1 00:01:20,888 --> 00:01:24,892 UNA OBRA MAESTRA 2 00:01:43,105 --> 00:01:48,105 Subtitles by sub.Trader subscene.com 3 00:01:58,092 --> 00:01:59,802 Maldición. 4 00:02:14,900 --> 00:02:18,696 Seré franco con ustedes. 5 00:02:18,779 --> 00:02:23,451 El arte no existiría sin las críticas. 6 00:02:24,452 --> 00:02:28,914 No existiría. 7 00:02:29,915 --> 00:02:34,253 Me gusta pensar en mí y en mis colegas críticos, como un equipo, 8 00:02:34,337 --> 00:02:39,050 como los bancos de un río, y el arte es el agua que fluye entre nosotros. 9 00:02:39,133 --> 00:02:42,720 Y trabajamos para canalizar este flujo, 10 00:02:42,803 --> 00:02:45,723 guiarlo y, hasta diría, contenerlo. 11 00:02:46,724 --> 00:02:52,229 Porque sin los bancos, incluso los más grandes torrentes serían, ¿qué? 12 00:02:53,230 --> 00:02:57,735 Llanuras aluviales, extensiones apáticas de lodo y moscas. 13 00:02:57,818 --> 00:03:00,613 Ahora, damas y caballeros, 14 00:03:00,696 --> 00:03:03,783 por favor, examinen esta pintura. 15 00:03:04,784 --> 00:03:06,369 ¿Qué sienten? 16 00:03:07,370 --> 00:03:09,956 Indiferencia, ¿estoy en lo correcto? 17 00:03:10,039 --> 00:03:12,333 No los conmueve. 18 00:03:12,416 --> 00:03:16,170 Seamos honestos, esto no es más interesante que su fondo de pantalla ordinario, ¿o no? 19 00:03:16,253 --> 00:03:19,924 Miren las pinceladas, tan... Tan toscas y torpes. 20 00:03:20,007 --> 00:03:22,468 Como un cuadro de un niño, ¿no? 21 00:03:23,469 --> 00:03:28,182 ¿Alguno de ustedes conoce el trabajo de Nils Ingen? 22 00:03:28,265 --> 00:03:31,227 Bueno, no se avergüencen. No es muy conocido en EE. UU. 23 00:03:31,310 --> 00:03:33,896 No se avergüencen. No es muy conocido en EE. UU. 24 00:03:33,980 --> 00:03:36,357 Les contaré algo sobre Nils. 25 00:03:36,440 --> 00:03:41,445 Nils tenía 16, era una especie de prodigio, cuando los nazis invadieron Noruega. 26 00:03:41,529 --> 00:03:46,325 Tras el primer año de la ocupación, él y su hermana melliza se unieron a la Resistencia. 27 00:03:46,409 --> 00:03:48,494 Fueron traicionados. 28 00:03:50,162 --> 00:03:54,750 Traicionados, arrestados y transportados al campo de concentración de Buchenwald. 29 00:03:56,210 --> 00:04:01,048 Nils se mantuvo a sí mismo y a su hermana con vida pintando retratos de los oficiales. 30 00:04:01,132 --> 00:04:05,261 Y esto fue algo de lo que se avergonzó al finalizar la guerra. 31 00:04:05,344 --> 00:04:07,805 Así que Nils juró dos cosas: 32 00:04:08,973 --> 00:04:11,434 Nunca volver a pintar una figura humana 33 00:04:11,517 --> 00:04:14,312 y nunca volver a tocar un pincel. 34 00:04:14,395 --> 00:04:15,563 Y, por eso... 35 00:04:16,772 --> 00:04:19,107 ...el acabado áspero de la pintura. 36 00:04:19,191 --> 00:04:21,652 Todos los lienzos de Nils de la posguerra se realizaron 37 00:04:21,736 --> 00:04:25,698 con espátulas o con sus dedos. 38 00:04:25,781 --> 00:04:29,660 Nils tituló esta obra en particular, Nora, en honor a su hermana. 39 00:04:31,954 --> 00:04:35,666 Ella murió en 1955 de tuberculosis, 40 00:04:35,750 --> 00:04:38,336 de la que se contagió en Buchenwald. 41 00:04:38,419 --> 00:04:40,796 Y esa forma... 42 00:04:42,381 --> 00:04:43,591 Y esa... Y esa forma... 43 00:04:43,674 --> 00:04:47,011 Esa forma gris, vagamente aviar... 44 00:04:49,138 --> 00:04:53,309 algunos la consideran una representación del alma de Nora, 45 00:04:53,392 --> 00:04:59,065 soltando sus lazos terrenales, libre al fin, tras soportar tantos horrores aquí. 46 00:05:00,107 --> 00:05:02,610 Esta fue la última pintura de Nils. 47 00:05:02,693 --> 00:05:05,279 Tras la muerte de Nora, se rehusó a comer 48 00:05:05,363 --> 00:05:09,909 y solo bebió agua en los siguientes 27 días. 49 00:05:09,992 --> 00:05:13,537 Continuó trabajando en su lienzo mientras se debilitaba 50 00:05:13,621 --> 00:05:17,249 y, según dicen, esa figura en forma de ave 51 00:05:17,333 --> 00:05:19,794 fue el último detalle que agregó. 52 00:05:19,877 --> 00:05:24,256 Así que supongo que podrían percibir esta pintura... 53 00:05:25,466 --> 00:05:27,009 como una carta de suicidio. 54 00:05:27,093 --> 00:05:31,472 A cri de coeur, unas famosas últimas palabras, el llanto del corazón. 55 00:05:35,601 --> 00:05:38,938 Ahora se ve como una pintura diferente, ¿no es así? 56 00:05:39,021 --> 00:05:42,275 Parece una pintura diferente ahora. 57 00:05:43,276 --> 00:05:45,778 -¿No es así? -Absolutamente. 58 00:05:45,861 --> 00:05:48,489 Hay algo conmovedor en ella, que no habían notado antes, 59 00:05:48,572 --> 00:05:51,534 y tiene una habilidad mucho más técnica de lo que supusieron al inicio. 60 00:05:51,617 --> 00:05:55,496 Y todo eso simplemente por lo que yo, como crítico 61 00:05:55,579 --> 00:05:57,248 y como experto, compartí con ustedes. 62 00:05:57,331 --> 00:06:02,586 Supongo que podrían decir que moldeé su experiencia de esta pintura. 63 00:06:03,713 --> 00:06:06,465 ¿Alguien quisiera una copia? 64 00:06:09,719 --> 00:06:11,304 Voy a... 65 00:06:11,387 --> 00:06:14,181 Voy a compartir un último detalle con ustedes. 66 00:06:14,265 --> 00:06:17,560 Todo lo que les dije sobre Nils y Nora... 67 00:06:18,561 --> 00:06:20,396 Mentiras. Mentiras. 68 00:06:20,479 --> 00:06:23,024 Mentiras. Un montón de mentiras. 69 00:06:23,107 --> 00:06:24,859 Yo pinté esa pintura. 70 00:06:26,360 --> 00:06:29,238 Es basura. Y pueden verlo, ¿cierto? 71 00:06:29,322 --> 00:06:30,698 Me tomó 30 minutos. 72 00:06:30,781 --> 00:06:34,869 Y solo es pintura lanzada sobre el lienzo sin cuidado ni inspiración. 73 00:06:35,870 --> 00:06:38,623 ¿Alguien sigue interesado en una copia? 74 00:06:41,417 --> 00:06:43,628 No, eso pensé. 75 00:06:43,711 --> 00:06:49,050 Yo solo les hice creer que era una pieza maestra. 76 00:06:49,133 --> 00:06:52,595 Ustedes me creyeron, admítanlo. 77 00:06:53,804 --> 00:06:56,474 Eso, mis amigos, es el poder de la crítica 78 00:06:56,557 --> 00:07:00,227 y, por eso, deben cuidarse de alguien como yo. 79 00:07:04,941 --> 00:07:07,151 Gracias. Gracias. 80 00:07:33,135 --> 00:07:35,680 Usted no es como imaginé que se vería un crítico del arte. 81 00:07:35,763 --> 00:07:40,059 Bueno, debe saber lo que dicen del libro y su portada, ¿señorita...? 82 00:07:40,142 --> 00:07:42,603 Hollis. Berenice Hollis. 83 00:07:43,604 --> 00:07:45,773 ¿Le interesa el arte, señorita Hollis? 84 00:07:45,856 --> 00:07:48,401 Solo vine por las papas fritas. 85 00:07:48,484 --> 00:07:50,278 No se ofenda, señor Figueras. 86 00:07:50,361 --> 00:07:53,656 Estoy en un momento de mi vida en el que aprecio las cosas gratis. 87 00:07:53,739 --> 00:07:54,865 Ya veo. 88 00:07:56,033 --> 00:07:57,785 En cuanto a esa pintura... 89 00:07:58,786 --> 00:08:00,162 Quisiera una copia. 90 00:08:05,584 --> 00:08:07,253 No hay ninguna. 91 00:08:07,336 --> 00:08:11,507 Eso fue simplemente lo que llamarían un gesto oratorio. 92 00:08:11,590 --> 00:08:13,509 Ah, usted es uno de esos. 93 00:08:14,510 --> 00:08:16,971 -¿A qué se refiere? -Un mentiroso. 94 00:08:19,598 --> 00:08:21,684 Eso es algo fuerte, ¿no le parece? 95 00:08:21,767 --> 00:08:23,603 Al que le quede el guante. 96 00:08:25,646 --> 00:08:27,023 Sí. 97 00:08:51,130 --> 00:08:52,131 Lo siento. 98 00:08:52,214 --> 00:08:53,633 Lo siento. 99 00:09:07,188 --> 00:09:08,648 ¿Quieres agua? 100 00:09:11,901 --> 00:09:15,237 ¿Alguna vez te preguntas cuando algo está comenzando, cómo terminará? 101 00:09:15,321 --> 00:09:16,197 ¿Como qué? 102 00:09:17,490 --> 00:09:19,408 Cualquier cosa. Nosotros, por ejemplo. 103 00:09:24,664 --> 00:09:26,791 En una semana estaré planeando nuestra boda. 104 00:09:28,834 --> 00:09:31,754 Luego te llevaré a un lanzamiento, y al mirar al otro lado del salón, 105 00:09:31,837 --> 00:09:33,464 te veré hablando con un artista, 106 00:09:33,547 --> 00:09:37,927 un artista de hombros anchos, un escultor. 107 00:09:38,010 --> 00:09:40,137 De manos grandes. 108 00:09:40,221 --> 00:09:43,599 Y a medida que te vas con él, me dirás adiós. 109 00:09:43,683 --> 00:09:49,855 Y yo me subiré a lo alto de la cúpula y me arrojaré a la pena. 110 00:09:49,939 --> 00:09:51,774 Me vas a hacer tu zorra. 111 00:09:52,775 --> 00:09:55,653 Venderé mi cuerpo para apoyarte mientras visitas tus galerías, 112 00:09:55,736 --> 00:09:59,657 escribes artículos y bebes champán con tus amigos de alta sociedad. 113 00:09:59,740 --> 00:10:01,367 -Por amor. -Así es. 114 00:10:01,450 --> 00:10:04,704 Contraeré alguna enfermedad, perderé mis dientes, quedaré ciega... 115 00:10:04,787 --> 00:10:06,789 -No. -...estaré muerta en un año. 116 00:10:06,872 --> 00:10:08,416 Todo por amor. 117 00:10:08,499 --> 00:10:10,334 Tendremos bebés. 118 00:10:11,335 --> 00:10:14,422 Una niña, Amy, y un niño, Matt. 119 00:10:14,505 --> 00:10:17,341 Nos mudaremos a Estados Unidos, a Connecticut probablemente. 120 00:10:17,425 --> 00:10:20,511 Compraremos una casa, con un columpio en el porche y un arroyo. 121 00:10:20,594 --> 00:10:21,762 Patrañas. 122 00:10:21,846 --> 00:10:23,931 Claro. Y un muro de piedra. 