1 00:00:48,573 --> 00:00:50,764 Bazirano na stvarnim dešavanjima 2 00:00:59,337 --> 00:01:03,334 29. maj, 1945 Tri nedelje posle pada Hitlerovog Rajha 3 00:01:54,492 --> 00:01:57,503 POSLEDNJI VERMIR 4 00:02:56,259 --> 00:02:57,395 Oprostite ovom čoveku 5 00:02:57,545 --> 00:03:00,681 koji je ovde proglašen krivim za saradnju sa neprijateljem. 6 00:03:02,223 --> 00:03:04,560 Neka se Bog smiluje tvojoj duši. 7 00:03:05,728 --> 00:03:06,729 Amen. 8 00:03:14,444 --> 00:03:15,653 Pažnja! 9 00:03:16,447 --> 00:03:19,908 Pripremi se! Nišani! 10 00:03:22,368 --> 00:03:23,245 Pali! 11 00:03:50,730 --> 00:03:53,275 Je li stiglo? Je li ovde? - Prošlu noć. 12 00:03:53,859 --> 00:03:57,070 Džerom, dobar rad na tim bakropisima. - Cilj mi je ugoditi. 13 00:03:57,153 --> 00:03:59,156 Na vašem je stolu poklon. Trešnje za porodicu. 14 00:03:59,240 --> 00:04:01,950 Pokušaću da ih ne pojedem pre nego što se ovaj put vratim kući. Hvala vam. 15 00:04:08,790 --> 00:04:11,335 Holandski Jevrejin sa kanadskom uniformom. 16 00:04:12,586 --> 00:04:16,214 Kapetan. Kapetan Piler. - Ko je nju pustio unutra? 17 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Deker, ovo je Mina. Mina, ovo je Deker. 18 00:04:23,305 --> 00:04:25,307 Zdravo, Mina. Drago mi je. - Zdravo. 19 00:04:25,391 --> 00:04:27,851 Nekad smo zajedno bili u Otporu. 20 00:04:27,935 --> 00:04:30,353 Da, ali nije se mogao odupreti ničemu bez mene. 21 00:04:33,649 --> 00:04:35,985 Sad radi sa saveznicima. - Da. 22 00:04:36,610 --> 00:04:38,569 Sve ovde je ukradeno, 23 00:04:38,653 --> 00:04:41,115 i zadužili su me da saznam koje su od njih oduzete, 24 00:04:41,197 --> 00:04:42,699 i koje su bile prodate nacistima. 25 00:04:43,992 --> 00:04:47,204 Ali želim da izbegnem uplitanje Ministarstva pravosuđa 26 00:04:47,288 --> 00:04:50,707 jer oni izgleda imaju svoj posebni program i zato si mi ti potrebamn. 27 00:04:51,292 --> 00:04:52,918 Treba mi neko kome mogu da verujem. 28 00:04:53,002 --> 00:04:57,130 Pa, sve za starog prijatelja. Ali moram li nositi uniformu? 29 00:04:57,213 --> 00:04:58,882 Oh, da, to je jedna od pogodnosti. 30 00:04:59,632 --> 00:05:04,137 Ovo je upravo pronađeno u Geringovoj skrivenoj kolekciji. 31 00:05:04,221 --> 00:05:07,766 Hrist i preljubnica. To je Vermir. 32 00:05:07,850 --> 00:05:11,644 Vermir! - I... našli smo pismo. 33 00:05:12,396 --> 00:05:13,689 Presavijeno u sanduku. 34 00:05:17,192 --> 00:05:19,235 Jednom sam tamo prisustvovao izložbi, 35 00:05:20,028 --> 00:05:22,031 pio šampanjac i jeo dimljenog lososa, 36 00:05:22,113 --> 00:05:24,074 i video neke strašne slike. 37 00:05:24,158 --> 00:05:26,285 I koje ste Nemce tamo upoznali? 38 00:05:27,286 --> 00:05:28,745 Stisnuo sam ruku ili dve. 39 00:05:29,954 --> 00:05:32,374 Te svinje su bile svuda. Nisi ih mogao izbeći. 40 00:05:34,334 --> 00:05:35,961 Nikad nisam imao taj problem. 41 00:05:36,045 --> 00:05:37,713 Ne, ni ja. 42 00:05:39,048 --> 00:05:41,216 Ja sam lični prijatelj princa Bernarda 43 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 i zapovednik Ministarstva pravosuđa. 44 00:05:43,677 --> 00:05:45,178 To je vrlo dobro za vas, 45 00:05:45,262 --> 00:05:48,223 ali ne radim za Holandsku vladu koja je pobegla kad su se stvari zahuktale. 46 00:05:48,307 --> 00:05:50,893 Deker, hoćeš li molim te otići da sedneš? 47 00:05:56,064 --> 00:05:59,026 Naložila mi je saveznička komanda. 48 00:05:59,108 --> 00:06:02,362 Koja će uskoro predati vlast zakonitoj holandskoj vladi. 49 00:06:02,446 --> 00:06:03,863 Ali ne danas. 50 00:06:03,947 --> 00:06:05,615 I što više vremena budem gubio na tebe, 51 00:06:05,699 --> 00:06:09,327 to će više nacističkih simpatizera sa kojima si pio šampanjac da se izvuče. 52 00:06:09,411 --> 00:06:11,204 Bojim se da te moram zamoliti da... 53 00:06:12,706 --> 00:06:17,127 U ovom je pismu vlasnik galerije Goudstiker 54 00:06:17,627 --> 00:06:22,173 ovlašćuje vas za proveru pozadine Vermirove slike... 55 00:06:22,257 --> 00:06:23,550 Ne sakupljam umetnost. 56 00:06:23,634 --> 00:06:27,303 ...pre nego što je Rajhsmaršal Herman Gering pristao da je kupi. 57 00:06:33,060 --> 00:06:37,355 Hrist i preljubnica upravo su pronađeni u železničkom vagonu 58 00:06:37,439 --> 00:06:39,108 u austrijskom rudniku soli. 59 00:06:39,608 --> 00:06:40,901 Stvar o Geringu... 60 00:06:41,944 --> 00:06:44,572 vodio je pedantnu evidenciju svih svojih umetnina. 61 00:06:44,654 --> 00:06:48,492 Dakle, sada mi recite o ovom pismu. 62 00:06:52,495 --> 00:06:53,913 Bila je to usluga. 63 00:06:55,540 --> 00:06:57,250 Imao sam ugledno ime. 64 00:06:58,543 --> 00:07:02,088 Prosto sam napisao da bih gantovao za poreklo slike 65 00:07:02,173 --> 00:07:03,214 kako bi finalizirali prodaju. 66 00:07:03,298 --> 00:07:06,009 Jer je slika ukradena od Jevreja? 67 00:07:07,970 --> 00:07:09,387 U čiju je bila korist? 68 00:07:11,055 --> 00:07:13,725 Ko vam je doneo sliku? 69 00:07:13,809 --> 00:07:15,185 Han Van Megeren. 70 00:07:48,886 --> 00:07:49,887 Han Van Megeren? 71 00:07:51,680 --> 00:07:52,764 Doista. 72 00:07:52,848 --> 00:07:56,018 Ja sam kapetan Džozef Piler iz savezničke privremene vlade. 73 00:07:56,726 --> 00:07:59,230 Molim vas, uđite, gospodo. - Hvala vam. 74 00:08:08,404 --> 00:08:09,740 Jeste li nas očekivali? 75 00:08:10,908 --> 00:08:13,160 U ova se vremena očekuje bilo šta. 76 00:08:13,869 --> 00:08:15,329 Sviraš li? 77 00:08:15,411 --> 00:08:17,247 Ne, ne više. 78 00:08:20,834 --> 00:08:23,002 Mogu li vam ponuditi piće? - Da. 79 00:08:23,086 --> 00:08:24,170 Ne, hvala. 80 00:08:27,173 --> 00:08:28,175 Ne? 81 00:08:34,682 --> 00:08:36,808 Živite li ovde sami? 82 00:08:36,892 --> 00:08:39,769 Za sada. Nedavno sam se razveo. 83 00:08:39,854 --> 00:08:41,522 Ovo je sada kuća moje žene. 84 00:08:42,105 --> 00:08:46,277 Ona je u Francuskoj, a domaćica se vratila u Utreht. 85 00:08:46,360 --> 00:08:48,236 Rat vam je dobro došao, ha? 86 00:08:49,613 --> 00:08:52,073 Imao sam sreću da sam prodao seriju flamanskih primitivaca 87 00:08:52,158 --> 00:08:53,868 pre izbijanja neprijateljstava. 88 00:08:53,951 --> 00:08:55,451 Dakle, vi ste trgovac umetninama? 89 00:08:56,244 --> 00:08:58,371 Slikar sam i ljubitelj umetnosti. 90 00:08:59,289 --> 00:09:02,083 Ali, naravno, svoje mogućnosti koristim tamo gde mogu. 91 00:09:02,167 --> 00:09:04,544 I za vreme rata, šta ste radili? 92 00:09:04,628 --> 00:09:06,714 Pokušao da preživim, kao i svi drugi. 93 00:09:06,797 --> 00:09:09,008 Ponestajanje šampanjca mora da je bilo porazno. 94 00:09:09,091 --> 00:09:12,302 Oh, nije tako loše kao kad vam ponestane kavijara. Da sednemo? 95 00:09:12,385 --> 00:09:14,596 Ne, ne, prošetaćemo. 96 00:09:16,014 --> 00:09:17,057 Oh, treba li mi jakna? 97 00:09:24,148 --> 00:09:25,816 Niste pitali zašto sam ovde. 98 00:09:26,984 --> 00:09:29,528 Pa, smatram da je u životu, kao i u umetnosti, 99 00:09:29,611 --> 00:09:32,197 uvek najbolje ne pokvariti iznenađenje. 100 00:09:33,072 --> 00:09:35,033 Ili možda uopšte nije iznenađenje. 101 00:09:38,995 --> 00:09:39,996 Hoćemo li? 102 00:10:44,979 --> 00:10:48,274 Sviđa li vam se Johanes Vermir? - Naravno. 103 00:10:48,356 --> 00:10:51,235 Jednak Rembrandtu, superiorniji od Halsa, 104 00:10:51,317 --> 00:10:54,363 i to samo dlaku iza Mikelanđela i da Vinčija. 105 00:10:54,446 --> 00:10:57,908 A ovaj, Hrist i preljubnica. 106 00:10:57,991 --> 00:10:59,201 Kako se to ocenjuje? 107 00:11:01,578 --> 00:11:03,163 Nesumnjivo remek-delo. 108 00:11:03,788 --> 00:11:07,000 Njeno izrazito obeležje je dominiranje svetlosti i boje 109 00:11:07,083 --> 00:11:12,214 a ipak sa značasnim odstupanjem od njegovih proslavljenih dela. 110 00:11:12,298 --> 00:11:14,674 Zanimaju vas i umetnost kao i muzika? 111 00:11:14,758 --> 00:11:16,552 Oh, ne, ne, ne. 112 00:11:17,845 --> 00:11:21,472 Ono što me zanima je da je prodata Rajhsmaršalu Hermanu Geringu 113 00:11:21,557 --> 00:11:24,058 za više od 1,5 miliona guldena, 114 00:11:24,143 --> 00:11:28,772 što je najveća svota ikad plaćena za neko umetničko delo. 115 00:11:29,565 --> 00:11:32,359 Šta dokazuje da i svinje ponekad mogu imati ukusa. 116 00:11:32,442 --> 00:11:34,235 Ili možda previše novca. 117 00:11:35,778 --> 00:11:39,115 Pratio sam prodaju do galerije Goudstiker, 118 00:11:39,200 --> 00:11:42,786 putem mreže vaših suradnika, do vas. 119 00:11:47,124 --> 00:11:49,125 Moram da znam odakle je došao ovaj Vermir. 120 00:11:49,210 --> 00:11:50,653 Je li bio iz opljačkane kolekcije? 121 00:11:50,803 --> 00:11:52,712 Jevreji koji pokušavaju da pobegnu iz Evrope? 122 00:11:55,841 --> 00:11:59,135 Gdine Van Megeren, kao što znate, 123 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 saradnja sa neprijateljem je značajan prestup. 124 00:12:03,849 --> 00:12:06,476 Svakodnevno streljaju ljude na ulicama. 125 00:12:07,602 --> 00:12:09,312 Svi moramo da umremo kad tad. 126 00:12:10,355 --> 00:12:14,317 Iako Vermir, Hals, Boš, oni žive večno. 127 00:12:14,400 --> 00:12:16,361 Oni nam govore kroz vekove. 128 00:12:16,445 --> 00:12:18,614 Ali vi niste među tim imenima, zar ne... 129 00:12:19,740 --> 00:12:20,990 gdine Van Megeren? 130 00:12:22,451 --> 00:12:25,245 Dakle, sigurno ste bogatstvo stekli na neki drugi način. 131 00:12:25,328 --> 00:12:29,875 A šta će, ako smem da pitam, biti vaša velika ostavština, kapetane Piler? 132 00:12:29,958 --> 00:12:32,086 Stavljanje vas i vaših prijatelja u zatvor. 133 00:12:32,168 --> 00:12:33,586 Ili u omču. 134 00:12:34,212 --> 00:12:37,131 Ovo je vaša šansa za iskupljenje 135 00:12:37,216 --> 00:12:40,845 i možda, što je još važnije, preživljavanje. 136 00:12:42,428 --> 00:12:46,808 Pa ipak osećam da ste možda vi taj kojemu treba iskupljenje, zar ne? 137 00:13:02,032 --> 00:13:03,283 Stavite ga u samicu. 138 00:13:03,951 --> 00:13:06,245 Pojedinačni obroci. Bez posetioca. 139 00:13:44,616 --> 00:13:47,369 Fin, želiš li mi pomoći? - Svakako, tata. 140 00:13:52,165 --> 00:13:53,959 Uzmi ove. - U redu. 141 00:13:55,293 --> 00:13:57,212 I one se stavljaju u ovo. 142 00:14:10,058 --> 00:14:13,937 Samo ja mogu da naslikam sliku koju tako očajnički želite da vidite. 143 00:14:16,273 --> 00:14:20,235 I šta je to što tako očajnički želim da vidim? 144 00:14:21,110 --> 00:14:23,279 Želite pravdu protiv zlih, zar ne? 145 00:14:24,322 --> 00:14:27,201 Dakle, trebaću vam. 146 00:14:27,701 --> 00:14:31,455 Ali molim za uslugu. Trebaju mi moje boje. Trebaju mi moje četke. 147 00:14:31,538 --> 00:14:33,915 Molim vas, pošaljite me kući... - Doneću ih ovde. 148 00:14:34,542 --> 00:14:37,001 Ovde nema života, nema inspiracije. 149 00:14:39,337 --> 00:14:40,798 Želite li inspiraciju? 150 00:14:41,756 --> 00:14:45,719 Šta će vam inspiracija ako vam slomim ruke? 151 00:15:06,240 --> 00:15:07,240 Tablete? 152 00:15:08,868 --> 00:15:10,326 Ja sam detektiv De Klerks. 153 00:15:11,787 --> 00:15:13,746 Ministarstvo pravosuđa. Dugo vremena. 154 00:15:13,831 --> 00:15:18,001 Čuo sam da ste ulovili veliku ribu, Van Megerena. Je li to tačno? 155 00:15:18,085 --> 00:15:21,129 Ko vam je to rekao? - Znate, bubanjevi iz džungle. 156 00:15:21,212 --> 00:15:22,630 Moramo ga ispitati. 157 00:15:27,010 --> 00:15:29,596 Mi smo u istom timu. Moramo deliti informacije. 158 00:15:30,514 --> 00:15:31,932 Jesmo li u istoj ekipi? 159 00:15:32,432 --> 00:15:35,769 Prošli put kad sam mu bio na tragu, nekako mi je izmakao. 160 00:15:35,852 --> 00:15:37,187 Mreža starih momaka. 161 00:15:37,270 --> 00:15:41,859 Možda bi trebali preimenovati vaš profil u Ministarstvo prikladne pravde. 162 00:15:44,068 --> 00:15:46,489 Vi i ja, mi smo samo pešaci. 