1
00:01:20,888 --> 00:01:24,892
UNA OBRA MAESTRA
2
00:01:43,105 --> 00:01:48,105
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
3
00:01:58,092 --> 00:01:59,802
Maldición.
4
00:02:14,900 --> 00:02:18,696
Seré franco con ustedes.
5
00:02:18,779 --> 00:02:23,451
El arte no existiría sin las críticas.
6
00:02:24,452 --> 00:02:28,914
No existiría.
7
00:02:29,915 --> 00:02:34,253
Me gusta pensar en mí y en mis colegas
críticos, como un equipo,
8
00:02:34,337 --> 00:02:39,050
como los bancos de un río, y el arte
es el agua que fluye entre nosotros.
9
00:02:39,133 --> 00:02:42,720
Y trabajamos para canalizar este flujo,
10
00:02:42,803 --> 00:02:45,723
guiarlo y, hasta diría, contenerlo.
11
00:02:46,724 --> 00:02:52,229
Porque sin los bancos, incluso
los más grandes torrentes serían, ¿qué?
12
00:02:53,230 --> 00:02:57,735
Llanuras aluviales, extensiones
apáticas de lodo y moscas.
13
00:02:57,818 --> 00:03:00,613
Ahora, damas y caballeros,
14
00:03:00,696 --> 00:03:03,783
por favor, examinen esta pintura.
15
00:03:04,784 --> 00:03:06,369
¿Qué sienten?
16
00:03:07,370 --> 00:03:09,956
Indiferencia, ¿estoy en lo correcto?
17
00:03:10,039 --> 00:03:12,333
No los conmueve.
18
00:03:12,416 --> 00:03:16,170
Seamos honestos, esto no es más interesante
que su fondo de pantalla ordinario, ¿o no?
19
00:03:16,253 --> 00:03:19,924
Miren las pinceladas, tan...
Tan toscas y torpes.
20
00:03:20,007 --> 00:03:22,468
Como un cuadro de un niño, ¿no?
21
00:03:23,469 --> 00:03:28,182
¿Alguno de ustedes conoce el trabajo
de Nils Ingen?
22
00:03:28,265 --> 00:03:31,227
Bueno, no se avergüencen.
No es muy conocido en EE. UU.
23
00:03:31,310 --> 00:03:33,896
No se avergüencen.
No es muy conocido en EE. UU.
24
00:03:33,980 --> 00:03:36,357
Les contaré algo sobre Nils.
25
00:03:36,440 --> 00:03:41,445
Nils tenía 16, era una especie de prodigio,
cuando los nazis invadieron Noruega.
26
00:03:41,529 --> 00:03:46,325
Tras el primer año de la ocupación, él y su
hermana melliza se unieron a la Resistencia.
27
00:03:46,409 --> 00:03:48,494
Fueron traicionados.
28
00:03:50,162 --> 00:03:54,750
Traicionados, arrestados y transportados
al campo de concentración de Buchenwald.
29
00:03:56,210 --> 00:04:01,048
Nils se mantuvo a sí mismo y a su hermana
con vida pintando retratos de los oficiales.
30
00:04:01,132 --> 00:04:05,261
Y esto fue algo de lo que se avergonzó
al finalizar la guerra.
31
00:04:05,344 --> 00:04:07,805
Así que Nils juró dos cosas:
32
00:04:08,973 --> 00:04:11,434
Nunca volver a pintar una figura humana
33
00:04:11,517 --> 00:04:14,312
y nunca volver a tocar un pincel.
34
00:04:14,395 --> 00:04:15,563
Y, por eso...
35
00:04:16,772 --> 00:04:19,107
...el acabado áspero de la pintura.
36
00:04:19,191 --> 00:04:21,652
Todos los lienzos de Nils
de la posguerra se realizaron
37
00:04:21,736 --> 00:04:25,698
con espátulas o con sus dedos.
38
00:04:25,781 --> 00:04:29,660
Nils tituló esta obra en particular, Nora,
en honor a su hermana.
39
00:04:31,954 --> 00:04:35,666
Ella murió en 1955 de tuberculosis,
40
00:04:35,750 --> 00:04:38,336
de la que se contagió en Buchenwald.
41
00:04:38,419 --> 00:04:40,796
Y esa forma...
42
00:04:42,381 --> 00:04:43,591
Y esa... Y esa forma...
43
00:04:43,674 --> 00:04:47,011
Esa forma gris, vagamente aviar...
44
00:04:49,138 --> 00:04:53,309
algunos la consideran una representación
del alma de Nora,
45
00:04:53,392 --> 00:04:59,065
soltando sus lazos terrenales, libre al fin,
tras soportar tantos horrores aquí.
46
00:05:00,107 --> 00:05:02,610
Esta fue la última pintura de Nils.
47
00:05:02,693 --> 00:05:05,279
Tras la muerte de Nora,
se rehusó a comer
48
00:05:05,363 --> 00:05:09,909
y solo bebió agua en los siguientes
27 días.
49
00:05:09,992 --> 00:05:13,537
Continuó trabajando en su lienzo
mientras se debilitaba
50
00:05:13,621 --> 00:05:17,249
y, según dicen, esa figura en forma de ave
51
00:05:17,333 --> 00:05:19,794
fue el último detalle que agregó.
52
00:05:19,877 --> 00:05:24,256
Así que supongo que podrían percibir
esta pintura...
53
00:05:25,466 --> 00:05:27,009
como una carta de suicidio.
54
00:05:27,093 --> 00:05:31,472
A cri de coeur, unas famosas últimas
palabras, el llanto del corazón.
55
00:05:35,601 --> 00:05:38,938
Ahora se ve como una pintura
diferente, ¿no es así?
56
00:05:39,021 --> 00:05:42,275
Parece una pintura diferente ahora.
57
00:05:43,276 --> 00:05:45,778
-¿No es así?
-Absolutamente.
58
00:05:45,861 --> 00:05:48,489
Hay algo conmovedor en ella,
que no habían notado antes,
59
00:05:48,572 --> 00:05:51,534
y tiene una habilidad mucho más técnica
de lo que supusieron al inicio.
60
00:05:51,617 --> 00:05:55,496
Y todo eso simplemente por lo que yo,
como crítico
61
00:05:55,579 --> 00:05:57,248
y como experto, compartí con ustedes.
62
00:05:57,331 --> 00:06:02,586
Supongo que podrían decir que moldeé
su experiencia de esta pintura.
63
00:06:03,713 --> 00:06:06,465
¿Alguien quisiera una copia?
64
00:06:09,719 --> 00:06:11,304
Voy a...
65
00:06:11,387 --> 00:06:14,181
Voy a compartir un último detalle
con ustedes.
66
00:06:14,265 --> 00:06:17,560
Todo lo que les dije sobre Nils y Nora...
67
00:06:18,561 --> 00:06:20,396
Mentiras. Mentiras.
68
00:06:20,479 --> 00:06:23,024
Mentiras. Un montón de mentiras.
69
00:06:23,107 --> 00:06:24,859
Yo pinté esa pintura.
70
00:06:26,360 --> 00:06:29,238
Es basura. Y pueden verlo, ¿cierto?
71
00:06:29,322 --> 00:06:30,698
Me tomó 30 minutos.
72
00:06:30,781 --> 00:06:34,869
Y solo es pintura lanzada sobre el lienzo
sin cuidado ni inspiración.
73
00:06:35,870 --> 00:06:38,623
¿Alguien sigue interesado en una copia?
74
00:06:41,417 --> 00:06:43,628
No, eso pensé.
75
00:06:43,711 --> 00:06:49,050
Yo solo les hice creer
que era una pieza maestra.
76
00:06:49,133 --> 00:06:52,595
Ustedes me creyeron, admítanlo.
77
00:06:53,804 --> 00:06:56,474
Eso, mis amigos, es el poder de la crítica
78
00:06:56,557 --> 00:07:00,227
y, por eso, deben cuidarse
de alguien como yo.
79
00:07:04,941 --> 00:07:07,151
Gracias. Gracias.
80
00:07:33,135 --> 00:07:35,680
Usted no es como imaginé
que se vería un crítico del arte.
81
00:07:35,763 --> 00:07:40,059
Bueno, debe saber lo que dicen
del libro y su portada, ¿señorita...?
82
00:07:40,142 --> 00:07:42,603
Hollis. Berenice Hollis.
83
00:07:43,604 --> 00:07:45,773
¿Le interesa el arte, señorita Hollis?
84
00:07:45,856 --> 00:07:48,401
Solo vine por las papas fritas.
85
00:07:48,484 --> 00:07:50,278
No se ofenda, señor Figueras.
86
00:07:50,361 --> 00:07:53,656
Estoy en un momento de mi vida
en el que aprecio las cosas gratis.
87
00:07:53,739 --> 00:07:54,865
Ya veo.
88
00:07:56,033 --> 00:07:57,785
En cuanto a esa pintura...
89
00:07:58,786 --> 00:08:00,162
Quisiera una copia.
90
00:08:05,584 --> 00:08:07,253
No hay ninguna.
91
00:08:07,336 --> 00:08:11,507
Eso fue simplemente lo que llamarían
un gesto oratorio.
92
00:08:11,590 --> 00:08:13,509
Ah, usted es uno de esos.
93
00:08:14,510 --> 00:08:16,971
-¿A qué se refiere?
-Un mentiroso.
94
00:08:19,598 --> 00:08:21,684
Eso es algo fuerte, ¿no le parece?
95
00:08:21,767 --> 00:08:23,603
Al que le quede el guante.
96
00:08:25,646 --> 00:08:27,023
Sí.
97
00:08:51,130 --> 00:08:52,131
Lo siento.
98
00:08:52,214 --> 00:08:53,633
Lo siento.
99
00:09:07,188 --> 00:09:08,648
¿Quieres agua?
100
00:09:11,901 --> 00:09:15,237
¿Alguna vez te preguntas cuando algo
está comenzando, cómo terminará?
101
00:09:15,321 --> 00:09:16,197
¿Como qué?
102
00:09:17,490 --> 00:09:19,408
Cualquier cosa. Nosotros, por ejemplo.
103
00:09:24,664 --> 00:09:26,791
En una semana
estaré planeando nuestra boda.
104
00:09:28,834 --> 00:09:31,754
Luego te llevaré a un lanzamiento,
y al mirar al otro lado del salón,
105
00:09:31,837 --> 00:09:33,464
te veré hablando con un artista,
106
00:09:33,547 --> 00:09:37,927
un artista de hombros anchos,
un escultor.
107
00:09:38,010 --> 00:09:40,137
De manos grandes.
108
00:09:40,221 --> 00:09:43,599
Y a medida que te vas con él,
me dirás adiós.
109
00:09:43,683 --> 00:09:49,855
Y yo me subiré a lo alto de la cúpula
y me arrojaré a la pena.
110
00:09:49,939 --> 00:09:51,774
Me vas a hacer tu zorra.
111
00:09:52,775 --> 00:09:55,653
Venderé mi cuerpo para apoyarte
mientras visitas tus galerías,
112
00:09:55,736 --> 00:09:59,657
escribes artículos y bebes champán
con tus amigos de alta sociedad.
113
00:09:59,740 --> 00:10:01,367
-Por amor.
-Así es.
114
00:10:01,450 --> 00:10:04,704
Contraeré alguna enfermedad,
perderé mis dientes, quedaré ciega...
115
00:10:04,787 --> 00:10:06,789
-No.
-...estaré muerta en un año.
116
00:10:06,872 --> 00:10:08,416
Todo por amor.
117
00:10:08,499 --> 00:10:10,334
Tendremos bebés.
118
00:10:11,335 --> 00:10:14,422
Una niña, Amy, y un niño, Matt.
119
00:10:14,505 --> 00:10:17,341
Nos mudaremos a Estados Unidos,
a Connecticut probablemente.
120
00:10:17,425 --> 00:10:20,511
Compraremos una casa, con un columpio
en el porche y un arroyo.
121
00:10:20,594 --> 00:10:21,762
Patrañas.
122
00:10:21,846 --> 00:10:23,931
Claro. Y un muro de piedra.
123
00:10:24,015 --> 00:10:25,182
Y yo moriré primero.
124
00:10:25,266 --> 00:10:28,936
Tendré una clase de cáncer prolongado
y tú me cuidarás durante mi enfermedad.
125
00:10:29,020 --> 00:10:30,062
Y luego morirás tú.
126
00:10:30,146 --> 00:10:34,692
Nuestros hijos insistirán que moriste
de pena moral.
127
00:10:35,693 --> 00:10:37,194
Me levantaré.
128
00:10:37,278 --> 00:10:38,696
Me ducharé y me iré.
129
00:10:38,779 --> 00:10:41,407
Nunca volveremos a vernos.
