --> 00:28:29,251 Пубертетът на чудовищата да не е лек! 434 00:28:29,334 --> 00:28:32,838 Извинявай. Но предложението ми е реално. 435 00:28:32,921 --> 00:28:34,464 Имам хватките на татко. 436 00:28:34,548 --> 00:28:37,259 Ще те тренирам, ще те вкарам във важна среща... 437 00:28:37,342 --> 00:28:39,970 С един удар си решаваме проблемите. 438 00:28:40,679 --> 00:28:43,432 Ти ли ще ме тренираш? 439 00:28:45,392 --> 00:28:47,352 Стиви! 440 00:28:47,436 --> 00:28:51,064 Защо се мотаеш още тук? Тичай да събираш пари. 441 00:28:52,733 --> 00:28:53,859 Помогни ми. 442 00:28:53,942 --> 00:28:56,695 Клонк, дежурен си по маникюр и педикюр. 443 00:28:56,778 --> 00:28:58,322 Не. 444 00:28:58,405 --> 00:29:01,450 Треньоре... Стокър ли каза? - Да. 445 00:29:03,619 --> 00:29:07,331 Не е ли страхотно? Като едно време. 446 00:29:07,414 --> 00:29:10,667 Някак си знам, че за мен няма същото значение. 447 00:29:11,585 --> 00:29:14,630 До Стокър ли ще ме караш да ходя? 448 00:29:14,713 --> 00:29:16,048 Точно така. 449 00:29:16,882 --> 00:29:18,592 Чак до там? - Чак до там. 450 00:29:18,675 --> 00:29:20,844 Стига де, пренеси ме, Рейбърн! 451 00:29:20,928 --> 00:29:23,764 Повече да не си ме нарекла така. 452 00:29:23,847 --> 00:29:27,601 Добре, няма да ти викам така, ако ме пренесеш. 453 00:29:39,863 --> 00:29:41,573 Удобно ли ти е? 454 00:29:41,657 --> 00:29:45,202 Изтощена си. Съсипването на живота ми ти е изпило силите. 455 00:29:45,285 --> 00:29:48,038 Да ти намеря възглавничка? Или шоколад? 456 00:29:48,121 --> 00:29:50,832 Извинявай, че не оправяме стаята за сън. 457 00:30:13,146 --> 00:30:17,276 Леле, тук нищо не е мръднало. 458 00:30:17,359 --> 00:30:19,278 Точно така. Вълшебно е, нали? 459 00:30:19,361 --> 00:30:20,821 Рей-младши - Шампион 460 00:30:20,904 --> 00:30:25,868 И досега е пропито с миризма на... пот и крака. 461 00:30:25,951 --> 00:30:27,494 На много едри крака. 462 00:30:28,412 --> 00:30:30,914 Ти си много странно хлапе. Ама много. 463 00:30:30,998 --> 00:30:32,541 Да, знам. 464 00:30:33,500 --> 00:30:37,045 Не си първият, който ми го казва. 465 00:30:37,129 --> 00:30:38,547 Изобщо не си първият. 466 00:30:53,270 --> 00:30:56,064 Тате, точно като теб е! 467 00:30:56,190 --> 00:30:58,525 Искаш ли да си достоен за името Рейбърн? - Да! 468 00:30:58,609 --> 00:31:02,237 Ще е нужно много повече от тези странни танцувални движения. 469 00:31:02,821 --> 00:31:04,531 Вече не е игра. 470 00:31:06,825 --> 00:31:08,035 Стив? 471 00:31:08,952 --> 00:31:10,162 Стив! 472 00:31:10,787 --> 00:31:11,663 Стив! 473 00:31:13,123 --> 00:31:15,792 Добре ли си? - По-добре от всякога. 474 00:31:21,423 --> 00:31:24,801 Знам, че не ти се иска да си тук. 475 00:31:24,885 --> 00:31:29,473 Съжалявам, че те накиснах лошо в Питсмор. 476 00:31:30,182 --> 00:31:33,060 Но ако не го направим, 477 00:31:33,143 --> 00:31:36,647 ще съборят стадиона и ще го превърнат в паркинг. 478 00:31:37,356 --> 00:31:39,274 А само той ми остана от татко. 479 00:31:40,317 --> 00:31:43,111 И баща ти е част от него. - Паркинг ли? 480 00:31:43,195 --> 00:31:44,321 Да. 481 00:31:45,030 --> 00:31:46,615 Няма чудовище, няма пари. 482 00:31:47,366 --> 00:31:48,909 Може би така трябва. - Какво? 483 00:31:48,992 --> 00:31:51,954 Как можа да го кажеш? Бащите ни го направиха! 484 00:31:52,037 --> 00:31:55,832 И да спасиш стадиона, няма да върнеш баща си. 485 00:31:55,916 --> 00:31:59,419 Наясно съм. Но си помислих, че може да помогнеш с нещичко. 486 00:31:59,503 --> 00:32:03,423 Да изясним нещата: обичам борбата, обичам и баща си. 487 00:32:03,507 --> 00:32:04,883 Но няма да го заместя. 488 00:32:04,967 --> 00:32:06,677 Още по-малко - за теб. 489 00:32:06,760 --> 00:32:08,262 Ще бъда себе си. 490 00:32:08,345 --> 00:32:11,306 И кой си ти, Стив? 491 00:32:11,390 --> 00:32:15,894 Аз съм този, който дойде тук за пари. Ясно ли ти е? 492 00:32:15,978 --> 00:32:17,771 Напълно. 493 00:32:17,855 --> 00:32:19,523 Всичко е за пари. 494 00:32:21,358 --> 00:32:24,611 Почини си. От утре започваме тренировките. 495 00:32:26,738 --> 00:32:29,199 Тренировки. Да бе, майтапчийка. 496 00:32:29,283 --> 00:32:31,493 Точно в шест сутринта. 497 00:32:32,286 --> 00:32:34,121 Ама ти... сериозно ли? 498 00:32:37,666 --> 00:32:38,667 Какво? 499 00:32:48,218 --> 00:32:50,637 Добро утро. - Здрасти. 500 00:32:50,721 --> 00:32:52,931 Как си? Готова ли си? 501 00:32:55,184 --> 00:32:56,894 Дали ще се справя? 502 00:32:57,561 --> 00:33:00,147 Няма как да знаеш, ако не опиташ. 503 00:33:00,230 --> 00:33:05,485 И не забравяй: тренирай чудовището, което имаш, не което ти се иска да имаш. 504 00:33:05,569 --> 00:33:06,778 Татко ли го е казвал? 505 00:33:07,446 --> 00:33:10,282 Не, каза го майка ти, току-що. 506 00:33:11,241 --> 00:33:14,286 Добре. - А не забравяш ли нещо? 507 00:33:15,913 --> 00:33:17,164 До довечера! 508 00:33:17,247 --> 00:33:19,041 Имах предвид това. 509 00:33:20,584 --> 00:33:22,377 Ключовете на тате? 510 00:33:23,170 --> 00:33:27,799 Кажи на Рейбърн... тоест на Стив, че има много поздрави от г-жа Койл. 511 00:33:27,883 --> 00:33:29,218 Отивай да го тренираш. 512 00:33:29,301 --> 00:33:30,802 Супер! 513 00:33:47,945 --> 00:33:49,488 Добро утро, Фред. 514 00:33:50,614 --> 00:33:52,241 Намасте, Уини. 515 00:34:06,880 --> 00:34:08,090 Ама какво... Върни се! 516 00:34:11,385 --> 00:34:12,594 Стив! 517 00:34:13,303 --> 00:34:14,554 Готов ли си? 518 00:34:15,973 --> 00:34:18,100 Хайде, събуждай се и ставай! 519 00:34:18,183 --> 00:34:20,435 Стив, събуди се! - Какво? 520 00:34:20,518 --> 00:34:24,773 Сънувах кошмар, че съм обещал да стана и да тренирам. О, истина било! 521 00:34:24,815 --> 00:34:27,442 Готов ли си? Да се захващаме. 522 00:34:27,525 --> 00:34:30,612 Давай, започвай. Поставяй конусите и всичко там. 523 00:34:30,696 --> 00:34:33,282 Абсурд. Стани и се раздвижи. 524 00:34:33,364 --> 00:34:36,784 Време за действие. Най-доброто време е настоящето. 525 00:34:37,578 --> 00:34:40,205 Не ми хрумва друго клише от спорта. 526 00:34:40,914 --> 00:34:42,708 Докато се сетя, да тренираме! 527 00:34:42,791 --> 00:34:45,043 За малко момиче си голяма грубиянка. 528 00:34:45,127 --> 00:34:46,128 Размърдай дупе. 529 00:34:47,588 --> 00:34:49,255 Много е важно. 530 00:34:49,339 --> 00:34:50,966 Много. 531 00:34:51,049 --> 00:34:55,219 Не възприемам тренировките като важно нещо. 532 00:34:56,054 --> 00:34:57,514 Но аз го знам. 533 00:34:57,598 --> 00:35:00,726 Никой не вярва, че ще успеем, но ще им натрием носа. 534 00:35:04,104 --> 00:35:05,480 Ще си доспя. 535 00:35:06,190 --> 00:35:07,608 Няма да стане. 536 00:35:07,691 --> 00:35:11,195 Ти ми уреди участие в мач, останалото е моя грижа. 537 00:35:12,613 --> 00:35:15,157 Добре. Ще ти уредя среща. 538 00:35:15,741 --> 00:35:19,536 МАЧЪТ ТАЗИ ВЕЧЕР 539 00:35:19,620 --> 00:35:23,373 Добре дошли на битката на чудовища. 540 00:35:23,457 --> 00:35:28,795 Ето го 18-тонния звяр, когото познавате и обичате, и от когото настръхвате: 541 00:35:28,879 --> 00:35:32,966 Рамарила Джаксън Бум-Фрас. 542 00:35:33,050 --> 00:35:35,677 Идва Рам разбивачът! 543 00:35:37,346 --> 00:35:40,516 Рама, Рама, Рама! - Рила, Рила, Рила! 544 00:35:41,934 --> 00:35:44,061 Часът на Рамарила! 545 00:35:47,856 --> 00:35:50,192 Еха, този е голям шоумен. 546 00:35:50,275 --> 00:35:53,529 Всичко, от което имаме нужда, е тук. 547 00:35:53,612 --> 00:35:56,990 И тук, и... - Много оригинално. Поднасяш ли ме? 548 00:35:57,074 --> 00:36:00,244 Какво точно правиш в момента? - Държа треньорска реч. 549 00:36:00,327 --> 00:36:03,789 Така, като ме гледаш, дали се връзвам на дрънканици? 550 00:36:05,290 --> 00:36:08,627 Добре. Да обсъдим стратегията. 551 00:36:08,710 --> 00:36:11,672 Престори се, че правиш Обърнато СТО. Като е зад теб... 552 00:36:11,755 --> 00:36:14,049 Ще се придържам към това, което знам. 553 00:36:14,675 --> 00:36:16,385 Сериозно? - Сериознинко. 