163 00:15:46,572 --> 00:15:48,532 Ne moramo se brinuti zbog velike slike. 164 00:15:49,200 --> 00:15:52,327 Vidim. Pa, pazite, pazite kako koračate. 165 00:15:53,203 --> 00:15:55,623 Izvinjavam see. Šta ste bili pre rata? 166 00:15:56,414 --> 00:15:57,875 Krojač, zar ne? 167 00:15:57,957 --> 00:16:00,336 Policijski sam islednik već 15 godina, 168 00:16:00,418 --> 00:16:02,462 a ovo bi moglo biti veće od nekih slika. 169 00:16:02,546 --> 00:16:05,841 Ovaj Van Megeren je možda pomogao finansiranje špijunskog kruga Abvera, 170 00:16:05,924 --> 00:16:07,426 pranje novca za naciste. 171 00:16:07,509 --> 00:16:10,888 Još više razloga zašto bi se vaš odsek klonio ovoga. 172 00:16:10,971 --> 00:16:13,139 Sav ovaj uzlet i samopouzdanje, Pilere, 173 00:16:13,224 --> 00:16:16,143 to je prilično dobra maska, ali ovde ste preko glave. 174 00:16:16,726 --> 00:16:18,437 Da. I znate to. 175 00:16:19,437 --> 00:16:22,106 Zapravo, ne treba mi vaše dopuštenje da vidim Van Megerena. 176 00:16:22,191 --> 00:16:23,399 Samo sam bio pristojan. 177 00:16:23,484 --> 00:16:26,028 Ovo je objekat zajedničke jurisdikcije, 178 00:16:26,110 --> 00:16:31,158 i ovde imam potpisano naređenje holandske vlade 179 00:16:31,783 --> 00:16:33,159 da preuzmem vašu ribu. 180 00:16:35,538 --> 00:16:37,121 Dakle, zapravo, preuzimamo odavde. 181 00:16:55,014 --> 00:16:56,307 Ministarstvo pravosuđa. 182 00:17:03,231 --> 00:17:04,232 Momci. 183 00:17:23,294 --> 00:17:25,003 Deker? Deker! 184 00:17:25,920 --> 00:17:27,213 Vadite ga napolje. 185 00:17:32,343 --> 00:17:34,846 Vreme je za vežbanje. Idemo. - Šta? 186 00:17:34,929 --> 00:17:35,931 Dođi. - Dođi. 187 00:17:37,182 --> 00:17:38,433 Vodi ga odande. 188 00:18:00,247 --> 00:18:01,332 Ovuda. 189 00:18:03,791 --> 00:18:04,792 Hej! 190 00:18:10,548 --> 00:18:11,549 Tablete! 191 00:18:17,222 --> 00:18:20,351 Nije da nisam uživao, ali šta smo, dođavola, upravo uradili? 192 00:18:21,018 --> 00:18:24,646 De Klerks ga želi, ali niko mi neće uzeti ribu. 193 00:18:25,855 --> 00:18:28,400 Vaša riba? Kako laskavo. 194 00:18:41,704 --> 00:18:42,914 Jako lepo, Džo. 195 00:18:51,423 --> 00:18:52,423 Oh, da. 196 00:18:53,759 --> 00:18:56,595 Pa sjajno. Ovde definitivno mogu da slikam. 197 00:18:56,679 --> 00:18:58,305 Sve dok ste sretni... 198 00:19:00,182 --> 00:19:01,851 Napraviću popis svojih potreba. 199 00:19:01,933 --> 00:19:04,811 Moj asistent, Kotje, zna gde je sve u mom studiju. 200 00:19:04,894 --> 00:19:06,396 I trebaće mi moj viski. 201 00:19:06,980 --> 00:19:09,482 Doneću vaše boje. Zaboravite na viski. 202 00:19:09,567 --> 00:19:12,778 I, molim vas, nemojte se igrati sa mnom. 203 00:19:12,862 --> 00:19:16,781 Gdin Deker ovde ima moje dopuštenje da vam slomi obe noge 204 00:19:16,865 --> 00:19:18,032 ako pokušate da pobegnete. 205 00:19:18,826 --> 00:19:20,869 Mogu li pozajmiti vašu notes i olovku? 206 00:19:28,001 --> 00:19:30,628 Moraćete da pronađete ovog čoveka. 207 00:19:34,592 --> 00:19:36,259 Teo Vajngarden. 208 00:19:36,885 --> 00:19:38,220 Zašto? Ko je on? 209 00:19:38,304 --> 00:19:41,347 On je najvažniji igrač u ovoj maloj igri. 210 00:19:43,224 --> 00:19:45,185 Želite li svoje boje ili ne? 211 00:19:45,810 --> 00:19:48,689 Da, i zauzvrat, sve će se otkriti. 212 00:19:48,771 --> 00:19:50,933 Verujem da bi Teo trebao biti u Amsterdamu. 213 00:19:51,083 --> 00:19:52,692 Ne znam. Ali trebate ga pronaći. 214 00:19:55,613 --> 00:19:57,114 Ne ispuštaj ga iz vida. 215 00:19:59,700 --> 00:20:01,410 Ovo je nečuveno! 216 00:20:01,493 --> 00:20:05,788 Han Van Megeren je ključan za naš slučaj. Imamo svako pravo... 217 00:20:05,873 --> 00:20:08,166 Njegov lakej, De Klerks, pokušao je da ukrade mog zatvorenika. 218 00:20:08,250 --> 00:20:09,084 Dovoljno. 219 00:20:12,837 --> 00:20:14,923 Gde ste služili u ratu? 220 00:20:15,007 --> 00:20:17,843 Ne vidim kakve to veze ima sa ovim. - Odgovori na pitanje. 221 00:20:18,676 --> 00:20:23,307 London. Pomažući Holandske napore najbolje što mogu. 222 00:20:24,224 --> 00:20:26,018 Gubite se iz moje kancelarije. 223 00:20:37,779 --> 00:20:38,655 Hvala vam. 224 00:20:40,031 --> 00:20:42,992 Vratiće se. Savezničko komanda privodi se kraju. 225 00:20:43,576 --> 00:20:46,997 A Teo Vajngarden, šta je sa njim? 226 00:20:47,080 --> 00:20:48,457 Poslaću ti telegram. 227 00:20:55,088 --> 00:20:56,131 Džo. 228 00:20:57,799 --> 00:20:58,800 Popusti. 229 00:21:00,009 --> 00:21:02,634 Ne možeš da središ svakog od njih. 230 00:21:15,233 --> 00:21:17,569 Zvali su me iz Ministarstva pravosuđa. 231 00:21:18,112 --> 00:21:20,196 Skidaju vas sa Božićnog popisa. 232 00:21:20,780 --> 00:21:22,575 Da, nemamo puno vremena. 233 00:21:22,657 --> 00:21:24,785 Moramo da nastavimo potragu za Teom Vajngardenom. 234 00:21:24,868 --> 00:21:27,496 I izvršimo veći pritisak na Van Megerena. 235 00:21:30,915 --> 00:21:32,000 Možda mogu da pomognem. 236 00:21:33,586 --> 00:21:37,047 Želiš da ga malo obradiš? - Da. Mogu mu malo zapapriti. 237 00:21:37,756 --> 00:21:41,134 Šta? Ne kažem da će biti lepo, ali... 238 00:21:41,218 --> 00:21:42,469 A a sam mislio 239 00:21:42,552 --> 00:21:45,513 da si samo fina, tiha devojka iz Haga. 240 00:21:47,057 --> 00:21:49,018 Moramo pronaći ženu Van Megerena. 241 00:21:49,934 --> 00:21:51,478 Da. - Tako je. 242 00:21:51,561 --> 00:21:53,439 Vidimo se sutra. - Vidimo se sutra. 243 00:22:12,333 --> 00:22:13,166 Zdravo. 244 00:22:14,292 --> 00:22:15,294 Ko je to bio? 245 00:22:16,503 --> 00:22:18,130 To je Mina. Ona je moj asistent. 246 00:22:18,213 --> 00:22:20,798 Pomaže mi u slučaju Van Megeren. 247 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Veoma je lepa. 248 00:22:24,345 --> 00:22:26,931 Je li? Nisam primietio. 249 00:22:27,515 --> 00:22:29,892 Morate nekako olakšati duge sate. 250 00:22:30,392 --> 00:22:33,144 Želite li razgovarati o svojim dugim satima tokom rata? 251 00:22:39,276 --> 00:22:40,568 To nije pošteno, Džo. 252 00:22:52,373 --> 00:22:55,375 Hej, momci. Želite li kupiti nešto umetnosti? 253 00:22:57,044 --> 00:23:00,673 Ludi smo za umetnošću. Voleli bi da zvirnemo u ono što imate. 254 00:23:00,756 --> 00:23:02,132 Pa, sad smo zatvoreni. 255 00:23:03,092 --> 00:23:03,968 Šta znači... 256 00:23:06,095 --> 00:23:08,888 uzmi svoje izviđače i odjebi. 257 00:23:14,478 --> 00:23:17,815 Recite svom krojaču da će šiti zatvorske uniforme sledećih 40 godina 258 00:23:17,897 --> 00:23:20,067 kad završim sa njim, hoćete li? 259 00:23:23,069 --> 00:23:24,070 Dobar pas. 260 00:23:24,821 --> 00:23:25,823 Idemo. 261 00:23:28,366 --> 00:23:30,118 Možemo li još nešto dobiti? 262 00:23:30,618 --> 00:23:32,037 Piće bi bilo lepo. 263 00:23:35,958 --> 00:23:37,000 A ko je ona? 264 00:23:37,625 --> 00:23:39,961 Ovo je moja asistentica, Kotje Hening. 265 00:23:40,045 --> 00:23:42,423 Kotje, upoznaj mog tamničara, Džozefa. 266 00:23:43,132 --> 00:23:44,717 Moram da idem. 267 00:23:47,635 --> 00:23:49,846 Sledeći put ću pokušati da ti donsem tvoj viski. 268 00:23:49,930 --> 00:23:51,222 Da, ako bi mogla. 269 00:23:51,307 --> 00:23:54,684 Ona vam nije pomoćnica, zar ne? Ona je vaša prokleta devojka. 270 00:23:55,269 --> 00:23:56,269 Pomalo od oboje. 271 00:23:58,814 --> 00:24:00,482 Donela je boje. 272 00:24:00,566 --> 00:24:04,778 Kad se skinula, znaš, šta sam trebao učiniti? 273 00:24:05,488 --> 00:24:08,656 Gđice Hening, pričekajte. Želeo bih da porazgovaramo. 274 00:24:08,740 --> 00:24:10,687 Kasnim na susret sa mužem. 275 00:24:11,576 --> 00:24:12,994 Han zna gde me možete pronaći. 276 00:24:14,954 --> 00:24:16,789 Uveravam vas, sve za umetnost. 277 00:24:17,958 --> 00:24:21,252 Gubimo vreme, Džo. - Ne, traćite moje vreme. 278 00:24:21,336 --> 00:24:23,255 Teo Vajngardena nije moguće pronaći. 279 00:24:24,048 --> 00:24:27,343 Ne mislim da ste čuli za slikara po imenu Vilem Gilis Kol. 280 00:24:27,425 --> 00:24:28,928 Ne, nisam. 281 00:24:29,010 --> 00:24:32,890 Kol je stvorio stotine prekrasnih dela pre 3 veka, 282 00:24:32,972 --> 00:24:35,433 i ni jedno od njih nije vredno platna na kojem su naslikana. 283 00:24:35,518 --> 00:24:38,103 Slušajte, mene istorija umetnosti ne zanima. 284 00:24:38,186 --> 00:24:39,813 Vermir, s druge strane, 285 00:24:39,896 --> 00:24:41,856 slika celu karijeru tek nešto više od 30 slika, 286 00:24:41,941 --> 00:24:43,692 svaka vredna zapanjujućeg bogatstva. 287 00:24:43,776 --> 00:24:45,903 Znate li zašto? - Ne, i nije me briga. 288 00:24:45,986 --> 00:24:47,195 Trebalo bi. 289 00:24:47,278 --> 00:24:51,200 Mislite da istražujete umetnost, ali istražujete novac i moć. 290 00:24:51,282 --> 00:24:52,742 Onda nastavite sa tim. 291 00:24:53,493 --> 00:24:58,374 Neko odluči. Takozvani stručnjak, kritičar. 292 00:24:58,457 --> 00:25:03,170 Oni proglašavaju da je to genije, ovo je važno, ovo je umetnost. 293 00:25:03,253 --> 00:25:06,798 I tako legenda započinje i legenda se gradi. 294 00:25:07,423 --> 00:25:11,386 Bogati trgovci vide svoju priliku da postanu kultivisani svojim posedovanjem, 295 00:25:11,470 --> 00:25:15,516 muzeji se bore da ih stave na svoje zidove, i to ide tako i dalje. 296 00:25:16,392 --> 00:25:20,144 Kad sam bio dečak, otac je znao da me tuče zbog slikanja. 297 00:25:21,855 --> 00:25:24,525 Iako mi je to bila jedina strast u životu. 298 00:25:26,609 --> 00:25:28,695 Ali, prihvatio sam batine. 299 00:25:28,778 --> 00:25:31,824 A kad sam mogao, odselio sam se od kuće u Pariz 300 00:25:31,906 --> 00:25:32,950 i slikao sam još više. 301 00:25:33,032 --> 00:25:35,577 Pio sam previše, spavao sam sa premalo žena, 302 00:25:35,661 --> 00:25:37,328 i na kraju sam poludeo. 303 00:25:37,413 --> 00:25:41,834 Jedne vrlo olujne noći, baš kad hteo da skočitm sa Ajfelove kule, 304 00:25:41,916 --> 00:25:43,961 otvorilla se pukotina unebu. 305 00:25:44,044 --> 00:25:48,089 Mogao je to biti absint, ali zakleo bih se da sam ugledao Svemogućeg. 306 00:25:49,090 --> 00:25:50,675 Vrlo brzo sam se vratio u Holandiju, 307 00:25:50,759 --> 00:25:54,888 i u besnoj groznici stvaranja slikao sam mesecima bez sna. 308 00:25:55,722 --> 00:25:57,266 Napokon, kad sam se srušio, 309 00:25:58,099 --> 00:26:01,644 Danima sam plakao gledajući svoj posao. 310 00:26:01,729 --> 00:26:07,276 Uhvatio sam svoju dušu na platnu, ugrabio savršenstvo od Bogova. 311 00:26:08,234 --> 00:26:12,990 Uticajni prijatelj odmah je dogovorio izložbu u galeriji Bisling. 312 00:26:13,073 --> 00:26:15,617 A cela je zajednica brujala 313 00:26:15,701 --> 00:26:19,622 da se oglasio novi, važan umetnički glas. 314 00:26:20,914 --> 00:26:22,583 Celi je Amsterdam bio tamo. 315 00:26:23,375 --> 00:26:25,085 Još uvek čujem brbljanje, 316 00:26:25,169 --> 00:26:27,671 osećam parfem svih tih lepih žena 317 00:26:27,755 --> 00:26:29,589 koje su odjednom shvatile da postojim. 318 00:26:30,298 --> 00:26:35,011 Energija je bila opipljiva, kritičari... jednoglasni. 319 00:26:38,891 --> 00:26:43,729 Rekli su da je moj nezrapni dosezanja dubine bez emocija, 320 00:26:43,811 --> 00:26:46,773 sa nedostatkom vizije, potpuno bez duše. 321 00:26:47,775 --> 00:26:51,653 Nisu hteli samo da me unište, već su hteli da mi i kosti samelju u brašno. 322 00:26:52,238 --> 00:26:53,239 Zašto? 323 00:26:57,826 --> 00:27:01,997 Nisam uspeoda pravilno potražim njihovo slavno odobrenje. 324 00:27:04,666 --> 00:27:10,631 Dakle, svi moji novi poštovaoci odjednom su nestali i bilo je gotovo. 325 00:27:12,423 --> 00:27:15,635 Što nas vraća Hristu i preljubnici. 