123 00:10:24,015 --> 00:10:25,182 Y yo moriré primero. 124 00:10:25,266 --> 00:10:28,936 Tendré una clase de cáncer prolongado y tú me cuidarás durante mi enfermedad. 125 00:10:29,020 --> 00:10:30,062 Y luego morirás tú. 126 00:10:30,146 --> 00:10:34,692 Nuestros hijos insistirán que moriste de pena moral. 127 00:10:35,693 --> 00:10:37,194 Me levantaré. 128 00:10:37,278 --> 00:10:38,696 Me ducharé y me iré. 129 00:10:38,779 --> 00:10:41,407 Nunca volveremos a vernos. 130 00:10:41,490 --> 00:10:43,993 Lo único que tienes que hacer es mentir y dejar que pase. 131 00:10:45,328 --> 00:10:46,954 ¿Entendiste? 132 00:10:47,038 --> 00:10:48,581 Entendido. 133 00:11:14,774 --> 00:11:16,359 Adelante. 134 00:11:17,360 --> 00:11:19,236 ¿Quieres un estimulante? 135 00:11:19,320 --> 00:11:20,196 Claro. 136 00:11:26,994 --> 00:11:28,955 ¿Qué harás este fin de semana? 137 00:11:29,038 --> 00:11:30,498 ¿Qué? 138 00:11:31,499 --> 00:11:34,919 Debías invitarme a salir antes de cogerme. 139 00:11:35,920 --> 00:11:38,798 -¿Has oído de Joseph Cassidy? -¿El comerciante de arte? 140 00:11:38,881 --> 00:11:41,550 -Sí. -Me invitó a su finca. 141 00:11:41,634 --> 00:11:42,843 Tienes amigos millonarios. 142 00:11:42,927 --> 00:11:45,763 -Bueno, nunca lo he conocido. -¿Y por qué te invitó? 143 00:11:45,846 --> 00:11:48,516 Supongo que quiere que escriba un catálogo para su colección, 144 00:11:48,599 --> 00:11:50,851 y sería excelente si consiguiera ese trabajo. 145 00:11:50,935 --> 00:11:55,606 Y te apuesto que tendrán emparedados de pepino gratis. 146 00:11:56,691 --> 00:11:58,150 ¿Qué dices? 147 00:11:58,234 --> 00:12:02,196 -¿Tú serás el chofer? -¿Nos turnamos? 148 00:12:50,494 --> 00:12:52,622 James, hola. 149 00:12:52,705 --> 00:12:54,832 Soy Louisa, Louisa Prentes. 150 00:12:54,915 --> 00:12:57,335 Es extraño que te llame por esto, 151 00:12:57,418 --> 00:13:00,963 pero mi banco rechazó el cheque que me diste. 152 00:13:01,047 --> 00:13:02,715 ¿Me podrías llamar? Gracias. 153 00:13:10,973 --> 00:13:12,642 ¿Quién murió, pequeña? 154 00:13:12,725 --> 00:13:14,644 Tu pobre noruego. 155 00:13:14,727 --> 00:13:16,520 Sigo pensando que era real. 156 00:13:16,604 --> 00:13:17,980 Él fue real. 157 00:13:18,064 --> 00:13:21,484 -Dijiste que te lo habías inventado. -No, solo el final. 158 00:13:21,567 --> 00:13:24,028 Nils y Nora existieron, 159 00:13:24,111 --> 00:13:28,407 y Nils sobrevivió un tiempo en Buchenwald pintando a oficiales alemanes. 160 00:13:28,491 --> 00:13:31,243 -Un tiempo. -Un tiempo. 161 00:13:31,327 --> 00:13:34,455 En la pintura medieval, la mosca representaba el pecado, 162 00:13:34,538 --> 00:13:38,459 así que si un artista incluía una mosca en un retrato, por ejemplo, 163 00:13:38,542 --> 00:13:41,379 significa que esa persona estaba condenada. 164 00:13:41,462 --> 00:13:43,756 Imagino que ya sabes lo que sigue. 165 00:13:43,839 --> 00:13:45,633 Nils pintó moscas sobre los alemanes. 166 00:13:45,716 --> 00:13:46,717 Así es. 167 00:13:46,801 --> 00:13:52,390 Por desgracia, el comandante de su campo era como un historiador de arte aficionado 168 00:13:52,473 --> 00:13:56,686 y se ofendió, y Nils fue destripado como un venado, 169 00:13:56,769 --> 00:13:58,729 -y arrojado al monte... -Basta. 170 00:13:58,813 --> 00:14:01,023 ...para que las moscas se deleitaran. 171 00:14:02,358 --> 00:14:04,110 Tú me lo preguntaste. 172 00:14:06,445 --> 00:14:07,738 ¿Qué hay de Nora? 173 00:14:07,822 --> 00:14:12,994 Nora pasó su años de posguerra en París, bebiendo mucho y pintando algo. 174 00:14:13,077 --> 00:14:14,745 No muy bien, por desgracia. 175 00:14:14,829 --> 00:14:17,164 Se consumió, básicamente. 176 00:14:17,248 --> 00:14:20,126 La pintura que nos mostraste era de Nora, ¿cierto? 177 00:14:21,127 --> 00:14:23,713 ¿Por qué no lo dijiste? 178 00:14:23,796 --> 00:14:26,924 Porque mi historia es más conmovedora, con Nils muriendo de hambre y eso. 179 00:14:27,008 --> 00:14:28,926 Sí, pero no es verdad. 180 00:14:29,010 --> 00:14:30,886 -¿Eso qué importa? -Claro que importa. 181 00:14:30,970 --> 00:14:34,140 De eso se trata el arte, ¿no? De la verdad. 182 00:14:34,223 --> 00:14:35,516 No. 183 00:14:36,601 --> 00:14:41,439 Digo, linda, si se tratara de contar la verdad, cualquiera podría hacerlo. 184 00:14:42,440 --> 00:14:44,817 Mi trabajo es separar las buenas mentiras de las malas. 185 00:14:44,900 --> 00:14:47,069 ¿Y cómo lo haces? 186 00:14:48,404 --> 00:14:51,782 Bueno, ¿en verdad te llamas Berenice? 187 00:14:55,286 --> 00:14:57,580 ¿Por qué me inventaría eso? 188 00:14:57,663 --> 00:14:59,498 Ese no es un sí. 189 00:14:59,582 --> 00:15:01,917 Tampoco es un no. 190 00:15:06,172 --> 00:15:07,798 Está bien. 191 00:16:02,103 --> 00:16:04,105 Vamos por las maletas. 192 00:16:39,223 --> 00:16:41,475 El almuerzo es en una hora. Por favor, sean puntuales. 193 00:16:41,559 --> 00:16:43,060 Gracias. 194 00:17:06,083 --> 00:17:07,168 Cuando era niña... 195 00:17:08,169 --> 00:17:11,589 así era exactamente la casa de mis sueños. 196 00:17:11,671 --> 00:17:13,174 Una princesa en un castillo. 197 00:17:13,256 --> 00:17:14,925 ¿Qué hay de ti? 198 00:17:15,009 --> 00:17:17,469 ¿Qué querías ser cuando eras niño? 199 00:17:17,553 --> 00:17:19,513 Yo nunca fui un niño. 200 00:17:19,597 --> 00:17:22,099 Salí del huevo así, como adulto. 201 00:17:22,183 --> 00:17:23,434 Por favor. 202 00:17:24,435 --> 00:17:27,021 No me digas que nunca quisiste pintar. 203 00:17:29,815 --> 00:17:31,400 ¿Has ido a Nueva York? 204 00:17:32,401 --> 00:17:33,694 Sí. 205 00:17:33,778 --> 00:17:38,783 ¿Te has fijado en los pendones de los museos de las exhibiciones especiales? 206 00:17:40,076 --> 00:17:42,078 Quería uno para mí. 207 00:17:45,206 --> 00:17:47,041 "Figueras". 208 00:17:48,042 --> 00:17:50,252 Tenía una profesora en la escuela de arte. 209 00:17:50,336 --> 00:17:51,796 Era una buena profesora. 210 00:17:52,922 --> 00:17:55,758 Ella me apartó un día y me dijo que yo era mucho mejor 211 00:17:55,841 --> 00:17:58,427 hablando sobre arte que haciendo arte, 212 00:17:58,511 --> 00:18:01,764 y dijo que solo sería una tragedia si yo lo quería así. 213 00:18:02,765 --> 00:18:05,268 Todavía quieres ese pendón, ¿no es cierto? 214 00:18:30,501 --> 00:18:32,878 Sigue a tu corazón. 215 00:18:42,221 --> 00:18:48,436 ¿Te das cuenta de cuántos museos considerarían este cuadro su pieza maestra? 216 00:18:48,519 --> 00:18:52,106 Y aquí, es solo otro montón de pintura en la pared. 217 00:18:52,189 --> 00:18:53,524 ¿Él vive solo? 218 00:18:54,650 --> 00:18:57,570 -Eso parece, ¿no? -Debe sentirse solo. 219 00:18:58,571 --> 00:19:02,158 -¿Qué? -¿Un hombre como Cassidy? Es lo que quiso. 220 00:19:03,159 --> 00:19:07,038 Las mujeres, por norma, no pueden entender eso, el encanto de la soledad. 221 00:19:07,121 --> 00:19:10,166 -¿Y tú sí? -Claro. Yo también vivo así. 222 00:19:10,249 --> 00:19:11,500 A una... 223 00:19:12,501 --> 00:19:15,379 escala un poco más modesta, pero igual. 224 00:19:15,463 --> 00:19:17,089 Como un lobo solitario, ¿eh? 225 00:19:17,173 --> 00:19:20,092 Búrlate todo lo que quieras. He sido un monje aquí en Italia. 226 00:19:20,176 --> 00:19:23,429 Y el arte ha sido mi única amante. 227 00:19:29,810 --> 00:19:31,312 TARTAMUDEZ 228 00:19:31,395 --> 00:19:34,148 Te apuesto que pagó de más por estos. 229 00:19:34,231 --> 00:19:37,652 Y en diez años, no será capaz de deshacerse de ellos. 230 00:19:37,735 --> 00:19:40,363 Señor Figueras, ¿ayudaría si le dijera 231 00:19:40,446 --> 00:19:43,449 que tuve una tartamudez terrible de niño? 232 00:19:43,532 --> 00:19:47,370 -Me tomó años hablar bien. -Lo siento. No lo sabía. 233 00:19:47,453 --> 00:19:50,247 Un vecino me dio un consejo. 234 00:19:50,331 --> 00:19:54,293 Intentar cantar las palabras para que fluyeran mejor. 235 00:19:55,461 --> 00:20:00,800 Eso hace que mi apego a estas pinturas parezca un poco sentimental, lo sé, 236 00:20:00,883 --> 00:20:03,219 pero me gusta lo que me recuerdan, 237 00:20:03,302 --> 00:20:07,932 que nunca debería dejar que el precio de algo nuble su valor. 238 00:20:08,015 --> 00:20:09,475 Señorita Hollis. 239 00:20:09,558 --> 00:20:11,060 ¿Correcto? 240 00:20:11,143 --> 00:20:12,728 Joseph Cassidy. 241 00:20:12,812 --> 00:20:16,524 -Bienvenidos a mi casa de verano. -Gracias por invitarnos. 242 00:20:16,607 --> 00:20:18,025 ¿Quieren un aperitivo? 243 00:20:20,569 --> 00:20:22,863 Debo disculparme. 244 00:20:22,947 --> 00:20:27,285 No pude evitar oír la conversación que tenían cuando entré. 245 00:20:27,368 --> 00:20:29,078 Fue fascinante. 246 00:20:29,161 --> 00:20:31,622 La gente y sus corazonadas. 247 00:20:31,706 --> 00:20:34,125 Cómo algunos tienen el don y otros no. 248 00:20:34,208 --> 00:20:37,420 Siempre confía en tus corazonadas, linda. Tienes el don. 249 00:20:38,421 --> 00:20:41,299 No se equivocó al sospechar que nuestro señor Figueras 250 00:20:41,382 --> 00:20:46,595 ha decididamente llevado una vida nada monástica durante su estadía en Italia. 