554 00:36:16,468 --> 00:36:19,137 Не. Аз съм ти треньор. Трябва ни стратегия. 555 00:36:19,221 --> 00:36:22,015 Имай ми доверие. Гледай и си води бележки. 556 00:36:22,599 --> 00:36:25,853 Знаете правилата. Искам чиста спортсменска игра. 557 00:36:25,936 --> 00:36:28,438 Да не виждам неразрешените ви ходове. 558 00:36:28,522 --> 00:36:30,774 Идете си по ъглите и започваме. 559 00:36:30,858 --> 00:36:32,276 Не много силно, нали? 560 00:36:33,819 --> 00:36:36,697 Обичам шегите, такъв съм си. - Аз не се смея. 561 00:36:36,780 --> 00:36:40,826 Но ще го направя, когато те просна по очи и разбия челюстта ти с рога! 562 00:36:42,244 --> 00:36:44,830 Доста болезнено. Нямам търпение. 563 00:36:45,914 --> 00:36:49,126 Ето ги борците, обикалят се. 564 00:36:50,252 --> 00:36:53,672 Дали да не се отбиеш в магазина за дюшеци "Джорджи"? 565 00:36:55,299 --> 00:36:58,343 Леле майко, не си поплюваш. 566 00:36:58,427 --> 00:37:00,721 Май съм в нокаут. 567 00:37:00,804 --> 00:37:03,390 Падам на земята като талпа. 568 00:37:06,685 --> 00:37:09,897 А иначе срещите траят колкото да пуснем няколко реклами. 569 00:37:09,980 --> 00:37:11,315 Едно... - Какво правиш? 570 00:37:11,398 --> 00:37:12,524 Ставай, преструвко. 571 00:37:12,608 --> 00:37:15,694 ...три, четири... - Знам, че ме чуваш! 572 00:37:15,777 --> 00:37:17,487 Стани, за да те поваля! 573 00:37:17,571 --> 00:37:21,283 Защо да се хабим? Вече съм долу. - ...девет. 574 00:37:21,366 --> 00:37:23,577 Престани или ще пострадаш. 575 00:37:25,579 --> 00:37:28,081 Ама ти вярно си скоклив. 576 00:37:28,165 --> 00:37:29,583 Не, не, не... 577 00:37:33,462 --> 00:37:35,714 По ъглите! - Край на първи рунд. 578 00:37:35,797 --> 00:37:36,965 Гонгът! 579 00:37:37,049 --> 00:37:39,927 Ако Рамарила бъде нокаутиран във втория рунд... 580 00:37:40,010 --> 00:37:43,305 Що за изцепка? Излагаш ни! 581 00:37:43,388 --> 00:37:45,557 Това не ти е Питсмор, бием се реално. 582 00:37:45,641 --> 00:37:48,810 Не може да се проснеш. - Разбирам. 583 00:37:48,894 --> 00:37:52,773 Остава да измисля как да не умра и ще звъннат монети. 584 00:37:52,856 --> 00:37:55,776 Звукът на забогатяването. - Паднеш ли, няма пари. 585 00:37:55,859 --> 00:37:59,780 Как така? Нали е платена среща? - Да. Победителят получава всичко. 586 00:37:59,863 --> 00:38:02,115 Не прочете ли документа, който подписа? 587 00:38:02,199 --> 00:38:03,659 Никой не чете договори. 588 00:38:03,742 --> 00:38:08,413 Ако искаш парите, трябва да пробваме кардинално нова тактика. 589 00:38:08,497 --> 00:38:10,832 Готов ли си? Опитай се да победиш. 590 00:38:10,916 --> 00:38:12,501 Добре, Важна клечко. И как? 591 00:38:12,584 --> 00:38:14,920 Така... Той е силен. 592 00:38:15,003 --> 00:38:17,631 Това го разбрах. - Безумно, отчайващо силен. 593 00:38:17,714 --> 00:38:20,342 Но какво значи това? Че не е издръжлив. 594 00:38:20,425 --> 00:38:22,469 Ето какво правим: бягаш му, 595 00:38:22,553 --> 00:38:26,056 ако те пипне, пускаш му да те удари и пак му бягаш. 596 00:38:26,139 --> 00:38:30,227 Това ли е гениалният замисъл? - Като се измори да удря, ти си на ход. 597 00:38:30,310 --> 00:38:32,563 Бягам му и после му давам да ме удари. 598 00:38:32,646 --> 00:38:35,774 Ако те просне, трябва да се изправиш! 599 00:38:35,858 --> 00:38:38,235 Да не ставам, е много по-лесно! 600 00:38:38,318 --> 00:38:39,361 Ще станеш! 601 00:38:45,409 --> 00:38:46,660 А, не. 602 00:38:47,494 --> 00:38:51,498 И какво? Тичкам в кръг и се моля да му изцедя силите? 603 00:38:51,582 --> 00:38:54,334 Точно така. Давай! 604 00:38:54,418 --> 00:38:57,379 Давай, справяш се! Дано да се получи. 605 00:38:57,462 --> 00:38:59,756 Спомена, че бил кекав. 606 00:38:59,840 --> 00:39:00,966 На теория. 607 00:39:06,430 --> 00:39:08,056 До после, тъпако! 608 00:39:12,186 --> 00:39:13,562 Боли бе. 609 00:39:19,776 --> 00:39:21,945 Продължавай. Той забавя ритъма. 610 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Защо ли ми се струва обратното? 611 00:39:26,074 --> 00:39:27,534 Внимавай. 612 00:39:40,631 --> 00:39:42,508 Не, не, не! 613 00:39:42,591 --> 00:39:45,093 Той е ненараним. Това ли е суперсилата му? 614 00:39:58,440 --> 00:40:00,484 Ставай! Задава се! 615 00:40:16,041 --> 00:40:17,793 Сега го закови. 616 00:40:17,876 --> 00:40:22,339 Ти си по-изтощеният от двама ни. 617 00:40:29,721 --> 00:40:31,265 В нокаут е! 618 00:40:31,348 --> 00:40:35,477 Победителят е... Стив Потресаващия? 619 00:40:35,561 --> 00:40:39,356 Ура! Само така, Рей. Тоест, Стив. 620 00:40:39,439 --> 00:40:40,732 Ура! 621 00:40:42,192 --> 00:40:44,319 Ти успя. Победи! 622 00:40:44,403 --> 00:40:47,322 Това победа ли беше? - Да. Как си? 623 00:40:47,406 --> 00:40:51,493 Бих казал, че не е зле. 624 00:40:51,577 --> 00:40:54,162 Чувствам се незле. 625 00:40:54,246 --> 00:40:58,458 {\an8}Следва любимата ми рубрика "Най-скапаният мач на седмицата". 626 00:40:58,542 --> 00:41:01,712 {\an8}Този път изборът е лесен, Марк. Гледай. 627 00:41:01,795 --> 00:41:04,840 {\an8}Това е обида за спорта. 628 00:41:04,923 --> 00:41:07,509 {\an8}Не само за тази дисциплина, за спорта изобщо! 629 00:41:07,593 --> 00:41:11,138 {\an8}Обида за съперничеството, да си го кажа. Ужас на квадрат. 630 00:41:11,221 --> 00:41:13,473 {\an8}Хубаво де, успокой се, Марк. 631 00:41:13,557 --> 00:41:16,518 {\an8}От дънестото дъно на лигата 632 00:41:16,602 --> 00:41:18,770 {\an8}отиваме право на острия й връх. 633 00:41:18,854 --> 00:41:20,105 {\an8}Слузопул. 634 00:41:21,773 --> 00:41:24,693 {\an8}Брутален нокдаун. Това е и отговорът 635 00:41:24,776 --> 00:41:28,322 {\an8}как напрежението в големия град ще понесе на Пипалестия. 636 00:41:28,405 --> 00:41:29,990 {\an8}Най-добрият му мач досега. 637 00:41:30,073 --> 00:41:34,203 Кой е най-великият на всички времена? 638 00:41:34,286 --> 00:41:38,707 Аз! Аз съм най-великият на всички времена! 639 00:41:38,790 --> 00:41:41,919 Защо ни напусна? Мъчно ми е за него. 640 00:41:42,002 --> 00:41:45,881 Толкова е едър, бърз, як... 641 00:41:45,964 --> 00:41:49,760 Пълна противоположност на чудовището, което Уини довлече. 642 00:41:49,843 --> 00:41:52,095 Не знае кога да се откаже това момиче. 643 00:41:57,392 --> 00:41:59,436 Защо? 644 00:41:59,520 --> 00:42:01,188 ДАВА СЕ ПОД НАЕМ 645 00:42:01,271 --> 00:42:03,106 "Най-слабият мач на седмицата." 646 00:42:03,190 --> 00:42:06,485 Нали? Първата ми победа и я даваха по телевизията! 647 00:42:07,486 --> 00:42:08,529 Страхотия. - Не. 648 00:42:08,612 --> 00:42:10,364 Изобщо не е страхотия, Стив. 649 00:42:10,447 --> 00:42:13,075 Край на срещите в Стокър. Станахме за смях. 650 00:42:13,158 --> 00:42:16,078 А за един миг ми стана приятно. 651 00:42:16,161 --> 00:42:19,581 Мигът си отиде. Но още ти трябват пари. 652 00:42:19,665 --> 00:42:24,378 А аз трябва да попреча на Джимоти да превърне това в паркинг. 653 00:42:24,461 --> 00:42:26,421 Трябва да се захванем сериозно. 654 00:42:27,506 --> 00:42:29,508 Мразя да се захващам сериозно. 655 00:42:30,092 --> 00:42:33,262 Започваме да следваме книгата. Хватките на татко. 656 00:42:33,345 --> 00:42:36,723 Със съветите на татко ще станеш не за смях, а за страх. 657 00:42:36,807 --> 00:42:39,685 За смях, казваш? Силно мотивиращо. 658 00:42:39,768 --> 00:42:41,895 Първа глава: основен фитнес. 659 00:42:41,979 --> 00:42:43,689 Вече капнах. 660 00:42:43,772 --> 00:42:45,190 Да действаме. 661 00:42:50,654 --> 00:42:51,822 Едно. 662 00:42:57,911 --> 00:42:59,329 Ще ти го призная. 663 00:42:59,872 --> 00:43:01,248 И... четвърт. 664 00:43:02,082 --> 00:43:04,084 Едно. Едно. Половина. 665 00:43:04,168 --> 00:43:06,336 Едно. Едно. Едно. 666 00:43:06,420 --> 00:43:07,754 Едно. Едно. 667 00:43:07,838 --> 00:43:09,339 Не разбирам. 