326 00:27:19,056 --> 00:27:21,141 Je li ti muzika u krvi, Džo? 327 00:27:21,224 --> 00:27:23,434 Siguran sam da ste imali svoj trenutak Ajfelove kule. 328 00:27:23,519 --> 00:27:26,105 Niste li uvek želeli da budete samo pijanista? 329 00:27:26,188 --> 00:27:28,691 Molim vas, gdine Van Megeren, 330 00:27:29,275 --> 00:27:32,361 kako ste došli do slike? 331 00:27:35,029 --> 00:27:37,115 Isti način na koji sam prošao do svake od njih. 332 00:27:38,491 --> 00:27:40,911 Uz pomoć mog prijatelja, Tea. 333 00:27:41,537 --> 00:27:45,833 O. Teo Vajngarden, taj tajanstveni čovek. 334 00:27:47,500 --> 00:27:51,046 Dirk Hanema tačno će znati gde se nalazi. 335 00:27:51,130 --> 00:27:54,924 I pomozite mi ovde, ko je Dirk Hanema? - On je takozvani stručnjak. 336 00:27:55,342 --> 00:27:57,385 On je najveći krivac od svih tih kritičara. 337 00:27:58,511 --> 00:28:01,973 Takođe je direktor muzeja Boijmans u Roterdamu, 338 00:28:02,057 --> 00:28:04,393 što me i dan danas zbunjuje. 339 00:28:06,854 --> 00:28:11,150 Pa, Deker, čini se da sam na putu za Roterdam. 340 00:29:17,883 --> 00:29:19,551 Inspirativno, zar ne? 341 00:29:22,011 --> 00:29:24,807 Jednoga uči značenju opraštanja. 342 00:29:24,890 --> 00:29:26,182 Gdin Hanema? 343 00:29:29,019 --> 00:29:31,814 Dok nisam otkrio Večeru u Emausu, 344 00:29:31,896 --> 00:29:35,108 znalo se da postoji nešto više od 30 Vermira. 345 00:29:35,192 --> 00:29:38,444 Oni su postali Sveti Grali 20. veka. 346 00:29:39,113 --> 00:29:42,074 Ako postoji bilo šta dobro u ovom ratu, 347 00:29:43,159 --> 00:29:46,327 to je da bi druga skrivena remek-dela mogla izaći na videlo. 348 00:29:47,538 --> 00:29:52,585 Otkriti ovo bio je veliko postignuće u mom životu. 349 00:29:53,836 --> 00:29:56,255 Šta mogu učiniti za vas, gdine...? 350 00:29:58,089 --> 00:29:59,633 Kapetan Piler. 351 00:30:00,593 --> 00:30:04,305 Da. Vaša kancelarija nam stalno zadaje posla. 352 00:30:05,931 --> 00:30:07,473 Šta vas dovodi ovde? 353 00:30:07,557 --> 00:30:08,808 Teo Vajngarden. 354 00:30:17,192 --> 00:30:19,778 Vi ste Jevrej, zar ne? 355 00:30:21,529 --> 00:30:24,365 Da. Je li to problem za vas? 356 00:30:25,366 --> 00:30:27,494 Tragično je šta se dogodilo sa vašim ljudima. 357 00:30:30,122 --> 00:30:31,207 Mojim ljudima? 358 00:30:33,000 --> 00:30:34,210 Nismo li svi Holanđani? 359 00:30:39,548 --> 00:30:42,092 Teo Vajngarden. Tamo. 360 00:30:44,345 --> 00:30:45,721 Poznajete li ovog momka? 361 00:30:46,387 --> 00:30:50,142 Neuspešan kao slikar. Ni neki trgovac umetninama. 362 00:30:50,226 --> 00:30:51,602 Kakav ste posao imali sa njim? 363 00:30:51,684 --> 00:30:55,897 Bio je nadležni restaurator. Pre nekog vremena obavio je posao za mene. 364 00:30:56,981 --> 00:30:58,901 A vaše mišljenje o Hanu Van Megerenu? 365 00:30:58,983 --> 00:31:02,028 Trećerazredni umetnik, prvorazredni oportunist. 366 00:31:03,321 --> 00:31:07,826 Je li se družio sa Nemcima koji su oblatali umetniču scenu? 367 00:31:08,618 --> 00:31:11,788 Iznenadilo bi me da nije. - A zašto to? 368 00:31:11,872 --> 00:31:15,125 Besni je narcis i lukavi đavo. 369 00:31:15,209 --> 00:31:18,002 Uživajte u svom danu, kapetane Piler. 370 00:31:42,653 --> 00:31:44,070 Đavolja mokraća. 371 00:31:47,740 --> 00:31:52,037 Pa, taj terpentin je sve što je ostalo zahvaljujući vašim nacističkim prijateljima. 372 00:31:52,121 --> 00:31:54,455 Pogrešno ste informisani. Ja nemam prijatelja. 373 00:31:54,539 --> 00:31:56,125 Da, vidim zašto. 374 00:32:01,255 --> 00:32:02,589 Ovo miriše pitko. 375 00:32:02,673 --> 00:32:05,049 To je moj najkvalitetniji skidač boje. Zašto ne probate? 376 00:32:05,134 --> 00:32:06,509 Dovešće vas do drugog seronje. 377 00:32:07,595 --> 00:32:09,512 Pa, to bi bilo zanimljivo. 378 00:32:12,057 --> 00:32:15,810 Reći ću vam nešto, idite do moje kuće. Imam kolekciju viskija u podrumu. 379 00:32:15,894 --> 00:32:18,771 Donesite ovde 2 pakovanja i naučiću vas kako da pijete. 380 00:32:21,107 --> 00:32:23,943 Ako odem do vaše kuće, pobeći ćete. 381 00:32:25,195 --> 00:32:26,905 Moj đavolski plan je propao. 382 00:32:27,530 --> 00:32:29,741 Samo što me ne zanima bežanje. 383 00:32:34,704 --> 00:32:36,624 Izgledam li ti toliko glupo? 384 00:32:37,415 --> 00:32:38,416 Naravno da ne. 385 00:32:38,959 --> 00:32:41,961 Ljudi poput vas učinili su za ovu zemlju više od svih. 386 00:32:47,634 --> 00:32:48,635 Prokleto ste u pravu. 387 00:32:51,262 --> 00:32:52,806 Pa, šta slikate? 388 00:32:54,849 --> 00:32:57,353 Moje izbavljenje. Još uvek ne znam. 389 00:32:57,435 --> 00:33:00,439 Moja tema mi je donekle tajna. 390 00:33:54,117 --> 00:33:56,119 To je prilično oslobađajuće, znate. 391 00:33:56,744 --> 00:33:59,914 Ogoliti se i... 392 00:34:01,416 --> 00:34:03,001 dozvoliti da vas neko slika, 393 00:34:03,544 --> 00:34:05,211 deo po deo. 394 00:34:07,589 --> 00:34:10,300 Vidim. - Pretpostavljam da je Teo bio zaljubljen u mene. 395 00:34:12,052 --> 00:34:14,917 Rekao je da imam bezvremeno holandsko lice 396 00:34:15,067 --> 00:34:17,182 koje bi moglo ulepšati klasike. 397 00:34:18,184 --> 00:34:23,606 Što je bio njegov način da pokuša da me odvede u krevet. 398 00:34:24,690 --> 00:34:29,110 A je li te Teo upoznao sa Hanom? 399 00:34:29,195 --> 00:34:30,778 Da, mislim da jeste. 400 00:34:32,030 --> 00:34:34,490 Da, mislim da je tako bilo. 401 00:34:36,409 --> 00:34:37,494 Kerolajn. 402 00:34:39,288 --> 00:34:40,914 Savršen izbor za vas. 403 00:35:04,188 --> 00:35:06,190 Han voli da me slika. 404 00:35:07,817 --> 00:35:12,070 Znate, ponekad se... čak se ni ne dodirujemo. 405 00:35:13,655 --> 00:35:14,989 Ne moramo. 406 00:35:15,074 --> 00:35:18,744 A recite mi, vaš suprug, nema ništa protiv? 407 00:35:19,661 --> 00:35:22,748 Pa, Han misli da, duboko u sebi, 408 00:35:22,831 --> 00:35:28,253 svi muškarci maštaju o tome da njihove žene zavodi drugi muškarac. 409 00:35:29,547 --> 00:35:30,965 Ili žena. 410 00:35:32,800 --> 00:35:36,512 Han razume ljudsku animalnst bolje od svih. 411 00:35:37,346 --> 00:35:40,391 Jesu li ga zato Nemci toliko voleli? 412 00:35:42,268 --> 00:35:45,646 Svi - Svi vole Hana. - Fotografija! 413 00:35:45,728 --> 00:35:47,898 On je... - 5! Dođi. 414 00:35:47,981 --> 00:35:50,400 On je život zabave. - 4! 3! 415 00:35:50,483 --> 00:35:53,487 Koji su Nemci prisustvovali njegovim zabavama? - 2! 1! 416 00:35:56,574 --> 00:35:57,907 Nikad nisam rekla da jesu. 417 00:35:59,242 --> 00:36:04,873 Vidite... Ne znam ništa o Hristu i preljubnici. 418 00:36:05,748 --> 00:36:06,958 Ili bilo kom Nemcu. 419 00:36:07,793 --> 00:36:10,795 I nemam pojma gde je Teo. 420 00:36:15,800 --> 00:36:17,594 Koga je Han najviše cenio? 421 00:36:19,012 --> 00:36:24,559 Sebe, mene i njegovu ženu. Bivšu žena. 422 00:36:24,643 --> 00:36:26,269 Johana. Gde je ona? 423 00:36:27,146 --> 00:36:28,688 Negde u Francuskoj. 424 00:36:28,771 --> 00:36:32,067 Umorilo ju je njegovo uživanje u životu. 425 00:36:33,235 --> 00:36:37,364 Ali dao joj je sve, znate. Kuće, novac. 426 00:36:38,199 --> 00:36:42,744 Koji bi drugi muškarac svojoj ženi dao celo bogatstvo? 427 00:36:48,291 --> 00:36:49,751 Šta ste saznali? 428 00:36:49,835 --> 00:36:51,711 Pa, zavisno od toga koga pitate, 429 00:36:52,922 --> 00:36:55,173 on je ili Đavo ili svetac. 430 00:36:56,759 --> 00:37:00,179 Možda nađem nešto u notesima Tea Vajngardena. 431 00:37:00,262 --> 00:37:03,097 Da, i proverite i smrtne slučajeve, molim vas. 432 00:37:03,181 --> 00:37:05,726 Da, pošto završim poštu, kapetane. 433 00:37:06,936 --> 00:37:08,144 Hvala vam. 434 00:37:13,358 --> 00:37:14,235 Zdravo? 435 00:37:18,197 --> 00:37:19,197 Deker? 436 00:37:19,989 --> 00:37:21,534 Piler, ovde! 437 00:37:26,079 --> 00:37:27,164 Hodaj prema meni. 438 00:37:27,748 --> 00:37:28,623 Stani! 439 00:37:29,291 --> 00:37:32,878 Sad, 2 koraka udesno-levo. 440 00:37:34,420 --> 00:37:38,259 Još jedan korak. Ne tako veliki. Pola koraka unatrag. 441 00:37:39,510 --> 00:37:40,760 Ovde? - Da. 442 00:37:40,844 --> 00:37:44,514 Da? - Sad polako hodaj prema meni. 443 00:37:45,891 --> 00:37:46,891 Jednostavno učinite to. 444 00:37:55,860 --> 00:37:57,235 Trebaće ti ovo. 445 00:38:15,503 --> 00:38:16,713 Koliko ima? 446 00:38:17,590 --> 00:38:18,590 Ne znam. 447 00:38:19,425 --> 00:38:22,094 Počlo je da mi priča, pa sam vas pozvao. 448 00:38:23,721 --> 00:38:25,764 Imati savest je užasna nevolja. 449 00:38:25,847 --> 00:38:27,807 Da, ali naša nagrada stići će kasnije. 450 00:38:27,891 --> 00:38:31,269 Prokleto si u pravu da hoće. Spakovao sam već 2 sanduka sa pićem. 451 00:38:31,353 --> 00:38:32,896 Ne, ne, ne. - Šta? 452 00:38:32,980 --> 00:38:35,900 Ne uzimamo ništa od toga. - Šta? Pustićemo da istrune? 453 00:38:35,983 --> 00:38:38,693 Ili to ostaviti nekom nezaslužnom seronji? To je Huč. 454 00:38:38,777 --> 00:38:41,822 To je svetska klasa. - Da, i već si dosta popio. 455 00:38:41,905 --> 00:38:42,907 Dosta ti je bilo. 456 00:38:43,949 --> 00:38:46,952 Samo grickanje, kako bih se uverio da to nije iluzija. 457 00:38:48,077 --> 00:38:51,081 U poslednje vreme ih imam puno, a i ti ih imaš, zar ne? 458 00:38:51,164 --> 00:38:53,375 Da, i cuga neće pomoći, prijatelju. 459 00:38:54,501 --> 00:38:55,835 Prokleto dobro. 460 00:38:57,295 --> 00:39:00,965 Ovo će vratiti deo starog sveta, pomoći nam da se prilagodimo. 461 00:39:11,434 --> 00:39:15,063 Vaša supruga je upravo nazvala. Da je nazovem? Šta da kažem? 462 00:39:15,146 --> 00:39:17,983 Reci joj da ću zakasniti. Kasnije ću se pozabaviti njom. 463 00:39:23,280 --> 00:39:26,826 Novogodišnje veče, pre 2. godine. To je bila luda noć. 464 00:39:26,909 --> 00:39:29,369 Kladim se. Ko je ko? 465 00:39:30,496 --> 00:39:32,248 To je Kotje sa moje leve strane, 466 00:39:32,331 --> 00:39:34,666 i Johana, moja supruga, sa moje desne strane... Moja bivša supruga. 467 00:39:35,333 --> 00:39:37,545 Van Stajvesend kojeg si već upoznao, stari fop. 468 00:39:37,628 --> 00:39:39,505 A to su samo prijatelji prijatelja. 469 00:39:40,255 --> 00:39:43,050 Šta je sa ovim ovde pokraj plavuše? 470 00:39:43,132 --> 00:39:45,219 Švaba sa rukom oko nje? 471 00:39:45,302 --> 00:39:46,637 Ne bih imao pojma. 472 00:39:47,721 --> 00:39:49,181 Jesi li siguran? 473 00:39:50,099 --> 00:39:52,309 Pogledajte mu lice i onu kriminalnu frizuru. 474 00:39:52,393 --> 00:39:54,186 Ne bih dopustio da mi se taj krelac pipne ruku. 475 00:39:55,228 --> 00:39:57,188 Sećate li se da mu niste stisnuli ruku? 476 00:39:57,273 --> 00:40:01,360 Džo, tako si doslovan. Jeste li već pronašli Tea? 477 00:40:01,443 --> 00:40:03,445 Ne želim sada da razgovaram o fantomima. 478 00:40:03,528 --> 00:40:05,989 Želim razgovarati o ovom nacističkom špijunu 479 00:40:06,072 --> 00:40:08,534 koji na ovoj fotografiji nazdravlja vašem dobrom zdravlju. 480 00:40:08,617 --> 00:40:09,742 Moje zabave su živahne. 481 00:40:09,827 --> 00:40:12,538 Ljudi čuju o besplatnoj cugi i besplatnim drogama i lakim ženama, 482 00:40:12,621 --> 00:40:14,873 a one noći bilo je tamo dosta toga. 483 00:40:16,541 --> 00:40:19,335 Pa, nije on samo ušao na vaša vrata, zar ne? 484 00:40:19,420 --> 00:40:21,422 Ko ga je doveo? - Ne znam. 485 00:40:22,005 --> 00:40:23,757 Džerom. Možda je to bio Džerom. 486 00:40:23,840 --> 00:40:26,302 Džerom Hajden? - Da, ali koga briga? 487 00:40:26,385 --> 00:40:27,844 Pogledajte sve ove lepe žene 488 00:40:27,927 --> 00:40:30,514 i želite razgovarati o nekom uzgajivaču svinja iz Mugendorfa. 489 00:40:32,141 --> 00:40:34,393 Mislim da imate više od problema sa pićem. 490 00:40:34,934 --> 00:40:38,856 Ovaj uzgajivač svinja iz Mugendorfa zvao se Herman Kempf. 