251 00:20:46,679 --> 00:20:48,931 Hubo una señorita Sofia Rosselli, 252 00:20:49,015 --> 00:20:54,812 y luego una señorita Louisa Prentes, y luego... Ay, por favor. 253 00:20:54,895 --> 00:20:57,315 No se sienta tan incómodo, señor Figueras. 254 00:20:57,398 --> 00:21:01,027 Lo invité a mi casa, debía investigarlo. 255 00:21:01,110 --> 00:21:04,864 Por otra parte, mi vida hogareña, no la interpretaron bien. 256 00:21:04,947 --> 00:21:06,115 Esta finca es de mi esposa. 257 00:21:06,198 --> 00:21:09,327 Ha sido de su familia por generaciones. Si hubieran venido ayer, 258 00:21:09,410 --> 00:21:11,704 habrían encontrado el lugar lleno de gente. 259 00:21:11,787 --> 00:21:15,207 Niños, nietos, perros, gatos, niñeras. 260 00:21:15,291 --> 00:21:18,586 Todos salieron para Londres esta mañana, toda esa maldita manada. 261 00:21:18,669 --> 00:21:23,341 Aún pueden olerlos un poco, ¿no? 262 00:21:23,424 --> 00:21:25,926 Ese olor gracioso de los niños. 263 00:21:27,303 --> 00:21:30,389 -Jim. ¿Puedo llamarte Jim? -Por favor. 264 00:21:31,515 --> 00:21:36,604 Solo bromeo. ¿Por qué creerías que mis niños tendrían un olor peculiar? 265 00:21:39,231 --> 00:21:43,152 Berenice, has estado un poco callada. 266 00:21:43,235 --> 00:21:45,988 -Espero que no te hayamos aburrido. -Para nada. 267 00:21:46,072 --> 00:21:49,075 Quizá debí esforzarme más por incluirte, pero... 268 00:21:49,158 --> 00:21:52,536 siento que no te agradan las preguntas personales. 269 00:21:52,620 --> 00:21:55,539 -¿Y qué le hace pensar eso? -No lo sé. 270 00:21:55,623 --> 00:21:58,793 Es solo una corazonada. Quizá estoy equivocado. 271 00:21:58,876 --> 00:22:01,462 -¿De dónde eres? -Duluth. 272 00:22:01,545 --> 00:22:03,464 ¿Minnesota? 273 00:22:03,547 --> 00:22:04,674 En su Instituto de arte 274 00:22:04,757 --> 00:22:08,594 solían tener una hermosa obra de Toulouse-Lautrec, pero ya no. 275 00:22:08,678 --> 00:22:12,098 Cuando digo Duluth, me refiero a un pequeño pueblo al sur de la ciudad. 276 00:22:12,181 --> 00:22:13,391 ¿Cuál? 277 00:22:14,392 --> 00:22:17,395 Es muy pequeño, señor Cassidy. De seguro nunca ha oído hablar de él. 278 00:22:17,478 --> 00:22:18,938 Claro que no. 279 00:22:19,021 --> 00:22:21,857 Es bueno ser de un pueblo pequeño, ¿no? 280 00:22:21,941 --> 00:22:22,984 ¿Por qué lo dice? 281 00:22:23,067 --> 00:22:26,404 Bueno, te aventuras en el mundo como un recién nacido, 282 00:22:26,487 --> 00:22:28,656 libre de ser quienquiera ser. 283 00:22:29,991 --> 00:22:34,287 Saben, ninguno de ustedes ha mencionado la silla vacía. 284 00:22:34,370 --> 00:22:36,247 Supuse que era para su esposa. 285 00:22:36,330 --> 00:22:39,583 ¿Qué pasaría si les dijera que al final de mi propiedad 286 00:22:39,667 --> 00:22:41,752 hay una pequeña casa en ruinas, 287 00:22:41,836 --> 00:22:46,299 y en esa casa vive un hombre al que invito a almorzar todos los días, 288 00:22:46,382 --> 00:22:51,679 y la única respuesta que recibo de él es esta silla vacía? 289 00:22:51,762 --> 00:22:53,306 ¿Quién es? 290 00:22:53,389 --> 00:22:58,227 Ese hombre, mi joven amigo, es la razón por la que los convoqué hoy. 291 00:22:59,812 --> 00:23:01,856 No lo entiendo. 292 00:23:01,939 --> 00:23:05,484 Rodolfo, llévanos café a la terraza. ¿Me acompañan? 293 00:23:05,568 --> 00:23:06,861 De acuerdo, señor. 294 00:23:13,326 --> 00:23:18,372 Si pudieras entrevistar a cualquier artista vivo, ¿a quién elegirías? 295 00:23:18,456 --> 00:23:21,125 -Anselm Kiefer. -¿A Kiefer? 296 00:23:21,208 --> 00:23:24,503 Kiefer le hablaría a cualquiera que quisiera entrevistarlo, creo. 297 00:23:24,587 --> 00:23:28,341 No, piensa en un acompañante un poco más raro, ¿sí? 298 00:23:29,425 --> 00:23:34,388 Ningún crítico ha hablado con este tipo en más de 50 años. 299 00:23:34,472 --> 00:23:38,225 Y nadie siquiera ha visto su trabajo en todos esos años. 300 00:23:38,309 --> 00:23:39,518 Sigo sin entender. 301 00:23:39,602 --> 00:23:40,645 Bueno. 302 00:23:40,728 --> 00:23:42,271 Si te digo: 303 00:23:42,355 --> 00:23:44,231 París, 1968. 304 00:23:44,315 --> 00:23:48,361 Doce pinturas se queman en un incendio en una galería. 305 00:23:48,444 --> 00:23:51,072 Me está tomando el pelo. 306 00:23:51,155 --> 00:23:54,283 Dos días después, en esas mismas paredes abrasadas, 307 00:23:54,367 --> 00:23:57,036 aparece un marco sin ninguna pintura. 308 00:23:57,119 --> 00:23:59,872 Con una nota que dice: 309 00:23:59,956 --> 00:24:01,999 "Jerome Debney. Número uno". 310 00:24:02,083 --> 00:24:04,961 Mi compañera de la universidad tenía un póster de eso en su pared. 311 00:24:05,044 --> 00:24:07,046 ¿Intenta decir que Jerome Debney está aquí? 312 00:24:07,129 --> 00:24:09,131 ¿Qué fue lo último que supiste de él? 313 00:24:09,215 --> 00:24:12,885 Hubo otro incendio, hace un año, en su estudio y casa en Francia. 314 00:24:12,969 --> 00:24:15,888 Todo se quemó. Lo perdió todo. 315 00:24:15,972 --> 00:24:18,891 El trabajo de toda su vida se quemó y nadie pudo verlo. 316 00:24:18,975 --> 00:24:22,270 Desapareció. Como si nunca hubiera existido. 317 00:24:22,353 --> 00:24:25,481 No es un hombre millonario, su dinero proviene de una fundación benéfica. 318 00:24:25,564 --> 00:24:26,816 -La Fundación Debney. -Sí. 319 00:24:26,899 --> 00:24:29,610 Y soy parte de su junta directiva, con gran honor. 320 00:24:29,694 --> 00:24:34,115 Y como tal, le ofrezco alojamiento a ese gran hombre. 321 00:24:34,198 --> 00:24:35,741 Y ahora, todas las mañanas, 322 00:24:35,825 --> 00:24:41,038 tengo al viejo Jerome Debney asoleándose junto a mi piscina. 323 00:24:42,623 --> 00:24:44,875 -¿Rodolfo? -¿Señor? 324 00:24:44,959 --> 00:24:48,713 ¿Qué estaba leyendo el señor Debney el otro día cuando lo recogiste? 325 00:24:48,796 --> 00:24:51,257 Flash Art, señor. La edición de marzo. 326 00:24:51,340 --> 00:24:53,926 -La columna del señor Figueras. -Está bromeando. 327 00:24:54,010 --> 00:24:55,970 ¿Y qué hacía mientras la leía? 328 00:24:56,053 --> 00:24:57,054 Se reía, señor. 329 00:24:57,138 --> 00:25:00,683 Dijo: "Este joven es bastante entretenido". 330 00:25:00,766 --> 00:25:05,896 Berenice, ¿te molestaría si me llevo a James para hablar en privado? 331 00:25:07,023 --> 00:25:08,190 No. 332 00:25:12,153 --> 00:25:17,742 Contrato investigadores para garantizar la autenticidad y la sucesión del título. 333 00:25:17,825 --> 00:25:19,201 Ya veo. 334 00:25:19,285 --> 00:25:23,789 Uno de ellos se topó con un artículo suyo sobre las pinceladas de Modigliani. 335 00:25:23,873 --> 00:25:26,250 -¿Lo recuerda? -Sí, claro. 336 00:25:26,334 --> 00:25:28,502 Fue una tesis interesante. 337 00:25:28,586 --> 00:25:34,425 Me ayudó a superar una incertidumbre sobre una pieza particular de Modigliani. 338 00:25:34,508 --> 00:25:36,469 Mujer con pañuelo rojo. 339 00:25:37,511 --> 00:25:39,972 Se la vendimos a un buen precio al Tate. 340 00:25:40,056 --> 00:25:42,183 Ah, ahora está en el Tate. 341 00:25:42,266 --> 00:25:45,061 Sí, aunque me generó algo de curiosidad. 342 00:25:45,144 --> 00:25:47,396 Así que le pedí a mi gente que investigara más. 343 00:25:48,397 --> 00:25:51,400 Eras como el niño maravilla, ¿cierto, James? 344 00:25:52,401 --> 00:25:54,487 Al leer tus viejos artículos, 345 00:25:54,570 --> 00:25:57,198 uno pensaría que ya tendrías tu propio museo. 346 00:25:57,281 --> 00:25:59,825 -Sí, bueno... -¿Qué pasó, James? 347 00:26:01,702 --> 00:26:02,870 Malversación, ¿cierto? 348 00:26:03,913 --> 00:26:06,999 Bueno, parece que eso no fue lo que pasó. 349 00:26:08,042 --> 00:26:09,669 ¿Qué pasó entonces? 350 00:26:09,752 --> 00:26:13,297 La galería tenía una cuenta para gastos imprevistos, 351 00:26:13,381 --> 00:26:15,967 y creí que no pasaría nada... 352 00:26:16,050 --> 00:26:18,719 si tomaba algo de eso prestado y lo pagaba luego. 353 00:26:18,803 --> 00:26:21,180 Parece algo fácil de resolver. 354 00:26:22,181 --> 00:26:24,475 No manejé esa situación muy bien. 355 00:26:24,558 --> 00:26:27,353 Era más malgeniado en aquel entonces. 356 00:26:27,436 --> 00:26:28,854 ¿Ah, sí? 357 00:26:29,855 --> 00:26:32,233 ¿Has madurado con los años? 358 00:26:33,609 --> 00:26:35,820 ¿De qué se trata esto, señor Cassidy? 359 00:26:37,029 --> 00:26:38,281 Redención. 360 00:26:39,282 --> 00:26:41,450 Piensa en el revuelo que esto causaría. 361 00:26:42,451 --> 00:26:46,289 Ser el primer crítico en entrevistar a Jerome Debney en más de 50 años, 362 00:26:46,372 --> 00:26:49,709 ver y describir su trabajo actual, y... 363 00:26:50,793 --> 00:26:54,797 Tú sabes, podría usar mi influencia 364 00:26:54,880 --> 00:26:57,383 para dejarte a cargo de un museo grande pronto. 365 00:26:58,384 --> 00:27:01,470 ¿Y por qué harías eso por mí? 366 00:27:02,972 --> 00:27:06,100 Quisiera una Debney, James, 367 00:27:07,101 --> 00:27:10,771 y me gustaría que tú me la consiguieras. 368 00:27:10,855 --> 00:27:12,523 ¿Cómo se supone que haga eso? 369 00:27:12,607 --> 00:27:15,901 Bueno, esa es una transacción tuya con el señor Debney, ¿no? 370 00:27:15,985 --> 00:27:20,406 Sí, ¿pero qué me detiene de hacer la entrevista sin conseguirle la pintura? 