668 00:43:09,423 --> 00:43:11,675 Имахме подходяща музика, всичко. 669 00:43:11,758 --> 00:43:13,677 Трябва да задобряваш. 670 00:43:14,428 --> 00:43:16,471 Трябваше да закуся по-леко. 671 00:43:16,555 --> 00:43:18,891 Да, така трябваше да направиш. 672 00:43:18,974 --> 00:43:23,395 Ще поработим по хранителния ти режим, но сега да видим записа. 673 00:43:24,563 --> 00:43:28,442 Ето, точно тук! Обърнато СТО - непреодолимо е. 674 00:43:29,526 --> 00:43:31,820 Вярно ли ще ми показваш филм с татко? 675 00:43:31,904 --> 00:43:33,614 Естествено, беше номер едно. 676 00:43:33,697 --> 00:43:38,118 Очевидно това ми е проблем. Не си ли чувала за "комплекс към бащата"? 677 00:43:39,119 --> 00:43:41,163 Ясно. Извинявай. 678 00:43:41,246 --> 00:43:44,750 Да упражним нагледната представа? 679 00:43:46,335 --> 00:43:47,336 Нагледно ли е? 680 00:43:48,420 --> 00:43:50,631 Смачквам те. 681 00:43:51,965 --> 00:43:54,134 Няма нужда да си го представям. 682 00:43:54,218 --> 00:43:56,345 Просто мога да го направя. 683 00:43:56,428 --> 00:43:58,055 Стив, хайде по-сериозно. 684 00:43:58,138 --> 00:44:01,808 Стига де, отпусни се малко. Просто се забавлявам. 685 00:44:01,892 --> 00:44:06,021 Борбата на чудовища не е забавление. - Добре, Джимбо. 686 00:44:08,315 --> 00:44:09,816 Да не си посмял! 687 00:44:09,900 --> 00:44:13,570 Опитвам се да не съм дръвник. Що не пробваш и ти? 688 00:44:13,654 --> 00:44:15,656 Не се поддаваш на трениране! 689 00:44:15,739 --> 00:44:17,908 А ти си лош треньор. 690 00:44:29,253 --> 00:44:33,632 Извинявай, но точно заради това напуснах Стокър. 691 00:44:33,715 --> 00:44:37,094 Всички искаха да съм като татко. А не съм. 692 00:44:48,730 --> 00:44:51,483 Добре. Сигурно си прав. 693 00:44:51,567 --> 00:44:54,528 Може би подходът ми е тотално сбъркан. 694 00:44:56,572 --> 00:44:58,782 Да започнем отначало. 695 00:45:00,033 --> 00:45:01,743 С какъв заряд започваш деня? 696 00:45:02,411 --> 00:45:05,831 Какво разтупква сърцето ти, кипва кръвта ти? Какво обичаш? 697 00:45:08,083 --> 00:45:10,919 Нищо. - Все има нещо. 698 00:45:11,003 --> 00:45:15,340 Извинявай. Имах предвид буквално - обичам нищоправенето. 699 00:45:15,424 --> 00:45:16,967 Трябва ми нещо друго. 700 00:45:18,385 --> 00:45:20,053 Да спя. - Сериозно? 701 00:45:20,137 --> 00:45:23,932 И още как! Майстор съм в дисциплината. И в седенето. Обожавам го. 702 00:45:24,016 --> 00:45:25,100 Не ми помагаш. 703 00:45:25,184 --> 00:45:27,728 Споменах ли седенето? Май да... Яденето бе! 704 00:45:27,811 --> 00:45:29,938 Има ли още нещо? 705 00:45:30,522 --> 00:45:34,026 Пробвал съм и салса. Но това е всичко. Явно е всичко. 706 00:45:34,693 --> 00:45:37,112 Чипс със салца? 707 00:45:37,196 --> 00:45:39,740 Не бях ли ясен? Салса, така казах. 708 00:45:39,823 --> 00:45:42,868 Ама истинска салса ли? 709 00:45:42,951 --> 00:45:44,328 Не обичам танците. 710 00:45:45,162 --> 00:45:46,371 Ти да видиш. 711 00:45:52,586 --> 00:45:54,546 Супер! 712 00:45:57,132 --> 00:46:00,135 На тоя свят най-много обичам танците. 713 00:46:00,219 --> 00:46:02,846 Предпочитам традиционна кубинска салса, 714 00:46:02,930 --> 00:46:05,891 но това разцъкано темпо също е добро. 715 00:46:05,974 --> 00:46:07,643 Учудващо добър танцьор си. 716 00:46:07,726 --> 00:46:11,605 Другарувах с чевръсти юнаци в Куба, когато татко се бореше там. 717 00:46:12,272 --> 00:46:15,400 Борбата е най-вече работа с краката. 718 00:46:15,484 --> 00:46:19,947 В Аржентина научих тангото, фламенкото - в Испания. 719 00:46:20,030 --> 00:46:23,909 Както и да е. Беше друг живот. А я виж това. 720 00:46:24,535 --> 00:46:27,037 Момент. - Бива за моите 22 тона. 721 00:46:58,777 --> 00:47:00,112 Ляв крак. - Ляв. 722 00:47:00,195 --> 00:47:01,530 Десен крак. - Десен. 723 00:47:01,613 --> 00:47:04,867 Ляв. - И големият финал! 724 00:47:11,331 --> 00:47:13,959 БИТКА В ДЪНОТО НА КЛАСАЦИЯТА 725 00:47:20,174 --> 00:47:21,383 Справяш се! 726 00:47:22,509 --> 00:47:23,844 Той къде е? 727 00:47:26,221 --> 00:47:27,556 Не го виждам изобщо. 728 00:47:33,854 --> 00:47:35,063 Този е светкавичен. 729 00:47:36,398 --> 00:47:39,610 Забави го - приложи план "Танго". 730 00:47:50,787 --> 00:47:53,498 Точно така, давай. Има ефект! 731 00:47:55,209 --> 00:47:56,585 Сега! 732 00:48:00,255 --> 00:48:02,674 Стив победи! Ура! 733 00:48:03,926 --> 00:48:06,595 Свидетели сме на срамна глупост. 734 00:48:15,562 --> 00:48:16,772 Какво правиш? 735 00:48:16,855 --> 00:48:19,191 Уча танци, за да те тренирам по-успешно. 736 00:48:19,274 --> 00:48:24,071 Не, ти не танцуваш. Виж как го правя. 737 00:48:24,154 --> 00:48:26,865 Опитвам се. - Трябва да се изявяваш повече. 738 00:48:29,201 --> 00:48:32,704 Стив, събуди се. Сега правиш ли се на заспал, или... 739 00:48:42,172 --> 00:48:43,298 Две. 740 00:48:43,382 --> 00:48:45,425 КАЛОРИИ - СКОРОСТ 741 00:49:01,108 --> 00:49:05,404 Напъни се, Стив! Болката е слабост, напускаща тялото. 742 00:49:07,865 --> 00:49:08,866 Буден съм! 743 00:49:16,915 --> 00:49:17,916 РЕВ В СРЯДА ВЕЧЕР 744 00:49:18,000 --> 00:49:20,252 БЛИЗНАЦИТЕ ТИН ТАН СРЕЩУ СТИВ ПОТРЕСАВАЩИЯ 745 00:49:25,507 --> 00:49:26,425 Ура! 746 00:49:26,508 --> 00:49:28,927 Стив! Дай пет! 747 00:49:29,011 --> 00:49:30,387 Сега вече танцуваш. 748 00:49:31,930 --> 00:49:34,433 Салса за начинаещи 749 00:49:44,568 --> 00:49:48,947 "Съботният суперпогром" бе пълен до дупка. 750 00:49:49,031 --> 00:49:53,327 Но някакъв гущер от дивизия Изток точно сега си сменя кожата. 751 00:49:54,077 --> 00:49:55,078 Гадост. 752 00:49:55,662 --> 00:49:59,333 Нали? Но пък ще ни вкарат на негово място. 753 00:50:01,168 --> 00:50:06,131 Уловката е в това, че този, с когото ще се бориш, е истински великан. 754 00:50:07,466 --> 00:50:08,884 Огромен е. 755 00:50:08,967 --> 00:50:12,679 Най-голямото нещо, което си виждал. Гигантски. 756 00:50:15,307 --> 00:50:16,892 Стига де. 757 00:50:18,227 --> 00:50:20,145 В устата ми е. 758 00:50:21,563 --> 00:50:24,942 Можеш да го победиш само ако го повалиш по гръб. 759 00:50:25,025 --> 00:50:26,568 И как става това? 760 00:50:26,652 --> 00:50:27,945 Изчакваш. 761 00:50:29,154 --> 00:50:30,572 Трябва ни помощ. 762 00:50:31,240 --> 00:50:34,868 Отдавна не сме се виждали, Стив. 763 00:50:34,952 --> 00:50:35,953 А? 764 00:50:37,746 --> 00:50:39,039 Приготви се. 765 00:50:39,122 --> 00:50:41,708 Никой не може да тикне Рей-Рей в ъгъла. 766 00:50:44,336 --> 00:50:45,712 Вдигай. 767 00:50:45,796 --> 00:50:47,506 Хайде де. - Вдигни ме. 768 00:50:47,589 --> 00:50:48,799 Още веднъж. 769 00:50:48,882 --> 00:50:49,883 И пак. 770 00:50:51,009 --> 00:50:52,719 Това е то, успя! 771 00:50:55,848 --> 00:50:57,724 Сега - повдигането. 772 00:51:13,448 --> 00:51:15,284 Успя! Ти спечели! 773 00:51:16,076 --> 00:51:18,453 {\an8}Стига, Мак, това не е борба на чудовища, 774 00:51:18,537 --> 00:51:20,747 {\an8}а обида за спорта, знаеш го. 775 00:51:20,831 --> 00:51:22,541 {\an8}Трябва да сме отвратени. 776 00:51:22,624 --> 00:51:25,878 {\an8}Но някак си спечелиха три поредни мача. 777 00:51:25,961 --> 00:51:29,423 {\an8}А начинът, по който комбинира традиционна салса 778 00:51:29,506 --> 00:51:31,300 с повей от съвременния суинг, 779 00:51:31,383 --> 00:51:34,303 и увенчава всичко с превъзходно технично вдигане, 780 00:51:34,386 --> 00:51:37,806 {\an8}представя едно високо ниво на сложност. 781 00:51:37,890 --> 00:51:40,267 {\an8}Познанията ти по танците ме озадачават. 782 00:51:40,350 --> 00:51:41,643 {\an8}СТИВ ПОТРЕСАВАЩИЯ 783 00:51:41,727 --> 00:51:44,688 {\an8}Тихите води са най-дълбоки, Марк. 784 00:51:45,272 --> 00:51:47,941 {\an8}Прав си. А при нас след последния си мач 785 00:51:48,025 --> 00:51:50,569 {\an8}са Уини Койл и Стив Потресаващия. 786 00:51:51,653 --> 00:51:54,281 {\an8}Поздравления за победата. 