130
00:10:41,490 --> 00:10:43,993
Lo único que tienes que hacer es mentir
y dejar que pase.
131
00:10:45,328 --> 00:10:46,954
¿Entendiste?
132
00:10:47,038 --> 00:10:48,581
Entendido.
133
00:11:14,774 --> 00:11:16,359
Adelante.
134
00:11:17,360 --> 00:11:19,236
¿Quieres un estimulante?
135
00:11:19,320 --> 00:11:20,196
Claro.
136
00:11:26,994 --> 00:11:28,955
¿Qué harás este fin de semana?
137
00:11:29,038 --> 00:11:30,498
¿Qué?
138
00:11:31,499 --> 00:11:34,919
Debías invitarme a salir antes de cogerme.
139
00:11:35,920 --> 00:11:38,798
-¿Has oído de Joseph Cassidy?
-¿El comerciante de arte?
140
00:11:38,881 --> 00:11:41,550
-Sí.
-Me invitó a su finca.
141
00:11:41,634 --> 00:11:42,843
Tienes amigos millonarios.
142
00:11:42,927 --> 00:11:45,763
-Bueno, nunca lo he conocido.
-¿Y por qué te invitó?
143
00:11:45,846 --> 00:11:48,516
Supongo que quiere que escriba
un catálogo para su colección,
144
00:11:48,599 --> 00:11:50,851
y sería excelente si consiguiera
ese trabajo.
145
00:11:50,935 --> 00:11:55,606
Y te apuesto que tendrán
emparedados de pepino gratis.
146
00:11:56,691 --> 00:11:58,150
¿Qué dices?
147
00:11:58,234 --> 00:12:02,196
-¿Tú serás el chofer?
-¿Nos turnamos?
148
00:12:50,494 --> 00:12:52,622
James, hola.
149
00:12:52,705 --> 00:12:54,832
Soy Louisa, Louisa Prentes.
150
00:12:54,915 --> 00:12:57,335
Es extraño que te llame por esto,
151
00:12:57,418 --> 00:13:00,963
pero mi banco rechazó el cheque
que me diste.
152
00:13:01,047 --> 00:13:02,715
¿Me podrías llamar? Gracias.
153
00:13:10,973 --> 00:13:12,642
¿Quién murió, pequeña?
154
00:13:12,725 --> 00:13:14,644
Tu pobre noruego.
155
00:13:14,727 --> 00:13:16,520
Sigo pensando que era real.
156
00:13:16,604 --> 00:13:17,980
Él fue real.
157
00:13:18,064 --> 00:13:21,484
-Dijiste que te lo habías inventado.
-No, solo el final.
158
00:13:21,567 --> 00:13:24,028
Nils y Nora existieron,
159
00:13:24,111 --> 00:13:28,407
y Nils sobrevivió un tiempo en Buchenwald
pintando a oficiales alemanes.
160
00:13:28,491 --> 00:13:31,243
-Un tiempo.
-Un tiempo.
161
00:13:31,327 --> 00:13:34,455
En la pintura medieval, la mosca
representaba el pecado,
162
00:13:34,538 --> 00:13:38,459
así que si un artista incluía
una mosca en un retrato, por ejemplo,
163
00:13:38,542 --> 00:13:41,379
significa que esa persona estaba condenada.
164
00:13:41,462 --> 00:13:43,756
Imagino que ya sabes lo que sigue.
165
00:13:43,839 --> 00:13:45,633
Nils pintó moscas sobre los alemanes.
166
00:13:45,716 --> 00:13:46,717
Así es.
167
00:13:46,801 --> 00:13:52,390
Por desgracia, el comandante de su campo
era como un historiador de arte aficionado
168
00:13:52,473 --> 00:13:56,686
y se ofendió, y Nils fue destripado
como un venado,
169
00:13:56,769 --> 00:13:58,729
-y arrojado al monte...
-Basta.
170
00:13:58,813 --> 00:14:01,023
...para que las moscas se deleitaran.
171
00:14:02,358 --> 00:14:04,110
Tú me lo preguntaste.
172
00:14:06,445 --> 00:14:07,738
¿Qué hay de Nora?
173
00:14:07,822 --> 00:14:12,994
Nora pasó su años de posguerra en París,
bebiendo mucho y pintando algo.
174
00:14:13,077 --> 00:14:14,745
No muy bien, por desgracia.
175
00:14:14,829 --> 00:14:17,164
Se consumió, básicamente.
176
00:14:17,248 --> 00:14:20,126
La pintura que nos mostraste
era de Nora, ¿cierto?
177
00:14:21,127 --> 00:14:23,713
¿Por qué no lo dijiste?
178
00:14:23,796 --> 00:14:26,924
Porque mi historia es más conmovedora,
con Nils muriendo de hambre y eso.
179
00:14:27,008 --> 00:14:28,926
Sí, pero no es verdad.
180
00:14:29,010 --> 00:14:30,886
-¿Eso qué importa?
-Claro que importa.
181
00:14:30,970 --> 00:14:34,140
De eso se trata el arte, ¿no?
De la verdad.
182
00:14:34,223 --> 00:14:35,516
No.
183
00:14:36,601 --> 00:14:41,439
Digo, linda, si se tratara de contar
la verdad, cualquiera podría hacerlo.
184
00:14:42,440 --> 00:14:44,817
Mi trabajo es separar las buenas mentiras
de las malas.
185
00:14:44,900 --> 00:14:47,069
¿Y cómo lo haces?
186
00:14:48,404 --> 00:14:51,782
Bueno, ¿en verdad te llamas Berenice?
187
00:14:55,286 --> 00:14:57,580
¿Por qué me inventaría eso?
188
00:14:57,663 --> 00:14:59,498
Ese no es un sí.
189
00:14:59,582 --> 00:15:01,917
Tampoco es un no.
190
00:15:06,172 --> 00:15:07,798
Está bien.
191
00:16:02,103 --> 00:16:04,105
Vamos por las maletas.
192
00:16:39,223 --> 00:16:41,475
El almuerzo es en una hora.
Por favor, sean puntuales.
193
00:16:41,559 --> 00:16:43,060
Gracias.
194
00:17:06,083 --> 00:17:07,168
Cuando era niña...
195
00:17:08,169 --> 00:17:11,589
así era exactamente la casa
de mis sueños.
196
00:17:11,671 --> 00:17:13,174
Una princesa en un castillo.
197
00:17:13,256 --> 00:17:14,925
¿Qué hay de ti?
198
00:17:15,009 --> 00:17:17,469
¿Qué querías ser cuando eras niño?
199
00:17:17,553 --> 00:17:19,513
Yo nunca fui un niño.
200
00:17:19,597 --> 00:17:22,099
Salí del huevo así, como adulto.
201
00:17:22,183 --> 00:17:23,434
Por favor.
202
00:17:24,435 --> 00:17:27,021
No me digas que nunca quisiste pintar.
203
00:17:29,815 --> 00:17:31,400
¿Has ido a Nueva York?
204
00:17:32,401 --> 00:17:33,694
Sí.
205
00:17:33,778 --> 00:17:38,783
¿Te has fijado en los pendones de los museos
de las exhibiciones especiales?
206
00:17:40,076 --> 00:17:42,078
Quería uno para mí.
207
00:17:45,206 --> 00:17:47,041
"Figueras".
208
00:17:48,042 --> 00:17:50,252
Tenía una profesora en la escuela de arte.
209
00:17:50,336 --> 00:17:51,796
Era una buena profesora.
210
00:17:52,922 --> 00:17:55,758
Ella me apartó un día y me dijo
que yo era mucho mejor
211
00:17:55,841 --> 00:17:58,427
hablando sobre arte que haciendo arte,
212
00:17:58,511 --> 00:18:01,764
y dijo que solo sería una tragedia
si yo lo quería así.
213
00:18:02,765 --> 00:18:05,268
Todavía quieres ese pendón, ¿no es cierto?
214
00:18:30,501 --> 00:18:32,878
Sigue a tu corazón.
215
00:18:42,221 --> 00:18:48,436
¿Te das cuenta de cuántos museos
considerarían este cuadro su pieza maestra?
216
00:18:48,519 --> 00:18:52,106
Y aquí, es solo otro montón de pintura
en la pared.
217
00:18:52,189 --> 00:18:53,524
¿Él vive solo?
218
00:18:54,650 --> 00:18:57,570
-Eso parece, ¿no?
-Debe sentirse solo.
219
00:18:58,571 --> 00:19:02,158
-¿Qué?
-¿Un hombre como Cassidy? Es lo que quiso.
220
00:19:03,159 --> 00:19:07,038
Las mujeres, por norma, no pueden
entender eso, el encanto de la soledad.
221
00:19:07,121 --> 00:19:10,166
-¿Y tú sí?
-Claro. Yo también vivo así.
222
00:19:10,249 --> 00:19:11,500
A una...
223
00:19:12,501 --> 00:19:15,379
escala un poco más modesta, pero igual.
224
00:19:15,463 --> 00:19:17,089
Como un lobo solitario, ¿eh?
225
00:19:17,173 --> 00:19:20,092
Búrlate todo lo que quieras.
He sido un monje aquí en Italia.
226
00:19:20,176 --> 00:19:23,429
Y el arte ha sido mi única amante.
227
00:19:29,810 --> 00:19:31,312
TARTAMUDEZ
228
00:19:31,395 --> 00:19:34,148
Te apuesto que pagó de más por estos.
229
00:19:34,231 --> 00:19:37,652
Y en diez años, no será capaz
de deshacerse de ellos.
230
00:19:37,735 --> 00:19:40,363
Señor Figueras, ¿ayudaría si le dijera
231
00:19:40,446 --> 00:19:43,449
que tuve una tartamudez terrible de niño?
232
00:19:43,532 --> 00:19:47,370
-Me tomó años hablar bien.
-Lo siento. No lo sabía.
233
00:19:47,453 --> 00:19:50,247
Un vecino me dio un consejo.
234
00:19:50,331 --> 00:19:54,293
Intentar cantar las palabras
para que fluyeran mejor.
235
00:19:55,461 --> 00:20:00,800
Eso hace que mi apego a estas pinturas
parezca un poco sentimental, lo sé,
236
00:20:00,883 --> 00:20:03,219
pero me gusta lo que me recuerdan,
237
00:20:03,302 --> 00:20:07,932
que nunca debería dejar que el precio
de algo nuble su valor.
238
00:20:08,015 --> 00:20:09,475
Señorita Hollis.
239
00:20:09,558 --> 00:20:11,060
¿Correcto?
240
00:20:11,143 --> 00:20:12,728
Joseph Cassidy.
241
00:20:12,812 --> 00:20:16,524
-Bienvenidos a mi casa de verano.
-Gracias por invitarnos.
242
00:20:16,607 --> 00:20:18,025
¿Quieren un aperitivo?
243
00:20:20,569 --> 00:20:22,863
Debo disculparme.
244
00:20:22,947 --> 00:20:27,285
No pude evitar oír la conversación
que tenían cuando entré.
245
00:20:27,368 --> 00:20:29,078
Fue fascinante.
246
00:20:29,161 --> 00:20:31,622
La gente y sus corazonadas.
247
00:20:31,706 --> 00:20:34,125
Cómo algunos tienen el don y otros no.
248
00:20:34,208 --> 00:20:37,420
Siempre confía en tus corazonadas, linda.
Tienes el don.
249
00:20:38,421 --> 00:20:41,299
No se equivocó al sospechar
que nuestro señor Figueras
250
00:20:41,382 --> 00:20:46,595
ha decididamente llevado una vida
nada monástica durante su estadía en Italia.
251
00:20:46,679 --> 00:20:48,931
Hubo una señorita Sofia Rosselli,
252
00:20:49,015 --> 00:20:54,812
y luego una señorita Louisa Prentes,
y luego... Ay, por favor.
253
00:20:54,895 --> 00:20:57,315
No se sienta tan incómodo, señor Figueras.
254
00:20:57,398 --> 00:21:01,027
Lo invité a mi casa, debía investigarlo.
255
00:21:01,110 --> 00:21:04,864
Por otra parte, mi vida hogareña,
no la interpretaron bien.
256
00:21:04,947 --> 00:21:06,115
Esta finca es de mi esposa.
257
00:21:06,198 --> 00:21:09,327
Ha sido de su familia por generaciones.
Si hubieran venido ayer,
258
00:21:09,410 --> 00:21:11,704
habrían encontrado el lugar lleno de gente.
259
00:21:11,787 --> 00:21:15,207
Niños, nietos, perros, gatos, niñeras.
260
00:21:15,291 --> 00:21:18,586
Todos salieron para Londres esta mañana,
toda esa maldita manada.
261
00:21:18,669 --> 00:21:23,341
Aún pueden olerlos un poco, ¿no?