371 00:27:23,909 --> 00:27:27,872 ¿Alguien te pagó por escribir ese artículo sobre Modigliani? 372 00:27:28,873 --> 00:27:31,500 ¿Un hombre llamado Charles Clay? 373 00:27:32,543 --> 00:27:35,296 Charles Clay me vendió Mujer con pañuelo rojo. 374 00:27:38,966 --> 00:27:42,470 ¿Sabías que estabas ayudando a validar una falsificación? 375 00:27:42,553 --> 00:27:44,472 ¿O fuiste engañado también? 376 00:27:44,555 --> 00:27:46,349 No es una falsificación. 377 00:27:48,476 --> 00:27:52,688 En todo caso, sería el fin de tu maldita carrera, ¿no? 378 00:27:59,028 --> 00:28:00,613 Usted se la vendió al Tate. 379 00:28:00,696 --> 00:28:05,785 Lo sé, pero confío en la pericia de los maestros del tema. 380 00:28:07,161 --> 00:28:08,162 En todo caso... 381 00:28:09,580 --> 00:28:14,126 salgo para Londres mañana temprano, tú y Berenice pueden utilizar este espacio. 382 00:28:14,210 --> 00:28:16,671 Vean qué pueden ingeniarse. 383 00:28:48,327 --> 00:28:49,787 ¿Quieres una? 384 00:28:52,248 --> 00:28:53,791 ¿Eres adicto, capitán? 385 00:28:53,874 --> 00:28:55,543 Solo de vez en cuando. 386 00:28:55,626 --> 00:28:58,296 -¿Cuántas al día? -¿Quién las cuenta? 387 00:28:59,547 --> 00:29:02,800 De donde vengo, eso se llama una adicción. 388 00:29:02,883 --> 00:29:04,844 Duluth, ¿cierto? 389 00:29:06,220 --> 00:29:09,015 -Me pareció notar un acento. -¿Un acento de Duluth? 390 00:29:09,098 --> 00:29:11,809 De Minnesota. Algo extraño con las vocales. 391 00:29:12,852 --> 00:29:15,730 Creí que todos los adictos eran unos perdedores. 392 00:29:15,813 --> 00:29:17,565 Vaya, ¿estamos peleando? 393 00:29:17,648 --> 00:29:20,234 -Solo si así lo quieres. -Nuestra primera riña. Vamos. 394 00:29:20,318 --> 00:29:22,528 -Insúltame. -Imbécil. 395 00:29:23,529 --> 00:29:24,822 Esfuérzate un poco. 396 00:29:24,905 --> 00:29:26,782 Desgraciado. 397 00:29:26,866 --> 00:29:30,620 Hijo de puta, pedazo de mierda, malparido, marica. 398 00:29:30,703 --> 00:29:34,665 Dime algo malo sobre mi personalidad y haz que me duela. 399 00:29:34,749 --> 00:29:37,585 Tratas las cosas serias como si fueran trivialidades, 400 00:29:37,668 --> 00:29:40,546 y las cosas triviales como si fueran serias. 401 00:29:40,630 --> 00:29:41,797 Por favor. 402 00:29:41,881 --> 00:29:45,760 Te doy otra oportunidad, luego te enseñaré cómo se hace. 403 00:29:47,011 --> 00:29:48,596 ¿Cuántos días crees que me quedan? 404 00:29:48,679 --> 00:29:50,806 -¿Cuántos días? -De vida. 405 00:29:52,558 --> 00:29:56,520 -¿Qué tipo de pregunta es esa? -Hay un número, ¿no? Para ambos. 406 00:29:56,604 --> 00:29:58,397 Días, horas, minutos. 407 00:29:58,481 --> 00:30:00,900 Luego de este minuto, uno menos. 408 00:30:00,983 --> 00:30:04,236 -Así es como funciona. -¿Por qué desperdiciarlo así? 409 00:30:09,033 --> 00:30:11,452 Somos amigos, ¿cierto? 410 00:30:11,535 --> 00:30:12,828 Los mejores. 411 00:30:12,912 --> 00:30:15,581 Entonces, ¿a quién le importa de dónde soy? 412 00:31:32,533 --> 00:31:34,827 Puedo enviárselo por correo, señora. 413 00:31:34,910 --> 00:31:37,663 -Si gusta. -Sí, eso sería perfecto. 414 00:31:40,041 --> 00:31:41,500 Gracias. 415 00:31:43,419 --> 00:31:45,921 -Buenos días, señor. -Buenos días. 416 00:31:46,005 --> 00:31:48,591 ¿Tienes un amigo por correspondencia, dulzura? 417 00:31:48,674 --> 00:31:50,259 Solo mi madre. 418 00:31:50,343 --> 00:31:52,386 ¿En el viejo Duluth? 419 00:31:52,470 --> 00:31:55,014 Tenía que contarle que conocí a un chico. 420 00:31:58,351 --> 00:32:00,478 No le cuentes nada. 421 00:32:02,271 --> 00:32:03,648 Mira. 422 00:32:20,998 --> 00:32:23,417 -Bien hecho. -Lo hice muy bien. 423 00:32:23,501 --> 00:32:25,711 Eres un hombre talentoso. 424 00:32:25,795 --> 00:32:27,463 Así es. 425 00:32:28,714 --> 00:32:31,717 Tuve un sueño extraño anoche. 426 00:32:31,801 --> 00:32:34,428 Los sueños son siempre extraños, en mi experiencia. 427 00:32:34,512 --> 00:32:36,013 Me desperté muy temprano. 428 00:32:37,014 --> 00:32:39,392 Oí a alguien susurrando, así que me asomé a la puerta, 429 00:32:39,475 --> 00:32:41,310 la abrí, 430 00:32:41,394 --> 00:32:43,187 y ahí estabas, 431 00:32:43,271 --> 00:32:45,314 en el pasillo con Cassidy, en bata, 432 00:32:45,398 --> 00:32:49,944 y te dio un sobre, uno grueso. 433 00:32:51,821 --> 00:32:54,657 Creí que era extraño como caballos voladores, 434 00:32:54,740 --> 00:32:57,034 o teniendo sexo con tu madre. 435 00:32:57,118 --> 00:32:58,953 Regresé a la cama y me quedé pensando: 436 00:32:59,036 --> 00:33:03,708 "¿Por qué Cassidy le daría un sobre lleno de dinero?". 437 00:33:03,791 --> 00:33:06,460 A mí. 438 00:33:11,674 --> 00:33:14,427 Fue un sueño, ¿verdad? 439 00:33:14,510 --> 00:33:15,636 ¿Lo fue? 440 00:33:16,637 --> 00:33:18,806 Eres muy chistoso, ¿cierto? 441 00:33:32,945 --> 00:33:34,822 Mira. 442 00:33:37,325 --> 00:33:40,244 Les contaremos a nuestros nietos sobre esto. 443 00:33:42,371 --> 00:33:45,833 Llegué pobre, pero me iré como un príncipe, un maldito emperador. 444 00:33:45,916 --> 00:33:48,210 Vi el azul una vez. 445 00:33:50,671 --> 00:33:53,257 El azul genuino, ustedes saben. 446 00:33:54,258 --> 00:33:56,469 El azul platónico. 447 00:33:57,637 --> 00:34:00,139 En una piscina como esta. 448 00:34:01,557 --> 00:34:03,893 Yo estaba bajo el agua, 449 00:34:03,976 --> 00:34:06,479 mirando hacia el cielo. 450 00:34:07,480 --> 00:34:13,361 Y quizá fue un déficit de oxígeno. 451 00:34:15,071 --> 00:34:17,073 Pero por un momento... 452 00:34:18,074 --> 00:34:19,575 ese azul. 453 00:34:21,701 --> 00:34:25,581 Lo he estado buscando desde entonces. 454 00:34:27,708 --> 00:34:29,210 Señor Figueras, 455 00:34:30,210 --> 00:34:31,754 supuse que era usted. 456 00:34:33,089 --> 00:34:35,383 Se afeitó la barba. 457 00:34:35,466 --> 00:34:38,636 Debe dejársela crecer otra vez. Le da personalidad. 458 00:34:40,513 --> 00:34:42,390 Qué honor, señor Debney. 459 00:34:42,473 --> 00:34:44,475 Y qué sorpresa. ¿Cómo...? 460 00:34:44,558 --> 00:34:48,604 Su columna, cada mes, con su foto. 461 00:34:48,688 --> 00:34:53,359 Es exquisito ver a un joven con un ojo tan perspicaz. 462 00:34:53,442 --> 00:34:56,654 Y su hermosa amiga, espero que la proteja de mi encanto. 463 00:34:56,737 --> 00:34:59,865 -¿Supongo que tiene un nombre? -Berenice Hollis. 464 00:35:02,076 --> 00:35:05,329 Jerome Debney. A su servicio, señorita Hollis. 465 00:35:05,413 --> 00:35:07,623 Es un honor, señor Debney. 466 00:35:08,624 --> 00:35:09,959 Por favor. 467 00:35:11,752 --> 00:35:14,588 ¿Puedo ser directo, en una forma moderna? 468 00:35:14,672 --> 00:35:18,175 El señor Cassidy nos ha reunido. Bueno, eso no importa. 469 00:35:18,259 --> 00:35:20,261 Es un coleccionista. 470 00:35:20,344 --> 00:35:24,432 Y los coleccionistas, como sabemos, son criaturas extrañas. 471 00:35:24,515 --> 00:35:29,228 Supongo que han llegado a un acuerdo, uno que los favorece a los dos. 472 00:35:29,312 --> 00:35:31,439 No quiero saberlo, no. 473 00:35:31,522 --> 00:35:33,649 Uno de los grandes placeres de ser un artista 474 00:35:33,733 --> 00:35:37,778 es que no se necesita interactuar con el mundo así. 475 00:35:39,030 --> 00:35:42,366 Supongo que quiere una entrevista. 476 00:35:42,450 --> 00:35:45,411 Con su grabadora. 477 00:35:46,662 --> 00:35:48,706 No soporto esas cosas. 478 00:35:49,874 --> 00:35:51,375 ¿Una conversación? 479 00:35:51,459 --> 00:35:54,587 Natural, informal. 480 00:35:54,670 --> 00:35:58,174 Eso, tal vez, podría ser posible. Nada más. 481 00:35:58,257 --> 00:36:00,593 ¿Algo así le interesaría? 482 00:36:00,676 --> 00:36:02,637 Eso lo sería todo para mí. 483 00:36:02,720 --> 00:36:05,765 El Santo Grial. Mi mayor honor. 484 00:36:05,848 --> 00:36:08,392 Pero ¿debería concedérselo tan fácilmente? 485 00:36:09,393 --> 00:36:10,603 ¿Perdón? 486 00:36:10,686 --> 00:36:12,188 ¿Qué ha padecido? 487 00:36:12,271 --> 00:36:14,774 El rey lo invita a su palacio. 488 00:36:14,857 --> 00:36:17,526 Se asolean al lado de la piscina. 489 00:36:17,610 --> 00:36:20,363 El grial se presenta delante de ustedes. 490 00:36:20,446 --> 00:36:23,366 Sin batalla, sin adversidades. 491 00:36:23,449 --> 00:36:25,368 Los dioses no lo aprobarían. 492 00:36:25,451 --> 00:36:28,371 Señor Debney, fue una metáfora. 493 00:36:28,454 --> 00:36:30,498 Hay mucho poder en las metáforas. 494 00:36:30,581 --> 00:36:32,917 -¿Sabe nadar? -Creo... 495 00:36:33,000 --> 00:36:36,921 Atraviese la piscina, bajo el agua, y hablaré con usted. 496 00:36:37,004 --> 00:36:39,256 -Pero, señor Debney, yo... -Dos veces. 497 00:36:39,340 --> 00:36:43,678 Si dice algo que no sea un "sí", tendrá que hacerlo cuatro veces. 498 00:36:45,554 --> 00:36:47,181 Está bien. 499 00:36:49,392 --> 00:36:52,436 Mi madre me enseñó a regatear. 500 00:36:53,729 --> 00:36:56,816 Si no tienes nada que perder, debes ser despiadado. 501 00:36:57,984 --> 00:36:59,151 Ven. 502 00:36:59,235 --> 00:37:02,405 Siéntate a mi lado y lo animaremos juntos. 503 00:37:04,615 --> 00:37:07,743 No creí que fuera tan sociable, señor Debney. 