787 00:51:54,364 --> 00:51:56,241 {\an8}Но признайте си го - 788 00:51:56,325 --> 00:51:58,535 {\an8}това не е точно борба, нали? 789 00:52:02,164 --> 00:52:04,249 {\an8}Треньор Уини, предаваме на живо. 790 00:52:04,333 --> 00:52:07,294 {\an8}На живо ли? Добре. На живо сме. 791 00:52:08,337 --> 00:52:12,299 {\an8}Знаете ли, тук е горещичко. Добре е да пуснете малко ветрец. 792 00:52:12,382 --> 00:52:14,843 {\an8}Но без да ти правя вятър, аз съм ти фен. 793 00:52:14,927 --> 00:52:16,428 {\an8}Заклет фен. 794 00:52:16,512 --> 00:52:18,931 {\an8}Но това, което каза одеве... 795 00:52:19,014 --> 00:52:23,018 {\an8}Ако това не е борба, как продължаваме да бием? 796 00:52:23,727 --> 00:52:26,188 {\an8}Постави те натясно, Марк. - Все тая. 797 00:52:26,271 --> 00:52:29,149 {\an8}Една-две победи срещу доста спорни противници. 798 00:52:29,191 --> 00:52:32,653 {\an8}Не ви го отричам. Но какво следва за Стив Потресаващия? 799 00:52:32,736 --> 00:52:36,865 {\an8}Чаках този въпрос Готови сме за следващата среща. 800 00:52:36,949 --> 00:52:40,536 {\an8}Знаеш ли къде искаме да е? В Стокър! 801 00:52:40,619 --> 00:52:42,120 Стокър! 802 00:52:42,204 --> 00:52:43,914 Кажи им, Уини! 803 00:52:43,997 --> 00:52:47,000 {\an8}Готови сме да се изправим срещу всяко чудовище. 804 00:52:47,084 --> 00:52:50,546 {\an8}Е, чудовища и треньори, ако ви се ще да се пробвате, 805 00:52:50,629 --> 00:52:54,591 да излезете срещу непобедимия Стив Потресаващия, 806 00:52:54,675 --> 00:52:56,009 обадете ми се! 807 00:52:56,093 --> 00:52:58,804 И сте готови за сериозна среща в Стокър? 808 00:52:58,887 --> 00:53:01,223 Джимоти, гледаш ли това? 809 00:53:02,975 --> 00:53:05,102 Виж ме - треперя. 810 00:53:05,185 --> 00:53:07,479 Олеле, още не мога да спра да треперя. 811 00:53:07,563 --> 00:53:11,358 Ръцете ми се тресат. Прекалих ли там? Изхвърлих се здраво. 812 00:53:11,441 --> 00:53:15,571 Когато се отнася до борбата, няма "прекаляване". 813 00:53:15,654 --> 00:53:17,114 Да, така е. 814 00:53:17,197 --> 00:53:18,866 Какво следва, тренер? 815 00:53:18,949 --> 00:53:20,993 Ще чакаме. 816 00:53:22,870 --> 00:53:25,330 Здравейте, треньор Уини Койл на телефона. 817 00:53:26,456 --> 00:53:28,542 Треньорът на Крал Гордж. 818 00:53:28,625 --> 00:53:32,254 Наистина ли искате да се биете със Стив Потресаващия? 819 00:53:32,337 --> 00:53:35,174 В Стокър? Ще приеме на драго сърце. 820 00:53:36,925 --> 00:53:38,302 Ще имаме среща в Стокър! 821 00:53:38,385 --> 00:53:42,222 Добре, Кралю. Уредих ти мач, който не можеш да изгубиш. 822 00:53:44,391 --> 00:53:46,059 Стига, Крал! 823 00:53:46,143 --> 00:53:49,313 Това ще ти върне увереността, ще те разведри. 824 00:53:53,317 --> 00:53:55,652 Новата табела е много хубава. 825 00:53:55,736 --> 00:53:58,363 Благодаря, миличка. Сам я направих. 826 00:53:58,447 --> 00:54:01,158 Отидоха седем чаршафа да уцеля правописа на Потресаващ. 827 00:54:01,241 --> 00:54:02,534 ДОМ НА СТИВ ПОТРЕСАВАЩИЯ 828 00:54:02,618 --> 00:54:04,411 С-Т-О-К-Ъ-Р! 829 00:54:04,494 --> 00:54:05,579 Стокър! 830 00:54:05,662 --> 00:54:07,915 С-Т-И-В! 831 00:54:07,998 --> 00:54:09,082 Стив! 832 00:54:09,166 --> 00:54:11,793 Стокър! Стив! 833 00:54:15,172 --> 00:54:16,215 Какво става тук? 834 00:54:16,298 --> 00:54:17,841 Съжалявам, Уини. 835 00:54:17,925 --> 00:54:20,511 Знам, че всички тези древни, 836 00:54:20,594 --> 00:54:23,847 напълно безполезни вещи са важни за теб, 837 00:54:23,931 --> 00:54:25,390 но трябва да разчистим. 838 00:54:25,474 --> 00:54:27,100 Трябва да подготвят мястото 839 00:54:27,184 --> 00:54:30,354 за взрив и вдигане във въздуха. - Какво?! 840 00:54:30,437 --> 00:54:33,273 Няма нужда да се стига дотам, нито да продаваме. 841 00:54:33,357 --> 00:54:36,360 Това си е мое. - Уредихме среща тук, в Стокър. 842 00:54:36,985 --> 00:54:40,948 Джимоти обеща да надхвърли сумата, ако ускорим подписването. 843 00:54:41,031 --> 00:54:43,825 Така че говорим за много пари. - Какво? 844 00:54:44,535 --> 00:54:46,537 Сигурно можете да се намесите. 845 00:54:46,620 --> 00:54:48,372 Съжалявам, много закъсня. 846 00:54:48,455 --> 00:54:52,709 Кметът подписва сделката следобед на стадиона в Слузопул. 847 00:54:52,793 --> 00:54:57,256 Пийте "Пипалонада", официалната напитка на велик момент... 848 00:54:57,339 --> 00:54:58,340 Текст? 849 00:54:58,423 --> 00:55:02,594 "Пипалонада" - официалната напитка... Не. 850 00:55:02,678 --> 00:55:05,764 Официално велика... Пийте величие. Сега... 851 00:55:06,974 --> 00:55:09,852 Отвратителен вкус. Как може да е моята напитка? 852 00:55:09,935 --> 00:55:11,270 Кой одобри това? 853 00:55:11,353 --> 00:55:12,896 Лично ти, Пипала. - Аз? 854 00:55:12,980 --> 00:55:15,065 Петминутна почивка. 855 00:55:15,148 --> 00:55:17,192 Хайде, да пренаредим. 856 00:55:17,276 --> 00:55:20,571 Г-н Джимоти? Кметът на Стокър дойде. 857 00:55:20,654 --> 00:55:22,823 Бих искал да ви благодаря. 858 00:55:22,906 --> 00:55:25,826 Спасихте ни от гладна смърт. Леле, колко съм гладен. 859 00:55:25,909 --> 00:55:28,287 И аз така! Интервално гладуване. 860 00:55:28,370 --> 00:55:31,164 Правя го от седмица и кръвната ми захар пощуря. 861 00:55:31,248 --> 00:55:34,084 Ще хапна бисквитка. Някой да ми донесе! 862 00:55:34,168 --> 00:55:38,088 Спрете, няма нужда да го правим. Кмете! Не подписвайте. 863 00:55:38,839 --> 00:55:41,091 Вече го направих. - Любимата ми част. 864 00:55:41,175 --> 00:55:45,721 Напрегнат съм. Упражнявах подписа си. Преди дращех неразбрано. 865 00:55:45,804 --> 00:55:46,805 Момент. - Какво? 866 00:55:46,889 --> 00:55:51,351 Стокър има нов шампион по борба и всички ще дойдат да го гледат. 867 00:55:51,435 --> 00:55:52,936 Нямаме нужда от парите ви. 868 00:55:53,020 --> 00:55:54,813 Уини, това вярно ли е? - Да. 869 00:55:54,897 --> 00:55:58,901 Стив ще участва в невероятна среща срещу Крал Гордж. 870 00:55:58,984 --> 00:56:00,152 Така си е. 871 00:56:01,653 --> 00:56:04,156 Крал Гордж ли? Леле майко. 872 00:56:04,239 --> 00:56:07,284 Не е излизал от клетката си, откакто го попилях. 873 00:56:08,202 --> 00:56:09,494 Съсипан е. 874 00:56:09,578 --> 00:56:11,371 Всички в борбата го знаят. 875 00:56:11,455 --> 00:56:14,291 Много неловко за вас. Не сте ли видели това? 876 00:56:14,374 --> 00:56:15,626 КРАЛ ГОРДЖ СЕ Е СДУХАЛ? 877 00:56:15,709 --> 00:56:18,003 Старият Гордж няма да се бие повече. 878 00:56:18,795 --> 00:56:22,674 Дори да се наеме, няма да е на стадиона в Стокър. 879 00:56:22,758 --> 00:56:24,343 Подпиши, Джимоти. 880 00:56:24,426 --> 00:56:26,595 Не разбирам. 881 00:56:26,678 --> 00:56:30,641 Още не ти е ясно, а? Целта изобщо не са парите. 882 00:56:30,724 --> 00:56:33,977 Стадионът ще бъде разрушен, защото аз така искам. 883 00:56:34,061 --> 00:56:35,938 Но защо? 884 00:56:36,021 --> 00:56:40,484 Колкото и шампионати да спечеля, 885 00:56:40,567 --> 00:56:46,073 ще се намери тъпоглавец да ми каже, че не съм добър колкото Рейбърн. 886 00:56:46,156 --> 00:56:49,409 Мога да живея в сянката му, 887 00:56:49,993 --> 00:56:55,415 но мога и да унищожа всичко, което хвърля тази сянка. 888 00:56:57,167 --> 00:57:00,379 Мислех, че аз имам проблеми. Това е лудост в чист вид. 889 00:57:00,462 --> 00:57:03,423 Да съм те питал? Драйфа ми се от теб. 890 00:57:04,007 --> 00:57:05,509 Танцуването не е борба. 891 00:57:05,592 --> 00:57:07,427 Жалък си. 892 00:57:07,511 --> 00:57:09,805 Я го пусни. - Добре. 893 00:57:13,016 --> 00:57:15,143 Ще има хиляди гледания. 894 00:57:19,189 --> 00:57:21,358 Моля те, недей. 895 00:57:22,359 --> 00:57:24,736 Стадионът е всичко за града ни. 896 00:57:25,529 --> 00:57:26,697 И за мен. 897 00:57:27,489 --> 00:57:29,199 Не ни го отнемай. 898 00:57:29,825 --> 00:57:32,452 Няма нищо общо с теб. 899 00:57:32,536 --> 00:57:34,288 Става дума за мен. 900 00:57:34,371 --> 00:57:35,747 Джимоти, подпиши. 