491 00:40:38,938 --> 00:40:40,900 Bio je nemački obaveštajac, 492 00:40:40,983 --> 00:40:42,183 a on je običavao da regrutuje 493 00:40:42,333 --> 00:40:44,195 holandske državljane da špijuniraju za njega. 494 00:40:44,277 --> 00:40:47,907 Herman Kempf bio je vrlo skup za holandski otpor. 495 00:40:47,989 --> 00:40:50,117 Ja sam umetnik, a ne nacistički špijun. 496 00:40:50,201 --> 00:40:53,036 Zašto ste sakrili sliku? - Nisam je skrivao. 497 00:40:53,621 --> 00:40:55,787 Možda je Johana to učinila pre nego što je otišla, ne znam. 498 00:40:55,937 --> 00:40:56,664 Kempf se pojavljuje na vašoj zabavi. 499 00:40:56,748 --> 00:40:59,960 Ubrzo posle toga, uplaćuje ti se 1,6 miliona guldena 500 00:41:00,043 --> 00:41:03,463 od Hermana Göringa vredi mnogo više nego što vredi i jedan Vermir. 501 00:41:03,547 --> 00:41:06,717 I zašto? Jer su nacisti tako velikodušni? 502 00:41:06,800 --> 00:41:08,969 Ne, jer su narcisoidni. 503 00:41:09,052 --> 00:41:11,472 Hitler je u svojoj kolekciji već imao 2 Vermira. 504 00:41:11,554 --> 00:41:14,099 Gering je hteo da nadmaši svog Firera. 505 00:41:14,182 --> 00:41:17,769 Želio je da poseduje najvredniju sliku na svetu, legitimno, 506 00:41:17,853 --> 00:41:21,190 što je značilo da je to morao platiti. - Ili ste možda plaćeni 507 00:41:21,273 --> 00:41:23,692 za nešto više od same slike. 508 00:41:23,775 --> 00:41:24,652 Kao što je? 509 00:41:25,902 --> 00:41:28,655 Novac za finansiranje nacističkih operativaca u Holandiji, 510 00:41:28,739 --> 00:41:30,740 koristeći se umetničkim svetom kao pročeljem. 511 00:41:42,460 --> 00:41:44,088 Džerom, Piler je. 512 00:41:44,797 --> 00:41:45,840 Samo trenutak. 513 00:41:45,922 --> 00:41:47,048 Pusti me da se obučem. 514 00:42:16,244 --> 00:42:17,871 Dobro veče, Džerom. 515 00:42:17,954 --> 00:42:21,125 Zašto nam ne kažete o vašoj vezi sa Van Megerenom? 516 00:42:23,543 --> 00:42:25,336 To su potvrdili i drugi 517 00:42:25,420 --> 00:42:27,715 da ste sa Kempfom dolazli na njegove zabave, 518 00:42:27,797 --> 00:42:29,175 da ste bili prijatelji. 519 00:42:31,217 --> 00:42:33,387 Držite prijatelje blizu, a neprijatelje bliže. 520 00:42:33,469 --> 00:42:35,472 Tako sam se pokušavao obračunati sa nacistima. 521 00:42:35,556 --> 00:42:37,224 Jeste li se tako nosili sa Kempfom? 522 00:42:38,934 --> 00:42:42,103 Držali ste ga blizu, doneli mu trešnje iz svoje bašte? 523 00:42:42,188 --> 00:42:43,396 Govorim uopšteno. 524 00:42:45,565 --> 00:42:47,108 Van Megeren mi smešta. 525 00:42:48,068 --> 00:42:50,403 On mora rešiti stare račune. - Kao šta? 526 00:42:51,739 --> 00:42:53,282 Neke stvari koje sam rekao vratile su mu se. 527 00:42:54,240 --> 00:42:56,744 Bio je truli umetnik, razvratna pijanica. 528 00:42:56,827 --> 00:42:59,663 To je sranje. Vodili ste ovaj klub, zar ne? 529 00:43:00,289 --> 00:43:03,208 Proneli ste informacije i umetnost niz lanac u Berlin. 530 00:43:03,291 --> 00:43:05,835 Napunili su vam džepove i omogućili vam da zadržite lepe domove. 531 00:43:05,920 --> 00:43:08,797 Ne! - Jeste li radili sa Teom Vajngardenom? 532 00:43:10,298 --> 00:43:11,592 Imate njihove oči. 533 00:43:12,510 --> 00:43:14,177 Tako zaključan u svom krstaškom ratu. 534 00:43:15,679 --> 00:43:17,347 Nećeš ništa da slušaš. 535 00:43:18,306 --> 00:43:20,559 Samo ti treba neko da ga pribiješ na krst. 536 00:43:35,615 --> 00:43:38,702 To je vrlo zanimljiv pištolj, zar ne? 537 00:43:40,161 --> 00:43:43,081 To je isti pištolj koji nose nemački oficiri. 538 00:43:43,164 --> 00:43:44,666 I sav taj novac... 539 00:43:45,708 --> 00:43:47,335 Iz vašeg Božićnog kluba, zar ne? 540 00:43:50,380 --> 00:43:53,967 Očistite se, garantovaću vam pošteno suđenje. 541 00:44:01,559 --> 00:44:05,521 Pošteno suđenje? Kao da me neće rastrgnuti na ulici. 542 00:44:06,730 --> 00:44:09,065 Musert. Izdajica! 543 00:44:09,150 --> 00:44:11,777 Reci mi istinu. Obećavam da ću ti pomoći, Džerom. 544 00:44:24,248 --> 00:44:25,373 Pričaj sa mnom! 545 00:44:40,806 --> 00:44:42,766 Džo? Šta je bilo? 546 00:44:56,697 --> 00:44:58,865 Ti sa Hanom Van Megerenom. 547 00:45:08,416 --> 00:45:12,630 Otišla si na jednu od njegovih zabava. - Išala sam na puno zabava, Džo. 548 00:45:13,297 --> 00:45:14,507 Znaš to. 549 00:45:16,592 --> 00:45:19,469 Sa Kempfom? - Da, sa Kempfom. 550 00:45:19,552 --> 00:45:21,597 Šta je to? Šta želiš da kažem? 551 00:45:21,679 --> 00:45:23,681 Želim da mi kažeš istinu. 552 00:45:23,766 --> 00:45:25,099 Istinu? 553 00:45:25,184 --> 00:45:29,813 Istina je da sam svaki dan rizikovala svoj život da bih preživela, Džo, 554 00:45:29,896 --> 00:45:31,023 a ti si otišao. 555 00:45:31,731 --> 00:45:32,858 Nisam otišao. 556 00:45:35,820 --> 00:45:39,280 Pridružio sam se Otporu. Morao u podzemlje. 557 00:45:39,864 --> 00:45:42,034 Ja sam Jevrej, sećaš se? 558 00:45:43,077 --> 00:45:46,038 Da sam ostao, ugrozio bih našu porodicu. 559 00:45:47,206 --> 00:45:48,456 Šta si ti uradila? 560 00:45:48,541 --> 00:45:49,875 Išla na zabave... 561 00:45:51,251 --> 00:45:52,503 obučena kao kurva. 562 00:45:56,757 --> 00:45:58,300 Ne možemo dalje ovako, Džo. 563 00:46:00,094 --> 00:46:03,806 Moram izaći iz grada i otići kod oca. 564 00:46:05,807 --> 00:46:06,641 To je u redu. 565 00:46:14,275 --> 00:46:16,235 Radiš već 6 sati. 566 00:46:17,987 --> 00:46:19,112 Zar se to ne umara? 567 00:46:19,780 --> 00:46:22,407 Inspiracija je prolazna. Ne treba je protraćiti. 568 00:46:23,199 --> 00:46:25,161 Sva boja je samo pepeo i prljavština, 569 00:46:25,244 --> 00:46:28,371 ali slojevito složeni u savršenom skladu i imate remek-delo 570 00:46:28,998 --> 00:46:33,835 koje će preživeti ratove, civilizacije, živeće duže od planina. 571 00:46:34,878 --> 00:46:38,007 A to je, prijatelju, najbliže Bogu što možemo. 572 00:46:39,842 --> 00:46:40,967 Sve je to dečja igra. 573 00:46:41,594 --> 00:46:45,889 Tačno. Deca znaju tu tajnu, a mi odrastamo i zaboravljamo. 574 00:46:45,972 --> 00:46:51,561 A jedini put natrag je kroz alkohol ili bol, ludilo, samouništenje... 575 00:46:52,188 --> 00:46:53,438 Priča mog života. 576 00:46:54,898 --> 00:46:58,110 Nedostaje ti rat, zar ne? - Nedostaje mi akcija, da. 577 00:46:58,193 --> 00:47:00,403 Ali volim da moja zemlja bude sigurna. 578 00:47:09,413 --> 00:47:11,289 Zašto nešto ne naslikaš, prijatelju? 579 00:47:20,340 --> 00:47:22,635 Šta kažeš? Napraviću ti paletu. 580 00:47:24,135 --> 00:47:27,264 Naravno. Naslikaću ti remek-delo. 581 00:47:31,268 --> 00:47:32,436 Pa, pogledaj to. 582 00:47:33,771 --> 00:47:34,771 Da. 583 00:47:35,438 --> 00:47:36,856 Još uvek radim na tome. 584 00:47:37,858 --> 00:47:40,735 Znam da je to malo detinjasto. - To je bila cela moja poenta. 585 00:47:40,820 --> 00:47:43,572 Ovo ima istinu i u tome je njena snaga. 586 00:48:18,983 --> 00:48:20,775 To je naslikao vaš radnik na doku. 587 00:48:21,818 --> 00:48:22,652 To je strašno. 588 00:48:23,737 --> 00:48:25,780 Pa ipak, ne možete odvojiti pogled od toga, zar ne? 589 00:48:26,322 --> 00:48:29,284 Nemam apsolutno nikakvih problema sa odvajanjem pogleda. 590 00:48:30,994 --> 00:48:32,663 Zašto vas je napustila supruga? 591 00:48:34,789 --> 00:48:36,125 Udala se za umetnika. 592 00:48:37,376 --> 00:48:39,003 Ali onda sam postao imućan čovek. 593 00:48:39,085 --> 00:48:41,755 A ti si jebao pola grada, zar ne? 594 00:48:42,797 --> 00:48:44,048 Pa, da. 595 00:48:48,679 --> 00:48:50,306 Ostavlja li vas supruga, Džo? 596 00:48:52,224 --> 00:48:53,057 Da. 597 00:48:56,144 --> 00:48:59,190 Ili se napuštamo. 598 00:49:02,318 --> 00:49:03,193 Nikad nije lako. 599 00:49:05,237 --> 00:49:08,239 Ali, istina, brak je neprirodno stanje. 600 00:49:08,782 --> 00:49:11,117 Ljudi to teško prihvataju, naravno. 601 00:49:11,202 --> 00:49:12,202 Znaš šta? 602 00:49:14,246 --> 00:49:16,623 Voleo sam da budem oženjen, ali... 603 00:49:19,043 --> 00:49:20,376 rat nas je ubio. 604 00:49:21,378 --> 00:49:22,420 Rat je gotov. 605 00:49:23,505 --> 00:49:26,175 Pa, nacisti su još uvek u mojoj kući ili... 606 00:49:27,592 --> 00:49:29,427 Ili su njihovi duhovi, u svakom slučaju. 607 00:49:33,516 --> 00:49:35,266 Moja se supruga zaposlila... 608 00:49:36,351 --> 00:49:38,811 kao sekretarica nemačkog oficira. 609 00:49:39,230 --> 00:49:41,397 Ispostavilo se da je to bio Herman Kempf, 610 00:49:41,547 --> 00:49:43,608 čovek sa kojim se nisi hteo rukovati. 611 00:49:44,943 --> 00:49:48,364 To je bio način da se podaci usmere Otporu, 612 00:49:48,447 --> 00:49:50,407 i bila je dobra. 613 00:49:51,867 --> 00:49:55,704 Bila je jako dobra. A njen je trud spasio mnogo ljudi. 614 00:49:57,164 --> 00:49:58,581 Nemci su joj verovali. 615 00:50:01,085 --> 00:50:05,547 Ali to poverenje je trebalo zaslužiti. 616 00:50:07,215 --> 00:50:09,927 Morala je da spava sa tim muškarcem da bi zadila njegovo poverenje. 617 00:50:10,844 --> 00:50:12,471 Nikad je nisam pitao za to. 618 00:50:15,266 --> 00:50:16,474 Zamolio sam je da prestane. 619 00:50:17,684 --> 00:50:18,768 Ali samo jednom. 620 00:50:21,271 --> 00:50:22,273 A sada? 621 00:50:25,233 --> 00:50:27,443 Prošlost za nju više ne postoji. 622 00:50:29,155 --> 00:50:30,947 Izrezala ju je poput tumora. 623 00:50:31,699 --> 00:50:34,367 Siguran sam da postoje stvari koje si učinio u Otporu 624 00:50:34,451 --> 00:50:36,786 koje ne bi želeo da kažeš svojoj ženi. 625 00:50:38,706 --> 00:50:44,004 Trebao bi ponovo svirati klavir. Muzika, umetnost, dobro je za dušu. 626 00:50:48,382 --> 00:50:50,217 Mislim da vreme postaje sve kraće. 627 00:50:53,429 --> 00:50:57,266 Moja slika je skoro gotova i tada bih vam je želeo pokazati. 628 00:51:19,288 --> 00:51:20,456 Želite li piće? 629 00:51:23,708 --> 00:51:24,710 To je... 630 00:51:26,503 --> 00:51:28,213 To je privatna zaliha Van Megerena. 631 00:51:31,050 --> 00:51:31,884 Džo. 632 00:51:32,842 --> 00:51:33,677 Dobro je. 633 00:51:37,972 --> 00:51:39,057 Prazno je. 634 00:51:40,851 --> 00:51:43,269 Da, verovatno jeste. 635 00:51:46,315 --> 00:51:47,565 Šetnja bi mogla biti dobra. 636 00:51:53,822 --> 00:51:57,492 Ponudio mi je posao da ih špijuniram. - Jedan od De Klerka? 637 00:51:58,369 --> 00:52:01,121 Rekao je da bih trebao razmišljati o svojoj budućnosti 638 00:52:01,204 --> 00:52:03,164 jer je Saveznička komanda na odlasku. 639 00:52:05,501 --> 00:52:06,918 I šta ste mu rekli? 640 00:52:08,586 --> 00:52:10,380 Rekao sam da ću razmisliti. 641 00:52:20,557 --> 00:52:22,809 Trebali biste razmišljati o svojoj budućnosti. 642 00:52:24,269 --> 00:52:25,271 Da, znam. 643 00:52:34,280 --> 00:52:35,114 Ovo sam ja. 644 00:52:39,451 --> 00:52:42,913 Šta radiš tamo gore? U mraku? 645 00:52:47,585 --> 00:52:48,835 Čekam svetlo. 646 00:52:55,009 --> 00:52:56,427 Jesi li me čekao? 647 00:53:00,306 --> 00:53:01,764 Da, mislim da jesam. 648 00:53:43,516 --> 00:53:44,766 Je li ovo tvoj muž? 649 00:53:46,684 --> 00:53:47,519 Da. 650 00:54:01,992 --> 00:54:05,204 Kad je umro, ja... nisam plakala. 651 00:54:07,331 --> 00:54:08,164 Nisam mogla. 652 00:54:09,708 --> 00:54:11,210 Nisam mogla ništa da osetim. 653 00:54:12,293 --> 00:54:13,295 Bila sam utrnula. 654 00:54:16,297 --> 00:54:21,177 A onda je rat završio i došli su saveznici, a ja sam samo nastavila. 655 00:54:22,972 --> 00:54:23,972 Samo tako. 656 00:54:25,932 --> 00:54:28,434 I bojala sam se da možda više ništa neću osećati. 657 00:54:32,356 --> 00:54:34,567 Ali sad vidim nadu. 658 00:54:35,733 --> 00:54:36,610 Za sve nas. 659 00:54:38,195 --> 00:54:39,195 Ne znam. 660 00:54:40,905 --> 00:54:42,907 Liz i ja smo sada poput stranaca. 661 00:54:45,034 --> 00:54:45,869 To je... 662 00:54:51,208 --> 00:54:53,543 Umoran si. - Jesam. 