504 00:37:07,827 --> 00:37:12,290 Una de las cosas que aprendí viviendo en esta larga oscuridad, 505 00:37:12,373 --> 00:37:14,458 es que la mayoría de las cosas, de la gente, 506 00:37:14,542 --> 00:37:16,961 no son lo que esperarías. 507 00:37:21,257 --> 00:37:23,634 ¿Eres lo que la gente espera? 508 00:37:24,635 --> 00:37:26,387 ¿Qué sería eso? 509 00:37:26,470 --> 00:37:27,513 Una piedra. 510 00:37:28,639 --> 00:37:30,599 O, tal vez, un huevo. 511 00:37:32,018 --> 00:37:33,686 La pregunta es, 512 00:37:33,769 --> 00:37:36,647 qué tan profunda es la dureza. 513 00:37:36,731 --> 00:37:40,151 Tendríamos que dejarte caer para saberlo con certeza. 514 00:37:40,234 --> 00:37:42,403 ¡Bravo! ¡Lleva la mitad! 515 00:37:43,863 --> 00:37:46,407 -¿Son viejos amigos? -Recién nos conocemos. 516 00:37:47,408 --> 00:37:49,577 Él es un joven ambicioso. 517 00:37:49,660 --> 00:37:52,246 Así que si eres un huevo, 518 00:37:52,330 --> 00:37:54,040 espero que seas cuidadosa. 519 00:37:54,123 --> 00:37:56,042 Créame, no soy un huevo. 520 00:37:56,125 --> 00:37:58,919 ¿Sabes cuál es el huevo más triste de todos? 521 00:37:59,003 --> 00:38:01,464 El huevo que se cree piedra. 522 00:38:03,341 --> 00:38:07,053 ¿Hay algo que le pueda decir para disuadirlo 523 00:38:07,136 --> 00:38:10,264 de escribir sobre mí en su revista? 524 00:38:12,892 --> 00:38:15,227 Eso pensé. 525 00:38:15,311 --> 00:38:19,607 Iré a mi estudio, en donde no es bienvenido, por tres horas. 526 00:38:19,690 --> 00:38:24,111 Luego de eso, daré un paseo en bote, puede acompañarme si quiere. 527 00:38:24,195 --> 00:38:26,614 Luego del paseo en bote, una ducha 528 00:38:26,697 --> 00:38:28,574 y luego la cena. 529 00:38:28,658 --> 00:38:30,576 A la cual también está invitado. 530 00:38:30,660 --> 00:38:34,121 A la cena, no a la ducha. 531 00:38:34,205 --> 00:38:35,331 ¿Le parece bien? 532 00:38:41,087 --> 00:38:43,255 Qué dulce angustia. 533 00:38:49,512 --> 00:38:52,473 ¿Encontró mi azul en el agua? 534 00:38:55,309 --> 00:38:56,769 ¿Estás bien, campeón? 535 00:39:12,535 --> 00:39:15,037 ¿De dónde sacaste ese nombre tan lindo? 536 00:39:16,038 --> 00:39:17,915 Me estaba esperando cuando llegué. 537 00:39:19,000 --> 00:39:21,794 No creo que sea un nombre común en Minnesota. 538 00:39:21,877 --> 00:39:24,797 -¿Volveremos a discutir esto? -Dímelo. 539 00:39:25,965 --> 00:39:29,343 Mi madre le apostó a mi tía Sally que sería una niña. 540 00:39:29,427 --> 00:39:31,887 Y lo soy, como quizá notaste. 541 00:39:31,971 --> 00:39:35,349 De ahí viene "Berenice", portadora de victoria. 542 00:39:35,433 --> 00:39:37,602 ¿Qué apostaron? 543 00:39:37,685 --> 00:39:40,730 -Unos tarros de pepinillos. -Muy bien. 544 00:39:40,813 --> 00:39:43,691 Mentir es fácil cuando dices la verdad. 545 00:39:45,026 --> 00:39:47,987 Los detalles extravagantes lo son todo. 546 00:39:48,070 --> 00:39:49,989 La tía Sally, los tarros de pepinillos. 547 00:39:50,072 --> 00:39:54,619 Nils jurando no tocar un pincel otra vez, Nora muriendo de tuberculosis. 548 00:39:55,703 --> 00:39:59,915 ¿Quieres saber de Nora? Habla con Debney. Quizá la conoció en París. 549 00:40:01,626 --> 00:40:04,003 Es casi hora de nuestro paseo en bote. 550 00:40:06,213 --> 00:40:08,007 Tendrás que ir tú. 551 00:40:08,090 --> 00:40:10,593 Si no descanso, no podré asistir a la cena. 552 00:40:13,679 --> 00:40:14,680 ¿Qué? 553 00:40:16,974 --> 00:40:19,185 No podemos hablar del tema. En eso quedamos, ¿no? 554 00:40:19,268 --> 00:40:22,730 No es tan complicado. Debía cumplir una entrega, las pastillas me ayudaron. 555 00:40:22,813 --> 00:40:26,233 Luego comencé a necesitarlas más, y dejó de tratarse de mi trabajo. 556 00:40:26,317 --> 00:40:27,693 Puedo parar. Es solo que... 557 00:40:27,777 --> 00:40:30,029 Estoy esperando el momento adecuado. 558 00:40:30,112 --> 00:40:34,325 Y sé cómo suena eso, pero no es así. 559 00:40:38,913 --> 00:40:39,747 Sí. 560 00:40:40,748 --> 00:40:43,834 Tal vez tengas razón. No deberíamos hablar de esto. 561 00:41:00,393 --> 00:41:01,894 ¿Dónde está nuestro Galahad? 562 00:41:01,978 --> 00:41:04,855 Descansando. Lamenta no estar aquí. 563 00:41:06,440 --> 00:41:09,944 Hice que se cansara, ¿cierto? Con nuestra aventura. 564 00:41:10,027 --> 00:41:11,279 ¿Adónde me lleva? 565 00:41:12,280 --> 00:41:16,367 ¡Ven, oh, niño humano! A las aguas y lo silvestre 566 00:42:32,485 --> 00:42:35,404 ¿Conociste a una mujer llamada Nora Ingen? 567 00:42:39,033 --> 00:42:40,743 Nora. 568 00:42:42,620 --> 00:42:46,874 La hermosa y destrozada Nora. 569 00:42:50,586 --> 00:42:52,129 ¿Qué sabes de ella? 570 00:42:53,130 --> 00:42:55,091 Solo lo que James me dijo de ella. 571 00:42:56,092 --> 00:43:00,012 Los campos de concentración, su hermano pintando a los alemanes, 572 00:43:00,096 --> 00:43:01,514 las moscas. 573 00:43:01,597 --> 00:43:02,723 ¿Moscas? 574 00:43:05,476 --> 00:43:07,270 Un cuento de hadas. 575 00:43:07,353 --> 00:43:12,024 -Para explicar lo que no tiene sentido. -¿No es verdad? 576 00:43:12,108 --> 00:43:15,361 Los campos no eran lugares para pintar. 577 00:43:15,444 --> 00:43:19,782 La simple idea es algo obsceno. 578 00:43:21,534 --> 00:43:23,619 Nils murió como todos los otros. 579 00:43:24,620 --> 00:43:26,580 Hacinado en un cuarto angosto. 580 00:43:27,581 --> 00:43:28,791 Por el gas. 581 00:43:28,874 --> 00:43:30,543 ¿Cómo lo sabe? 582 00:43:32,336 --> 00:43:34,422 -Ella me lo dijo. -¿Nora? 583 00:43:35,423 --> 00:43:38,759 No fuimos buenos con ella, los hombres de mi círculo. 584 00:43:38,843 --> 00:43:41,846 Nos la rotábamos como un talismán, 585 00:43:41,929 --> 00:43:47,893 atreviéndonos a besar los pequeños números tatuados en su antebrazo. 586 00:43:49,228 --> 00:43:51,230 Fuimos crueles 587 00:43:51,314 --> 00:43:53,649 cuando debimos haber sido amables. 588 00:43:55,860 --> 00:43:59,196 Ahora conoces lo peor de Jerome Debney. 589 00:44:00,406 --> 00:44:02,283 ¿Aún somos amigos? 590 00:44:02,366 --> 00:44:04,493 Claro, señor Debney. 591 00:44:04,577 --> 00:44:07,538 -Siempre lo seremos. -Maravilloso. 592 00:44:07,622 --> 00:44:09,248 Maravilloso. 593 00:45:52,810 --> 00:45:55,438 Este es mi lugar favorito. 594 00:45:55,521 --> 00:45:58,274 Debes esforzarte para apreciarlo. 595 00:45:58,357 --> 00:46:00,943 Y esos no ayudan. 596 00:46:02,403 --> 00:46:06,115 Intento pensar en ellos como arrepentimientos. 597 00:46:06,198 --> 00:46:09,327 Uno puede sentirse atormentado 598 00:46:09,410 --> 00:46:11,829 o aprender a soportar su presencia. 599 00:46:11,912 --> 00:46:15,291 Es claro que no lo hago con tanta gracia como usted. 600 00:46:15,374 --> 00:46:17,710 Entonces debes contarme un secreto. 601 00:46:17,793 --> 00:46:21,922 Algo vergonzoso. Te aliviará la carga. 602 00:46:25,343 --> 00:46:26,844 Soy una profesora. 603 00:46:26,927 --> 00:46:29,472 Una muy buena, de seguro. 604 00:46:29,555 --> 00:46:31,932 -Cometí un error. -¿De qué tipo? 605 00:46:32,016 --> 00:46:34,268 Una indiscreción con un colega. 606 00:46:34,352 --> 00:46:35,436 Casado, ¿supongo? 607 00:46:39,315 --> 00:46:42,526 Cada año, hablo con las niñas de primer año sobre salud. 608 00:46:42,610 --> 00:46:45,780 De los hechos de la vida, esas cosas. 609 00:46:45,863 --> 00:46:47,615 Cómo no quedar embarazadas. 610 00:46:48,616 --> 00:46:52,119 ¿La profesora no era una muy buena estudiante? 611 00:46:54,080 --> 00:46:57,333 Oficialmente, estoy de licencia para que me extirpen un quiste. 612 00:46:58,834 --> 00:47:00,419 Tengo una amiga, mi mejor amiga. 613 00:47:00,503 --> 00:47:02,672 Ella es mayor, está casada. 614 00:47:03,673 --> 00:47:04,966 Le conté todo antes de irme, 615 00:47:05,049 --> 00:47:08,052 y hubo un momento mientras hablaba 616 00:47:08,135 --> 00:47:10,262 en que ella me miro con una cara... 617 00:47:10,346 --> 00:47:12,682 Fue solo un destello, como un reflejo. 618 00:47:12,765 --> 00:47:14,934 ...como si quisiera escupirme. 619 00:47:15,935 --> 00:47:18,521 Me dolió. Aún me duele. 620 00:47:19,522 --> 00:47:22,858 Así que cuando llegué a Italia, pensé: "¿Por qué no? 621 00:47:22,942 --> 00:47:26,028 Actuar como una zorra por un tiempo. 622 00:47:26,112 --> 00:47:27,446 Ver lo que se siente". 623 00:47:27,530 --> 00:47:29,323 ¿Y cómo te va con eso? 624 00:47:29,407 --> 00:47:30,449 ¿Con esa nueva máscara? 625 00:47:32,702 --> 00:47:34,537 Resulta que me queda bien. 626 00:47:34,620 --> 00:47:37,039 Debes tener cuidado, querida. 627 00:47:37,123 --> 00:47:39,208 Una máscara puede ser peligrosa. 628 00:47:39,292 --> 00:47:42,628 Cuando me quito la mía en la noche, hay otra debajo. 629 00:47:42,712 --> 00:47:44,255 ¿Y debajo de esa? 630 00:47:45,589 --> 00:47:47,591 Tantos años, señorita Hollis. 631 00:47:48,592 --> 00:47:50,136 Décadas. 632 00:47:50,219 --> 00:47:54,765 Y todo lo que tengo son máscaras. 633 00:47:59,270 --> 00:48:00,896 ¿Y tú? 634 00:48:02,231 --> 00:48:04,483 ¿Aún queda algo real en ti? 635 00:48:08,404 --> 00:48:10,031 Eso creo. 636 00:48:10,114 --> 00:48:12,074 Entonces no es muy tarde, ¿no? 637 00:50:26,626 --> 00:50:28,294 ¿James? 