901 00:57:41,086 --> 00:57:45,757 И ти си съгласен? Приемаш да разруши всичко, което издигнахте с татко? 902 00:57:46,425 --> 00:57:48,760 Виж, обичах баща ти. 903 00:57:48,844 --> 00:57:50,971 Постигна много с Рейбърн. 904 00:57:51,054 --> 00:57:54,183 Сега е ударил моят час да постигна много с Пипалата. 905 00:57:54,266 --> 00:57:55,475 Това е просто борба. 906 00:57:58,979 --> 00:58:01,607 Това, което правиш с танцуването... 907 00:58:02,274 --> 00:58:04,985 Радвам се, че Джимбо го няма да види. 908 00:58:39,978 --> 00:58:42,940 Имаш достатъчно пари да платиш на лейди Мейхен. 909 00:58:43,023 --> 00:58:46,276 Нямаш нужда от мен. Остави ме. 910 00:58:46,360 --> 00:58:47,819 Дори да исках... 911 00:58:48,695 --> 00:58:51,198 Сигурен съм, че вече живея тук. 912 00:58:52,991 --> 00:58:55,202 Уж спасявах наследството на татко, 913 00:58:56,286 --> 00:58:59,039 но вместо това го съсипах. 914 00:58:59,706 --> 00:59:01,875 Направих за смях името Койл. 915 00:59:02,459 --> 00:59:06,505 Но пък можеш да промениш името си и да избягаш. 916 00:59:06,588 --> 00:59:08,632 Това е било решение за теб. 917 00:59:08,715 --> 00:59:12,928 Но ако не съм Уини Койл, значи съм нищо. 918 00:59:14,429 --> 00:59:15,889 Стига де. 919 00:59:20,602 --> 00:59:24,773 {\an8}Тъжен финал за наследството на Стокър! 920 00:59:24,857 --> 00:59:26,733 {\an8}Мак, нали ти казах? 921 00:59:26,817 --> 00:59:29,903 {\an8}Цялата тази работа беше майтап и петнене на спорта. 922 00:59:29,987 --> 00:59:32,406 {\an8}И на името на Койл, от мен да го знаеш! 923 00:59:32,489 --> 00:59:34,575 {\an8}Аз лично се радвам, че приключи. 924 00:59:34,658 --> 00:59:36,326 КРАЙ НА ИГРАТА 925 00:59:36,410 --> 00:59:38,662 {\an8}Беше забавно. 926 00:59:38,745 --> 00:59:43,292 {\an8}И съм убеден, че пред Стив се очертава бляскаво бъдеще на танцьор. 927 00:59:43,375 --> 00:59:45,794 {\an8}Моля ти се, на кого му дреме за танците? 928 00:59:45,878 --> 00:59:48,380 {\an8}Всички обичат танците! Марк, живни малко. 929 00:59:56,638 --> 00:59:57,681 Я, кой се е върнал. 930 00:59:58,765 --> 01:00:00,225 Всичко е тук. 931 01:00:00,309 --> 01:00:03,770 Сигурен съм, защото броих всяка банкнота. 932 01:00:03,854 --> 01:00:05,856 Много са малки. 933 01:00:07,566 --> 01:00:09,526 Старото ти гардеробче те чака. 934 01:00:15,532 --> 01:00:18,243 Добре дошъл отново, пъргавел. Липсваше ни. 935 01:00:18,911 --> 01:00:23,665 Явно си новият любимец след всичките ти митарства. 936 01:00:25,751 --> 01:00:28,170 Залагаме на теб да ни спечелиш много пари. 937 01:00:28,253 --> 01:00:34,092 И всичките ще останат в джоба ми, когато загубиш. 938 01:00:34,176 --> 01:00:36,053 Да, знам номера. 939 01:00:36,136 --> 01:00:39,890 Ти си моят най-добър губещ. 940 01:01:04,915 --> 01:01:06,166 ТРОТИЛ ОПАСНО 941 01:01:24,268 --> 01:01:28,063 Направи всичко, което бе по силите ти. 942 01:01:28,146 --> 01:01:31,066 Защо тогава имам чувството, че подведох всички? 943 01:01:31,108 --> 01:01:33,026 Миличката ми. Няма такова нещо. 944 01:01:33,110 --> 01:01:38,156 Да тренираш Рей-Рей, беше нещо великолепно. 945 01:01:38,240 --> 01:01:40,450 Трябва да се гордееш със себе си. 946 01:01:40,534 --> 01:01:43,912 Спокойно. Вече не ме интересува. 947 01:01:46,081 --> 01:01:50,711 Замразен йогурт. Лекува всяка рана. Какъв да бъде? 948 01:01:50,794 --> 01:01:52,546 Шоколадов. - Дадено. 949 01:02:03,891 --> 01:02:05,934 Майчице! Какво правиш тук? 950 01:02:06,894 --> 01:02:08,353 Окото ми! 951 01:02:09,229 --> 01:02:12,065 Извинявай. - Няма нищо. 952 01:02:12,149 --> 01:02:15,736 Трябваше да се обадя, но нали нямам телефон... 953 01:02:15,819 --> 01:02:17,571 Нито джобове или... 954 01:02:17,654 --> 01:02:20,490 Имам нужда от треньора си. 955 01:02:21,742 --> 01:02:25,996 Само ти ли не схвана, че сме смешни и мястото ни не е на тепиха? 956 01:02:26,079 --> 01:02:31,335 Ти се чувстваш така сега, а аз съм така цял живот. 957 01:02:31,418 --> 01:02:35,964 Изгубих толкова време да бягам от това, което мислех, че трябва да съм, 958 01:02:36,048 --> 01:02:41,261 от това, което другите очакваха от мен, че така и не разбрах какъв можех да бъда. 959 01:02:41,970 --> 01:02:44,598 Но вече знам. 960 01:02:44,681 --> 01:02:50,103 Няма да съм "Най-добър на всички времена", нито ще спечеля Големия пояс. 961 01:02:50,187 --> 01:02:52,022 И в това няма нищо лошо. 962 01:02:52,105 --> 01:02:55,108 Но няма да се превърна отново в аутсайдер. 963 01:02:55,943 --> 01:02:59,530 Ти си виновна. Ти ми съсипа изпадането. 964 01:03:00,155 --> 01:03:02,783 И трябва да ти кажа, че чувството е прекрасно. 965 01:03:02,866 --> 01:03:06,370 Може би за пръв път се чувствам добре. 966 01:03:07,079 --> 01:03:08,830 Благодаря ти. 967 01:03:08,914 --> 01:03:11,375 Рейбърн, аз... 968 01:03:14,711 --> 01:03:15,963 Благодаря ти. 969 01:03:17,297 --> 01:03:20,384 Добре, стига толкова прочувствености. 970 01:03:21,802 --> 01:03:24,388 Дойдох да ти помогна да спасиш стадиона. 971 01:03:24,471 --> 01:03:25,806 Какво? 972 01:03:27,349 --> 01:03:30,018 С този прелестен спътников паркинг 973 01:03:30,102 --> 01:03:32,855 ще паркирате на качествен асфалт. 974 01:03:32,938 --> 01:03:34,898 Отдавна не сте виждали такъв. 975 01:03:34,982 --> 01:03:38,569 Поставихме прекрасна жълта маркировка. 976 01:03:38,652 --> 01:03:40,863 Може да вземете шатъла и... 977 01:03:40,946 --> 01:03:43,907 Това отгоре перка ли е? Не казвам. 978 01:03:43,991 --> 01:03:47,244 И да гледате как Пипалата се бие отново 979 01:03:47,327 --> 01:03:50,205 в изискания и далечен Слузопул. 980 01:03:51,331 --> 01:03:53,750 Хотдогът е от вас! - Приятел! 981 01:03:53,834 --> 01:03:56,628 Обстрелват ме. Ще е чудесно да офейкаме на мига. 982 01:03:56,712 --> 01:03:58,088 С удоволствие! 983 01:03:58,797 --> 01:04:00,924 {\an8}Пет, четири, три, две, едно. Давай! 984 01:04:09,349 --> 01:04:10,684 Силно разочароващо. 985 01:04:13,687 --> 01:04:17,274 Какво става, момчета? Появихте се, но без гръм и трясък? 986 01:04:17,357 --> 01:04:20,277 Пак ли тези палячовци? - Позна. 987 01:04:20,360 --> 01:04:25,949 Имаш страх от палячовци ли? Вярно е, някои са доста зловещи. Ама ние?! 988 01:04:26,033 --> 01:04:29,953 Тук сме, за да те предизвикаме, пълен неудачнико. 989 01:04:30,037 --> 01:04:31,622 Неудачник? - Чу я добре. 990 01:04:31,705 --> 01:04:34,416 Предизвиквам те, Дроплести пипала. 991 01:04:34,499 --> 01:04:38,504 Ще се бия с теб тук, в Стокър. 992 01:04:38,587 --> 01:04:40,255 Стига бе! 993 01:04:40,339 --> 01:04:45,219 И защо ми е да се бия със завършен пропадеж като теб, Стив? 994 01:04:46,136 --> 01:04:49,014 Не се казвам Стив. 995 01:04:49,097 --> 01:04:53,769 Аз съм син на най-великия борец на всички времена. 996 01:04:53,852 --> 01:04:54,978 Какво?! 997 01:04:55,062 --> 01:04:58,315 Аз съм Рейбърн-младши. 998 01:04:58,899 --> 01:05:00,108 Това е... - Невъзможно! 999 01:05:00,192 --> 01:05:03,862 Усетете тръпката от срещата с Рейбърн! 1000 01:05:03,946 --> 01:05:05,572 Рейбърн! 1001 01:05:07,574 --> 01:05:10,911 Това е изключено. Поднасяш ли ме? 1002 01:05:10,994 --> 01:05:12,579 Сега ми се изясни. 1003 01:05:13,622 --> 01:05:14,706 Добре ли си? 1004 01:05:14,790 --> 01:05:17,793 Да. Олекна ми, като си го казах. 1005 01:05:17,876 --> 01:05:20,796 Ти си хлапето на Рейбърн? - Гаранция. 1006 01:05:21,839 --> 01:05:26,301 Ако искаш да унищожиш наследството на Рейбърн, излез срещу сина му. 1007 01:05:26,385 --> 01:05:28,804 Ето го, стои пред теб. 1008 01:05:28,887 --> 01:05:31,223 Ще те размажа! 1009 01:05:31,807 --> 01:05:33,600 Както размаза Крал Гордж ли? 1010 01:05:33,684 --> 01:05:36,854 Защо не ни споделиш как точно стана? 1011 01:05:36,937 --> 01:05:38,146 Какво? А, не. 1012 01:05:38,230 --> 01:05:41,650 В третия рунд, а? Рейбърн, на бас, че ще издържим повече. 