262
00:21:23,424 --> 00:21:25,926
Ese olor gracioso de los niños.
263
00:21:27,303 --> 00:21:30,389
-Jim. ¿Puedo llamarte Jim?
-Por favor.
264
00:21:31,515 --> 00:21:36,604
Solo bromeo. ¿Por qué creerías
que mis niños tendrían un olor peculiar?
265
00:21:39,231 --> 00:21:43,152
Berenice, has estado un poco callada.
266
00:21:43,235 --> 00:21:45,988
-Espero que no te hayamos aburrido.
-Para nada.
267
00:21:46,072 --> 00:21:49,075
Quizá debí esforzarme más
por incluirte, pero...
268
00:21:49,158 --> 00:21:52,536
siento que no te agradan
las preguntas personales.
269
00:21:52,620 --> 00:21:55,539
-¿Y qué le hace pensar eso?
-No lo sé.
270
00:21:55,623 --> 00:21:58,793
Es solo una corazonada.
Quizá estoy equivocado.
271
00:21:58,876 --> 00:22:01,462
-¿De dónde eres?
-Duluth.
272
00:22:01,545 --> 00:22:03,464
¿Minnesota?
273
00:22:03,547 --> 00:22:04,674
En su Instituto de arte
274
00:22:04,757 --> 00:22:08,594
solían tener una hermosa obra
de Toulouse-Lautrec, pero ya no.
275
00:22:08,678 --> 00:22:12,098
Cuando digo Duluth, me refiero a un pequeño
pueblo al sur de la ciudad.
276
00:22:12,181 --> 00:22:13,391
¿Cuál?
277
00:22:14,392 --> 00:22:17,395
Es muy pequeño, señor Cassidy.
De seguro nunca ha oído hablar de él.
278
00:22:17,478 --> 00:22:18,938
Claro que no.
279
00:22:19,021 --> 00:22:21,857
Es bueno ser de un pueblo pequeño, ¿no?
280
00:22:21,941 --> 00:22:22,984
¿Por qué lo dice?
281
00:22:23,067 --> 00:22:26,404
Bueno, te aventuras en el mundo
como un recién nacido,
282
00:22:26,487 --> 00:22:28,656
libre de ser quienquiera ser.
283
00:22:29,991 --> 00:22:34,287
Saben, ninguno de ustedes ha mencionado
la silla vacía.
284
00:22:34,370 --> 00:22:36,247
Supuse que era para su esposa.
285
00:22:36,330 --> 00:22:39,583
¿Qué pasaría si les dijera
que al final de mi propiedad
286
00:22:39,667 --> 00:22:41,752
hay una pequeña casa en ruinas,
287
00:22:41,836 --> 00:22:46,299
y en esa casa vive un hombre
al que invito a almorzar todos los días,
288
00:22:46,382 --> 00:22:51,679
y la única respuesta que recibo de él
es esta silla vacía?
289
00:22:51,762 --> 00:22:53,306
¿Quién es?
290
00:22:53,389 --> 00:22:58,227
Ese hombre, mi joven amigo,
es la razón por la que los convoqué hoy.
291
00:22:59,812 --> 00:23:01,856
No lo entiendo.
292
00:23:01,939 --> 00:23:05,484
Rodolfo, llévanos café a la terraza.
¿Me acompañan?
293
00:23:05,568 --> 00:23:06,861
De acuerdo, señor.
294
00:23:13,326 --> 00:23:18,372
Si pudieras entrevistar a cualquier
artista vivo, ¿a quién elegirías?
295
00:23:18,456 --> 00:23:21,125
-Anselm Kiefer.
-¿A Kiefer?
296
00:23:21,208 --> 00:23:24,503
Kiefer le hablaría a cualquiera
que quisiera entrevistarlo, creo.
297
00:23:24,587 --> 00:23:28,341
No, piensa en un acompañante
un poco más raro, ¿sí?
298
00:23:29,425 --> 00:23:34,388
Ningún crítico ha hablado con este tipo
en más de 50 años.
299
00:23:34,472 --> 00:23:38,225
Y nadie siquiera ha visto su trabajo
en todos esos años.
300
00:23:38,309 --> 00:23:39,518
Sigo sin entender.
301
00:23:39,602 --> 00:23:40,645
Bueno.
302
00:23:40,728 --> 00:23:42,271
Si te digo:
303
00:23:42,355 --> 00:23:44,231
París, 1968.
304
00:23:44,315 --> 00:23:48,361
Doce pinturas se queman en un incendio
en una galería.
305
00:23:48,444 --> 00:23:51,072
Me está tomando el pelo.
306
00:23:51,155 --> 00:23:54,283
Dos días después,
en esas mismas paredes abrasadas,
307
00:23:54,367 --> 00:23:57,036
aparece un marco sin ninguna pintura.
308
00:23:57,119 --> 00:23:59,872
Con una nota que dice:
309
00:23:59,956 --> 00:24:01,999
"Jerome Debney. Número uno".
310
00:24:02,083 --> 00:24:04,961
Mi compañera de la universidad
tenía un póster de eso en su pared.
311
00:24:05,044 --> 00:24:07,046
¿Intenta decir que Jerome Debney está aquí?
312
00:24:07,129 --> 00:24:09,131
¿Qué fue lo último que supiste de él?
313
00:24:09,215 --> 00:24:12,885
Hubo otro incendio, hace un año,
en su estudio y casa en Francia.
314
00:24:12,969 --> 00:24:15,888
Todo se quemó. Lo perdió todo.
315
00:24:15,972 --> 00:24:18,891
El trabajo de toda su vida se quemó
y nadie pudo verlo.
316
00:24:18,975 --> 00:24:22,270
Desapareció. Como si nunca hubiera existido.
317
00:24:22,353 --> 00:24:25,481
No es un hombre millonario, su dinero
proviene de una fundación benéfica.
318
00:24:25,564 --> 00:24:26,816
-La Fundación Debney.
-Sí.
319
00:24:26,899 --> 00:24:29,610
Y soy parte de su junta directiva,
con gran honor.
320
00:24:29,694 --> 00:24:34,115
Y como tal, le ofrezco alojamiento
a ese gran hombre.
321
00:24:34,198 --> 00:24:35,741
Y ahora, todas las mañanas,
322
00:24:35,825 --> 00:24:41,038
tengo al viejo Jerome Debney
asoleándose junto a mi piscina.
323
00:24:42,623 --> 00:24:44,875
-¿Rodolfo?
-¿Señor?
324
00:24:44,959 --> 00:24:48,713
¿Qué estaba leyendo el señor Debney
el otro día cuando lo recogiste?
325
00:24:48,796 --> 00:24:51,257
Flash Art, señor. La edición de marzo.
326
00:24:51,340 --> 00:24:53,926
-La columna del señor Figueras.
-Está bromeando.
327
00:24:54,010 --> 00:24:55,970
¿Y qué hacía mientras la leía?
328
00:24:56,053 --> 00:24:57,054
Se reía, señor.
329
00:24:57,138 --> 00:25:00,683
Dijo: "Este joven es bastante entretenido".
330
00:25:00,766 --> 00:25:05,896
Berenice, ¿te molestaría si me llevo a James
para hablar en privado?
331
00:25:07,023 --> 00:25:08,190
No.
332
00:25:12,153 --> 00:25:17,742
Contrato investigadores para garantizar
la autenticidad y la sucesión del título.
333
00:25:17,825 --> 00:25:19,201
Ya veo.
334
00:25:19,285 --> 00:25:23,789
Uno de ellos se topó con un artículo
suyo sobre las pinceladas de Modigliani.
335
00:25:23,873 --> 00:25:26,250
-¿Lo recuerda?
-Sí, claro.
336
00:25:26,334 --> 00:25:28,502
Fue una tesis interesante.
337
00:25:28,586 --> 00:25:34,425
Me ayudó a superar una incertidumbre
sobre una pieza particular de Modigliani.
338
00:25:34,508 --> 00:25:36,469
Mujer con pañuelo rojo.
339
00:25:37,511 --> 00:25:39,972
Se la vendimos a un buen precio al Tate.
340
00:25:40,056 --> 00:25:42,183
Ah, ahora está en el Tate.
341
00:25:42,266 --> 00:25:45,061
Sí, aunque me generó algo de curiosidad.
342
00:25:45,144 --> 00:25:47,396
Así que le pedí a mi gente
que investigara más.
343
00:25:48,397 --> 00:25:51,400
Eras como el niño maravilla,
¿cierto, James?
344
00:25:52,401 --> 00:25:54,487
Al leer tus viejos artículos,
345
00:25:54,570 --> 00:25:57,198
uno pensaría que ya tendrías
tu propio museo.
346
00:25:57,281 --> 00:25:59,825
-Sí, bueno...
-¿Qué pasó, James?
347
00:26:01,702 --> 00:26:02,870
Malversación, ¿cierto?
348
00:26:03,913 --> 00:26:06,999
Bueno, parece que eso no fue lo que pasó.
349
00:26:08,042 --> 00:26:09,669
¿Qué pasó entonces?
350
00:26:09,752 --> 00:26:13,297
La galería tenía una cuenta
para gastos imprevistos,
351
00:26:13,381 --> 00:26:15,967
y creí que no pasaría nada...
352
00:26:16,050 --> 00:26:18,719
si tomaba algo de eso prestado
y lo pagaba luego.
353
00:26:18,803 --> 00:26:21,180
Parece algo fácil de resolver.
354
00:26:22,181 --> 00:26:24,475
No manejé esa situación muy bien.
355
00:26:24,558 --> 00:26:27,353
Era más malgeniado en aquel entonces.
356
00:26:27,436 --> 00:26:28,854
¿Ah, sí?
357
00:26:29,855 --> 00:26:32,233
¿Has madurado con los años?
358
00:26:33,609 --> 00:26:35,820
¿De qué se trata esto, señor Cassidy?
359
00:26:37,029 --> 00:26:38,281
Redención.
360
00:26:39,282 --> 00:26:41,450
Piensa en el revuelo que esto causaría.
361
00:26:42,451 --> 00:26:46,289
Ser el primer crítico en entrevistar
a Jerome Debney en más de 50 años,
362
00:26:46,372 --> 00:26:49,709
ver y describir su trabajo actual, y...
363
00:26:50,793 --> 00:26:54,797
Tú sabes, podría usar mi influencia
364
00:26:54,880 --> 00:26:57,383
para dejarte a cargo
de un museo grande pronto.
365
00:26:58,384 --> 00:27:01,470
¿Y por qué harías eso por mí?
366
00:27:02,972 --> 00:27:06,100
Quisiera una Debney, James,
367
00:27:07,101 --> 00:27:10,771
y me gustaría que tú me la consiguieras.
368
00:27:10,855 --> 00:27:12,523
¿Cómo se supone que haga eso?
369
00:27:12,607 --> 00:27:15,901
Bueno, esa es una transacción
tuya con el señor Debney, ¿no?
370
00:27:15,985 --> 00:27:20,406
Sí, ¿pero qué me detiene de hacer
la entrevista sin conseguirle la pintura?
371
00:27:23,909 --> 00:27:27,872
¿Alguien te pagó por escribir ese artículo
sobre Modigliani?
372
00:27:28,873 --> 00:27:31,500
¿Un hombre llamado Charles Clay?
373
00:27:32,543 --> 00:27:35,296
Charles Clay me vendió
Mujer con pañuelo rojo.
374
00:27:38,966 --> 00:27:42,470
¿Sabías que estabas ayudando
a validar una falsificación?
375
00:27:42,553 --> 00:27:44,472
¿O fuiste engañado también?
376
00:27:44,555 --> 00:27:46,349
No es una falsificación.
377
00:27:48,476 --> 00:27:52,688
En todo caso, sería el fin
de tu maldita carrera, ¿no?
378
00:27:59,028 --> 00:28:00,613
Usted se la vendió al Tate.
379
00:28:00,696 --> 00:28:05,785
Lo sé, pero confío en la pericia
de los maestros del tema.
380
00:28:07,161 --> 00:28:08,162
En todo caso...
381
00:28:09,580 --> 00:28:14,126
salgo para Londres mañana temprano,
tú y Berenice pueden utilizar este espacio.
382
00:28:14,210 --> 00:28:16,671
Vean qué pueden ingeniarse.
383
00:28:48,327 --> 00:28:49,787
¿Quieres una?
384
00:28:52,248 --> 00:28:53,791
¿Eres adicto, capitán?
385
00:28:53,874 --> 00:28:55,543
Solo de vez en cuando.
386
00:28:55,626 --> 00:28:58,296
-¿Cuántas al día?
-¿Quién las cuenta?
387
00:28:59,547 --> 00:29:02,800
De donde vengo, eso se llama una adicción.
388
00:29:02,883 --> 00:29:04,844
Duluth, ¿cierto?