638 00:50:33,007 --> 00:50:35,384 Estoy bien, polluela. 639 00:50:35,468 --> 00:50:37,094 Solo me resbalé en las escaleras. 640 00:50:38,095 --> 00:50:40,931 Cuéntamelo todo sobre tu paseo en bote. 641 00:50:41,932 --> 00:50:44,810 Creo que perdí más de un kilo por los mosquitos. 642 00:50:45,811 --> 00:50:48,648 Pero me agrada. Es un viejo magnífico. 643 00:50:48,731 --> 00:50:51,734 -¿De qué hablaron? -De varias cosas. 644 00:50:51,817 --> 00:50:55,446 -¿No de eso? -Nunca en la primera cita. 645 00:50:55,529 --> 00:50:57,865 ¿Qué clase de chica crees que soy? 646 00:50:59,450 --> 00:51:01,327 Creo que debo decirte la verdad. 647 00:51:01,410 --> 00:51:03,579 -¿Sobre qué? -Sobre mí. 648 00:51:04,580 --> 00:51:06,624 ¿Y cuál es la verdad? 649 00:51:06,707 --> 00:51:09,251 Soy una chica pueblerina, cometí un error. 650 00:51:09,335 --> 00:51:13,005 No pertenezco aquí, con los tiburones como tú. 651 00:51:14,006 --> 00:51:16,592 -Como Bo-Peep, ¿eh? -Básicamente. 652 00:51:17,593 --> 00:51:20,096 Díselo a la tía Sally. 653 00:51:33,067 --> 00:51:35,152 ¿No tienes modales? 654 00:51:35,236 --> 00:51:37,363 Ya es muy tarde para eso. 655 00:51:37,446 --> 00:51:39,365 ¿Me perdí algún lugar local? 656 00:51:39,448 --> 00:51:41,450 Me llevó a unas ruinas. 657 00:51:41,534 --> 00:51:44,328 -¿Cerca del lago? -Justo afuera de la propiedad. 658 00:51:44,412 --> 00:51:47,164 Me sentí como la primera persona en estar allí en cien años. 659 00:51:47,248 --> 00:51:50,334 Me asusta pensar que anda por ahí solo, en el agua. 660 00:51:50,418 --> 00:51:52,003 ¿Por qué? 661 00:51:53,629 --> 00:51:55,840 Si cae al agua, nadie lo encontrará. 662 00:51:55,923 --> 00:51:58,342 Quizá eso es lo que quiere, desaparecer sin dejar rastro. 663 00:51:58,426 --> 00:52:00,303 Sería el final perfecto de su leyenda. 664 00:52:00,386 --> 00:52:03,597 Nadie quiere terminar en el fondo de un lago. 665 00:52:10,313 --> 00:52:11,522 Gracias. 666 00:52:11,606 --> 00:52:12,940 ¿Me haces un favor? 667 00:52:13,024 --> 00:52:14,400 ¿Para qué son los amigos? 668 00:52:14,483 --> 00:52:18,988 Esta noche, en su casa, debo fotografiar lo que sea en lo que está trabajando ahora. 669 00:52:19,071 --> 00:52:22,033 -¿Puedes distraerlo, por favor? -¿Por qué? 670 00:52:22,116 --> 00:52:24,994 -De ninguna forma... -¿Para qué necesitas una foto? 671 00:52:25,077 --> 00:52:28,164 Para mi trabajo, mi artículo, como referencia. 672 00:52:28,247 --> 00:52:31,042 Eso suena poco ético ¿no te parece? 673 00:52:31,125 --> 00:52:33,127 ¿Poco ético? 674 00:52:33,210 --> 00:52:34,920 Nos invitó a su casa. 675 00:52:35,004 --> 00:52:38,841 Es para que no lo olvide. La borraré cuando haya acabado. 676 00:52:39,842 --> 00:52:42,595 ¿Qué te hace pensar que te mostrará algo? 677 00:52:43,596 --> 00:52:46,515 Mi carisma irresistible. 678 00:52:47,642 --> 00:52:49,685 No, señor Figueras. 679 00:52:49,769 --> 00:52:52,104 No, no, no. 680 00:52:52,188 --> 00:52:53,731 Es algo ridículo. 681 00:52:53,814 --> 00:52:56,901 ¿Por qué arruinar nuestra agradable velada? 682 00:52:56,984 --> 00:52:59,278 Terminemos nuestra comida. 683 00:52:59,362 --> 00:53:02,406 Fingiré que nunca sugirió eso, 684 00:53:02,490 --> 00:53:03,991 y nos diremos adiós como amigos. 685 00:53:04,075 --> 00:53:06,869 Es su deber, señor Debney. 686 00:53:06,953 --> 00:53:09,246 -¿Con quiénes? -Con la posteridad. 687 00:53:09,330 --> 00:53:12,541 Cuando parta, el mundo entrará bruscamente. 688 00:53:12,625 --> 00:53:15,586 ¿No sería mejor que compartiera su trabajo conmigo, ahora, 689 00:53:15,670 --> 00:53:17,546 mientras aún puede explicarlo? 690 00:53:17,630 --> 00:53:20,591 Puedo ayudarlo. Juntos, podemos... 691 00:53:21,592 --> 00:53:24,595 ¿Cuál es el ejemplo de arte más antiguo que se te viene a la mente? 692 00:53:25,680 --> 00:53:27,765 Las cuevas, supongo. Lascaux, Altamira. 693 00:53:29,392 --> 00:53:32,186 Un lugar extraño para pintar, ¿no cree? 694 00:53:32,270 --> 00:53:33,896 ¿Un hoyo en la tierra? 695 00:53:34,897 --> 00:53:37,233 ¿Puede explicar su motivación? 696 00:53:37,316 --> 00:53:39,360 Bueno, no soy un experto en el tema, 697 00:53:39,443 --> 00:53:42,446 pero supongo que hay una especie de elemento ritual. 698 00:53:42,530 --> 00:53:46,659 Digo, el vientre, la Madre tierra, un descenso en... 699 00:53:46,742 --> 00:53:49,120 Tengo una hipótesis mucho más simple. 700 00:53:49,203 --> 00:53:52,081 No querían compartir su trabajo. 701 00:53:52,164 --> 00:53:55,876 Lo ocultaban de los ojos que consideraban indignos. 702 00:53:55,960 --> 00:53:58,421 Pero supongo que también se podría decir que era una forma 703 00:53:58,504 --> 00:54:02,008 de salvaguardar las pinturas para las generaciones futuras. 704 00:54:03,009 --> 00:54:06,721 Después de todo, su trabajo fue descubierto, el suyo también lo será. 705 00:54:06,804 --> 00:54:11,809 Y yo estaré ahí para escribir sobre él, señor Debney, con o sin usted. 706 00:54:19,650 --> 00:54:22,737 Es un joven tan comprometido. 707 00:54:22,820 --> 00:54:27,617 Habla con tal seriedad de algo tan tonto. 708 00:54:27,700 --> 00:54:30,620 Nada podría ser menos tonto. 709 00:54:31,621 --> 00:54:34,707 Venga. Le mostraré mi estudio. 710 00:54:34,790 --> 00:54:36,709 ¿En serio? 711 00:54:36,792 --> 00:54:38,502 Creo que se sorprenderá. 712 00:54:38,586 --> 00:54:41,047 -¿Puedo ir también? -Todos. 713 00:54:41,130 --> 00:54:42,715 Es hora. 714 00:54:42,798 --> 00:54:44,258 Estamos tarde. 715 00:54:45,259 --> 00:54:46,385 -Lleva esto. -¿Qué? 716 00:54:46,469 --> 00:54:48,304 Cuando te dé la señal, déjala caer. 717 00:54:48,387 --> 00:54:50,306 -¿Qué...? -Confía en mí. 718 00:54:52,141 --> 00:54:55,144 Debemos darnos prisa, me temo. 719 00:54:55,227 --> 00:54:58,439 Tengo un encuentro esta noche. Con una viuda local. 720 00:54:58,522 --> 00:55:01,025 ¿Y podré escribir sobre eso, lo que nos muestre? 721 00:55:01,108 --> 00:55:02,360 Tiene mi bendición. 722 00:55:02,443 --> 00:55:06,572 De hecho, me intrigará saber su opinión. 723 00:55:06,656 --> 00:55:09,241 Esto lo es todo, comprenderá. 724 00:55:09,325 --> 00:55:11,869 Nada más existe. 725 00:55:27,927 --> 00:55:31,931 Este ha sido un poco difícil. Apreciaría su opinión. 726 00:55:33,099 --> 00:55:35,059 ¿Tiene demasiado azul? 727 00:55:36,352 --> 00:55:39,438 -No lo entiendo. -Esos están terminados. 728 00:55:39,522 --> 00:55:40,940 Más o menos. 729 00:55:41,023 --> 00:55:44,443 Aunque si la musa me llama, los retocaré. 730 00:55:46,946 --> 00:55:49,198 Pero, señor Debney, aquí no hay nada. 731 00:55:49,282 --> 00:55:50,741 ¿No? 732 00:55:58,040 --> 00:55:59,625 El azul. 733 00:56:00,626 --> 00:56:02,378 Sigo pensando mucho en eso. 734 00:56:03,421 --> 00:56:05,589 Señor Debney, yo... 735 00:56:07,091 --> 00:56:10,219 ¿Sabe del incendio, el primero, en la galería de París? 736 00:56:10,303 --> 00:56:11,762 Sí, claro. 737 00:56:12,888 --> 00:56:17,101 Durante tres semanas, el mundo se centró en Jerome Debney, 738 00:56:17,184 --> 00:56:20,438 lo convirtieron en esto y lo otro, lo cubrieron de palabras. 739 00:56:21,897 --> 00:56:25,484 Le seré honesto, creí que era un hombre exitoso. 740 00:56:25,568 --> 00:56:29,405 -Un genio, inclusive. -Lo era. Lo es. 741 00:56:30,489 --> 00:56:34,535 Un cigarrillo arrojado sin pensar. 742 00:56:34,619 --> 00:56:35,911 En menos de una hora... 743 00:56:36,912 --> 00:56:38,331 nada. 744 00:56:38,414 --> 00:56:41,417 Habría pensado que perdí a un ser querido, por cómo me trataron. 745 00:56:41,500 --> 00:56:45,504 Cartas de condolencia, abrazos de luto. 746 00:56:46,505 --> 00:56:49,300 Y aun así, en mi corazón... 747 00:56:50,301 --> 00:56:52,094 se me quitó una gran carga de encima. 748 00:56:53,095 --> 00:56:56,932 Todas esas palabras, esas opiniones, 749 00:56:57,016 --> 00:56:59,810 ese era el significado de ese marco vacío. 750 00:56:59,894 --> 00:57:01,270 Fue una broma. 751 00:57:01,354 --> 00:57:04,023 Enmarquen sus habladurías. 752 00:57:04,106 --> 00:57:06,317 Y mire lo que hicieron. 753 00:57:06,400 --> 00:57:09,528 -Lo he visto hasta en camisetas. -Sí. 754 00:57:09,612 --> 00:57:11,656 Desde entonces, 755 00:57:11,739 --> 00:57:14,075 nadie podía hacer que mi trabajo fuera 756 00:57:14,158 --> 00:57:16,494 nada más que eso. 757 00:57:17,495 --> 00:57:20,039 Era el Edén, señor Figueras. 758 00:57:20,122 --> 00:57:22,291 Por casi 50 años, 759 00:57:22,375 --> 00:57:25,169 caminé desnudo en el jardín. 760 00:57:25,252 --> 00:57:26,712 Y luego una mañana, 761 00:57:27,713 --> 00:57:29,298 me desperté con dolor. 762 00:57:30,299 --> 00:57:31,592 Aquí. 763 00:57:32,593 --> 00:57:34,136 No era nada. 764 00:57:34,220 --> 00:57:36,347 Una indigestión. 765 00:57:36,430 --> 00:57:39,433 Pero me recordó a la serpiente. 766 00:57:39,517 --> 00:57:42,103 La serpiente que acecha en nuestros jardines. 767 00:57:43,145 --> 00:57:46,440 Un día, Jerome Debney... 768 00:57:46,524 --> 00:57:48,609 ya no existirá. 