1013 01:05:41,692 --> 01:05:45,279 Каза един, а не три. Щеше да е един рунд. 1014 01:05:45,362 --> 01:05:47,114 Развълнувах се. Не придиряй. 1015 01:05:48,866 --> 01:05:50,993 Точно така. Три. 1016 01:05:51,076 --> 01:05:53,996 И си вярваш, че ще изкараш три рунда срещу Пипалата? 1017 01:05:55,455 --> 01:05:56,957 Да се обзаложим. 1018 01:05:57,040 --> 01:05:59,710 Облог? - Ще се борим срещу теб три рунда. 1019 01:05:59,793 --> 01:06:04,131 Ако оцелея, стадионът на Стокър не се пипа. 1020 01:06:04,214 --> 01:06:09,052 Освен ако не си голям страхливец. 1021 01:06:11,597 --> 01:06:15,392 Така да бъде! Ръкавицата е хвърлена. А когато приключа... 1022 01:06:15,475 --> 01:06:21,565 Ще е свършено и с вас, и с града ви, и с прехвалените ви бащи. 1023 01:06:21,648 --> 01:06:24,067 Ще сравня всичко със земята. 1024 01:06:25,777 --> 01:06:27,154 Да видим как се опитваш. 1025 01:06:27,237 --> 01:06:30,532 Да видим опита ти тук, в Стокър. 1026 01:06:31,867 --> 01:06:34,661 Стокър! Стокър! 1027 01:06:47,591 --> 01:06:50,552 {\an8}Невероятни сцени в Стокър с Рейбърн-младши. 1028 01:06:50,636 --> 01:06:52,554 Да, синът на легендата Рейбърн. 1029 01:06:52,638 --> 01:06:53,722 Какво каза?! 1030 01:06:59,937 --> 01:07:03,774 {\an8}Моля? - Гуакамоле и чипс за обяд. 1031 01:07:03,857 --> 01:07:05,734 НОВИНИТЕ НА ПРОГИМНАЗИЯ "ДИЛФЪРД" 1032 01:07:05,817 --> 01:07:09,279 Всички са изключително развълнувани 1033 01:07:09,363 --> 01:07:13,075 за предстоящата, както я наричат, "среща на века". 1034 01:07:13,158 --> 01:07:15,202 Рейбърн-младши измъкна победи... 1035 01:07:15,285 --> 01:07:18,288 Стив е Рейбърн-младши! 1036 01:07:18,372 --> 01:07:21,583 {\an8}Трудна работа е да се мери с титана. Ако изобщо посмее. 1037 01:07:21,667 --> 01:07:24,461 {\an8}А като се замисля, не прилича на смелчага. 1038 01:07:24,545 --> 01:07:25,546 {\an8}Така че, забрави. 1039 01:07:25,629 --> 01:07:28,674 Засега се сбогуваме със Стив Потресаващия... 1040 01:07:28,757 --> 01:07:30,008 Стив Потресаващия 1041 01:07:30,092 --> 01:07:32,052 …и приветстваме Рейбърн-младши. 1042 01:07:34,388 --> 01:07:36,181 Не. 1043 01:07:36,265 --> 01:07:38,851 Жителите на града се обединиха и построиха 1044 01:07:38,934 --> 01:07:42,437 впечатляващ полигон с противопипалести системи за трениране, 1045 01:07:42,521 --> 01:07:46,817 станал известен с името "Съдбовни изпитания". 1046 01:07:46,942 --> 01:07:48,110 Много тъпо име. 1047 01:07:48,193 --> 01:07:51,071 Нищо не може да се сравни с три рунда с Пипалата. 1048 01:07:51,154 --> 01:07:52,865 Но може да имаме шанс, 1049 01:07:52,948 --> 01:07:56,535 ако издържиш на изпитанията и достигнеш статуята на татко. 1050 01:08:02,916 --> 01:08:07,254 Хайде, пъргавел, обувай червените пантофки и да танцуваме. 1051 01:08:11,508 --> 01:08:12,593 Още веднъж. 1052 01:08:20,100 --> 01:08:24,313 Най-важната ти цел е да неутрализираш основното оръжие на врага. 1053 01:08:24,395 --> 01:08:26,106 Дясното кроше. - Не точно... 1054 01:08:26,189 --> 01:08:28,567 А, вярно, пипалата. На езика ми беше. 1055 01:08:32,404 --> 01:08:34,823 Използвай всичко, научено в ъндърграунда, 1056 01:08:34,907 --> 01:08:38,827 и всяка стъпка, усвоена при тайната ти обиколка на света на танца. 1057 01:08:39,536 --> 01:08:40,953 Хайде де. 1058 01:08:41,037 --> 01:08:43,290 Всеки измамен трик и фокстрот. 1059 01:08:47,627 --> 01:08:48,795 "Пея под дъжда". 1060 01:08:48,879 --> 01:08:50,464 Червеят. 1061 01:08:50,546 --> 01:08:52,090 Щури мускули. 1062 01:08:52,174 --> 01:08:56,929 Нападението било най-добрата защита? Не! Защитата е най-добрата защита! 1063 01:08:57,679 --> 01:09:01,058 Не мисли как изглеждаш, добутай до края на третия рунд. 1064 01:09:01,140 --> 01:09:02,518 Това беше красиво. 1065 01:09:03,268 --> 01:09:04,728 Да оцелея! 1066 01:09:12,109 --> 01:09:14,029 Още не си приключил. 1067 01:09:43,183 --> 01:09:44,852 Сега готов ли съм? 1068 01:09:46,185 --> 01:09:48,564 Готов си, Рейбърн. 1069 01:09:52,442 --> 01:09:55,654 Да! Страшно се радвам да се завърна в Стокър. 1070 01:09:56,405 --> 01:09:57,739 Всички се радваме. 1071 01:09:58,866 --> 01:10:03,370 Историята ще впише днешния ден като дата на паметен мач 1072 01:10:03,453 --> 01:10:07,624 или като най-кратката и болезнена излагация в професионалната лига. 1073 01:10:07,708 --> 01:10:10,294 Моля се да е паметен мач. И имам новина - 1074 01:10:10,377 --> 01:10:12,838 не ми се прибира у дома тази вечер. 1075 01:10:14,840 --> 01:10:18,468 Явно искаш да споделиш нещо, но се налага да те прекъсна. 1076 01:10:18,552 --> 01:10:21,722 Чувам, че от началото на срещата 1077 01:10:21,805 --> 01:10:24,600 и излизането на опонентите ни делят мигове. 1078 01:10:26,560 --> 01:10:27,853 Шампионе, готов ли си? 1079 01:10:27,936 --> 01:10:29,313 Време е за шоу. 1080 01:10:46,830 --> 01:10:49,416 Това съсипа смайващото ми излизане. 1081 01:10:49,499 --> 01:10:51,251 Дами и господа, 1082 01:10:51,335 --> 01:10:55,380 Световната федерация на чудовищата представя специално събитие. 1083 01:10:55,464 --> 01:10:58,842 Един стадион. Един шанс. 1084 01:10:58,926 --> 01:11:00,552 Две чудовища. 1085 01:11:00,636 --> 01:11:04,473 "Разбиването" в Стокър за спасяване на стадиона му. 1086 01:11:06,934 --> 01:11:10,979 Нека победи! - В този ъгъл, с всичките си 22 тона 1087 01:11:11,063 --> 01:11:14,816 и 15 метра е исполинът от Стокър 1088 01:11:15,400 --> 01:11:18,403 Рейбърн-младши! 1089 01:11:22,866 --> 01:11:23,951 Така! 1090 01:11:26,203 --> 01:11:28,121 Рейбърн-младши. - Уини, дерзай! 1091 01:11:29,039 --> 01:11:32,876 Ей, слушайте, аз я познавам. Вечеря при мен! 1092 01:11:32,960 --> 01:11:35,045 Каква напереност, Марк! 1093 01:11:35,128 --> 01:11:37,172 Някой трябва да го каже гласно: 1094 01:11:37,256 --> 01:11:41,385 Знаем, че Рейбърн-младши е куражлия, но три рунда срещу Пипалата? 1095 01:11:41,468 --> 01:11:44,137 Това чудовище май няма мозък. 1096 01:11:44,221 --> 01:11:47,850 Направо не знам! - Залогът за него е доста висок. 1097 01:11:47,933 --> 01:11:53,730 Да не забравяме, че в ъгъла си има един млад треньор - Уини Койл. 1098 01:11:53,814 --> 01:11:58,485 Точно така - дъщерята на треньора легенда Джимбо Койл. 1099 01:11:58,569 --> 01:12:01,405 Какъвто и да е изходът от срещата днес, 1100 01:12:01,488 --> 01:12:04,032 знай, че баща ти би се гордял с теб. 1101 01:12:04,116 --> 01:12:05,409 Благодаря, мамо. 1102 01:12:07,035 --> 01:12:10,330 А сега и завърналият се в Стокър, 1103 01:12:10,414 --> 01:12:14,084 непобедимият носител на Големия пояс, 1104 01:12:14,168 --> 01:12:17,504 Могъщи пипала! 1105 01:12:18,505 --> 01:12:22,426 Как сте, стокърци? Липсваше ли ви това? 1106 01:12:22,509 --> 01:12:26,555 Забравете го. Скоро няма да го видите отново. 1107 01:12:33,270 --> 01:12:34,980 Рей, какво ти е? 1108 01:12:35,689 --> 01:12:37,774 Рейбърн! Чуваш ли ме? 1109 01:12:39,735 --> 01:12:42,863 Аз съм в пълен ужас. 1110 01:12:42,946 --> 01:12:46,491 Мисля, че няма да се справя. Не мога да го бия. 1111 01:12:46,575 --> 01:12:48,619 Да, не можеш. 1112 01:12:49,536 --> 01:12:51,914 Но няма нужда да сме като бащите си. 1113 01:12:51,997 --> 01:12:55,501 Трябва да бъдем себе си. От теб го научих. 1114 01:12:55,584 --> 01:12:59,880 Те са написали своите истории. Ние пишем нашите в този момент. 1115 01:12:59,963 --> 01:13:03,592 Вярно, техните са много драматични и сериозни, 1116 01:13:03,675 --> 01:13:07,471 а нашите наподобяват повече комедия. 1117 01:13:07,554 --> 01:13:08,722 Обичам комедиите. 1118 01:13:08,805 --> 01:13:11,141 И аз. Особено когато са смешки с приятели. 1119 01:13:12,976 --> 01:13:16,063 Готов ли си да излезеш и да изглеждаш смешноват? 1120 01:13:16,146 --> 01:13:18,023 Готов. - Колко смешноват? 1121 01:13:18,106 --> 01:13:19,983 Много. До нелепост. 1122 01:13:20,067 --> 01:13:21,944 Пука ли ни? - Не ни пука. 1123 01:13:22,027 --> 01:13:23,487 Нещо не те чувам. 