663 00:54:54,253 --> 00:54:56,213 Želiš li da legneš? Odmor? 664 00:54:56,838 --> 00:54:58,215 Da, voleo bih to. 665 00:55:00,134 --> 00:55:01,177 Legni sa mnom? 666 00:55:02,177 --> 00:55:03,012 Da. 667 00:55:26,034 --> 00:55:27,411 Uskoro će doći svetlo. 668 00:55:28,746 --> 00:55:29,579 Da. 669 00:55:30,664 --> 00:55:31,748 Pričekaćemo. 670 00:55:42,760 --> 00:55:43,594 Da, halo? 671 00:55:53,686 --> 00:55:55,940 Oprostite, šefe. Previše ih je. 672 00:56:02,237 --> 00:56:05,032 Zatvoreno za posao. Odjebi. 673 00:56:05,782 --> 00:56:06,784 Pusti Pilera unutra. 674 00:56:09,954 --> 00:56:10,954 I eto ga. 675 00:56:15,876 --> 00:56:17,545 Uprskao si, Pilere. 676 00:56:18,753 --> 00:56:22,550 Tvoja rutina trgovine bikovima napokon je naljutila velike momke 677 00:56:22,632 --> 00:56:26,135 a sada je ova galerija vlasništvo holandske vlade. 678 00:56:26,219 --> 00:56:27,847 Ok, slušaj, ja sam... - Ne, ne, ne. 679 00:56:27,929 --> 00:56:30,014 Šta god prodavao, Piler, ne želim to. 680 00:56:30,099 --> 00:56:31,766 Preuzimam celu ovu stvar. 681 00:56:33,393 --> 00:56:35,603 Nateraćeš Van Megeren da se nagodi, zar ne? 682 00:56:36,480 --> 00:56:37,481 Da. 683 00:56:38,231 --> 00:56:41,025 Imate limeno uvo. Prerezaću mu grlo. 684 00:56:41,110 --> 00:56:44,070 Daću ljudima malo ukusa krvi. Nije li to ono što su želeli? 685 00:56:44,155 --> 00:56:46,990 Ovaj je tip počasni nacist. Pustiću ga da se njiše sa ostalima. 686 00:56:47,074 --> 00:56:48,951 I pretpostavljala sam da ima prijatelje na visokim mestima. 687 00:56:49,034 --> 00:56:51,744 Da, ima i svi bi voleli da vide njegovu glavu na tanjiru. 688 00:56:51,829 --> 00:56:53,371 Dosta je ovoga. Gde je on? 689 00:56:53,454 --> 00:56:56,208 U zatvoru, gde mu je i mesto. "Gde je on?" 690 00:56:56,291 --> 00:56:58,751 Smestili ste ga tamo kao u nekom velikom hotelu. 691 00:56:58,835 --> 00:57:00,295 Je li vam ponudio novac? 692 00:57:00,378 --> 00:57:04,967 Zapravo, koliko košta kupovina Džoa Pilera? Koliko? 693 00:57:05,675 --> 00:57:08,387 Hej! Odbij! Odbij. 694 00:57:09,972 --> 00:57:11,724 Vodite ga napolje. Vodite ga napolje! 695 00:57:15,393 --> 00:57:16,394 Moj šešir, molim te. 696 00:57:20,440 --> 00:57:21,442 To je slako. 697 00:57:23,402 --> 00:57:27,197 Hej, ovde još ima posla ako ga želiš, dušo. 698 00:57:28,865 --> 00:57:29,699 Džo. 699 00:57:31,202 --> 00:57:32,036 Dođi. 700 00:57:39,918 --> 00:57:42,838 Imao sam ga. Prokleto sam ga imao. 701 00:57:42,922 --> 00:57:45,757 I sad je zaključan u toj tamnici i ne mogu doći do njega. 702 00:57:45,840 --> 00:57:47,927 Više nismo nadležni za zatvor, 703 00:57:48,010 --> 00:57:50,637 i saveznička terenska bezbednost je raspuštena. 704 00:57:51,262 --> 00:57:54,391 Ne mogu više ništa učiniti. - Ni jednu uslugu ne možeš pozvati? 705 00:57:55,559 --> 00:57:59,480 U očima vaše vlade više nismo oslobodioci. 706 00:57:59,563 --> 00:58:02,525 Smetamo što čuvamo Holandiju od njene budućnosti. 707 00:58:03,442 --> 00:58:06,152 Možda je vreme da krenemo dalje, za sve nas. 708 00:58:08,572 --> 00:58:12,284 Van Megeren će platiti za ono što je uradio. Nije li to ono što ste želeli? 709 00:58:13,244 --> 00:58:15,246 Zahvaljujući vama dobili smo još jedan. 710 00:58:21,210 --> 00:58:22,210 Pomozite mi. 711 00:58:23,086 --> 00:58:24,088 Pomozite mi. 712 00:58:24,880 --> 00:58:25,880 Pomozite. 713 00:58:39,769 --> 00:58:40,771 Pomozite mi. 714 00:58:41,313 --> 00:58:42,313 Izdajnik! 715 00:58:42,898 --> 00:58:44,150 Izdajnik! 716 00:58:50,489 --> 00:58:51,322 Pomozite mi. 717 00:58:55,869 --> 00:58:56,996 Pomozite mi. 718 00:59:02,126 --> 00:59:03,126 Pažnja! 719 00:59:04,753 --> 00:59:05,588 Cilj! 720 00:59:11,092 --> 00:59:12,344 Vatra! 721 01:00:06,690 --> 01:00:07,942 Hvala ti dede. 722 01:00:11,820 --> 01:00:12,655 Džozef. 723 01:00:17,827 --> 01:00:19,411 Ćao sine. - Ćao, tata. 724 01:00:21,121 --> 01:00:23,081 Čuvaj se. - Da,ser. 725 01:00:23,164 --> 01:00:24,416 Obećaj mi jedno. 726 01:00:25,125 --> 01:00:26,918 Čuvaj mamicu. - Obećaj. 727 01:00:27,001 --> 01:00:28,336 Obećanje? - Obećaj. 728 01:00:28,420 --> 01:00:29,420 Daćeš mi poljubac? 729 01:01:18,721 --> 01:01:20,431 Ministarstvo se žalilo. 730 01:02:15,777 --> 01:02:16,945 Zdravo. - Zdravo. 731 01:02:18,572 --> 01:02:20,532 Zagrlio bih te, ali... Da. 732 01:02:24,869 --> 01:02:25,704 Ja... 733 01:02:27,498 --> 01:02:28,623 Možemo li prošetati? 734 01:02:30,083 --> 01:02:31,501 Da, naravno. 735 01:02:35,922 --> 01:02:37,298 Da, evo me. 736 01:02:39,050 --> 01:02:41,594 Puno katrana i perja od vlade. 737 01:02:43,222 --> 01:02:45,266 Barem vam daje puno svežeg vazduha. 738 01:02:48,184 --> 01:02:51,188 Znam da mi nije bilo dopušteno, ali mrzim nedovršene zagonetke, 739 01:02:51,271 --> 01:02:55,108 pa sam ponela kući sve notese Tea Vajngardena 740 01:02:55,192 --> 01:02:56,360 da ih pažljivo pogledam. 741 01:02:57,945 --> 01:03:01,239 I mislim da sam nešto pronašla. Mogu li vam to pokazati? 742 01:03:01,322 --> 01:03:02,157 Da. 743 01:03:05,702 --> 01:03:06,786 Sećate li se ove? 744 01:03:07,538 --> 01:03:10,541 Ovo je Kotje Hening koju je nacrtao Teo Vajngarden. 745 01:03:10,623 --> 01:03:11,458 Da. 746 01:03:13,001 --> 01:03:15,503 Znate li da je umro pre 3 meseca u Belgiji? 747 01:03:15,588 --> 01:03:17,547 To sada teško da je važno, zar ne? 748 01:03:19,842 --> 01:03:23,367 A sada... pogledajte ovu. 749 01:03:23,846 --> 01:03:26,181 Devojka sa bisernom naušnicom Johanesa Vermira. 750 01:03:26,264 --> 01:03:27,099 Tačno. 751 01:03:30,186 --> 01:03:31,311 Pogledajte ovu. 752 01:03:33,146 --> 01:03:36,525 Ovu ne znam. - Takođe Vermir. Nasmejana devojka. 753 01:03:37,275 --> 01:03:40,403 Ova je bio poznati Vermir dok je još bio živ. 754 01:03:41,322 --> 01:03:45,074 Ova... pronađen je 1926. godine 755 01:03:45,159 --> 01:03:48,704 a overio je 1928. Dirk Hanema. 756 01:03:48,786 --> 01:03:51,789 Sada je u Nacionalnoj galeriji umetnosti u Vašingtonu, DC 757 01:03:52,458 --> 01:03:54,960 U redu. I zašto to gledam? 758 01:03:57,378 --> 01:03:58,380 Šta vidite? 759 01:03:59,047 --> 01:04:01,175 Vidim 2. žene. 760 01:04:02,050 --> 01:04:03,427 Pogledajte njihova lica. 761 01:04:12,436 --> 01:04:14,396 Izgled. Izgledaju poput sestara. 762 01:04:15,688 --> 01:04:17,775 Izgledaju gotovo isto. 763 01:04:18,358 --> 01:04:21,987 Pa šta? Dakle, neko je izgledao poput Kotje Hening pre 280 godina. 764 01:04:22,070 --> 01:04:25,740 Ne. Ova slika nije stara 280 godina. 765 01:04:26,282 --> 01:04:27,992 Ovo je Kotje Hening. 766 01:04:31,204 --> 01:04:32,539 Dakle, vi kažete da je to falsifikat. 767 01:04:33,456 --> 01:04:34,875 Ovu Kotje Hening 768 01:04:34,958 --> 01:04:38,378 naslikao da nalikuje Vermiru Teo Vajngarden. 769 01:04:38,461 --> 01:04:41,005 Teo Vajngarden nije bio dovoljno nadaren. 770 01:04:55,603 --> 01:04:57,273 Znam nekoga ko može pomoći. 771 01:05:01,777 --> 01:05:02,610 Mina! 772 01:05:02,695 --> 01:05:05,239 Pazi, možda nije prošlo vreme za spavanje, 773 01:05:05,322 --> 01:05:08,159 ali sigurno je prošlo moje. - Možemo li ući? 774 01:05:09,617 --> 01:05:11,911 Trenutak molim. Moja žena. 775 01:05:21,130 --> 01:05:23,673 Gdine, jeste li registrovani advokat? 776 01:05:24,717 --> 01:05:26,594 Mina, ko je taj čovek? 777 01:05:27,344 --> 01:05:30,806 On je Džozef Piler. On je... dobar je čovek. 778 01:05:32,599 --> 01:05:33,809 Vidim. 779 01:05:33,893 --> 01:05:38,021 Ja sam registrovani pravnik, da, ali nisam vežbao za... 780 01:05:38,105 --> 01:05:41,442 Unajmljeni ste. - Unajmljen? Dragi moj kolega 781 01:05:41,525 --> 01:05:43,860 Mogu vam ponuditi desetak probnih karata. 782 01:05:57,750 --> 01:05:58,751 Moji akreditivi. 783 01:05:59,793 --> 01:06:01,795 Ovo je moj pomoćnik, Jakob. 784 01:06:04,840 --> 01:06:08,594 Smrdiš na naftalin. Kad ste to zadnji put nosili? 785 01:06:10,304 --> 01:06:12,764 Na mom venčanju. Zovem se Džozef. 786 01:06:15,434 --> 01:06:17,268 Niko ga ne sme videti. 787 01:06:18,311 --> 01:06:22,358 Ovaj je objekt sada podređen holandskom zakonu, a ne vojnom, zar ne? 788 01:06:23,818 --> 01:06:26,778 Gdin Van Megeren ima pravo na pravno zastupanje, 789 01:06:26,862 --> 01:06:27,862 a ja sam njegov advokat. 790 01:06:28,614 --> 01:06:31,574 Ako mi odbijete pristup, obavestiću sudiju 791 01:06:31,659 --> 01:06:34,119 i potruditi se da celi slučaj bude odbačen. 792 01:06:35,246 --> 01:06:38,206 Nazovite nekoga i recite mu tačno to. Sada! 793 01:06:40,000 --> 01:06:40,835 Vrlo dobro. 794 01:06:43,461 --> 01:06:46,005 Ova slika koju ste prodali Geringu, 795 01:06:46,090 --> 01:06:47,757 Hrist i preljubnica, 796 01:06:48,925 --> 01:06:50,052 to nije Vermir. 797 01:06:52,054 --> 01:06:53,806 To je falsifikat. Ti si je naslikao. 798 01:06:56,141 --> 01:06:56,976 Konačno. 799 01:06:57,976 --> 01:06:59,644 Zašto mi jednostavno nisi rekao? 800 01:07:00,771 --> 01:07:02,188 Biste li mi verovali? 801 01:07:03,065 --> 01:07:04,400 Stručnjaci bi vam rekli 802 01:07:04,483 --> 01:07:06,527 nemoguće je glumiti besmrtnog Vermira, 803 01:07:06,610 --> 01:07:09,280 i trebalo mi je da sam otkriješ istinu. 804 01:07:10,114 --> 01:07:11,949 Uvek najbolje, zar ne mislite? 805 01:07:12,032 --> 01:07:13,659 A Teo je u tome učestvovao? 806 01:07:14,492 --> 01:07:16,704 Teo me naučio vrlo važnom delu procesa. 807 01:07:16,786 --> 01:07:18,789 On je moj jedini svedok. Jeste li ga već pronašli? 808 01:07:20,541 --> 01:07:23,543 Žao mi je što vam to kažem, ali Teo je mrtav. 809 01:07:26,130 --> 01:07:28,757 Kako? Znaš li? - Ne znam kako. 810 01:07:35,139 --> 01:07:36,764 Dakle, nije bilo špijunskog kruga? 811 01:07:38,893 --> 01:07:40,561 Siguran sam da je bilo. Ne znam. 812 01:07:40,643 --> 01:07:42,242 Ja sam samo izgubljeni umetnik 813 01:07:42,392 --> 01:07:44,898 koji je našao svoj poziv u imitiranju majstora. 814 01:07:44,981 --> 01:07:47,693 I zavukao sam ga tim nacističkim svinjama koliko god sam mogao. 815 01:07:49,903 --> 01:07:51,362 Ali znate li najbolji deo za mene? 816 01:07:52,322 --> 01:07:54,657 Stručnjaci koji su nadam se nad mojim kreacijama, 817 01:07:54,742 --> 01:07:57,577 nazivajući ih najfinijim delima ikada postavljenim na platno. 818 01:07:59,454 --> 01:08:01,123 To je Tea učinilo vrlo ponosnim. 819 01:08:03,208 --> 01:08:06,586 Kako ćemo dokazati bilo šta od ovoga, sad kad je Teo mrtav? 820 01:08:24,354 --> 01:08:25,564 Čuvao je na sigurnom. 821 01:08:35,949 --> 01:08:37,659 Imamo vašu sliku. 822 01:08:37,742 --> 01:08:41,704 Dobro. - I... izgleda baš kao Vermir. 823 01:08:42,664 --> 01:08:44,958 Vermir koji je naslikan pre samo 2. nedelje. 824 01:08:45,042 --> 01:08:47,752 Tako je. Tu se još mora učiniti. 825 01:08:47,836 --> 01:08:52,131 Ovaj smo proces koji smo Teo i ja usavršili, 826 01:08:52,216 --> 01:08:54,592 što zavara alkotest koji su koristili stručnjaci, 827 01:08:54,676 --> 01:08:57,095 što znači da se slika može overiti. 828 01:08:57,179 --> 01:08:58,972 Pa, ništa od ovoga možda nije važno. 829 01:09:00,515 --> 01:09:02,309 Zašto? - Misliš li 830 01:09:02,893 --> 01:09:07,355 da će ih vlasnici ovih remek-dela uprljati u vaše ime? 831 01:09:07,439 --> 01:09:10,150 Moramo samo dokazati da je jedan od njih sigurno. 832 01:09:10,234 --> 01:09:13,444 Mislite li da su stručnjaci koji su ove slike overili 833 01:09:13,528 --> 01:09:15,488 a čija će reputacija biti uništena...? 834 01:09:15,573 --> 01:09:17,908 Možete li pričekati sekundu, molim vas? 835 01:09:17,992 --> 01:09:21,494 Čija će reputacija biti uništena, mislite li da će vam oni pomoći? 