769 00:57:49,610 --> 00:57:52,822 Y el mundo, como lo dice tan astutamente, 770 00:57:52,905 --> 00:57:54,573 entrará bruscamente. 771 00:57:55,574 --> 00:57:57,159 Usted incendió la villa. 772 00:57:58,202 --> 00:58:00,955 Ojalá hubieras visto los colores, querida. 773 00:58:01,998 --> 00:58:04,792 Las llamas consumiendo la pintura. 774 00:58:04,875 --> 00:58:06,711 Fue hermoso, te lo aseguro. 775 00:58:06,794 --> 00:58:09,547 Maldita sea. 776 00:58:09,630 --> 00:58:10,673 Ahora... 777 00:58:12,091 --> 00:58:13,134 cada mañana... 778 00:58:14,135 --> 00:58:18,139 tomo la paleta, el pincel, 779 00:58:18,222 --> 00:58:19,682 y pinto. 780 00:58:20,683 --> 00:58:22,435 Sin pintura. 781 00:58:23,436 --> 00:58:26,731 Me he convertido en mi propia cueva. 782 00:58:26,814 --> 00:58:29,900 Respire profundo, joven, ya se le pasará. 783 00:58:29,984 --> 00:58:31,068 Usted es un ladrón. 784 00:58:32,194 --> 00:58:35,781 Su trabajo le pertenece al mundo, a todo el maldito mundo, 785 00:58:35,865 --> 00:58:37,992 y usted se lo robó. 786 00:58:38,075 --> 00:58:39,660 Es algo despreciable. 787 00:58:41,203 --> 00:58:42,788 En cierto modo tiene la razón. 788 00:58:44,165 --> 00:58:47,918 Ese azul, no se ve bien. 789 00:58:49,295 --> 00:58:51,714 -En la parte de abajo, ¿cierto? -Sí. 790 00:58:51,797 --> 00:58:54,216 Tienes un muy buen ojo. 791 00:58:54,300 --> 00:58:56,469 Dice algo en la parte de atrás. 792 00:58:56,552 --> 00:58:58,262 Cuando termino... 793 00:58:58,346 --> 00:58:59,347 LA HEREJÍA NARANJA 794 00:58:59,430 --> 00:59:02,558 ...garabateo el título, la fecha y mis iniciales. 795 00:59:02,642 --> 00:59:04,560 Para la posteridad, comprenderá. 796 00:59:04,644 --> 00:59:06,771 "La herejía naranja". 797 00:59:06,854 --> 00:59:09,106 -Uno de mis favoritos. -¿Qué significa? 798 00:59:09,190 --> 00:59:13,069 Es un hueso para los críticos, esos perros hambrientos. 799 00:59:13,152 --> 00:59:15,655 Pueden perder sus dientes masticándolo. 800 00:59:15,738 --> 00:59:17,949 Hallándole significado a algo que no lo tiene. 801 00:59:18,950 --> 00:59:22,662 Esperaré afuera. Lo siento, señor, pero yo... 802 00:59:22,745 --> 00:59:24,330 No puedo con esto. 803 00:59:25,498 --> 00:59:27,208 James. 804 00:59:27,291 --> 00:59:31,295 Déjalo. Tiene que lamerse las heridas. 805 00:59:59,156 --> 01:00:02,827 Me temo que debemos despedirnos aquí, querida. 806 01:00:03,828 --> 01:00:06,080 Si me tardo más, 807 01:00:06,163 --> 01:00:08,749 la viuda se irá a dormir. 808 01:00:09,750 --> 01:00:12,253 Te deseo mucha felicidad, querida, 809 01:00:12,336 --> 01:00:14,588 y una larga vida para disfrutarla. 810 01:00:15,631 --> 01:00:19,760 Ha sido un honor y un enorme placer. 811 01:00:20,761 --> 01:00:23,889 Sé que se siente infeliz ahora. 812 01:00:23,973 --> 01:00:27,518 Pero creo que con el tiempo, lo entenderá. 813 01:00:27,602 --> 01:00:29,020 Sí. 814 01:00:32,189 --> 01:00:33,274 Buenas noches. 815 01:01:07,975 --> 01:01:09,727 ¿Seguimos siendo amigos? 816 01:01:10,728 --> 01:01:12,813 Lo siento, pero no me esperaba eso. 817 01:01:12,897 --> 01:01:16,067 Tuviste tu exclusiva, ¿no? Pero no la que pensabas. 818 01:01:17,068 --> 01:01:18,194 Maldición. 819 01:01:18,277 --> 01:01:20,196 -¿Qué? -Olvidé mi maletín. 820 01:01:20,279 --> 01:01:22,406 -Iré contigo. -No, no, no. Espera. 821 01:01:22,490 --> 01:01:24,408 Empaca y espérame en el auto. 822 01:01:24,492 --> 01:01:25,493 ¿El auto? 823 01:01:25,576 --> 01:01:28,371 Mira, tengo que escribir esto ya, y no puedo hacerlo aquí... 824 01:01:28,454 --> 01:01:32,124 -¿Es en serio? -Sí, en serio. Por favor, hazlo. 825 01:01:32,208 --> 01:01:34,126 Te compensaré, te lo prometo. 826 01:01:34,210 --> 01:01:35,252 ¿Bueno? 827 01:05:38,829 --> 01:05:39,664 ¿Qué? 828 01:05:40,665 --> 01:05:43,459 Oye, perderemos el tren. Súbete. Vamos. 829 01:06:31,632 --> 01:06:35,678 Ascuas, cenizas, resplandor crepuscular. 830 01:06:36,721 --> 01:06:41,225 En la noche buena. En la noche gentil. 831 01:06:41,309 --> 01:06:45,021 Debney: Ascuas, cenizas, aceptación. 832 01:06:45,104 --> 01:06:47,857 Inconformidad y aceptación. 833 01:06:47,940 --> 01:06:53,195 Debney: Inconformidad y aceptación. 834 01:06:54,238 --> 01:06:56,866 Estás actuando un poco extraño. 835 01:06:57,867 --> 01:06:59,410 ¿Hace cuánto me conoces? 836 01:07:00,411 --> 01:07:02,246 Hace unos días. 837 01:07:03,456 --> 01:07:09,879 ¿Cómo puedes saber cuándo actúo extraño y cuándo normal? 838 01:07:20,348 --> 01:07:22,350 Hogar dulce hogar. 839 01:08:32,003 --> 01:08:34,838 -¿A dónde vas? -Debo escribir. 840 01:08:34,922 --> 01:08:35,756 ¿Ahora? 841 01:08:36,757 --> 01:08:38,426 Cuando la musa llama... 842 01:08:39,552 --> 01:08:41,262 Por favor, pórtate bien. 843 01:11:27,970 --> 01:11:29,096 Señor Cassidy. 844 01:11:30,097 --> 01:11:32,183 Parece que hubo un incendio en mi finca, James. 845 01:11:32,266 --> 01:11:34,352 Sí. Sí, señor. Así es. 846 01:11:34,435 --> 01:11:37,188 -Así es. -¿En el estudio de Debney? 847 01:11:38,189 --> 01:11:40,191 Sí. Sí, eso me temo. 848 01:11:40,274 --> 01:11:45,363 ¿Podría asegurarme que eso ocurrió luego de que me consiguiera mi pintura? 849 01:11:45,446 --> 01:11:47,156 Sí, es correcto. 850 01:11:47,239 --> 01:11:51,994 Entonces mi pintura es la única de Debney que existe, ¿cierto? 851 01:11:53,120 --> 01:11:56,040 Sí, podría decir eso, señor, sí. 852 01:11:56,123 --> 01:11:58,292 ¿Y Debney está...? 853 01:11:58,376 --> 01:12:00,169 Había salido esa noche. 854 01:12:00,252 --> 01:12:03,214 ¿Qué tanto más puede pintar? Ya es un viejo. 855 01:12:03,297 --> 01:12:06,842 -Es viejo. -Envíeme una foto, por favor. 856 01:12:07,969 --> 01:12:09,845 No, no. No puedo. Está en mi auto. 857 01:12:09,929 --> 01:12:14,100 La tengo escondida, y no puedo arriesgarme a sacarla. La señorita Hollis sigue conmigo. 858 01:12:15,101 --> 01:12:17,937 ¿Me la puede describir entonces? 859 01:12:22,316 --> 01:12:26,237 Bueno, es... Es un poco difícil de describir. 860 01:12:26,320 --> 01:12:29,907 Bueno, es su maldito trabajo describir pinturas, ¿no? 861 01:12:35,329 --> 01:12:36,872 ¿James? 862 01:12:38,499 --> 01:12:42,086 Se llama La herejía naranja. 863 01:12:43,129 --> 01:12:44,130 ¿Es naranja? 864 01:12:44,213 --> 01:12:45,965 Naranja quemado. 865 01:12:47,300 --> 01:12:48,968 Como el sol. 866 01:12:50,219 --> 01:12:52,430 Como la puesta del sol. 867 01:12:53,848 --> 01:12:56,642 Es un autorretrato, en realidad. 868 01:12:56,726 --> 01:12:58,102 Es... 869 01:12:58,185 --> 01:13:02,231 el artista, solo en el empíreo, 870 01:13:02,315 --> 01:13:05,985 descendiendo hacia el final del horizonte. 871 01:13:08,404 --> 01:13:10,781 En total aceptación. 872 01:13:12,241 --> 01:13:15,870 Suena fantástico, James. Fantástico. 873 01:13:17,246 --> 01:13:18,748 Gracias, señor. 874 01:13:20,458 --> 01:13:22,084 Gracias. 875 01:14:36,784 --> 01:14:39,036 Dime por qué esto no es algo terrible. 876 01:14:40,037 --> 01:14:42,873 -No es lo que parece. -¿Qué parece? 877 01:14:43,874 --> 01:14:45,376 ¿Qué parece, James? 878 01:14:45,459 --> 01:14:47,837 Escúchame por un segundo. 879 01:14:48,838 --> 01:14:52,425 Esa clase para turistas, ¿sí? 880 01:14:52,508 --> 01:14:56,637 La hago unas 20 o 30 veces al año, 200 euros por cada uno, 881 01:14:56,721 --> 01:14:58,139 en Milán, Florencia o Roma, 882 01:14:58,222 --> 01:15:00,391 y siempre para los mismos estadounidenses impasibles 883 01:15:00,474 --> 01:15:03,686 con las mismas estúpidas preguntas sobre Rafael y Da Vinci, 884 01:15:03,769 --> 01:15:06,647 como si nadie más hubiera pintado nada. 885 01:15:06,731 --> 01:15:11,068 Debney me está robando. Sí. Y a ti y a todos. 886 01:15:11,152 --> 01:15:12,862 Tú no eres así. 887 01:15:12,945 --> 01:15:17,366 Cariño, no tienes ni idea de quién soy. 888 01:15:18,701 --> 01:15:20,411 Sabes lo que tenemos que hacer. 889 01:15:20,494 --> 01:15:22,079 ¿Qué? 890 01:15:22,163 --> 01:15:23,998 Deshacernos de esa horrible pintura. 891 01:15:24,081 --> 01:15:26,417 -No. No te atrevas. -Suéltame, James. 892 01:15:26,500 --> 01:15:28,210 -No te atrevas. -¡Me lastimas! 893 01:15:28,294 --> 01:15:32,256 ¿Sabes cuánto vale? Es la única de Debney en el mundo. 894 01:15:33,257 --> 01:15:35,134 ¿Para qué te pagó? 895 01:15:35,217 --> 01:15:36,552 ¿Quién? 896 01:15:36,636 --> 01:15:39,472 -Cassidy. ¿Para espiarme? -Eso fue un sueño. 897 01:15:39,555 --> 01:15:42,350 -Dijiste que había sido un sueño. -Díselo, por favor. Díselo. 898 01:15:43,351 --> 01:15:47,355 No te creerá porque quiere que sea real. Y es real. 899 01:15:47,438 --> 01:15:49,607 ¿Sabes qué va a pasar ahora? 900 01:15:49,690 --> 01:15:52,193 Te vas a largar de mi apartamento. 901 01:15:52,276 --> 01:15:54,111 Vas a desaparecer de mi vida y regresarás 902 01:15:54,195 --> 01:15:56,697 a tu estilo de zorra barata, cogiendo y chupando... 903 01:15:56,781 --> 01:15:59,200 -Esto se acabó. -¡Hijo de puta! 904 01:16:30,940 --> 01:16:32,441 Maldición. 905 01:18:24,637 --> 01:18:26,055 No, no. Vamos. 906 01:18:26,138 --> 01:18:27,807 Tranquila. 