389
00:29:06,220 --> 00:29:09,015
-Me pareció notar un acento.
-¿Un acento de Duluth?
390
00:29:09,098 --> 00:29:11,809
De Minnesota. Algo extraño con las vocales.
391
00:29:12,852 --> 00:29:15,730
Creí que todos los adictos
eran unos perdedores.
392
00:29:15,813 --> 00:29:17,565
Vaya, ¿estamos peleando?
393
00:29:17,648 --> 00:29:20,234
-Solo si así lo quieres.
-Nuestra primera riña. Vamos.
394
00:29:20,318 --> 00:29:22,528
-Insúltame.
-Imbécil.
395
00:29:23,529 --> 00:29:24,822
Esfuérzate un poco.
396
00:29:24,905 --> 00:29:26,782
Desgraciado.
397
00:29:26,866 --> 00:29:30,620
Hijo de puta, pedazo de mierda,
malparido, marica.
398
00:29:30,703 --> 00:29:34,665
Dime algo malo sobre mi personalidad
y haz que me duela.
399
00:29:34,749 --> 00:29:37,585
Tratas las cosas serias como si fueran
trivialidades,
400
00:29:37,668 --> 00:29:40,546
y las cosas triviales como si fueran serias.
401
00:29:40,630 --> 00:29:41,797
Por favor.
402
00:29:41,881 --> 00:29:45,760
Te doy otra oportunidad,
luego te enseñaré cómo se hace.
403
00:29:47,011 --> 00:29:48,596
¿Cuántos días crees que me quedan?
404
00:29:48,679 --> 00:29:50,806
-¿Cuántos días?
-De vida.
405
00:29:52,558 --> 00:29:56,520
-¿Qué tipo de pregunta es esa?
-Hay un número, ¿no? Para ambos.
406
00:29:56,604 --> 00:29:58,397
Días, horas, minutos.
407
00:29:58,481 --> 00:30:00,900
Luego de este minuto, uno menos.
408
00:30:00,983 --> 00:30:04,236
-Así es como funciona.
-¿Por qué desperdiciarlo así?
409
00:30:09,033 --> 00:30:11,452
Somos amigos, ¿cierto?
410
00:30:11,535 --> 00:30:12,828
Los mejores.
411
00:30:12,912 --> 00:30:15,581
Entonces, ¿a quién le importa de dónde soy?
412
00:31:32,533 --> 00:31:34,827
Puedo enviárselo por correo, señora.
413
00:31:34,910 --> 00:31:37,663
-Si gusta.
-Sí, eso sería perfecto.
414
00:31:40,041 --> 00:31:41,500
Gracias.
415
00:31:43,419 --> 00:31:45,921
-Buenos días, señor.
-Buenos días.
416
00:31:46,005 --> 00:31:48,591
¿Tienes un amigo por correspondencia,
dulzura?
417
00:31:48,674 --> 00:31:50,259
Solo mi madre.
418
00:31:50,343 --> 00:31:52,386
¿En el viejo Duluth?
419
00:31:52,470 --> 00:31:55,014
Tenía que contarle que conocí a un chico.
420
00:31:58,351 --> 00:32:00,478
No le cuentes nada.
421
00:32:02,271 --> 00:32:03,648
Mira.
422
00:32:20,998 --> 00:32:23,417
-Bien hecho.
-Lo hice muy bien.
423
00:32:23,501 --> 00:32:25,711
Eres un hombre talentoso.
424
00:32:25,795 --> 00:32:27,463
Así es.
425
00:32:28,714 --> 00:32:31,717
Tuve un sueño extraño anoche.
426
00:32:31,801 --> 00:32:34,428
Los sueños son siempre extraños,
en mi experiencia.
427
00:32:34,512 --> 00:32:36,013
Me desperté muy temprano.
428
00:32:37,014 --> 00:32:39,392
Oí a alguien susurrando,
así que me asomé a la puerta,
429
00:32:39,475 --> 00:32:41,310
la abrí,
430
00:32:41,394 --> 00:32:43,187
y ahí estabas,
431
00:32:43,271 --> 00:32:45,314
en el pasillo con Cassidy, en bata,
432
00:32:45,398 --> 00:32:49,944
y te dio un sobre, uno grueso.
433
00:32:51,821 --> 00:32:54,657
Creí que era extraño como caballos
voladores,
434
00:32:54,740 --> 00:32:57,034
o teniendo sexo con tu madre.
435
00:32:57,118 --> 00:32:58,953
Regresé a la cama y me quedé pensando:
436
00:32:59,036 --> 00:33:03,708
"¿Por qué Cassidy le daría
un sobre lleno de dinero?".
437
00:33:03,791 --> 00:33:06,460
A mí.
438
00:33:11,674 --> 00:33:14,427
Fue un sueño, ¿verdad?
439
00:33:14,510 --> 00:33:15,636
¿Lo fue?
440
00:33:16,637 --> 00:33:18,806
Eres muy chistoso, ¿cierto?
441
00:33:32,945 --> 00:33:34,822
Mira.
442
00:33:37,325 --> 00:33:40,244
Les contaremos a nuestros nietos sobre esto.
443
00:33:42,371 --> 00:33:45,833
Llegué pobre, pero me iré
como un príncipe, un maldito emperador.
444
00:33:45,916 --> 00:33:48,210
Vi el azul una vez.
445
00:33:50,671 --> 00:33:53,257
El azul genuino, ustedes saben.
446
00:33:54,258 --> 00:33:56,469
El azul platónico.
447
00:33:57,637 --> 00:34:00,139
En una piscina como esta.
448
00:34:01,557 --> 00:34:03,893
Yo estaba bajo el agua,
449
00:34:03,976 --> 00:34:06,479
mirando hacia el cielo.
450
00:34:07,480 --> 00:34:13,361
Y quizá fue un déficit de oxígeno.
451
00:34:15,071 --> 00:34:17,073
Pero por un momento...
452
00:34:18,074 --> 00:34:19,575
ese azul.
453
00:34:21,701 --> 00:34:25,581
Lo he estado buscando desde entonces.
454
00:34:27,708 --> 00:34:29,210
Señor Figueras,
455
00:34:30,210 --> 00:34:31,754
supuse que era usted.
456
00:34:33,089 --> 00:34:35,383
Se afeitó la barba.
457
00:34:35,466 --> 00:34:38,636
Debe dejársela crecer otra vez.
Le da personalidad.
458
00:34:40,513 --> 00:34:42,390
Qué honor, señor Debney.
459
00:34:42,473 --> 00:34:44,475
Y qué sorpresa. ¿Cómo...?
460
00:34:44,558 --> 00:34:48,604
Su columna, cada mes, con su foto.
461
00:34:48,688 --> 00:34:53,359
Es exquisito ver a un joven
con un ojo tan perspicaz.
462
00:34:53,442 --> 00:34:56,654
Y su hermosa amiga,
espero que la proteja de mi encanto.
463
00:34:56,737 --> 00:34:59,865
-¿Supongo que tiene un nombre?
-Berenice Hollis.
464
00:35:02,076 --> 00:35:05,329
Jerome Debney.
A su servicio, señorita Hollis.
465
00:35:05,413 --> 00:35:07,623
Es un honor, señor Debney.
466
00:35:08,624 --> 00:35:09,959
Por favor.
467
00:35:11,752 --> 00:35:14,588
¿Puedo ser directo, en una forma moderna?
468
00:35:14,672 --> 00:35:18,175
El señor Cassidy nos ha reunido.
Bueno, eso no importa.
469
00:35:18,259 --> 00:35:20,261
Es un coleccionista.
470
00:35:20,344 --> 00:35:24,432
Y los coleccionistas, como sabemos,
son criaturas extrañas.
471
00:35:24,515 --> 00:35:29,228
Supongo que han llegado a un acuerdo,
uno que los favorece a los dos.
472
00:35:29,312 --> 00:35:31,439
No quiero saberlo, no.
473
00:35:31,522 --> 00:35:33,649
Uno de los grandes placeres
de ser un artista
474
00:35:33,733 --> 00:35:37,778
es que no se necesita interactuar
con el mundo así.
475
00:35:39,030 --> 00:35:42,366
Supongo que quiere una entrevista.
476
00:35:42,450 --> 00:35:45,411
Con su grabadora.
477
00:35:46,662 --> 00:35:48,706
No soporto esas cosas.
478
00:35:49,874 --> 00:35:51,375
¿Una conversación?
479
00:35:51,459 --> 00:35:54,587
Natural, informal.
480
00:35:54,670 --> 00:35:58,174
Eso, tal vez, podría ser posible. Nada más.
481
00:35:58,257 --> 00:36:00,593
¿Algo así le interesaría?
482
00:36:00,676 --> 00:36:02,637
Eso lo sería todo para mí.
483
00:36:02,720 --> 00:36:05,765
El Santo Grial. Mi mayor honor.
484
00:36:05,848 --> 00:36:08,392
Pero ¿debería concedérselo tan fácilmente?
485
00:36:09,393 --> 00:36:10,603
¿Perdón?
486
00:36:10,686 --> 00:36:12,188
¿Qué ha padecido?
487
00:36:12,271 --> 00:36:14,774
El rey lo invita a su palacio.
488
00:36:14,857 --> 00:36:17,526
Se asolean al lado de la piscina.
489
00:36:17,610 --> 00:36:20,363
El grial se presenta delante de ustedes.
490
00:36:20,446 --> 00:36:23,366
Sin batalla, sin adversidades.
491
00:36:23,449 --> 00:36:25,368
Los dioses no lo aprobarían.
492
00:36:25,451 --> 00:36:28,371
Señor Debney, fue una metáfora.
493
00:36:28,454 --> 00:36:30,498
Hay mucho poder en las metáforas.
494
00:36:30,581 --> 00:36:32,917
-¿Sabe nadar?
-Creo...
495
00:36:33,000 --> 00:36:36,921
Atraviese la piscina, bajo el agua,
y hablaré con usted.
496
00:36:37,004 --> 00:36:39,256
-Pero, señor Debney, yo...
-Dos veces.
497
00:36:39,340 --> 00:36:43,678
Si dice algo que no sea un "sí",
tendrá que hacerlo cuatro veces.
498
00:36:45,554 --> 00:36:47,181
Está bien.
499
00:36:49,392 --> 00:36:52,436
Mi madre me enseñó a regatear.
500
00:36:53,729 --> 00:36:56,816
Si no tienes nada que perder,
debes ser despiadado.
501
00:36:57,984 --> 00:36:59,151
Ven.
502
00:36:59,235 --> 00:37:02,405
Siéntate a mi lado y lo animaremos juntos.
503
00:37:04,615 --> 00:37:07,743
No creí que fuera tan sociable,
señor Debney.
504
00:37:07,827 --> 00:37:12,290
Una de las cosas que aprendí
viviendo en esta larga oscuridad,
505
00:37:12,373 --> 00:37:14,458
es que la mayoría de las cosas,
de la gente,
506
00:37:14,542 --> 00:37:16,961
no son lo que esperarías.
507
00:37:21,257 --> 00:37:23,634
¿Eres lo que la gente espera?
508
00:37:24,635 --> 00:37:26,387
¿Qué sería eso?
509
00:37:26,470 --> 00:37:27,513
Una piedra.
510
00:37:28,639 --> 00:37:30,599
O, tal vez, un huevo.
511
00:37:32,018 --> 00:37:33,686
La pregunta es,
512
00:37:33,769 --> 00:37:36,647
qué tan profunda es la dureza.
513
00:37:36,731 --> 00:37:40,151
Tendríamos que dejarte caer
para saberlo con certeza.
514
00:37:40,234 --> 00:37:42,403
¡Bravo! ¡Lleva la mitad!
515
00:37:43,863 --> 00:37:46,407
-¿Son viejos amigos?
-Recién nos conocemos.
516
00:37:47,408 --> 00:37:49,577
Él es un joven ambicioso.
517
00:37:49,660 --> 00:37:52,246
Así que si eres un huevo,
518
00:37:52,330 --> 00:37:54,040
espero que seas cuidadosa.
519
00:37:54,123 --> 00:37:56,042
Créame, no soy un huevo.
520
00:37:56,125 --> 00:37:58,919
¿Sabes cuál es el huevo más triste de todos?
521
00:37:59,003 --> 00:38:01,464
El huevo que se cree piedra.
522
00:38:03,341 --> 00:38:07,053
¿Hay algo que le pueda decir
para disuadirlo
523
00:38:07,136 --> 00:38:10,264
de escribir sobre mí en su revista?
524
00:38:12,892 --> 00:38:15,227
Eso pensé.
525
00:38:15,311 --> 00:38:19,607
Iré a mi estudio, en donde no es bienvenido,
por tres horas.