836 01:09:21,578 --> 01:09:24,789 Ne molim njih da mi pomognu. Molim vas da mi pomognete. 837 01:09:24,873 --> 01:09:27,710 Idi u moj podrum! Sve što vam treba je tu! 838 01:09:35,384 --> 01:09:36,676 Da, zatvori. 839 01:09:39,054 --> 01:09:40,096 U redu. 840 01:09:40,180 --> 01:09:43,184 Stajvesand, Vajngarden. 841 01:09:43,725 --> 01:09:44,559 Da. 842 01:09:46,895 --> 01:09:48,146 Hrist i... 843 01:09:48,229 --> 01:09:50,774 Hrist i preljubnica. - Da. 844 01:09:58,198 --> 01:10:00,742 Nije dobro. Ne mogu se setiti. 845 01:10:02,368 --> 01:10:04,121 A kad se setim, ne mogu se setiti. 846 01:10:04,204 --> 01:10:07,541 Zaključam se i postanem mucava budala. 847 01:10:07,625 --> 01:10:12,253 Gdine Baker, ne morate se sećati. Setiću se ja. I ja ću razgovarati. 848 01:10:12,962 --> 01:10:16,425 Samo me trebate držati striktno na pravnim stvarima. 849 01:10:25,475 --> 01:10:26,894 Kaže da treba biti grub sa tim. 850 01:10:36,987 --> 01:10:39,155 Molim vas, nađite nekoga drugog. 851 01:10:39,239 --> 01:10:41,033 Vi ste jedini kome mogu da verujem. 852 01:10:41,658 --> 01:10:43,409 Nemate karijeru koju biste zaštitili. 853 01:10:58,300 --> 01:11:00,761 Zašto vam je toliko stalo do ovog čoveka? 854 01:11:03,639 --> 01:11:07,607 Nije zapravo čovek. Činjenica je da je nevin. 855 01:11:10,145 --> 01:11:12,398 Kako ga mogu pustiti u smrt? 856 01:11:14,817 --> 01:11:17,069 Kako bih se mogao suočiti sa svojim sinom, znajući to? 857 01:11:18,319 --> 01:11:20,113 Neće vam se ovo svideti. 858 01:11:21,990 --> 01:11:24,743 Kažu da ste pokušali da zaštitite Van Megerena od vlasti. 859 01:11:25,493 --> 01:11:27,453 De Klerks vas je oklevetao. 860 01:11:30,875 --> 01:11:33,377 De Klerks. Tužan, mali čovek. 861 01:11:52,104 --> 01:11:53,898 Izdajnik! - Izdajnik! 862 01:12:03,865 --> 01:12:05,533 Deker, stani. Stani. Stani! 863 01:13:16,020 --> 01:13:17,856 Henrikus Antonius Van Megeren. 864 01:13:19,942 --> 01:13:24,154 Optuženi ste za saradnju sa neprijateljem za vreme rata. 865 01:13:24,238 --> 01:13:25,238 Kako se izjašnjavate? 866 01:13:25,948 --> 01:13:27,533 Nisam kriv, Vaša visosti. 867 01:13:28,449 --> 01:13:29,284 Vrlo dobro. 868 01:13:30,493 --> 01:13:31,328 Nastavite. 869 01:13:32,412 --> 01:13:35,582 Neka bude ugodno sudu, ja sam specijalni tužioc Marten Voning. 870 01:13:36,417 --> 01:13:39,627 Vlada će sudu dokazati da je gdin Van Megeren kriv 871 01:13:39,712 --> 01:13:44,216 za prodaju holandskog kulturnog blaga Hitlerovom carstvu, 872 01:13:44,300 --> 01:13:46,635 u svrhu bogaćenja 873 01:13:46,719 --> 01:13:49,762 i davanje pomoći okupacionoj vladi. 874 01:13:49,846 --> 01:13:53,559 Kazneni prestup za koji zaslužuje najstrožu kaznu. 875 01:13:54,435 --> 01:13:55,519 Hvala vam. 876 01:14:00,815 --> 01:14:01,859 Ja sam kapetan Džo... 877 01:14:03,319 --> 01:14:04,987 Ja sam kapetan Džozef Piler. 878 01:14:05,738 --> 01:14:07,238 Neka se svidi sudu. 879 01:14:08,657 --> 01:14:12,161 Neka se svidi sudu. Ja sam bivši kapetan Džozef Piler. 880 01:14:12,243 --> 01:14:14,287 Jeste li advokat, gdine Piler? 881 01:14:14,371 --> 01:14:18,082 Ne, ser. Gdin Baker ovde pored mene je advokat. 882 01:14:18,833 --> 01:14:22,212 Ali proveo sam više vremena nego iko istražujući gdina Van Megerena, 883 01:14:22,296 --> 01:14:25,423 i došao sam do zaključka da je nevin po tim optužbama. 884 01:14:25,966 --> 01:14:29,845 Stoga me optuženi zamolio da govorim u njegovo ime. 885 01:14:31,346 --> 01:14:33,056 Vrlo dobro. - Dokazaćemo 886 01:14:33,806 --> 01:14:36,476 da gdin Van Megeren nije saradnik 887 01:14:36,560 --> 01:14:38,020 već zaista rodoljub, 888 01:14:38,103 --> 01:14:42,358 koji je prevario nacistički režim za bogatstva iz njihovih ratnih škrinja 889 01:14:42,440 --> 01:14:45,444 prodajući im lažno remek-delo. 890 01:14:45,528 --> 01:14:47,195 Koliko ti je platio, Pilere? 891 01:14:50,490 --> 01:14:51,324 Mir. 892 01:14:54,036 --> 01:14:55,037 Gdonine Vonijng. 893 01:14:56,997 --> 01:14:59,457 Gdine Henrikus Van Megeren. 894 01:15:00,000 --> 01:15:02,586 Uštedeli bismo vreme ako me samo zovete Han. 895 01:15:04,087 --> 01:15:07,257 Vrlo dobro. Prepoznajete li ovu potvrdu? 896 01:15:08,967 --> 01:15:10,802 Nadao bih se. To su moji inicijali. 897 01:15:11,511 --> 01:15:13,972 Molim vas recite sudu čemu je služila. 898 01:15:14,890 --> 01:15:18,310 To je prodajna menica za Hrista i preljubnicu. 899 01:15:18,394 --> 01:15:22,480 Jeste li prodali drugom po rangu nacisti u Rajhu 900 01:15:23,274 --> 01:15:27,194 za neverovatnu svotu od 1,6 miliona guldena. 901 01:15:27,278 --> 01:15:29,779 Zaista. To je jedinstvena slika. 902 01:15:29,863 --> 01:15:34,243 Rekao bih. To je najviše evidentirano ikad plaćeno za umetničko delo. 903 01:15:35,161 --> 01:15:38,079 Da sam ponudio popust, posumnjao bi da je lažna. 904 01:15:43,418 --> 01:15:48,131 Johanes Vermir bio je jedan od najvećih umetnika u istoriji. 905 01:15:49,341 --> 01:15:51,676 I tražite od ovog suda da veruje da vi, 906 01:15:52,344 --> 01:15:55,597 čovek koji teško može prodati ni jednu sliku sa svojim imenom, 907 01:15:56,390 --> 01:15:59,726 nekako slikana bolje od majstora iz Delfta 908 01:15:59,810 --> 01:16:03,063 i nadmudrio najcenjenije svetske stručnjake za Vermira? 909 01:16:03,146 --> 01:16:04,439 Dobro rečeno, ser. 910 01:16:05,315 --> 01:16:07,818 Sve što ste mi ostavili da kažem je da. 911 01:16:12,948 --> 01:16:15,533 Pozivam Dirka Hanemu da svedoči. 912 01:16:20,997 --> 01:16:24,042 Gdine Hanema, upoznajte nas sa svojim akreditivima. - Naravno. 913 01:16:24,542 --> 01:16:27,921 8 sam godina direktor muzeja Boijmans. 914 01:16:28,005 --> 01:16:32,259 Pre toga bio sam trgovac umetninama za 6 najboljih galerija u Holandiji 915 01:16:32,342 --> 01:16:35,011 a ujedno i glavni kritičar Holanđana. 916 01:16:35,762 --> 01:16:38,765 Koliko ste slika proverili u svojoj karijeri? 917 01:16:38,849 --> 01:16:39,725 Stotine. 918 01:16:39,807 --> 01:16:42,101 Jeste li naišli na neke falsifikate? - Na mnoge. 919 01:16:42,185 --> 01:16:43,854 Prilično ih je lako uočiti. 920 01:16:43,938 --> 01:16:47,440 U retkim slučajevima tehnika je primerena, 921 01:16:47,524 --> 01:16:50,653 ali nijedna nije prošla hemijski test kojim se proverava njihova starost. 922 01:16:51,612 --> 01:16:56,324 Bili ste jedan od stručnjaka koji su proverili Hrista i preljubnicu. 923 01:16:56,408 --> 01:16:58,618 Doista, vrlo temeljito. 924 01:16:58,702 --> 01:17:01,579 Je li to možda lažna? - Apsolutno ne. 925 01:17:02,331 --> 01:17:03,748 Ali to je samo vaše mišljenje. 926 01:17:03,832 --> 01:17:06,961 Konzultovao sam se sa pola tuceta poznatih stručnjaka 927 01:17:07,043 --> 01:17:09,087 koji su proveli 2 meseca sa slikom, 928 01:17:09,671 --> 01:17:11,215 čisteći je i restauriravši, 929 01:17:11,297 --> 01:17:14,551 i došli su do istog zaključka kao i ja. - Koji je? 930 01:17:15,219 --> 01:17:19,305 Johanes Vermir naslikao je Hrista i preljubnicu oko 1660. godine. 931 01:17:21,140 --> 01:17:22,851 Poznajete li optuženog? 932 01:17:22,935 --> 01:17:26,188 Gdin Van Megeren i ja smo se susretali u svetu umetnosti. 933 01:17:26,271 --> 01:17:29,567 I postoji li način na koji je mogao stvoriti Vermir? 934 01:17:32,235 --> 01:17:33,654 Nema načina. 935 01:17:33,737 --> 01:17:39,659 Ovo je okrivljeni slikao otprilike u vreme kada je preljubnica prodana. 936 01:17:42,412 --> 01:17:44,789 Umetnost gdina Van Megerena uvek je bila prožeta 937 01:17:44,873 --> 01:17:48,335 osnovnom, gotovo pornografskom prirodom. 938 01:17:48,418 --> 01:17:53,173 Maštarija je verovati da je ova 2 dela naslikao isti čovek. 939 01:17:54,175 --> 01:17:55,009 Hvala vam. 940 01:17:57,051 --> 01:17:57,886 Gdine Piler? 941 01:17:59,721 --> 01:18:04,018 Pre nekih 10 godina otkrili ste još jednog izgubljenog Vermira. 942 01:18:04,100 --> 01:18:05,769 Je li to tačno? - Da. 943 01:18:06,270 --> 01:18:07,354 Večera u Emausu. 944 01:18:07,979 --> 01:18:11,317 To vas je učinilo... pomalo slavnom, zar ne? 945 01:18:11,399 --> 01:18:13,027 Pa, pretpostavljam. 946 01:18:13,735 --> 01:18:16,572 Sada se smatra najvećim Vermirovim trijumfom. 947 01:18:17,198 --> 01:18:19,617 Gdine Hanema, pomozite mi da nešto shvatim. 948 01:18:20,618 --> 01:18:24,622 Vermir je naslikao nešto više od 30 dela u 1600-ima, 949 01:18:24,704 --> 01:18:29,960 bez otkrivanja novih dela tokom sledećih 250 godina. 950 01:18:30,793 --> 01:18:35,006 Tada se odjednom u isto toliko godina pronađe 6 novih dela 951 01:18:35,090 --> 01:18:37,885 i sva ona vode do jedne osobe... 952 01:18:39,386 --> 01:18:40,595 gdina Van Megeren. 953 01:18:40,679 --> 01:18:42,180 Što mi govori 954 01:18:42,264 --> 01:18:45,809 je da je Van Megeren slike dobio iz jednog izvora, 955 01:18:46,476 --> 01:18:48,395 porodice, možda, 956 01:18:48,479 --> 01:18:51,398 koja je očajnički želela da pobegne iz Evrope pre početka rata. 957 01:18:52,483 --> 01:18:53,943 Možda Jevreji. 958 01:18:57,570 --> 01:19:03,368 I je li se neko od članova ove misteriozne porodice javio, gdine Hanema? 959 01:19:04,744 --> 01:19:08,289 Provinicijalce je ponekad teško pronaći tokom rata. 960 01:19:09,416 --> 01:19:11,292 Dakle, odgovor na to pitanje je negativan. 961 01:19:15,421 --> 01:19:20,135 Kako utvrditi je li slika stvarna ili lažna? 962 01:19:20,219 --> 01:19:23,555 Duboka intuicija koja se ne može pretočiti u reči, 963 01:19:24,139 --> 01:19:27,600 posle čega sledi skrupulozna analiza slikarske tehnike, 964 01:19:27,685 --> 01:19:29,770 sastav i paleta boja. 965 01:19:29,854 --> 01:19:32,273 I ukoliko prođe ovaj rigorozni proces, 966 01:19:32,730 --> 01:19:35,275 konačni arbitar je primena alkohola 967 01:19:35,359 --> 01:19:37,069 na maleni deo platna. 968 01:19:37,735 --> 01:19:40,363 Uljane boje se vremenom suše i stvrdnjavaju, 969 01:19:40,447 --> 01:19:43,158 a pod tim mislim na decenije, čak i vek. 970 01:19:43,242 --> 01:19:48,037 Ako se boja otopi, to je falsifikat. Dozvolite mi da vam demonstriram. 971 01:19:57,797 --> 01:19:59,884 Uveravam vas, potpuno je sigurno. 972 01:20:08,350 --> 01:20:10,476 Nema boje, nema kalsifikovanja. 973 01:20:11,395 --> 01:20:13,521 I ova je tehnika sigurna? 974 01:20:14,230 --> 01:20:18,277 Šta se tiče uljane boje, jednostavno ne možete prevariti vreme. 975 01:20:20,529 --> 01:20:22,573 Hvala vam, gdine Hanema. 976 01:20:23,865 --> 01:20:27,703 Dame i gospodo, Večera u Emausu. 977 01:20:36,170 --> 01:20:37,630 Postala je moja strast 978 01:20:37,712 --> 01:20:41,509 pošto su mi kritičari poput Dirka Haneme godinama ranije uništili karijeru. 979 01:20:41,591 --> 01:20:46,555 Dakle, sve ste to naslikali kao neku vrstu osvete? 980 01:20:47,055 --> 01:20:49,265 I druge koje danas nisu ovde. 981 01:20:49,350 --> 01:20:52,060 Oni vise u Rijksmuseumu, Boijmans, 982 01:20:52,770 --> 01:20:54,313 čak i u Nacionalnoj galeriji umetnosti 983 01:20:54,395 --> 01:20:56,731 u glavnom gradu Sjedinjenih Američkih Država. 984 01:20:57,440 --> 01:20:59,443 I slikao sam ih ne kao osvetu 985 01:20:59,527 --> 01:21:02,988 već da na svet donese više lepote, više Vermira. 986 01:21:03,823 --> 01:21:04,989 Jednostavno ih nema dovoljno. 987 01:21:07,243 --> 01:21:12,622 I recite nam kako biste mogli položiti alkoholni test koji je opisao gdin Hanema. 988 01:21:13,164 --> 01:21:15,960 Na isti način na koji prolazim svaki test na alkohol, uz brze boje. 989 01:21:17,418 --> 01:21:20,296 Gdine Van Megeren, odgovorite na pitanje. 990 01:21:22,298 --> 01:21:25,469 Koristim vrlo uobičajenu plastičnu smolu koja se naziva bakelit. 991 01:21:26,011 --> 01:21:28,805 Izumljena 1908. godine, bila je prva plastika. 