1124 01:13:23,570 --> 01:13:25,489 Хич не ни пука! 1125 01:13:26,406 --> 01:13:28,951 Напери се, надени маската на играч. 1126 01:13:29,034 --> 01:13:31,578 Време е за борба. 1127 01:13:31,662 --> 01:13:33,413 И за танц. За двете! 1128 01:13:35,624 --> 01:13:38,377 Пауза! Това мотивиращата реч на треньора ли е? 1129 01:13:38,460 --> 01:13:41,380 Леле, страшно ме нахъса! - Така ли? 1130 01:13:41,463 --> 01:13:44,341 Да! Трябваше да ми го казваш преди всяка среща. 1131 01:13:45,133 --> 01:13:47,302 Борци, застанете в центъра на ринга. 1132 01:13:47,386 --> 01:13:51,640 Да изкараме до края на третия рунд. Оцелей и ще се черпим със замразен йогурт. 1133 01:13:51,723 --> 01:13:54,852 Обичам го! Чакай, как така "ако оцелея"? 1134 01:13:54,935 --> 01:13:57,229 Шампионе, да приключваме набързо. 1135 01:13:57,312 --> 01:13:59,982 Чака ме вълнуваща среща в "Кайджу Лодж" с Една. 1136 01:14:03,068 --> 01:14:06,613 Искам чиста и спортсменска игра по правилата. 1137 01:14:06,697 --> 01:14:09,783 Докоснете крайници и нека борбата да започне! 1138 01:14:20,711 --> 01:14:22,004 Да танц... 1139 01:14:25,340 --> 01:14:26,925 Явно ще се прибирам. 1140 01:14:27,009 --> 01:14:28,302 Това са изгледите. 1141 01:14:28,385 --> 01:14:30,304 Ура. - Пиша съобщение. 1142 01:14:30,387 --> 01:14:32,097 Победа? Да празнувам ли? 1143 01:14:32,848 --> 01:14:34,641 Не, задръж. На крака съм! 1144 01:14:34,725 --> 01:14:38,061 Хубав удар беше. Извади късмет. Но аз съм добре. 1145 01:14:38,979 --> 01:14:40,230 Какво? 1146 01:14:41,148 --> 01:14:42,900 Какво чакаш, подхващай го! 1147 01:14:43,817 --> 01:14:45,777 Стига, сериозно ли? 1148 01:14:45,861 --> 01:14:47,487 Рей не се и мъчи да се бори. 1149 01:14:47,571 --> 01:14:49,615 Разчита да се спаси с танцуване. 1150 01:14:49,698 --> 01:14:53,619 Може и така да се каже, но ще отбележа, че тактиката успява. 1151 01:14:53,702 --> 01:14:56,413 Гледай го в ръцете, не в салсиращите крака! 1152 01:14:56,496 --> 01:14:58,373 Точно така! - Сериозно? 1153 01:14:59,291 --> 01:15:01,210 За това ли бихме път дотук? 1154 01:15:01,293 --> 01:15:03,962 Гледайте! Пипалестия не може да го докопа. 1155 01:15:04,046 --> 01:15:05,255 Внимавай! 1156 01:15:06,048 --> 01:15:07,466 Пореден пропуск. 1157 01:15:10,594 --> 01:15:12,221 Давай! Това е то! 1158 01:15:12,304 --> 01:15:14,389 Следи пипалата. - Какво? 1159 01:15:14,473 --> 01:15:15,724 Измъква се! 1160 01:15:15,807 --> 01:15:17,851 Право в колчето. 1161 01:15:17,935 --> 01:15:19,937 Не вярвам на очите си. 1162 01:15:20,020 --> 01:15:23,106 Рейбърн не е нанесъл и едни удар, а още е в играта. 1163 01:15:23,190 --> 01:15:24,441 На ти, предател! 1164 01:15:25,651 --> 01:15:28,737 Специалитетът тази вечер - пържени калмари. 1165 01:15:29,947 --> 01:15:33,200 Пипалата е бесен и, признавам, има защо! 1166 01:15:33,283 --> 01:15:35,160 Искаме си парите обратно. 1167 01:15:35,244 --> 01:15:38,997 Не ми е приятно да кажа, че си бил прав за нещо, 1168 01:15:39,081 --> 01:15:42,709 но ми се струва, че не можем да наречем това борба. 1169 01:15:42,793 --> 01:15:46,296 Получава се! Успяваме, наистина! 1170 01:15:46,380 --> 01:15:49,174 Не се разсейвай. Далече сме от поръчка на йогурт. 1171 01:15:49,258 --> 01:15:51,885 Той си мисли, че ни е омаял с движения. 1172 01:15:51,969 --> 01:15:54,763 Не знае обаче, че и ние умеем това-онова. 1173 01:15:54,847 --> 01:15:56,807 Да го поканим на танц. 1174 01:15:56,890 --> 01:15:58,433 Нямам възражения. 1175 01:16:02,729 --> 01:16:05,816 Рейбърн, танцувай около него, не с него! 1176 01:16:05,899 --> 01:16:08,360 Сиги явно идва подготвен. 1177 01:16:08,443 --> 01:16:10,779 Това пасо добле ли е? 1178 01:16:10,863 --> 01:16:15,492 Двамата танцуват. Олеле майко. Не мога да го понеса. 1179 01:16:15,576 --> 01:16:18,120 Вижте Пипалата! 1180 01:16:18,704 --> 01:16:20,414 Браво! 1181 01:16:21,582 --> 01:16:23,125 Великолепен ход. 1182 01:16:23,208 --> 01:16:25,377 Не гледам. - Ето! 1183 01:16:26,128 --> 01:16:28,505 Не давай да те притисне. - Край на мача. 1184 01:16:29,173 --> 01:16:30,382 Още не е краят. 1185 01:16:30,465 --> 01:16:33,260 Не знам какво точно се разиграва пред очите ни, 1186 01:16:33,343 --> 01:16:35,929 но ми харесва, и то много! 1187 01:16:36,013 --> 01:16:37,764 Повече от борбите на чудовища. 1188 01:16:37,848 --> 01:16:39,016 Стига де. 1189 01:16:40,309 --> 01:16:41,810 Майчице. 1190 01:16:41,894 --> 01:16:46,857 Могъщи пипала го е обхванал, по цялото му тяло е като лош обрив. 1191 01:16:50,527 --> 01:16:52,237 Прекалено лесно е. 1192 01:16:52,738 --> 01:16:54,907 Стокър, това харесва ли ти? 1193 01:16:58,744 --> 01:17:00,162 Суплекс! 1194 01:17:00,871 --> 01:17:02,539 Прилича на касапница. 1195 01:17:03,081 --> 01:17:05,918 Реферът трябва да се намеси и да я прекрати. 1196 01:17:06,001 --> 01:17:07,169 Рейбърн, внимавай! 1197 01:17:08,045 --> 01:17:09,880 Не! - Всичко свърши. 1198 01:17:09,963 --> 01:17:11,340 Срещата приключи. 1199 01:17:19,515 --> 01:17:21,725 Ти си срам за баща си. 1200 01:17:23,060 --> 01:17:25,854 Ако се появиш в следващия рунд, ще те довърша. 1201 01:17:26,480 --> 01:17:30,025 Останките ти ще заровя под руините на стадиона. 1202 01:17:30,108 --> 01:17:32,903 Край, удари гонгът. Прекрати! 1203 01:17:36,073 --> 01:17:39,785 Пипалата не искаше рундът да свършва. Няма смисъл повече. 1204 01:17:39,868 --> 01:17:45,666 Той трябва само да издържи последния рунд и ще спаси стадиона. 1205 01:17:45,749 --> 01:17:46,792 Няма да стане. 1206 01:17:46,875 --> 01:17:51,088 Могъщи пипала ще унищожи Рейбърн. Можеш да се обзаложиш. 1207 01:17:51,171 --> 01:17:54,049 Уини, слушай, положението е зле. 1208 01:17:54,132 --> 01:17:56,969 Надуши ли жертва, Пипалата не знае спирка. 1209 01:17:57,052 --> 01:17:59,847 Моля те, не пускай Рей-Рей пак там. 1210 01:17:59,930 --> 01:18:03,809 Ако искаш да си истински треньор, мисли за чудовището. 1211 01:18:11,108 --> 01:18:15,404 Всичко свърши. Уини Койл хвърля кърпата. 1212 01:18:15,487 --> 01:18:17,197 Спри. Какво правиш? 1213 01:18:17,865 --> 01:18:19,449 Просто една постройка е. 1214 01:18:20,909 --> 01:18:22,619 Уини. Рей-Рей. 1215 01:18:23,245 --> 01:18:27,624 Не забравяйте, че не стадионът е онова, което ни завещаха бащите ви. 1216 01:18:28,417 --> 01:18:29,418 Оставиха ни вас. 1217 01:18:35,382 --> 01:18:39,261 Да видим кой сега е страхливецът. Ти си кръгла нула. 1218 01:18:40,012 --> 01:18:41,722 Винаги си бил такъв. 1219 01:18:41,805 --> 01:18:44,600 Рейбърн-младши! 1220 01:18:45,893 --> 01:18:48,145 Обичаме те, Рейбърн-младши. 1221 01:18:50,230 --> 01:18:51,398 Искам да продължа. 1222 01:18:51,481 --> 01:18:54,401 Не, Рей. Не си струва. 1223 01:18:54,484 --> 01:18:56,069 Напротив, струва си! 1224 01:18:56,153 --> 01:18:59,364 Но трябва да приложим съвсем различна тактика. 1225 01:18:59,448 --> 01:19:00,949 Готова ли си? 1226 01:19:01,033 --> 01:19:03,076 Да се опитаме... - ...да победим. 1227 01:19:03,160 --> 01:19:07,164 Ще променим битката. Не може да ме удари, ако аз го удрям. 1228 01:19:07,247 --> 01:19:09,041 Така е. - Само един рунд. 1229 01:19:09,124 --> 01:19:12,252 Можем да го направим, но трябва да ми помогнеш. 1230 01:19:12,336 --> 01:19:15,172 Само кажи. - Научи ме на хватките. 1231 01:19:15,964 --> 01:19:17,633 Ще излизаш ли? 1232 01:19:18,926 --> 01:19:20,302 Ей, Сиги! 1233 01:19:20,385 --> 01:19:22,804 Не сме приключили. - Само така! 1234 01:19:29,686 --> 01:19:32,731 Я чакайте. Рейбърн май ще продължи да се бие. 1235 01:19:32,814 --> 01:19:35,442 Не съм убеден, че е трезво решение. 1236 01:19:35,484 --> 01:19:38,487 Това истина ли е? Не мога да повярвам! 1237 01:19:38,570 --> 01:19:41,031 Кажи ми, като свърши. Не смея да гледам. 1238 01:19:41,823 --> 01:19:43,534 Направи го за Стокър! 