526
00:38:19,690 --> 00:38:24,111
Luego de eso, daré un paseo en bote,
puede acompañarme si quiere.
527
00:38:24,195 --> 00:38:26,614
Luego del paseo en bote, una ducha
528
00:38:26,697 --> 00:38:28,574
y luego la cena.
529
00:38:28,658 --> 00:38:30,576
A la cual también está invitado.
530
00:38:30,660 --> 00:38:34,121
A la cena, no a la ducha.
531
00:38:34,205 --> 00:38:35,331
¿Le parece bien?
532
00:38:41,087 --> 00:38:43,255
Qué dulce angustia.
533
00:38:49,512 --> 00:38:52,473
¿Encontró mi azul en el agua?
534
00:38:55,309 --> 00:38:56,769
¿Estás bien, campeón?
535
00:39:12,535 --> 00:39:15,037
¿De dónde sacaste ese nombre tan lindo?
536
00:39:16,038 --> 00:39:17,915
Me estaba esperando cuando llegué.
537
00:39:19,000 --> 00:39:21,794
No creo que sea un nombre común
en Minnesota.
538
00:39:21,877 --> 00:39:24,797
-¿Volveremos a discutir esto?
-Dímelo.
539
00:39:25,965 --> 00:39:29,343
Mi madre le apostó a mi tía Sally
que sería una niña.
540
00:39:29,427 --> 00:39:31,887
Y lo soy, como quizá notaste.
541
00:39:31,971 --> 00:39:35,349
De ahí viene "Berenice",
portadora de victoria.
542
00:39:35,433 --> 00:39:37,602
¿Qué apostaron?
543
00:39:37,685 --> 00:39:40,730
-Unos tarros de pepinillos.
-Muy bien.
544
00:39:40,813 --> 00:39:43,691
Mentir es fácil cuando dices la verdad.
545
00:39:45,026 --> 00:39:47,987
Los detalles extravagantes lo son todo.
546
00:39:48,070 --> 00:39:49,989
La tía Sally, los tarros de pepinillos.
547
00:39:50,072 --> 00:39:54,619
Nils jurando no tocar un pincel otra vez,
Nora muriendo de tuberculosis.
548
00:39:55,703 --> 00:39:59,915
¿Quieres saber de Nora? Habla con Debney.
Quizá la conoció en París.
549
00:40:01,626 --> 00:40:04,003
Es casi hora de nuestro paseo en bote.
550
00:40:06,213 --> 00:40:08,007
Tendrás que ir tú.
551
00:40:08,090 --> 00:40:10,593
Si no descanso, no podré asistir a la cena.
552
00:40:13,679 --> 00:40:14,680
¿Qué?
553
00:40:16,974 --> 00:40:19,185
No podemos hablar del tema.
En eso quedamos, ¿no?
554
00:40:19,268 --> 00:40:22,730
No es tan complicado. Debía cumplir
una entrega, las pastillas me ayudaron.
555
00:40:22,813 --> 00:40:26,233
Luego comencé a necesitarlas más,
y dejó de tratarse de mi trabajo.
556
00:40:26,317 --> 00:40:27,693
Puedo parar. Es solo que...
557
00:40:27,777 --> 00:40:30,029
Estoy esperando el momento adecuado.
558
00:40:30,112 --> 00:40:34,325
Y sé cómo suena eso, pero no es así.
559
00:40:38,913 --> 00:40:39,747
Sí.
560
00:40:40,748 --> 00:40:43,834
Tal vez tengas razón.
No deberíamos hablar de esto.
561
00:41:00,393 --> 00:41:01,894
¿Dónde está nuestro Galahad?
562
00:41:01,978 --> 00:41:04,855
Descansando. Lamenta no estar aquí.
563
00:41:06,440 --> 00:41:09,944
Hice que se cansara, ¿cierto?
Con nuestra aventura.
564
00:41:10,027 --> 00:41:11,279
¿Adónde me lleva?
565
00:41:12,280 --> 00:41:16,367
¡Ven, oh, niño humano!
A las aguas y lo silvestre
566
00:42:32,485 --> 00:42:35,404
¿Conociste a una mujer llamada Nora Ingen?
567
00:42:39,033 --> 00:42:40,743
Nora.
568
00:42:42,620 --> 00:42:46,874
La hermosa y destrozada Nora.
569
00:42:50,586 --> 00:42:52,129
¿Qué sabes de ella?
570
00:42:53,130 --> 00:42:55,091
Solo lo que James me dijo de ella.
571
00:42:56,092 --> 00:43:00,012
Los campos de concentración,
su hermano pintando a los alemanes,
572
00:43:00,096 --> 00:43:01,514
las moscas.
573
00:43:01,597 --> 00:43:02,723
¿Moscas?
574
00:43:05,476 --> 00:43:07,270
Un cuento de hadas.
575
00:43:07,353 --> 00:43:12,024
-Para explicar lo que no tiene sentido.
-¿No es verdad?
576
00:43:12,108 --> 00:43:15,361
Los campos no eran lugares para pintar.
577
00:43:15,444 --> 00:43:19,782
La simple idea es algo obsceno.
578
00:43:21,534 --> 00:43:23,619
Nils murió como todos los otros.
579
00:43:24,620 --> 00:43:26,580
Hacinado en un cuarto angosto.
580
00:43:27,581 --> 00:43:28,791
Por el gas.
581
00:43:28,874 --> 00:43:30,543
¿Cómo lo sabe?
582
00:43:32,336 --> 00:43:34,422
-Ella me lo dijo.
-¿Nora?
583
00:43:35,423 --> 00:43:38,759
No fuimos buenos con ella,
los hombres de mi círculo.
584
00:43:38,843 --> 00:43:41,846
Nos la rotábamos como un talismán,
585
00:43:41,929 --> 00:43:47,893
atreviéndonos a besar los pequeños
números tatuados en su antebrazo.
586
00:43:49,228 --> 00:43:51,230
Fuimos crueles
587
00:43:51,314 --> 00:43:53,649
cuando debimos haber sido amables.
588
00:43:55,860 --> 00:43:59,196
Ahora conoces lo peor de Jerome Debney.
589
00:44:00,406 --> 00:44:02,283
¿Aún somos amigos?
590
00:44:02,366 --> 00:44:04,493
Claro, señor Debney.
591
00:44:04,577 --> 00:44:07,538
-Siempre lo seremos.
-Maravilloso.
592
00:44:07,622 --> 00:44:09,248
Maravilloso.
593
00:45:52,810 --> 00:45:55,438
Este es mi lugar favorito.
594
00:45:55,521 --> 00:45:58,274
Debes esforzarte para apreciarlo.
595
00:45:58,357 --> 00:46:00,943
Y esos no ayudan.
596
00:46:02,403 --> 00:46:06,115
Intento pensar en ellos
como arrepentimientos.
597
00:46:06,198 --> 00:46:09,327
Uno puede sentirse atormentado
598
00:46:09,410 --> 00:46:11,829
o aprender a soportar su presencia.
599
00:46:11,912 --> 00:46:15,291
Es claro que no lo hago
con tanta gracia como usted.
600
00:46:15,374 --> 00:46:17,710
Entonces debes contarme un secreto.
601
00:46:17,793 --> 00:46:21,922
Algo vergonzoso. Te aliviará la carga.
602
00:46:25,343 --> 00:46:26,844
Soy una profesora.
603
00:46:26,927 --> 00:46:29,472
Una muy buena, de seguro.
604
00:46:29,555 --> 00:46:31,932
-Cometí un error.
-¿De qué tipo?
605
00:46:32,016 --> 00:46:34,268
Una indiscreción con un colega.
606
00:46:34,352 --> 00:46:35,436
Casado, ¿supongo?
607
00:46:39,315 --> 00:46:42,526
Cada año, hablo con las niñas de primer año
sobre salud.
608
00:46:42,610 --> 00:46:45,780
De los hechos de la vida, esas cosas.
609
00:46:45,863 --> 00:46:47,615
Cómo no quedar embarazadas.
610
00:46:48,616 --> 00:46:52,119
¿La profesora no era
una muy buena estudiante?
611
00:46:54,080 --> 00:46:57,333
Oficialmente, estoy de licencia
para que me extirpen un quiste.
612
00:46:58,834 --> 00:47:00,419
Tengo una amiga, mi mejor amiga.
613
00:47:00,503 --> 00:47:02,672
Ella es mayor, está casada.
614
00:47:03,673 --> 00:47:04,966
Le conté todo antes de irme,
615
00:47:05,049 --> 00:47:08,052
y hubo un momento mientras hablaba
616
00:47:08,135 --> 00:47:10,262
en que ella me miro con una cara...
617
00:47:10,346 --> 00:47:12,682
Fue solo un destello, como un reflejo.
618
00:47:12,765 --> 00:47:14,934
...como si quisiera escupirme.
619
00:47:15,935 --> 00:47:18,521
Me dolió. Aún me duele.
620
00:47:19,522 --> 00:47:22,858
Así que cuando llegué a Italia,
pensé: "¿Por qué no?
621
00:47:22,942 --> 00:47:26,028
Actuar como una zorra por un tiempo.
622
00:47:26,112 --> 00:47:27,446
Ver lo que se siente".
623
00:47:27,530 --> 00:47:29,323
¿Y cómo te va con eso?
624
00:47:29,407 --> 00:47:30,449
¿Con esa nueva máscara?
625
00:47:32,702 --> 00:47:34,537
Resulta que me queda bien.
626
00:47:34,620 --> 00:47:37,039
Debes tener cuidado, querida.
627
00:47:37,123 --> 00:47:39,208
Una máscara puede ser peligrosa.
628
00:47:39,292 --> 00:47:42,628
Cuando me quito la mía en la noche,
hay otra debajo.
629
00:47:42,712 --> 00:47:44,255
¿Y debajo de esa?
630
00:47:45,589 --> 00:47:47,591
Tantos años, señorita Hollis.
631
00:47:48,592 --> 00:47:50,136
Décadas.
632
00:47:50,219 --> 00:47:54,765
Y todo lo que tengo son máscaras.
633
00:47:59,270 --> 00:48:00,896
¿Y tú?
634
00:48:02,231 --> 00:48:04,483
¿Aún queda algo real en ti?
635
00:48:08,404 --> 00:48:10,031
Eso creo.
636
00:48:10,114 --> 00:48:12,074
Entonces no es muy tarde, ¿no?
637
00:50:26,626 --> 00:50:28,294
¿James?
638
00:50:33,007 --> 00:50:35,384
Estoy bien, polluela.
639
00:50:35,468 --> 00:50:37,094
Solo me resbalé en las escaleras.
640
00:50:38,095 --> 00:50:40,931
Cuéntamelo todo sobre tu paseo en bote.
641
00:50:41,932 --> 00:50:44,810
Creo que perdí más de un kilo
por los mosquitos.
642
00:50:45,811 --> 00:50:48,648
Pero me agrada. Es un viejo magnífico.
643
00:50:48,731 --> 00:50:51,734
-¿De qué hablaron?
-De varias cosas.
644
00:50:51,817 --> 00:50:55,446
-¿No de eso?
-Nunca en la primera cita.
645
00:50:55,529 --> 00:50:57,865
¿Qué clase de chica crees que soy?
646
00:50:59,450 --> 00:51:01,327
Creo que debo decirte la verdad.
647
00:51:01,410 --> 00:51:03,579
-¿Sobre qué?
-Sobre mí.
648
00:51:04,580 --> 00:51:06,624
¿Y cuál es la verdad?
649
00:51:06,707 --> 00:51:09,251
Soy una chica pueblerina, cometí un error.
650
00:51:09,335 --> 00:51:13,005
No pertenezco aquí,
con los tiburones como tú.
651
00:51:14,006 --> 00:51:16,592
-Como Bo-Peep, ¿eh?
-Básicamente.
652
00:51:17,593 --> 00:51:20,096
Díselo a la tía Sally.
653
00:51:33,067 --> 00:51:35,152
¿No tienes modales?
654
00:51:35,236 --> 00:51:37,363
Ya es muy tarde para eso.
655
00:51:37,446 --> 00:51:39,365
¿Me perdí algún lugar local?
656
00:51:39,448 --> 00:51:41,450
Me llevó a unas ruinas.
657
00:51:41,534 --> 00:51:44,328
-¿Cerca del lago?
-Justo afuera de la propiedad.
658
00:51:44,412 --> 00:51:47,164
Me sentí como la primera persona
en estar allí en cien años.
659
00:51:47,248 --> 00:51:50,334
Me asusta pensar que anda por ahí solo,
en el agua.
660
00:51:50,418 --> 00:51:52,003
¿Por qué?
661
00:51:53,629 --> 00:51:55,840
Si cae al agua, nadie lo encontrará.
662
00:51:55,923 --> 00:51:58,342
Quizá eso es lo que quiere,
desaparecer sin dejar rastro.