992 01:21:29,305 --> 01:21:31,516 A kad se zagreje, savršeno oponaša 993 01:21:31,600 --> 01:21:34,770 tvrdoću i postojanost stoletne boje, 994 01:21:34,854 --> 01:21:38,690 tako da je gdin Hanema može celi dan ulivati u alkohol ako tako odluči 995 01:21:38,774 --> 01:21:40,818 i neće uspeti da ukloni ništa od toga. 996 01:21:40,900 --> 01:21:43,487 A sa kojim se izazovima suočava? 997 01:21:44,195 --> 01:21:46,990 Budući da se bakelit meša u pigment, 998 01:21:47,073 --> 01:21:49,326 vrlo je teško slikati takvom bojom. 999 01:21:50,452 --> 01:21:53,413 I onda? - Moram pronaći i platno i okvir 1000 01:21:53,497 --> 01:21:56,457 iz pravog razdoblja. Nemoguće ih je duplicirati. 1001 01:21:57,208 --> 01:21:58,627 Jednom kad se platno skine, 1002 01:21:58,711 --> 01:22:02,213 onda moram stvoriti nepogrešivo originalno delo. 1003 01:22:02,297 --> 01:22:05,509 Proučio sam svaki Vermirov potez četkicom. 1004 01:22:05,592 --> 01:22:08,929 Savršeno razumem pritisak koji je primenio, 1005 01:22:09,012 --> 01:22:10,389 pokret njegovog zgloba, 1006 01:22:10,471 --> 01:22:13,600 čak i dlake koje je odabrao za svaku četkicu. 1007 01:22:13,684 --> 01:22:16,311 Takođe mi je jasno kako meša svoje pigmente 1008 01:22:16,395 --> 01:22:18,189 kao i kako on tumači svetlost. 1009 01:22:18,271 --> 01:22:20,733 Dakle, pokušali ste da oponašate genija? 1010 01:22:20,815 --> 01:22:25,112 Da, ali i više od toga, moram utkati i sadašnjost u prošlost 1011 01:22:25,195 --> 01:22:28,490 da gledaoca učinim mojim ko-zaverenikom, 1012 01:22:28,573 --> 01:22:31,577 tako da ne samo zavara um, već i da dirne u srce. 1013 01:22:32,077 --> 01:22:35,247 Pogledajte moju Čipkaricu. Je li iz Vermirovog vremena? 1014 01:22:36,332 --> 01:22:40,836 Ne. Ona je flaper džez-doba. A ona vas uzbuđuje, zar ne? 1015 01:22:41,962 --> 01:22:44,590 A ako dobro pogledate ovu mladu damu ovde, 1016 01:22:44,672 --> 01:22:46,800 možda ćete prepoznati lice Grete Garbo. 1017 01:22:46,884 --> 01:22:48,344 Ni Gering nije bio drugačiji. 1018 01:22:48,844 --> 01:22:52,515 Na Olimpijskim igrama '36. Naučio sam o vrsti umetnosti koja mu se sviđala, 1019 01:22:52,597 --> 01:22:57,520 pa kad sam naslikao preljubnicu, dao sam mu svog nacističkog Isusa. 1020 01:22:59,479 --> 01:23:03,234 Verovao je da promatra sliku staru 300 godina, 1021 01:23:03,317 --> 01:23:07,654 ali kao Narcis, video bi vlastitu večnost na tom platnu, 1022 01:23:08,197 --> 01:23:10,032 njegov hiljadugodišnji Rajh. 1023 01:23:11,951 --> 01:23:14,244 Nikad mu nije palo na pamet da je slika lažna. 1024 01:23:14,869 --> 01:23:18,207 I, gdine Van Megeren, vaši pogledi na fašizam? 1025 01:23:19,332 --> 01:23:20,708 Intenzivno ga prezirem. 1026 01:23:21,543 --> 01:23:23,671 Verujem da svaki fašist zaslužuje da bude prevaren. 1027 01:23:25,840 --> 01:23:26,841 Hvala vam. 1028 01:23:34,347 --> 01:23:37,309 Svi ovi podvizi... 1029 01:23:40,186 --> 01:23:42,689 Ipak, nema duše koja bi to potvrdila. 1030 01:23:42,773 --> 01:23:45,192 Sve što imamo je vaša fantastična priča... 1031 01:23:45,984 --> 01:23:48,737 protiv činjenica stručnjaka. 1032 01:23:48,820 --> 01:23:51,532 I proglašavate se protivnikom fašista, 1033 01:23:52,240 --> 01:23:53,908 ipak ste bili registrovani član 1034 01:23:53,993 --> 01:23:57,287 fašistički nastrojene Stranke jedinstva pre rata. 1035 01:23:57,997 --> 01:24:01,417 To je jednostavno bilo pitanje... - Zapravo, predsednik stranke 1036 01:24:01,500 --> 01:24:05,671 opisao vas je kao, "Jedan od naših najboljih suvremenih umetnika," 1037 01:24:05,753 --> 01:24:08,340 "motivisanog više strašću prema našim načelima" 1038 01:24:08,423 --> 01:24:11,676 "nego željom za materijalnim dobicima." 1039 01:24:12,261 --> 01:24:15,139 Nisu bili nacisti. Bili su bogati i elita društva. 1040 01:24:15,221 --> 01:24:19,475 Bliski fašistima koji su salutirali nacistima kad su ih preuzeli. 1041 01:24:19,560 --> 01:24:22,520 Mogli su sebi priuštiti da im se naslikaju laskavi portreti, 1042 01:24:22,604 --> 01:24:24,689 i kao mladom umetniku to je za mene bilo preživljavanje. 1043 01:24:24,773 --> 01:24:26,609 Postoji li još nešto što mi nisi rekao? 1044 01:24:26,692 --> 01:24:30,154 Ništa. Rekao bih vam ovo da sam se setio takvih gluposti. 1045 01:24:30,237 --> 01:24:32,030 Imali ste sudnicu! 1046 01:24:33,908 --> 01:24:35,451 Ušli ste im pod kožu. 1047 01:24:35,533 --> 01:24:38,662 A sad vam je Voning oduzeo svu verodostojnost. 1048 01:24:39,704 --> 01:24:41,332 A tu je još nešto. 1049 01:24:41,414 --> 01:24:44,210 Voning je pronašao vašu bivšu suprugu u Francuskoj. 1050 01:24:45,085 --> 01:24:46,712 Pozvaće je da svedoči. 1051 01:24:51,716 --> 01:24:52,551 Pa, ovo... 1052 01:24:53,761 --> 01:24:54,845 ovo su dobre vesti. 1053 01:24:56,262 --> 01:24:57,931 To su zaista dobre vesti. 1054 01:25:04,729 --> 01:25:09,150 Vaš bivši suprug dao vam je većinu imovine prilikom razvoda. 1055 01:25:09,984 --> 01:25:12,363 Jeste. - A šta je to bilo? 1056 01:25:13,113 --> 01:25:14,239 Ne mogu vam reći. 1057 01:25:17,117 --> 01:25:18,828 14 kuća, 1058 01:25:19,744 --> 01:25:22,163 7 parcela u Larenu, 1059 01:25:22,247 --> 01:25:24,207 dva doma u Deventeru, 1060 01:25:24,291 --> 01:25:26,377 dvorac u Monaku, 1061 01:25:27,418 --> 01:25:33,175 i 567 individualnih nekretnina u Amsterdamu, 1062 01:25:33,716 --> 01:25:36,929 kao i milioni guldena spremljenih pod daskama vašeg doma. 1063 01:25:37,011 --> 01:25:38,264 Zvuči li to tačno? 1064 01:25:39,097 --> 01:25:40,099 Pretpostavljam da. 1065 01:25:40,181 --> 01:25:42,935 Za zapisnik, Vaša visosti, većina Van Megerenovih nekretnina 1066 01:25:43,018 --> 01:25:45,104 kupljena je za vreme nemačke okupacije, 1067 01:25:45,186 --> 01:25:48,565 posle prodaje Hrista i preljubnice. 1068 01:25:49,733 --> 01:25:53,988 Je li vam bivši suprug ikada poverio 1069 01:25:54,070 --> 01:25:57,574 da je slike koje je prodao Vermir, Hals, de Hoh, 1070 01:25:58,408 --> 01:26:00,661 zapravo slikao svojom rukom? 1071 01:26:00,743 --> 01:26:01,578 Ne. 1072 01:26:02,496 --> 01:26:05,541 Iali, ako bi to neko mogao učiniti, to bi bio on. 1073 01:26:06,417 --> 01:26:09,420 Neumoljiv je jednom kad mu padne ideja na pamet. 1074 01:26:10,337 --> 01:26:14,257 Verujem da su njegovi umetnički talenti bez premca. 1075 01:26:14,800 --> 01:26:15,842 On je genije. 1076 01:26:17,051 --> 01:26:19,054 Prepoznajete li ovu fotografiju? 1077 01:26:20,764 --> 01:26:23,684 To je sa zabave koju smo priredili malo pre razvoda. 1078 01:26:27,979 --> 01:26:30,190 Nemci su često prisustvovali vašim zabavama. 1079 01:26:33,068 --> 01:26:36,463 Reko, ali dogodilo se. - Hvala vam. - Bili su svuda. 1080 01:26:54,715 --> 01:26:58,176 Jeste li bili u braku kad se pridružio stranci Nacionalnog jedinstva? 1081 01:26:58,260 --> 01:26:59,302 Da, bili smo. 1082 01:26:59,929 --> 01:27:01,971 Molim vas recite nam zašto se pridružio. 1083 01:27:03,097 --> 01:27:04,475 Bilo je to davno. 1084 01:27:05,225 --> 01:27:07,046 Slikanje portreta bio je jedan od retkih načina 1085 01:27:07,196 --> 01:27:08,938 na koji je umetnik mogao zaraditi za život. 1086 01:27:09,688 --> 01:27:13,067 A je li vaš suprug bio vernik stranačke doktrine? 1087 01:27:13,149 --> 01:27:18,697 Moj bivši suprug je apolitičan, agnostičan, apatičan. 1088 01:27:19,573 --> 01:27:22,784 Mogu se setiti još nekoliko prideva... 1089 01:27:23,743 --> 01:27:26,538 ali ovde nije mesto za njih. - Hvala vam. 1090 01:27:30,042 --> 01:27:32,211 Vi ste Van Megerenov pomoćnik? 1091 01:27:32,293 --> 01:27:33,253 Jesam. 1092 01:27:33,337 --> 01:27:35,213 A takođe i njegova ljubavnica. 1093 01:27:36,465 --> 01:27:41,345 Mi smo... prijateljski raspoloženi, kako profesionalno, tako i lično. 1094 01:27:41,427 --> 01:27:43,764 Godinama ste bili pouzdanik. - Da. 1095 01:27:44,515 --> 01:27:49,520 Možete li opisati gdina Van Megerena kao pomalo šoumena, 1096 01:27:49,603 --> 01:27:52,230 neko ko je želeo da bude viđen, prepoznat? 1097 01:27:53,149 --> 01:27:54,315 Koji umetnik nije? 1098 01:27:56,277 --> 01:27:59,195 Jeste li ikada bili svedok kad je Han falsifikovao neku Vermirovu sliku? 1099 01:28:00,280 --> 01:28:01,114 Da jesam. 1100 01:28:02,323 --> 01:28:03,158 Puno puta. 1101 01:28:04,326 --> 01:28:07,287 Jeste li znali da ih je potom prodao za preterane iznose? 1102 01:28:07,371 --> 01:28:10,416 Naravno. - To bi vas učinilo suučesnikom. 1103 01:28:11,667 --> 01:28:12,751 Razumem. 1104 01:28:15,128 --> 01:28:17,797 Šta je sa ovom? Jeste li ga videli kako je slika? 1105 01:28:18,506 --> 01:28:21,886 Jesam. - 1939. u njegovom studiju u Amsterdamu. 1106 01:28:21,969 --> 01:28:22,802 Da. 1107 01:28:23,970 --> 01:28:29,726 Han Van Megeren proveo je celu 1939. u svojoj vili u Francuskoj. 1108 01:28:29,810 --> 01:28:32,729 Da ga nisam video... - Nemam više pitanja. 1109 01:28:35,274 --> 01:28:36,317 Gdine Piler? 1110 01:28:38,152 --> 01:28:40,237 Pitanja za gđu Hening? 1111 01:28:43,157 --> 01:28:44,240 Ne. 1112 01:28:45,242 --> 01:28:47,744 Prekinućemo do sutra. 1113 01:29:05,970 --> 01:29:07,555 Nastavite, gdine Piler. 1114 01:29:08,515 --> 01:29:12,310 Vaša visosti, imamo još jedan poslednji dokaz. 1115 01:29:13,686 --> 01:29:15,439 Vrlo dobro, ali nastavite sa tim. 1116 01:29:28,743 --> 01:29:31,872 Pozivamo Dirka Hanemu da svedoči. 1117 01:29:41,798 --> 01:29:45,051 Gdine Hanema, prepoznajete li ovu sliku? 1118 01:29:45,135 --> 01:29:49,222 Da, donesen mi je nedavno na analizu 1119 01:29:50,015 --> 01:29:52,600 iz kancelarije Savezničke komande. 1120 01:29:52,685 --> 01:29:54,310 A kakvo je vaše mišljenje o tome bilo? 1121 01:29:55,311 --> 01:30:00,442 Pa, podvrgao sam je uobičajenim testovima i kontroli... 1122 01:30:00,525 --> 01:30:02,653 Ovde imam vašu pisanu izjavu. 1123 01:30:04,113 --> 01:30:08,908 "Slika je okvirno naslovljena Dečak Isus u hramu" 1124 01:30:09,493 --> 01:30:14,122 verovatno je rano delo u Vermirovoj izgubljenoj biblijskoj seriji. 1125 01:30:15,123 --> 01:30:20,546 Procenjuje se da je delo staro 280 godina 1126 01:30:21,296 --> 01:30:23,548 i glavno je i važno otkriće. " 1127 01:30:25,050 --> 01:30:27,886 Vi ste to napisali? - Zaista. I stojim uz to. 1128 01:30:27,970 --> 01:30:31,347 Niste proveli dugo analizirajući je, zar ne? 1129 01:30:32,015 --> 01:30:34,185 To je očito bio deo biblijske serije. 1130 01:30:34,268 --> 01:30:36,186 Uspio sam da ubrzam proces... 1131 01:30:36,270 --> 01:30:37,770 Treba napomenuti, Vaša visosti, 1132 01:30:37,854 --> 01:30:41,942 da je gdin Hanema već dao ponudu za ovu sliku, 1133 01:30:42,025 --> 01:30:44,862 nadajući se da će je nabaviti za galeriju Boijmans. 1134 01:30:44,944 --> 01:30:46,070 I zašto je to relevantno? 1135 01:30:47,030 --> 01:30:51,076 Vaša visosti, ova slika nije stara ni godinu dana. 1136 01:30:52,077 --> 01:30:55,206 Slikao ju je Han Van Megeren dok je bio u mom pritvoru 1137 01:30:55,288 --> 01:30:57,123 u galeriji Goudstiker. 1138 01:30:57,207 --> 01:30:58,876 To je krajnja glupost. 1139 01:30:58,958 --> 01:31:02,712 Moji saradnici i ja bili smo tamo tokom celog stvaranje, 1140 01:31:02,796 --> 01:31:07,259 od početka do kraja, ne znajući njenu svrhu u to vreme. 1141 01:31:07,342 --> 01:31:11,346 Gdin Van Megeren naslikao je ovu sliku kako bi pokušao da spasi svoj život. 1142 01:31:11,430 --> 01:31:16,018 Želite li reći da ste je zatim predali gdinu Hanemi na proveru? 1143 01:31:16,100 --> 01:31:21,231 Ne, moja pomoćnica Mina Holmberg je to učinila preko Savezničke komande. 1144 01:31:21,314 --> 01:31:24,234 Ali tek dok postupak nije u potpunosti dovršen. 