1239 01:19:43,617 --> 01:19:46,453 После комбинираш Ренегат с Опашков камшичен 1240 01:19:46,537 --> 01:19:51,542 и ако го е очаквал и те сграбчи, удари го с всичка сила по пипалата. 1241 01:19:51,625 --> 01:19:55,629 Да изясним едно нещо: точно по "пипалата" ли да е? 1242 01:19:55,712 --> 01:19:57,840 Да, там. 1243 01:19:57,923 --> 01:20:02,719 Всичко, което е нужно за победата, е тук, тук и тук. 1244 01:20:03,929 --> 01:20:04,930 Ще го победиш. 1245 01:20:05,597 --> 01:20:07,766 Сам си го изпроси! 1246 01:20:07,850 --> 01:20:10,018 Не си наясно в какво се забъркваш. 1247 01:20:16,358 --> 01:20:17,317 Само така! - Какво? 1248 01:20:17,442 --> 01:20:19,778 Какво става? Рейбърн просна шампиона. 1249 01:20:19,862 --> 01:20:21,321 Невероятно. 1250 01:20:21,405 --> 01:20:22,489 Е, сега се започна! 1251 01:20:22,573 --> 01:20:25,492 Май най-накрая ще гледаме борба. 1252 01:20:25,576 --> 01:20:27,411 Давай, Рейбърн. 1253 01:20:28,453 --> 01:20:31,790 Вече ще се изправят един срещу друг, както му е редът! 1254 01:20:31,874 --> 01:20:34,126 Хайде де, какво чакаме? 1255 01:20:34,209 --> 01:20:37,087 Няма място на един ринг с теб. Размажи го. 1256 01:20:37,171 --> 01:20:39,089 Не го пускай толкова близо! 1257 01:20:39,173 --> 01:20:42,843 Ето, за това говоря. - Да го затваряме тоя клуб по танци. 1258 01:20:43,969 --> 01:20:45,888 Усещането едва ли е за завист. 1259 01:20:45,971 --> 01:20:47,222 Никак даже. 1260 01:20:47,306 --> 01:20:50,893 Рейбърн, не му играй по свирката. Усети ритъма! 1261 01:20:50,976 --> 01:20:55,272 Ето, това вече е среща, каквато очаквахме. 1262 01:20:55,355 --> 01:20:57,191 Да видя любимите стъпки! 1263 01:20:57,274 --> 01:20:59,276 Уини създаде нов стил в борбата. 1264 01:20:59,318 --> 01:21:03,071 Пипалата явно не го владее. Изглежда ошашавен. 1265 01:21:03,155 --> 01:21:05,908 Виждам призраци, Сиг. - Прави ни за смях! 1266 01:21:05,991 --> 01:21:08,118 Постоянно сменя тактиката. - Внимавай! 1267 01:21:08,202 --> 01:21:10,370 Рейбърн се появи изневиделица. 1268 01:21:10,454 --> 01:21:12,331 Той е в защита. Не спирай! 1269 01:21:12,414 --> 01:21:15,292 Изключително! За пръв път гледам такава среща! 1270 01:21:15,375 --> 01:21:18,879 Залепи го на пода, но Рейбърн се връща с Обърнат простор. 1271 01:21:18,962 --> 01:21:24,760 Не казвам, че греша, аз никога не греша, но може да не съм бил съвсем прав за тях. 1272 01:21:24,843 --> 01:21:27,179 Това е нещо невероятно. 1273 01:21:27,262 --> 01:21:29,848 Не съм и сънувал, че ще дойде ден, 1274 01:21:29,932 --> 01:21:32,476 когато Марк ще признае, че е сгрешил. 1275 01:21:32,976 --> 01:21:34,603 Винаги има първи път. 1276 01:21:36,271 --> 01:21:38,690 Рундът скоро свършва. Дръж се! 1277 01:21:38,774 --> 01:21:41,235 Само това правя - държа се. 1278 01:21:41,318 --> 01:21:44,613 Пипалата го сграбчи. 1279 01:21:44,696 --> 01:21:47,074 Как го просна! 1280 01:21:47,157 --> 01:21:50,410 Ама той става?! - Върти се като брейкаджия. 1281 01:21:51,245 --> 01:21:53,247 Но Пипалата беше готов. 1282 01:21:55,374 --> 01:21:57,751 Нещата не изглеждат добре за Рейбърн. 1283 01:22:01,380 --> 01:22:02,965 Смукалата! - Какво? 1284 01:22:03,048 --> 01:22:04,216 Смукалата. 1285 01:22:07,302 --> 01:22:09,137 Смукало. - Какво става? 1286 01:22:11,139 --> 01:22:13,642 Рейбърн нанесе шеметен удар. 1287 01:22:13,725 --> 01:22:15,394 Сега се постарай. 1288 01:22:15,477 --> 01:22:16,812 Имаш го. 1289 01:22:16,895 --> 01:22:20,023 Невероятно. Пипалата явно го е закъсал. 1290 01:22:20,107 --> 01:22:21,733 Давай. 1291 01:22:38,625 --> 01:22:40,752 Защо? 1292 01:22:50,846 --> 01:22:53,682 Видяхте ли това? Не, видяхте ли това?! 1293 01:22:53,765 --> 01:22:55,392 И двамата са на земята. 1294 01:22:55,475 --> 01:22:56,643 Не! Рейбърн! 1295 01:22:57,811 --> 01:23:00,230 Едно. - Ставай, шампионе. 1296 01:23:00,314 --> 01:23:01,523 Стани. - Две. 1297 01:23:02,107 --> 01:23:03,650 Хайде, Рейбърн, вдигни се. 1298 01:23:03,734 --> 01:23:05,569 Три. - Стани. 1299 01:23:05,652 --> 01:23:06,904 Четири. 1300 01:23:06,987 --> 01:23:09,031 С него е свършено. 1301 01:23:09,114 --> 01:23:10,240 Пет. 1302 01:23:11,325 --> 01:23:12,576 Изправи се, Рейбърн. 1303 01:23:12,659 --> 01:23:14,870 Стани! - Хайде, Рейбърн! 1304 01:23:14,953 --> 01:23:18,749 Вдигни се. - В името на Стокър, стани! 1305 01:23:31,261 --> 01:23:34,056 Хайде, всички! 1306 01:23:54,451 --> 01:23:57,371 Ето това е. Усетете жегата! 1307 01:23:57,454 --> 01:24:00,499 Рейбърн се надигна. Не вярвам на очите си. 1308 01:24:00,582 --> 01:24:02,501 Какво става тук бе? 1309 01:24:09,925 --> 01:24:12,344 Рейбърн го подлъга. Честно! 1310 01:24:12,427 --> 01:24:13,887 Върза се. 1311 01:24:21,687 --> 01:24:25,190 Рейбърн му прилага Завихряне. Шампионът опъна въжетата. 1312 01:24:25,274 --> 01:24:26,650 Сега е моментът. Дай! 1313 01:24:27,234 --> 01:24:30,571 Приготви се за Лунен трясък. 1314 01:24:35,617 --> 01:24:38,161 Рейбърн го просна. Шампионът е по очи. 1315 01:24:38,245 --> 01:24:40,914 Едно, две, три. 1316 01:24:40,998 --> 01:24:41,999 Шампионе, стани. 1317 01:24:42,082 --> 01:24:44,001 Четири, пет. 1318 01:24:44,084 --> 01:24:45,335 Шест. 1319 01:24:45,419 --> 01:24:46,670 Седем. 1320 01:24:46,753 --> 01:24:48,297 Не издържам! - Осем. 1321 01:24:48,380 --> 01:24:49,798 Девет. 1322 01:24:49,882 --> 01:24:52,134 Стани! - Десет! Нокаут. 1323 01:24:52,217 --> 01:24:53,302 СТАДИОНЪТ Е СПАСЕН 1324 01:24:53,385 --> 01:24:56,930 Това е невиждано. Рейбърн-младши победи. Нямам думи! 1325 01:24:57,014 --> 01:25:01,435 Тя е моя дъщеря. Да, аз съм майка й! А това е нейното чудовище. 1326 01:25:01,518 --> 01:25:03,395 Фред! - Какво? Бихме ли? 1327 01:25:03,478 --> 01:25:05,105 РЕЙБЪРН-МЛАДШИ 1328 01:25:05,189 --> 01:25:07,191 Рейбърн! Рейбърн! 1329 01:25:07,274 --> 01:25:09,651 Успяхме. И пак ще ме изберат! 1330 01:25:12,362 --> 01:25:15,616 Пържени калмари за всички! 1331 01:25:16,200 --> 01:25:18,952 Чакайте, не ме е победил! 1332 01:25:20,954 --> 01:25:25,584 Малкият Стиви победи! Толкова съм горда! 1333 01:25:25,667 --> 01:25:28,128 Уини. - Да, мамо. 1334 01:25:28,212 --> 01:25:31,340 Уини, ние успяхме! Спасихме стадиона! 1335 01:25:31,423 --> 01:25:33,467 Абсолютно, шампионе! 1336 01:25:34,885 --> 01:25:37,638 Шампион ли? Аз? 1337 01:25:37,721 --> 01:25:38,680 Шампион! 1338 01:25:38,764 --> 01:25:43,477 Ето го и новия носител на Големия пояс. 1339 01:25:43,560 --> 01:25:50,025 Рейбърн-младши! 1340 01:25:50,108 --> 01:25:52,903 Уини! - Здрасти, Сиги. 1341 01:25:52,986 --> 01:25:56,615 Бил съм в грешка. Имаш чудовище и половина! 1342 01:25:57,282 --> 01:25:59,243 А той има треньор и половина! 1343 01:26:02,621 --> 01:26:04,164 Благодаря ти. 1344 01:26:08,794 --> 01:26:10,712 ДЖИМБО 1345 01:26:12,798 --> 01:26:14,341 Едряго, може ли за момент? 1346 01:26:14,424 --> 01:26:18,053 Направи революция в историята на борбите на чудовища. 1347 01:26:18,136 --> 01:26:21,306 Как се чувстваш? - Много... 1348 01:26:21,390 --> 01:26:22,516 ...ми се танцува! 1349 01:26:23,767 --> 01:26:24,685 Ти сериозно ли? 1350 01:26:28,564 --> 01:26:29,731 И питаш! 1351 01:27:01,805 --> 01:27:05,058 Ако някой се безпокои, добре съм. 1352 01:27:51,396 --> 01:27:53,023 {\an8}Раздрусай се. 1353 01:27:54,816 --> 01:27:56,401 {\an8}Вижте лейдито. 1354 01:28:07,246 --> 01:28:09,706 {\an8}Започваме! 1355 01:28:30,018 --> 01:28:31,478 РЕЙБЪРН И МЛАДШИ 1356 01:28:36,900 --> 01:28:39,361 Прекалихме със замразения йогурт. 1357 01:28:39,945 --> 01:28:41,530 Получих мозъчно измръзване. 1358 01:28:42,698 --> 01:28:45,742 Тренировка утре точно в шест. 1359 01:28:47,035 --> 01:28:51,456 И телесно измръзване. Цялостно. Съвсем истинско е, диагностицирано. 1360 01:28:51,540 --> 01:28:53,834 Май няма да ме бъде. 1361 01:34:44,226 --> 01:34:46,228 Превод на субтитрите: Албена Христофорова