663
00:51:58,426 --> 00:52:00,303
Sería el final perfecto de su leyenda.
664
00:52:00,386 --> 00:52:03,597
Nadie quiere terminar
en el fondo de un lago.
665
00:52:10,313 --> 00:52:11,522
Gracias.
666
00:52:11,606 --> 00:52:12,940
¿Me haces un favor?
667
00:52:13,024 --> 00:52:14,400
¿Para qué son los amigos?
668
00:52:14,483 --> 00:52:18,988
Esta noche, en su casa, debo fotografiar
lo que sea en lo que está trabajando ahora.
669
00:52:19,071 --> 00:52:22,033
-¿Puedes distraerlo, por favor?
-¿Por qué?
670
00:52:22,116 --> 00:52:24,994
-De ninguna forma...
-¿Para qué necesitas una foto?
671
00:52:25,077 --> 00:52:28,164
Para mi trabajo, mi artículo,
como referencia.
672
00:52:28,247 --> 00:52:31,042
Eso suena poco ético ¿no te parece?
673
00:52:31,125 --> 00:52:33,127
¿Poco ético?
674
00:52:33,210 --> 00:52:34,920
Nos invitó a su casa.
675
00:52:35,004 --> 00:52:38,841
Es para que no lo olvide.
La borraré cuando haya acabado.
676
00:52:39,842 --> 00:52:42,595
¿Qué te hace pensar que te mostrará algo?
677
00:52:43,596 --> 00:52:46,515
Mi carisma irresistible.
678
00:52:47,642 --> 00:52:49,685
No, señor Figueras.
679
00:52:49,769 --> 00:52:52,104
No, no, no.
680
00:52:52,188 --> 00:52:53,731
Es algo ridículo.
681
00:52:53,814 --> 00:52:56,901
¿Por qué arruinar nuestra agradable velada?
682
00:52:56,984 --> 00:52:59,278
Terminemos nuestra comida.
683
00:52:59,362 --> 00:53:02,406
Fingiré que nunca sugirió eso,
684
00:53:02,490 --> 00:53:03,991
y nos diremos adiós como amigos.
685
00:53:04,075 --> 00:53:06,869
Es su deber, señor Debney.
686
00:53:06,953 --> 00:53:09,246
-¿Con quiénes?
-Con la posteridad.
687
00:53:09,330 --> 00:53:12,541
Cuando parta,
el mundo entrará bruscamente.
688
00:53:12,625 --> 00:53:15,586
¿No sería mejor que compartiera
su trabajo conmigo, ahora,
689
00:53:15,670 --> 00:53:17,546
mientras aún puede explicarlo?
690
00:53:17,630 --> 00:53:20,591
Puedo ayudarlo. Juntos, podemos...
691
00:53:21,592 --> 00:53:24,595
¿Cuál es el ejemplo de arte
más antiguo que se te viene a la mente?
692
00:53:25,680 --> 00:53:27,765
Las cuevas, supongo. Lascaux, Altamira.
693
00:53:29,392 --> 00:53:32,186
Un lugar extraño para pintar, ¿no cree?
694
00:53:32,270 --> 00:53:33,896
¿Un hoyo en la tierra?
695
00:53:34,897 --> 00:53:37,233
¿Puede explicar su motivación?
696
00:53:37,316 --> 00:53:39,360
Bueno, no soy un experto en el tema,
697
00:53:39,443 --> 00:53:42,446
pero supongo que hay una especie
de elemento ritual.
698
00:53:42,530 --> 00:53:46,659
Digo, el vientre, la Madre tierra,
un descenso en...
699
00:53:46,742 --> 00:53:49,120
Tengo una hipótesis mucho más simple.
700
00:53:49,203 --> 00:53:52,081
No querían compartir su trabajo.
701
00:53:52,164 --> 00:53:55,876
Lo ocultaban de los ojos
que consideraban indignos.
702
00:53:55,960 --> 00:53:58,421
Pero supongo que también se podría decir
que era una forma
703
00:53:58,504 --> 00:54:02,008
de salvaguardar las pinturas
para las generaciones futuras.
704
00:54:03,009 --> 00:54:06,721
Después de todo, su trabajo fue descubierto,
el suyo también lo será.
705
00:54:06,804 --> 00:54:11,809
Y yo estaré ahí para escribir sobre él,
señor Debney, con o sin usted.
706
00:54:19,650 --> 00:54:22,737
Es un joven tan comprometido.
707
00:54:22,820 --> 00:54:27,617
Habla con tal seriedad de algo tan tonto.
708
00:54:27,700 --> 00:54:30,620
Nada podría ser menos tonto.
709
00:54:31,621 --> 00:54:34,707
Venga. Le mostraré mi estudio.
710
00:54:34,790 --> 00:54:36,709
¿En serio?
711
00:54:36,792 --> 00:54:38,502
Creo que se sorprenderá.
712
00:54:38,586 --> 00:54:41,047
-¿Puedo ir también?
-Todos.
713
00:54:41,130 --> 00:54:42,715
Es hora.
714
00:54:42,798 --> 00:54:44,258
Estamos tarde.
715
00:54:45,259 --> 00:54:46,385
-Lleva esto.
-¿Qué?
716
00:54:46,469 --> 00:54:48,304
Cuando te dé la señal, déjala caer.
717
00:54:48,387 --> 00:54:50,306
-¿Qué...?
-Confía en mí.
718
00:54:52,141 --> 00:54:55,144
Debemos darnos prisa, me temo.
719
00:54:55,227 --> 00:54:58,439
Tengo un encuentro esta noche.
Con una viuda local.
720
00:54:58,522 --> 00:55:01,025
¿Y podré escribir sobre eso,
lo que nos muestre?
721
00:55:01,108 --> 00:55:02,360
Tiene mi bendición.
722
00:55:02,443 --> 00:55:06,572
De hecho, me intrigará saber su opinión.
723
00:55:06,656 --> 00:55:09,241
Esto lo es todo, comprenderá.
724
00:55:09,325 --> 00:55:11,869
Nada más existe.
725
00:55:27,927 --> 00:55:31,931
Este ha sido un poco difícil.
Apreciaría su opinión.
726
00:55:33,099 --> 00:55:35,059
¿Tiene demasiado azul?
727
00:55:36,352 --> 00:55:39,438
-No lo entiendo.
-Esos están terminados.
728
00:55:39,522 --> 00:55:40,940
Más o menos.
729
00:55:41,023 --> 00:55:44,443
Aunque si la musa me llama, los retocaré.
730
00:55:46,946 --> 00:55:49,198
Pero, señor Debney, aquí no hay nada.
731
00:55:49,282 --> 00:55:50,741
¿No?
732
00:55:58,040 --> 00:55:59,625
El azul.
733
00:56:00,626 --> 00:56:02,378
Sigo pensando mucho en eso.
734
00:56:03,421 --> 00:56:05,589
Señor Debney, yo...
735
00:56:07,091 --> 00:56:10,219
¿Sabe del incendio, el primero,
en la galería de París?
736
00:56:10,303 --> 00:56:11,762
Sí, claro.
737
00:56:12,888 --> 00:56:17,101
Durante tres semanas, el mundo
se centró en Jerome Debney,
738
00:56:17,184 --> 00:56:20,438
lo convirtieron en esto y lo otro,
lo cubrieron de palabras.
739
00:56:21,897 --> 00:56:25,484
Le seré honesto,
creí que era un hombre exitoso.
740
00:56:25,568 --> 00:56:29,405
-Un genio, inclusive.
-Lo era. Lo es.
741
00:56:30,489 --> 00:56:34,535
Un cigarrillo arrojado sin pensar.
742
00:56:34,619 --> 00:56:35,911
En menos de una hora...
743
00:56:36,912 --> 00:56:38,331
nada.
744
00:56:38,414 --> 00:56:41,417
Habría pensado que perdí
a un ser querido, por cómo me trataron.
745
00:56:41,500 --> 00:56:45,504
Cartas de condolencia, abrazos de luto.
746
00:56:46,505 --> 00:56:49,300
Y aun así, en mi corazón...
747
00:56:50,301 --> 00:56:52,094
se me quitó una gran carga de encima.
748
00:56:53,095 --> 00:56:56,932
Todas esas palabras, esas opiniones,
749
00:56:57,016 --> 00:56:59,810
ese era el significado de ese marco vacío.
750
00:56:59,894 --> 00:57:01,270
Fue una broma.
751
00:57:01,354 --> 00:57:04,023
Enmarquen sus habladurías.
752
00:57:04,106 --> 00:57:06,317
Y mire lo que hicieron.
753
00:57:06,400 --> 00:57:09,528
-Lo he visto hasta en camisetas.
-Sí.
754
00:57:09,612 --> 00:57:11,656
Desde entonces,
755
00:57:11,739 --> 00:57:14,075
nadie podía hacer que mi trabajo fuera
756
00:57:14,158 --> 00:57:16,494
nada más que eso.
757
00:57:17,495 --> 00:57:20,039
Era el Edén, señor Figueras.
758
00:57:20,122 --> 00:57:22,291
Por casi 50 años,
759
00:57:22,375 --> 00:57:25,169
caminé desnudo en el jardín.
760
00:57:25,252 --> 00:57:26,712
Y luego una mañana,
761
00:57:27,713 --> 00:57:29,298
me desperté con dolor.
762
00:57:30,299 --> 00:57:31,592
Aquí.
763
00:57:32,593 --> 00:57:34,136
No era nada.
764
00:57:34,220 --> 00:57:36,347
Una indigestión.
765
00:57:36,430 --> 00:57:39,433
Pero me recordó a la serpiente.
766
00:57:39,517 --> 00:57:42,103
La serpiente que acecha
en nuestros jardines.
767
00:57:43,145 --> 00:57:46,440
Un día, Jerome Debney...
768
00:57:46,524 --> 00:57:48,609
ya no existirá.
769
00:57:49,610 --> 00:57:52,822
Y el mundo, como lo dice tan astutamente,
770
00:57:52,905 --> 00:57:54,573
entrará bruscamente.
771
00:57:55,574 --> 00:57:57,159
Usted incendió la villa.
772
00:57:58,202 --> 00:58:00,955
Ojalá hubieras visto los colores, querida.
773
00:58:01,998 --> 00:58:04,792
Las llamas consumiendo la pintura.
774
00:58:04,875 --> 00:58:06,711
Fue hermoso, te lo aseguro.
775
00:58:06,794 --> 00:58:09,547
Maldita sea.
776
00:58:09,630 --> 00:58:10,673
Ahora...
777
00:58:12,091 --> 00:58:13,134
cada mañana...
778
00:58:14,135 --> 00:58:18,139
tomo la paleta, el pincel,
779
00:58:18,222 --> 00:58:19,682
y pinto.
780
00:58:20,683 --> 00:58:22,435
Sin pintura.
781
00:58:23,436 --> 00:58:26,731
Me he convertido en mi propia cueva.
782
00:58:26,814 --> 00:58:29,900
Respire profundo, joven, ya se le pasará.
783
00:58:29,984 --> 00:58:31,068
Usted es un ladrón.
784
00:58:32,194 --> 00:58:35,781
Su trabajo le pertenece al mundo,
a todo el maldito mundo,
785
00:58:35,865 --> 00:58:37,992
y usted se lo robó.
786
00:58:38,075 --> 00:58:39,660
Es algo despreciable.
787
00:58:41,203 --> 00:58:42,788
En cierto modo tiene la razón.
788
00:58:44,165 --> 00:58:47,918
Ese azul, no se ve bien.
789
00:58:49,295 --> 00:58:51,714
-En la parte de abajo, ¿cierto?
-Sí.
790
00:58:51,797 --> 00:58:54,216
Tienes un muy buen ojo.
791
00:58:54,300 --> 00:58:56,469
Dice algo en la parte de atrás.
792
00:58:56,552 --> 00:58:58,262
Cuando termino...
793
00:58:58,346 --> 00:58:59,347
LA HEREJÍA NARANJA
794
00:58:59,430 --> 00:59:02,558
...garabateo el título, la fecha
y mis iniciales.
795
00:59:02,642 --> 00:59:04,560
Para la posteridad, comprenderá.
796
00:59:04,644 --> 00:59:06,771
"La herejía naranja".
797
00:59:06,854 --> 00:59:09,106
-Uno de mis favoritos.
-¿Qué significa?
798
00:59:09,190 --> 00:59:13,069
Es un hueso para los críticos,
esos perros hambrientos.
799
00:59:13,152 --> 00:59:15,655
Pueden perder sus dientes masticándolo.
800
00:59:15,738 --> 00:59:17,949
Hallándole significado
a algo que no lo tiene.
801
00:59:18,950 --> 00:59:22,662
Esperaré afuera.