1145 01:31:24,318 --> 01:31:25,402 Šta to znači? 1146 01:31:25,485 --> 01:31:28,447 To znači da je gdin Van Megeren naslikao sliku, 1147 01:31:28,530 --> 01:31:32,827 i gdin Deker i ja smo mu pomagali u njenom starenju. 1148 01:31:33,536 --> 01:31:35,246 Postupak je prilično zamršen, 1149 01:31:35,328 --> 01:31:38,623 ali, kao što vidite, vrlo je uverljivo. 1150 01:31:38,707 --> 01:31:40,792 Još jedna fantastična priča! 1151 01:31:40,876 --> 01:31:43,796 Vaša visosti, zamolio bih sud da to primeti 1152 01:31:43,878 --> 01:31:47,716 druga figura sa leve strane je zapravo kapetan Džozef Piler, 1153 01:31:47,800 --> 01:31:51,804 moj tamničara, kojeg sam slikao u stilu Vermira. 1154 01:31:54,849 --> 01:31:56,015 Mir! 1155 01:31:56,100 --> 01:31:58,560 Postoji neka sličnost između gdina Pilera i subjekta, 1156 01:31:58,644 --> 01:31:59,603 ali je li to dokaz? 1157 01:31:59,686 --> 01:32:01,479 Moglo bi biti sasvim slučajno. 1158 01:32:01,564 --> 01:32:04,274 Trebate testirati oči. - Gdine Van Megeren! 1159 01:32:04,358 --> 01:32:06,359 U ovoj sudnici možete pronaći nekoliko muškaraca, 1160 01:32:06,443 --> 01:32:08,904 koji sa nešto tkanine na glavi nalikuju ovom učeniku. 1161 01:32:08,988 --> 01:32:11,990 Vaša visosti, ovde ima dovoljno 1162 01:32:12,073 --> 01:32:16,119 kako bi se zajamčio radikalniji i sigurniji test. 1163 01:32:16,203 --> 01:32:19,456 Molim vas, uzmite malo struganje sa ove slike 1164 01:32:19,539 --> 01:32:23,627 i testirajte ga na prisutnost fenol formaldehida ili bakelita, 1165 01:32:24,295 --> 01:32:26,796 jedinjenje pronađeno pre manje od 40 godina. 1166 01:32:26,881 --> 01:32:28,215 Ne trebamo... 1167 01:32:30,676 --> 01:32:32,011 U moje odaje. 1168 01:32:32,094 --> 01:32:34,137 Čak i ako je Van Megeren to slikao, 1169 01:32:34,220 --> 01:32:38,266 ne znači da je Geringov Vermir, kojem se sudi, falsifikat. 1170 01:32:38,350 --> 01:32:41,145 Testirajte obe slike. Testirajte sve njih. 1171 01:32:41,228 --> 01:32:45,356 To su neprocenjiva kulturna blaga, a uništiti ih je potpuno... 1172 01:32:45,440 --> 01:32:48,319 Vaša visosti, govorite o slikama. 1173 01:32:48,402 --> 01:32:51,572 Ja govorim o čovekovu životu. 1174 01:32:52,363 --> 01:32:55,826 Ja... nisam uveren. 1175 01:32:55,909 --> 01:32:58,453 Ovo nije suđenje. Ovo je pozorišna predstava. 1176 01:32:58,537 --> 01:33:01,247 Neko ko samo želi da se Van Megeren skloni sa puta. 1177 01:33:01,332 --> 01:33:03,583 Neko sa čijom je suprugom spavao. 1178 01:33:04,502 --> 01:33:06,295 Neko ko nije dobio dobar komad slanine. 1179 01:33:06,377 --> 01:33:08,713 Oh, molim te. Dopustite da vam kažem ovo. 1180 01:33:12,301 --> 01:33:16,889 Nagovore ih, a kad čuju punu istinu, 1181 01:33:16,971 --> 01:33:19,975 pošto ste Van Megerena bacili vukovima, 1182 01:33:20,059 --> 01:33:22,228 sledeći po kog će doći ste vi. 1183 01:33:23,229 --> 01:33:25,064 Prete li mi? 1184 01:33:25,146 --> 01:33:27,817 Da, prokleto ste u pravu. 1185 01:33:29,275 --> 01:33:32,195 Uspaljeni makrou. 1186 01:33:34,155 --> 01:33:37,243 Sad, smatrajte ovo prvim... 1187 01:33:37,952 --> 01:33:40,328 i poslednjim upozorenjem. 1188 01:33:47,837 --> 01:33:49,546 Zaigrao si se, Pilere. 1189 01:33:50,381 --> 01:33:53,884 Van Megeren je mađioničar i ti si njegov najveći trik. 1190 01:33:53,967 --> 01:33:56,011 Možda je ovaj slučaj sve u vezi sa vama. 1191 01:33:56,595 --> 01:33:58,555 Jeste li ukusili dobar život? 1192 01:33:59,139 --> 01:34:01,432 Misliš da će ti dati gomilu gotovine 1193 01:34:01,516 --> 01:34:03,644 osigurati budućnost tvoje porodice? 1194 01:34:03,726 --> 01:34:05,770 Srećno sa presudom! 1195 01:34:07,064 --> 01:34:09,524 To premišljanje neće trajati dugo, zar ne? 1196 01:34:10,609 --> 01:34:12,403 Mislim da bismo imali šanse. 1197 01:34:14,154 --> 01:34:15,823 Verovali su u to slikanje. 1198 01:34:17,408 --> 01:34:19,118 Pogledajte sve te ljude. 1199 01:34:22,162 --> 01:34:23,204 Treba im pobeda. 1200 01:35:06,873 --> 01:35:10,961 Nakon pažljivog razmatranja svih iznesenih činjenica, 1201 01:35:12,546 --> 01:35:15,423 jednoglasni je zaključak ovog suda... 1202 01:35:16,675 --> 01:35:18,511 da je Han Van Megeren... 1203 01:35:19,511 --> 01:35:23,640 kriv je za ratnu saradnju s neprijateljem. 1204 01:35:25,266 --> 01:35:27,435 I ovime izrečem presudu... 1205 01:35:29,646 --> 01:35:30,814 Mir! 1206 01:35:30,898 --> 01:35:34,025 I ovime ga osuđujem na smrt. 1207 01:35:35,109 --> 01:35:36,110 Mir! 1208 01:35:40,658 --> 01:35:41,783 On to ne zaslužuje! 1209 01:35:43,786 --> 01:35:45,871 Red! Tišina! 1210 01:35:49,291 --> 01:35:50,501 Dođi! 1211 01:36:02,637 --> 01:36:03,680 Piler! 1212 01:36:05,015 --> 01:36:06,100 Šta on to radi? 1213 01:36:10,395 --> 01:36:12,148 Zaustavi ga! Zaustavi ga! 1214 01:36:19,572 --> 01:36:20,948 "HVM" 1215 01:36:21,907 --> 01:36:26,744 Han Van Megeren. Ova slika... je falsifikat. 1216 01:36:26,828 --> 01:36:28,581 Sve su falsifikati. 1217 01:36:32,417 --> 01:36:33,668 Pre samo jedan minut, 1218 01:36:33,752 --> 01:36:36,881 te su se slike smatrale uzvišenim i neprocenjivim. 1219 01:36:37,338 --> 01:36:40,842 Sada su bezvredne i ni jedan potez čekom se nije promenio. 1220 01:36:47,307 --> 01:36:48,309 Mir! 1221 01:38:03,509 --> 01:38:05,927 Vi, deca, više ne znate da pijete. 1222 01:38:06,720 --> 01:38:07,720 Još jedna tura. 1223 01:38:09,515 --> 01:38:10,850 Koga zoveš detetom? 1224 01:38:13,310 --> 01:38:14,144 Hvala vam. 1225 01:40:12,136 --> 01:40:13,137 Iznenađenje. 1226 01:40:15,724 --> 01:40:18,816 Mogu li ući, samo na minut? 1227 01:40:22,856 --> 01:40:23,858 Hvala. 1228 01:40:30,864 --> 01:40:32,658 Čestitke su na redu. 1229 01:40:32,740 --> 01:40:35,368 Molim vas, nemojte mi reći da ste ovde da biste mi uručili medalju za zasluge. 1230 01:40:35,452 --> 01:40:38,413 Ne ne ne. Zapravo sam ovde da vam dam ovo. 1231 01:40:39,873 --> 01:40:41,167 Suvenir. 1232 01:40:41,250 --> 01:40:44,420 Moj asistent je naišao na to kad smo pakovali galeriju. 1233 01:40:44,502 --> 01:40:46,881 To je katalog Van Megerenove umetnosti. 1234 01:40:48,798 --> 01:40:52,802 Da, znam to. Amerikanci su ga pronašli u Hitlerovoj privatnoj biblioteki. 1235 01:40:53,636 --> 01:40:55,597 Stranica posvete mogla bi vas zanimati. 1236 01:41:11,572 --> 01:41:13,490 Narod ima svog heroja. 1237 01:41:17,368 --> 01:41:19,913 Završio sam sa ovim slučajem, ali šta je sa tobom? 1238 01:41:31,716 --> 01:41:34,720 Presrećni smo što si došao, Džo. 1239 01:41:35,637 --> 01:41:39,265 Džozefe, pogledaj ovo. Pogledaj svetlo na njihovim licima. 1240 01:41:40,016 --> 01:41:42,394 Naša je priča u celom svetu. 1241 01:41:42,478 --> 01:41:45,898 Dali smo Holandiji krila da se digne iz pepela. 1242 01:41:46,774 --> 01:41:48,734 Pobeda nad tamom. 1243 01:41:50,277 --> 01:41:51,862 Ljudi opet žele više života. 1244 01:41:52,779 --> 01:41:56,199 Žele se smejati, piti, imati nadu. 1245 01:41:56,283 --> 01:41:58,368 Žele sanjati bolji dan. 1246 01:41:58,452 --> 01:42:01,204 A zahvaljujući vama mogu i hoće. 1247 01:42:02,372 --> 01:42:06,042 Dobio si ono što si želeo. Omogućio si im da vide istinu. 1248 01:42:06,126 --> 01:42:08,378 I evo ga, u prekrasnoj crno-beloj tehnici. 1249 01:42:10,713 --> 01:42:12,632 Čini se da ste pravi heroj. 1250 01:42:13,216 --> 01:42:16,345 Pretpostavljam da je ovo više privlačnost nego što ste čak i zamislili. 1251 01:42:16,427 --> 01:42:19,849 Šališ se? Uvek sam to zamišljala. Molim vas, sedite. 1252 01:42:25,563 --> 01:42:28,189 Slušaj... Džozef. 1253 01:42:29,108 --> 01:42:32,987 Nikad nikome nisam mogao verovati na način na koji sam verovao tebi. 1254 01:42:34,195 --> 01:42:35,530 Nadam se da to razumeš. 1255 01:42:36,823 --> 01:42:40,493 Možda mi onda možeš pomoći da ovo razumem. 1256 01:42:47,792 --> 01:42:49,962 "Mom voljenom Fireru, 1257 01:42:51,046 --> 01:42:53,006 u zahvalnu počast. 1258 01:42:53,090 --> 01:42:55,009 Han Van Megeren ". 1259 01:42:55,634 --> 01:42:58,554 Vrlo dirljiv poklon Adolfu Hitleru 1260 01:42:59,262 --> 01:43:02,725 od najpoznatijeg holandskog mrzitelja nacista. 1261 01:43:09,355 --> 01:43:13,485 U nekadašnjim kolonijama bili smo nacisti, zar ne? 1262 01:43:13,569 --> 01:43:16,697 Silovali smo, ubijali, uzimali robove. 1263 01:43:16,779 --> 01:43:19,115 Bacali smo čak i bebe u vatru. 1264 01:43:19,949 --> 01:43:23,787 I kipovi ljudi koji su doveli do tih slavnih podviga 1265 01:43:23,871 --> 01:43:25,956 stojite ponosno u našim javnim prostorima. 1266 01:43:26,789 --> 01:43:31,212 Plima ulazi, plima se gasi. I činimo što možemo da preživimo. 1267 01:43:32,962 --> 01:43:34,381 Da bi nada ostala živa. 1268 01:43:35,298 --> 01:43:37,301 U svim našim veličanstvenim bojama, 1269 01:43:38,260 --> 01:43:39,720 uključujući i sivu. 1270 01:43:42,014 --> 01:43:44,641 Bravo. Za umetnost. 1271 01:43:50,855 --> 01:43:53,192 Nikad mi zapravo nije bilo stalo do umetnosti. 1272 01:43:53,274 --> 01:43:56,612 Ali sada znam da su to svi zaista veliki umetnici 1273 01:43:56,694 --> 01:44:01,492 hrabro prošli vatrene kritičare i sumnjičave ovce 1274 01:44:02,033 --> 01:44:03,953 da traže svoje mesto u istoriji. 1275 01:44:04,619 --> 01:44:06,663 A to je crno-belo. 1276 01:44:06,747 --> 01:44:09,833 I zato trgovci pridaju umetnosti tako visoku vrednost. 1277 01:44:10,583 --> 01:44:15,965 Poseduju svoj lični delić neiskvarene duše. 1278 01:44:17,966 --> 01:44:21,220 Ali mogli ste zatražiti svoje mesto u istoriji kao umetnik. 1279 01:44:23,012 --> 01:44:27,350 Svoje ime i tik do Halsa, Rembrandta, čak Vermira. 1280 01:44:28,143 --> 01:44:31,814 Bog vam je dao sav talent na svetu. 1281 01:44:33,983 --> 01:44:36,109 Ipak ste otišli i sve potrošili. 1282 01:44:37,485 --> 01:44:40,197 Pretpostavljam da nisi bio dovoljno hrabar da prođeš kroz vatru. 1283 01:44:53,252 --> 01:44:54,336 Džozefe, molim te. 1284 01:44:55,712 --> 01:44:58,090 Verovao sam ti, jesam. 1285 01:44:59,800 --> 01:45:01,594 Zbog toga sam se zauzeo za tebe. 1286 01:45:03,429 --> 01:45:05,430 I gotovo me svega koštalo. 1287 01:45:12,729 --> 01:45:14,189 Uživaj u svojoj pobedi, Han. 1288 01:45:17,359 --> 01:45:18,359 Našoj pobedi. 1289 01:45:21,359 --> 01:45:25,359 Preveo: suadnovic 1290 01:45:27,148 --> 01:45:29,808 Ima još malo... 1291 01:48:24,432 --> 01:48:26,779 Han Van Megeren nije nikad proveo ni jedan dan u zatvoru 1292 01:48:27,468 --> 01:48:30,808 Umro je od srčanog udara 6 nedelja posle suđenja. 1293 01:48:34,822 --> 01:48:38,922 U trenutku svoje smrti, bio je najpopularnji čvek u zemlji. 1294 01:48:43,326 --> 01:48:45,019 Dok je čekao pogubljenje u Nirnbergu, 1295 01:48:45,726 --> 01:48:47,386 Hermanu Geringu je rečeno da je njegov Vermir falsifikat. 1296 01:48:47,547 --> 01:48:51,362 Ako je prema očevidcima, izgledao je kao da je po prvu put otkrio Đavola. 1297 01:48:53,823 --> 01:48:55,979 Za svoje herojske akcije tokom rata, Džozef Piler odlikovan je 1298 01:48:56,559 --> 01:48:58,755 Medaljom slobode od Američke vlade 1299 01:48:59,271 --> 01:49:02,342 i proglašen je počasnim članom Britanske imperije Velike britanije. 1300 01:49:05,155 --> 01:49:07,759 Ubrzo posle suđenja, Džozef je otpočeo sa biznisom veleprodaje odevnih predmeta. 1301 01:49:08,267 --> 01:49:10,503 Od 1970, porodica se povukla u tihi komfor u Majorku. 1302 01:49:11,371 --> 01:49:13,708 Ne zna se koliko je falsifikata Van Megeren za života prodao, 1303 01:49:14,336 --> 01:49:17,699 ali ga svi smatraju najuspešnijim falsifikatorom svih vremena. 1304 01:49:45,054 --> 01:49:46,187 BAZIRANO NA KNJIZI 1305 01:49:46,894 --> 01:49:49,763 "ČOVEK KOJI JE STVARAO VERMIRE" DŽONATANA LOPEZA