Lo siento, señor, pero yo...
802
00:59:22,745 --> 00:59:24,330
No puedo con esto.
803
00:59:25,498 --> 00:59:27,208
James.
804
00:59:27,291 --> 00:59:31,295
Déjalo. Tiene que lamerse las heridas.
805
00:59:59,156 --> 01:00:02,827
Me temo que debemos
despedirnos aquí, querida.
806
01:00:03,828 --> 01:00:06,080
Si me tardo más,
807
01:00:06,163 --> 01:00:08,749
la viuda se irá a dormir.
808
01:00:09,750 --> 01:00:12,253
Te deseo mucha felicidad, querida,
809
01:00:12,336 --> 01:00:14,588
y una larga vida para disfrutarla.
810
01:00:15,631 --> 01:00:19,760
Ha sido un honor y un enorme placer.
811
01:00:20,761 --> 01:00:23,889
Sé que se siente infeliz ahora.
812
01:00:23,973 --> 01:00:27,518
Pero creo que con el tiempo, lo entenderá.
813
01:00:27,602 --> 01:00:29,020
Sí.
814
01:00:32,189 --> 01:00:33,274
Buenas noches.
815
01:01:07,975 --> 01:01:09,727
¿Seguimos siendo amigos?
816
01:01:10,728 --> 01:01:12,813
Lo siento, pero no me esperaba eso.
817
01:01:12,897 --> 01:01:16,067
Tuviste tu exclusiva, ¿no?
Pero no la que pensabas.
818
01:01:17,068 --> 01:01:18,194
Maldición.
819
01:01:18,277 --> 01:01:20,196
-¿Qué?
-Olvidé mi maletín.
820
01:01:20,279 --> 01:01:22,406
-Iré contigo.
-No, no, no. Espera.
821
01:01:22,490 --> 01:01:24,408
Empaca y espérame en el auto.
822
01:01:24,492 --> 01:01:25,493
¿El auto?
823
01:01:25,576 --> 01:01:28,371
Mira, tengo que escribir esto ya,
y no puedo hacerlo aquí...
824
01:01:28,454 --> 01:01:32,124
-¿Es en serio?
-Sí, en serio. Por favor, hazlo.
825
01:01:32,208 --> 01:01:34,126
Te compensaré, te lo prometo.
826
01:01:34,210 --> 01:01:35,252
¿Bueno?
827
01:05:38,829 --> 01:05:39,664
¿Qué?
828
01:05:40,665 --> 01:05:43,459
Oye, perderemos el tren. Súbete. Vamos.
829
01:06:31,632 --> 01:06:35,678
Ascuas, cenizas, resplandor crepuscular.
830
01:06:36,721 --> 01:06:41,225
En la noche buena. En la noche gentil.
831
01:06:41,309 --> 01:06:45,021
Debney: Ascuas, cenizas, aceptación.
832
01:06:45,104 --> 01:06:47,857
Inconformidad y aceptación.
833
01:06:47,940 --> 01:06:53,195
Debney: Inconformidad y aceptación.
834
01:06:54,238 --> 01:06:56,866
Estás actuando un poco extraño.
835
01:06:57,867 --> 01:06:59,410
¿Hace cuánto me conoces?
836
01:07:00,411 --> 01:07:02,246
Hace unos días.
837
01:07:03,456 --> 01:07:09,879
¿Cómo puedes saber cuándo actúo extraño
y cuándo normal?
838
01:07:20,348 --> 01:07:22,350
Hogar dulce hogar.
839
01:08:32,003 --> 01:08:34,838
-¿A dónde vas?
-Debo escribir.
840
01:08:34,922 --> 01:08:35,756
¿Ahora?
841
01:08:36,757 --> 01:08:38,426
Cuando la musa llama...
842
01:08:39,552 --> 01:08:41,262
Por favor, pórtate bien.
843
01:11:27,970 --> 01:11:29,096
Señor Cassidy.
844
01:11:30,097 --> 01:11:32,183
Parece que hubo un incendio
en mi finca, James.
845
01:11:32,266 --> 01:11:34,352
Sí. Sí, señor. Así es.
846
01:11:34,435 --> 01:11:37,188
-Así es.
-¿En el estudio de Debney?
847
01:11:38,189 --> 01:11:40,191
Sí. Sí, eso me temo.
848
01:11:40,274 --> 01:11:45,363
¿Podría asegurarme que eso ocurrió
luego de que me consiguiera mi pintura?
849
01:11:45,446 --> 01:11:47,156
Sí, es correcto.
850
01:11:47,239 --> 01:11:51,994
Entonces mi pintura es la única
de Debney que existe, ¿cierto?
851
01:11:53,120 --> 01:11:56,040
Sí, podría decir eso, señor, sí.
852
01:11:56,123 --> 01:11:58,292
¿Y Debney está...?
853
01:11:58,376 --> 01:12:00,169
Había salido esa noche.
854
01:12:00,252 --> 01:12:03,214
¿Qué tanto más puede pintar?
Ya es un viejo.
855
01:12:03,297 --> 01:12:06,842
-Es viejo.
-Envíeme una foto, por favor.
856
01:12:07,969 --> 01:12:09,845
No, no. No puedo. Está en mi auto.
857
01:12:09,929 --> 01:12:14,100
La tengo escondida, y no puedo arriesgarme
a sacarla. La señorita Hollis sigue conmigo.
858
01:12:15,101 --> 01:12:17,937
¿Me la puede describir entonces?
859
01:12:22,316 --> 01:12:26,237
Bueno, es...
Es un poco difícil de describir.
860
01:12:26,320 --> 01:12:29,907
Bueno, es su maldito trabajo
describir pinturas, ¿no?
861
01:12:35,329 --> 01:12:36,872
¿James?
862
01:12:38,499 --> 01:12:42,086
Se llama La herejía naranja.
863
01:12:43,129 --> 01:12:44,130
¿Es naranja?
864
01:12:44,213 --> 01:12:45,965
Naranja quemado.
865
01:12:47,300 --> 01:12:48,968
Como el sol.
866
01:12:50,219 --> 01:12:52,430
Como la puesta del sol.
867
01:12:53,848 --> 01:12:56,642
Es un autorretrato, en realidad.
868
01:12:56,726 --> 01:12:58,102
Es...
869
01:12:58,185 --> 01:13:02,231
el artista, solo en el empíreo,
870
01:13:02,315 --> 01:13:05,985
descendiendo hacia el final del horizonte.
871
01:13:08,404 --> 01:13:10,781
En total aceptación.
872
01:13:12,241 --> 01:13:15,870
Suena fantástico, James. Fantástico.
873
01:13:17,246 --> 01:13:18,748
Gracias, señor.
874
01:13:20,458 --> 01:13:22,084
Gracias.
875
01:14:36,784 --> 01:14:39,036
Dime por qué esto no es algo terrible.
876
01:14:40,037 --> 01:14:42,873
-No es lo que parece.
-¿Qué parece?
877
01:14:43,874 --> 01:14:45,376
¿Qué parece, James?
878
01:14:45,459 --> 01:14:47,837
Escúchame por un segundo.
879
01:14:48,838 --> 01:14:52,425
Esa clase para turistas, ¿sí?
880
01:14:52,508 --> 01:14:56,637
La hago unas 20 o 30 veces al año,
200 euros por cada uno,
881
01:14:56,721 --> 01:14:58,139
en Milán, Florencia o Roma,
882
01:14:58,222 --> 01:15:00,391
y siempre para los mismos
estadounidenses impasibles
883
01:15:00,474 --> 01:15:03,686
con las mismas estúpidas preguntas
sobre Rafael y Da Vinci,
884
01:15:03,769 --> 01:15:06,647
como si nadie más hubiera pintado nada.
885
01:15:06,731 --> 01:15:11,068
Debney me está robando. Sí.
Y a ti y a todos.
886
01:15:11,152 --> 01:15:12,862
Tú no eres así.
887
01:15:12,945 --> 01:15:17,366
Cariño, no tienes ni idea de quién soy.
888
01:15:18,701 --> 01:15:20,411
Sabes lo que tenemos que hacer.
889
01:15:20,494 --> 01:15:22,079
¿Qué?
890
01:15:22,163 --> 01:15:23,998
Deshacernos de esa horrible pintura.
891
01:15:24,081 --> 01:15:26,417
-No. No te atrevas.
-Suéltame, James.
892
01:15:26,500 --> 01:15:28,210
-No te atrevas.
-¡Me lastimas!
893
01:15:28,294 --> 01:15:32,256
¿Sabes cuánto vale?
Es la única de Debney en el mundo.
894
01:15:33,257 --> 01:15:35,134
¿Para qué te pagó?
895
01:15:35,217 --> 01:15:36,552
¿Quién?
896
01:15:36,636 --> 01:15:39,472
-Cassidy. ¿Para espiarme?
-Eso fue un sueño.
897
01:15:39,555 --> 01:15:42,350
-Dijiste que había sido un sueño.
-Díselo, por favor. Díselo.
898
01:15:43,351 --> 01:15:47,355
No te creerá porque quiere que sea real.
Y es real.
899
01:15:47,438 --> 01:15:49,607
¿Sabes qué va a pasar ahora?
900
01:15:49,690 --> 01:15:52,193
Te vas a largar de mi apartamento.
901
01:15:52,276 --> 01:15:54,111
Vas a desaparecer de mi vida
y regresarás
902
01:15:54,195 --> 01:15:56,697
a tu estilo de zorra barata,
cogiendo y chupando...
903
01:15:56,781 --> 01:15:59,200
-Esto se acabó.
-¡Hijo de puta!
904
01:16:30,940 --> 01:16:32,441
Maldición.
905
01:18:24,637 --> 01:18:26,055
No, no. Vamos.
906
01:18:26,138 --> 01:18:27,807
Tranquila.
907
01:18:28,808 --> 01:18:30,226
Tranquila.
908
01:18:34,605 --> 01:18:36,399
No, no.
909
01:18:43,030 --> 01:18:44,865
Lo siento, en verdad.
910
01:18:46,325 --> 01:18:48,703
Fue un accidente, ¿bueno?
911
01:18:50,663 --> 01:18:52,123
Me...
912
01:18:53,457 --> 01:18:55,501
Me asustaste.
913
01:18:57,503 --> 01:18:59,880
Lo sé. Lo siento.
914
01:19:01,090 --> 01:19:03,175
Me lastimaste.
915
01:19:04,218 --> 01:19:05,928
No fue mi intención.
916
01:19:06,929 --> 01:19:10,766
Fue un accidente, ¿bueno? Ya pasó.
917
01:19:12,059 --> 01:19:14,937
¿Bueno? Ya pasó.
918
01:19:19,025 --> 01:19:21,277
Lo siento mucho.
919
01:19:28,951 --> 01:19:30,703
¿Puedes levantarte?
920
01:19:32,288 --> 01:19:34,540
Regresemos al apartamento.
921
01:19:35,541 --> 01:19:37,084
¿Bueno?
922
01:19:40,379 --> 01:19:42,173
Dame la mano.
923
01:19:49,472 --> 01:19:51,432
Lo siento mucho.
924
01:19:52,433 --> 01:19:54,060
Ven aquí.
925
01:19:55,895 --> 01:19:57,104
¿Estamos bien?
926
01:19:58,105 --> 01:19:59,607
Vamos.
927
01:19:59,690 --> 01:20:01,233
Puedes hacerlo.
928
01:20:01,317 --> 01:20:03,069
Todo estará bien.
929
01:20:13,579 --> 01:20:15,331
Lo siento.
930
01:20:16,540 --> 01:20:19,877
Lo sabes, ¿verdad? Cuánto lo siento.
931
01:20:22,797 --> 01:20:25,091
Podría comprarte un boleto de avión.
932
01:20:26,342 --> 01:20:27,885
¿Qué te parece?
933
01:20:28,886 --> 01:20:31,597
En primera clase, a donde quieras ir.
934
01:20:31,681 --> 01:20:35,476
Te está pagando. Cassidy.
935
01:20:35,559 --> 01:20:40,731
No. No, no. No es eso.
Me está dejando escribir sobre eso.
936
01:20:41,899 --> 01:20:46,153
Es una oportunidad única,
tener una obra de Debney, poder...
937
01:20:46,237 --> 01:20:48,239
No es real, James.
938
01:20:51,659 --> 01:20:54,370
Es real.
939
01:21:00,918 --> 01:21:02,878
Vístete, por favor.
940
01:21:03,879 --> 01:21:06,257
No te das cuenta, ¿verdad?
941
01:21:07,258 --> 01:21:08,426
Puedo ayudarte.
942
01:21:08,509 --> 01:21:10,177
Estamos perdiendo el tiempo.
943
01:21:10,261 --> 01:21:12,305
¿Me dejarás ayudarte?
944
01:21:13,556 --> 01:21:15,641
Por favor, tenemos que ir al aeropuerto,
y yo...
945
01:21:15,725 --> 01:21:17,351
¿Dónde está la mosca?
946
01:21:21,856 --> 01:21:23,733
¿No debería haber una mosca?
947
01:21:24,734 --> 01:21:27,236
Necesito que te calles,
señorita Hollis, por favor.
948
01:21:27,320 --> 01:21:30,281
-¿Entiendes?
-¿O eres tú?
949
01:21:31,282 --> 01:21:34,827
-Cállate...
-Por eso la historia la cuentas tú, ¿no?
950
01:21:34,910 --> 01:21:38,789
-Yo no...
-Tú eres la mosca, y lo sabes.
951
01:21:39,790 --> 01:21:41,083
Cállate por favor.
952
01:21:41,167 --> 01:21:44,962
Eres un farsante, un impostor.
Te pavoneas y das zumbidos...
953
01:21:50,760 --> 01:21:52,845
Cállate, por favor.
954
01:21:55,014 --> 01:21:57,600
No es real, James.
955
01:21:59,810 --> 01:22:01,771
No eres real.
956
01:25:40,865 --> 01:25:42,283
NOTICIAS SPECTRUM
957
01:25:42,366 --> 01:25:45,911
El legendario artista Jerome Debney
ha muerto a sus 84 años.
958
01:25:45,995 --> 01:25:47,747
Según se informa, sufrió un infarto
959
01:25:47,830 --> 01:25:50,916
en la finca del comerciante de arte
Joseph Cassidy en Lago Como.
960
01:25:51,000 --> 01:25:54,462
El marco vacío representaba libertad.
961
01:25:54,545 --> 01:25:58,132
Representaba una nueva forma de ver.
Abría un camino para ver.
962
01:25:58,215 --> 01:25:59,842
DAVID GOERK
DIRECTOR - GALERÍA PACE
963
01:25:59,925 --> 01:26:01,761
NOTICIAS 24
964
01:26:06,515 --> 01:26:09,477
El pintor solitario Jerome Debney
murió hoy de un infarto.
965
01:26:09,560 --> 01:26:11,228
El artista acababa de cumplir 84.
966
01:26:11,312 --> 01:26:13,397
Y así nada más, desaparece el acto.
967
01:26:13,481 --> 01:26:14,899
FUNDADOR - THE BROOKLYN RAIL
968
01:26:14,982 --> 01:26:19,820
La esencia de Debney, diría que es
su grandeza como artista.
969
01:26:19,904 --> 01:26:22,740
La carrera de Debney fue marchitada
por una serie de incendios,
970
01:26:22,823 --> 01:26:26,035
que destruyeron una galería en París,
su villa al sur de Francia,
971
01:26:26,118 --> 01:26:29,080
y recientemente, su estudio
en la finca de Cassidy.
972
01:26:29,163 --> 01:26:32,333
El crítico del arte James Figueras,
quien visitó el estudio de Debney
973
01:26:32,416 --> 01:26:35,419
y es el único que ha examinado
la última obra de Debney, dice:
974
01:26:35,503 --> 01:26:37,046
"Tanto como hombre y como artista,
975
01:26:37,129 --> 01:26:41,133
Debney poseía la sinceridad, la profundidad
y franqueza inquebrantable de un profeta.
976
01:26:41,217 --> 01:26:44,011
Era una voz gritando en el desierto".
977
01:26:48,557 --> 01:26:51,727
DEBNEY - DESDE LAS RUINAS
JAMES FIGUERAS
978
01:26:51,811 --> 01:26:54,063
DESDE LAS RUINAS
979
01:26:54,522 --> 01:26:57,942
LA GALERÍA CASSIDY
980
01:27:04,573 --> 01:27:07,576
DESDE LAS RUINAS
981
01:27:10,413 --> 01:27:11,455
Gracias.
982
01:27:11,539 --> 01:27:13,499
-Muchas gracias, adiós.
-Gracias.
983
01:27:14,667 --> 01:27:16,961
Bien hecho, James. Buen trabajo.
984
01:27:17,044 --> 01:27:18,296
¿Perdón?
985
01:27:18,379 --> 01:27:22,091
Tu ensayo, tan real.
Es algo tan escaso en nuestros días.
986
01:27:23,092 --> 01:27:25,678
Le envié una invitación a tu amiga.
987
01:27:25,761 --> 01:27:28,639
-¿Mi amiga?
-Sí, tú sabes, Berenice.
988
01:27:28,723 --> 01:27:30,558
Ah, sí.
989
01:27:30,641 --> 01:27:34,395
Tuve que pedirle a un conocido profesional
que investigara un poco
990
01:27:34,478 --> 01:27:36,856
porque parecía que había desaparecido.
991
01:27:38,774 --> 01:27:41,861
Eso es algo difícil, desaparecer.
992
01:27:41,944 --> 01:27:45,448
-Por lo general, requiere de ayuda.
-¿A qué se refiere?
993
01:27:45,531 --> 01:27:49,493
Bueno, para cualquier cosa complicada,
se necesita algo de ayuda.
994
01:27:49,577 --> 01:27:53,205
Un tipo que conozco lo intentó.
Estaba metido en un lío.
995
01:27:53,289 --> 01:27:56,459
-No es tan fácil como crees.
-No.
996
01:27:56,542 --> 01:27:59,670
-¿Dejaron de hablarse?
-Sí. Se podría decir eso.
997
01:27:59,754 --> 01:28:03,716
Sí. El amor de jóvenes. Tan volátil.
998
01:28:03,799 --> 01:28:07,637
Sí. Supongo que tuviste
que sacrificarla por tu trabajo.
999
01:28:09,680 --> 01:28:12,016
El arte puede ser una amante
muy estricta, ¿no?
1000
01:28:12,099 --> 01:28:13,517
Es verdad.
1001
01:28:14,518 --> 01:28:17,355
Socialicemos un poco,
¿te parece? Ven.
1002
01:28:19,023 --> 01:28:21,817
Duluth sonaba un poco improbable,
¿cierto?
1003
01:28:21,901 --> 01:28:23,069
¿En qué sentido?
1004
01:28:23,152 --> 01:28:27,198
Bueno, ella era en verdad de allá.
Como dijo.
1005
01:28:27,281 --> 01:28:29,909
Es un pueblo pequeño al sur de la ciudad.
1006
01:28:29,992 --> 01:28:34,538
Vivía con su madre y su tía.
Era profesora, te imaginas.
1007
01:28:35,539 --> 01:28:38,000
-¿Quieres un trago?
-No, gracias.
1008
01:28:38,084 --> 01:28:39,627
No, muchas gracias.
1009
01:28:41,504 --> 01:28:43,839
Creo que le envió un dibujo.
1010
01:28:43,923 --> 01:28:45,675
-¿Quién?
-Debney.
1011
01:28:45,758 --> 01:28:46,801
¿A qué se refiere?
1012
01:28:46,884 --> 01:28:52,390
Su madre dijo que recibió
un dibujo de Berenice, con sellos de Italia.
1013
01:28:53,891 --> 01:28:56,269
Eso me molestó un poco, como se imaginará.
1014
01:28:56,352 --> 01:28:57,436
Sí.
1015
01:28:57,520 --> 01:29:01,065
Hasta que descubrí que no tenía su firma
y no vale nada.
1016
01:29:01,148 --> 01:29:02,984
-Qué lástima.
-Sí. Qué lástima.
1017
01:29:03,067 --> 01:29:04,026
Qué lástima.
1018
01:29:05,027 --> 01:29:08,698
No me preocuparía mucho.
Ella regresará uno de estos días.
1019
01:29:08,781 --> 01:29:11,200
Siempre lo hacen. Sí.
1020
01:29:11,284 --> 01:29:12,285
Aquí está.
1021
01:29:12,368 --> 01:29:14,912
La joya de la corona.
1022
01:29:16,539 --> 01:29:18,541
No puedes fumar aquí, James, lo siento.
1023
01:29:19,542 --> 01:29:21,460
Casi se me olvida.
1024
01:29:21,544 --> 01:29:24,922
Encontramos esto en el escritorio
de Debney luego de que se ahogara.
1025
01:29:25,589 --> 01:29:26,924
SR. JAMES FIGUERAS
1026
01:29:27,008 --> 01:29:28,759
Creí que había muerto de un infarto.
1027
01:29:28,843 --> 01:29:31,554
Fue una de las dos.
Siempre estaba en la piscina.
1028
01:29:31,637 --> 01:29:33,014
¿Estaba nadando?
1029
01:29:33,097 --> 01:29:35,725
Se cayó de alguna manera.
Rodolfo lo encontró.
1030
01:29:35,808 --> 01:29:38,561
Estaba todo hinchado y azul.
1031
01:29:38,644 --> 01:29:41,981
Fue un poco desconsolador.
Aguarda un momento.
1032
01:29:42,064 --> 01:29:45,359
Le contestaré a los de The Guardian.
¿Hola?
1033
01:29:46,777 --> 01:29:50,740
James Figueras. Evelina Macri del ARTnews.
1034
01:29:50,823 --> 01:29:51,907
Hola.
1035
01:29:51,991 --> 01:29:53,951
Antes que nada, su trabajo es brillante.
1036
01:29:54,035 --> 01:29:56,579
Su moderación fue lo que más me interesó.
1037
01:29:56,662 --> 01:30:00,666
Fue como si hubiera escrito un ensayo
sobre el sistema solar sin mencionar al sol.
1038
01:30:01,959 --> 01:30:05,463
Un crítico de menor talla
habría anclado toda su tesis en él.
1039
01:30:05,546 --> 01:30:08,716
Pero usted prefirió dejar que nosotros
lo descubriéramos.
1040
01:30:08,799 --> 01:30:10,259
Que nos sorprendiéramos.
1041
01:30:10,343 --> 01:30:14,138
-Gracias.
-El último rastro de Debney.
1042
01:30:14,221 --> 01:30:17,850
Oculto justo en medio de las cosas,
como la verdad siempre.
1043
01:30:17,934 --> 01:30:23,230
Como si hubiera grabado la marca
de Caín en su propia frente, ¿no cree?
1044
01:30:23,314 --> 01:30:25,608
¿O estoy exagerando?
1045
01:30:26,609 --> 01:30:27,526
¿Perdón?
1046
01:30:28,861 --> 01:30:30,529
La huella.
1047
01:30:51,467 --> 01:30:53,219
James.
1048
01:30:53,302 --> 01:30:55,846
James. James, ven a conocer
a Philip Ricciardi.
1049
01:30:55,930 --> 01:30:58,182
Del Tate Modern. Te agradará.
1050
01:30:58,265 --> 01:31:00,393
-Lo sabe, ¿verdad?
-¿Qué cosa?
1051
01:31:00,476 --> 01:31:02,645
-Solo dígalo.
-¿Qué?
1052
01:31:02,728 --> 01:31:04,397
La verdad.
1053
01:31:04,480 --> 01:31:06,232
-¿La verdad, James?
-Sí.
1054
01:31:06,315 --> 01:31:09,694
La verdad. Por favor.
1055
01:31:09,777 --> 01:31:12,071
-Philip. Hola.
-Joseph.
1056
01:31:12,154 --> 01:31:14,282
-¿Conoces a James?
-James. Claro.
1057
01:31:15,283 --> 01:31:16,742
Evelina.
1058
01:31:37,513 --> 01:31:39,598
Señor Figueras.
1059
01:31:41,225 --> 01:31:42,351
Gracias.
1060
01:31:56,490 --> 01:31:57,950
Durante el fin de semana,
1061
01:31:58,034 --> 01:32:00,286
tendremos solo un poco de ráfagas,
1062
01:32:00,369 --> 01:32:02,496
especialmente en el centro de Minnesota,
1063
01:32:02,580 --> 01:32:05,458
mientras la nieve caerá
el domingo en la noche
1064
01:32:05,541 --> 01:32:07,668
o al amanecer del lunes.
1065
01:32:07,752 --> 01:32:11,505
Será una nieve pesada, húmeda,
acompañada de viento,
1066
01:32:11,589 --> 01:32:15,426
que soplará el lunes con rachas
de 48 o 56 kilómetros por hora.
1067
01:32:15,509 --> 01:32:18,054
Y este tipo de trayectoria
de tormenta propicia
1068
01:32:18,137 --> 01:32:22,224
una franja estrecha de 20 a 30 centímetros
de nieve.
1069
01:32:26,604 --> 01:32:28,230
MUJER DE ESKO SIGUE DESAPARECIDA
1070
01:33:00,878 --> 01:33:05,878
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1071
01:37:58,436 --> 01:38:00,438
Traducción de subtítulos por:
Yessica Tomoko Ono Lpez