907 01:18:28,808 --> 01:18:30,226 Tranquila. 908 01:18:34,605 --> 01:18:36,399 No, no. 909 01:18:43,030 --> 01:18:44,865 Lo siento, en verdad. 910 01:18:46,325 --> 01:18:48,703 Fue un accidente, ¿bueno? 911 01:18:50,663 --> 01:18:52,123 Me... 912 01:18:53,457 --> 01:18:55,501 Me asustaste. 913 01:18:57,503 --> 01:18:59,880 Lo sé. Lo siento. 914 01:19:01,090 --> 01:19:03,175 Me lastimaste. 915 01:19:04,218 --> 01:19:05,928 No fue mi intención. 916 01:19:06,929 --> 01:19:10,766 Fue un accidente, ¿bueno? Ya pasó. 917 01:19:12,059 --> 01:19:14,937 ¿Bueno? Ya pasó. 918 01:19:19,025 --> 01:19:21,277 Lo siento mucho. 919 01:19:28,951 --> 01:19:30,703 ¿Puedes levantarte? 920 01:19:32,288 --> 01:19:34,540 Regresemos al apartamento. 921 01:19:35,541 --> 01:19:37,084 ¿Bueno? 922 01:19:40,379 --> 01:19:42,173 Dame la mano. 923 01:19:49,472 --> 01:19:51,432 Lo siento mucho. 924 01:19:52,433 --> 01:19:54,060 Ven aquí. 925 01:19:55,895 --> 01:19:57,104 ¿Estamos bien? 926 01:19:58,105 --> 01:19:59,607 Vamos. 927 01:19:59,690 --> 01:20:01,233 Puedes hacerlo. 928 01:20:01,317 --> 01:20:03,069 Todo estará bien. 929 01:20:13,579 --> 01:20:15,331 Lo siento. 930 01:20:16,540 --> 01:20:19,877 Lo sabes, ¿verdad? Cuánto lo siento. 931 01:20:22,797 --> 01:20:25,091 Podría comprarte un boleto de avión. 932 01:20:26,342 --> 01:20:27,885 ¿Qué te parece? 933 01:20:28,886 --> 01:20:31,597 En primera clase, a donde quieras ir. 934 01:20:31,681 --> 01:20:35,476 Te está pagando. Cassidy. 935 01:20:35,559 --> 01:20:40,731 No. No, no. No es eso. Me está dejando escribir sobre eso. 936 01:20:41,899 --> 01:20:46,153 Es una oportunidad única, tener una obra de Debney, poder... 937 01:20:46,237 --> 01:20:48,239 No es real, James. 938 01:20:51,659 --> 01:20:54,370 Es real. 939 01:21:00,918 --> 01:21:02,878 Vístete, por favor. 940 01:21:03,879 --> 01:21:06,257 No te das cuenta, ¿verdad? 941 01:21:07,258 --> 01:21:08,426 Puedo ayudarte. 942 01:21:08,509 --> 01:21:10,177 Estamos perdiendo el tiempo. 943 01:21:10,261 --> 01:21:12,305 ¿Me dejarás ayudarte? 944 01:21:13,556 --> 01:21:15,641 Por favor, tenemos que ir al aeropuerto, y yo... 945 01:21:15,725 --> 01:21:17,351 ¿Dónde está la mosca? 946 01:21:21,856 --> 01:21:23,733 ¿No debería haber una mosca? 947 01:21:24,734 --> 01:21:27,236 Necesito que te calles, señorita Hollis, por favor. 948 01:21:27,320 --> 01:21:30,281 -¿Entiendes? -¿O eres tú? 949 01:21:31,282 --> 01:21:34,827 -Cállate... -Por eso la historia la cuentas tú, ¿no? 950 01:21:34,910 --> 01:21:38,789 -Yo no... -Tú eres la mosca, y lo sabes. 951 01:21:39,790 --> 01:21:41,083 Cállate por favor. 952 01:21:41,167 --> 01:21:44,962 Eres un farsante, un impostor. Te pavoneas y das zumbidos... 953 01:21:50,760 --> 01:21:52,845 Cállate, por favor. 954 01:21:55,014 --> 01:21:57,600 No es real, James. 955 01:21:59,810 --> 01:22:01,771 No eres real. 956 01:25:40,865 --> 01:25:42,283 NOTICIAS SPECTRUM 957 01:25:42,366 --> 01:25:45,911 El legendario artista Jerome Debney ha muerto a sus 84 años. 958 01:25:45,995 --> 01:25:47,747 Según se informa, sufrió un infarto 959 01:25:47,830 --> 01:25:50,916 en la finca del comerciante de arte Joseph Cassidy en Lago Como. 960 01:25:51,000 --> 01:25:54,462 El marco vacío representaba libertad. 961 01:25:54,545 --> 01:25:58,132 Representaba una nueva forma de ver. Abría un camino para ver. 962 01:25:58,215 --> 01:25:59,842 DAVID GOERK DIRECTOR - GALERÍA PACE 963 01:25:59,925 --> 01:26:01,761 NOTICIAS 24 964 01:26:06,515 --> 01:26:09,477 El pintor solitario Jerome Debney murió hoy de un infarto. 965 01:26:09,560 --> 01:26:11,228 El artista acababa de cumplir 84. 966 01:26:11,312 --> 01:26:13,397 Y así nada más, desaparece el acto. 967 01:26:13,481 --> 01:26:14,899 FUNDADOR - THE BROOKLYN RAIL 968 01:26:14,982 --> 01:26:19,820 La esencia de Debney, diría que es su grandeza como artista. 969 01:26:19,904 --> 01:26:22,740 La carrera de Debney fue marchitada por una serie de incendios, 970 01:26:22,823 --> 01:26:26,035 que destruyeron una galería en París, su villa al sur de Francia, 971 01:26:26,118 --> 01:26:29,080 y recientemente, su estudio en la finca de Cassidy. 972 01:26:29,163 --> 01:26:32,333 El crítico del arte James Figueras, quien visitó el estudio de Debney 973 01:26:32,416 --> 01:26:35,419 y es el único que ha examinado la última obra de Debney, dice: 974 01:26:35,503 --> 01:26:37,046 "Tanto como hombre y como artista, 975 01:26:37,129 --> 01:26:41,133 Debney poseía la sinceridad, la profundidad y franqueza inquebrantable de un profeta. 976 01:26:41,217 --> 01:26:44,011 Era una voz gritando en el desierto". 977 01:26:48,557 --> 01:26:51,727 DEBNEY - DESDE LAS RUINAS JAMES FIGUERAS 978 01:26:51,811 --> 01:26:54,063 DESDE LAS RUINAS 979 01:26:54,522 --> 01:26:57,942 LA GALERÍA CASSIDY 980 01:27:04,573 --> 01:27:07,576 DESDE LAS RUINAS 981 01:27:10,413 --> 01:27:11,455 Gracias. 982 01:27:11,539 --> 01:27:13,499 -Muchas gracias, adiós. -Gracias. 983 01:27:14,667 --> 01:27:16,961 Bien hecho, James. Buen trabajo. 984 01:27:17,044 --> 01:27:18,296 ¿Perdón? 985 01:27:18,379 --> 01:27:22,091 Tu ensayo, tan real. Es algo tan escaso en nuestros días. 986 01:27:23,092 --> 01:27:25,678 Le envié una invitación a tu amiga. 987 01:27:25,761 --> 01:27:28,639 -¿Mi amiga? -Sí, tú sabes, Berenice. 988 01:27:28,723 --> 01:27:30,558 Ah, sí. 989 01:27:30,641 --> 01:27:34,395 Tuve que pedirle a un conocido profesional que investigara un poco 990 01:27:34,478 --> 01:27:36,856 porque parecía que había desaparecido. 991 01:27:38,774 --> 01:27:41,861 Eso es algo difícil, desaparecer. 992 01:27:41,944 --> 01:27:45,448 -Por lo general, requiere de ayuda. -¿A qué se refiere? 993 01:27:45,531 --> 01:27:49,493 Bueno, para cualquier cosa complicada, se necesita algo de ayuda. 994 01:27:49,577 --> 01:27:53,205 Un tipo que conozco lo intentó. Estaba metido en un lío. 995 01:27:53,289 --> 01:27:56,459 -No es tan fácil como crees. -No. 996 01:27:56,542 --> 01:27:59,670 -¿Dejaron de hablarse? -Sí. Se podría decir eso. 997 01:27:59,754 --> 01:28:03,716 Sí. El amor de jóvenes. Tan volátil. 998 01:28:03,799 --> 01:28:07,637 Sí. Supongo que tuviste que sacrificarla por tu trabajo. 999 01:28:09,680 --> 01:28:12,016 El arte puede ser una amante muy estricta, ¿no? 1000 01:28:12,099 --> 01:28:13,517 Es verdad. 1001 01:28:14,518 --> 01:28:17,355 Socialicemos un poco, ¿te parece? Ven. 1002 01:28:19,023 --> 01:28:21,817 Duluth sonaba un poco improbable, ¿cierto? 1003 01:28:21,901 --> 01:28:23,069 ¿En qué sentido? 1004 01:28:23,152 --> 01:28:27,198 Bueno, ella era en verdad de allá. Como dijo. 1005 01:28:27,281 --> 01:28:29,909 Es un pueblo pequeño al sur de la ciudad. 1006 01:28:29,992 --> 01:28:34,538 Vivía con su madre y su tía. Era profesora, te imaginas. 1007 01:28:35,539 --> 01:28:38,000 -¿Quieres un trago? -No, gracias. 1008 01:28:38,084 --> 01:28:39,627 No, muchas gracias. 1009 01:28:41,504 --> 01:28:43,839 Creo que le envió un dibujo. 1010 01:28:43,923 --> 01:28:45,675 -¿Quién? -Debney. 1011 01:28:45,758 --> 01:28:46,801 ¿A qué se refiere? 1012 01:28:46,884 --> 01:28:52,390 Su madre dijo que recibió un dibujo de Berenice, con sellos de Italia. 1013 01:28:53,891 --> 01:28:56,269 Eso me molestó un poco, como se imaginará. 1014 01:28:56,352 --> 01:28:57,436 Sí. 1015 01:28:57,520 --> 01:29:01,065 Hasta que descubrí que no tenía su firma y no vale nada. 1016 01:29:01,148 --> 01:29:02,984 -Qué lástima. -Sí. Qué lástima. 1017 01:29:03,067 --> 01:29:04,026 Qué lástima. 1018 01:29:05,027 --> 01:29:08,698 No me preocuparía mucho. Ella regresará uno de estos días. 1019 01:29:08,781 --> 01:29:11,200 Siempre lo hacen. Sí. 1020 01:29:11,284 --> 01:29:12,285 Aquí está. 1021 01:29:12,368 --> 01:29:14,912 La joya de la corona. 1022 01:29:16,539 --> 01:29:18,541 No puedes fumar aquí, James, lo siento. 1023 01:29:19,542 --> 01:29:21,460 Casi se me olvida. 1024 01:29:21,544 --> 01:29:24,922 Encontramos esto en el escritorio de Debney luego de que se ahogara. 1025 01:29:25,589 --> 01:29:26,924 SR. JAMES FIGUERAS 1026 01:29:27,008 --> 01:29:28,759 Creí que había muerto de un infarto. 1027 01:29:28,843 --> 01:29:31,554 Fue una de las dos. Siempre estaba en la piscina. 1028 01:29:31,637 --> 01:29:33,014 ¿Estaba nadando? 1029 01:29:33,097 --> 01:29:35,725 Se cayó de alguna manera. Rodolfo lo encontró. 1030 01:29:35,808 --> 01:29:38,561 Estaba todo hinchado y azul. 1031 01:29:38,644 --> 01:29:41,981 Fue un poco desconsolador. Aguarda un momento. 1032 01:29:42,064 --> 01:29:45,359 Le contestaré a los de The Guardian. ¿Hola? 1033 01:29:46,777 --> 01:29:50,740 James Figueras. Evelina Macri del ARTnews. 1034 01:29:50,823 --> 01:29:51,907 Hola. 1035 01:29:51,991 --> 01:29:53,951 Antes que nada, su trabajo es brillante. 1036 01:29:54,035 --> 01:29:56,579 Su moderación fue lo que más me interesó. 1037 01:29:56,662 --> 01:30:00,666 Fue como si hubiera escrito un ensayo sobre el sistema solar sin mencionar al sol. 1038 01:30:01,959 --> 01:30:05,463 Un crítico de menor talla habría anclado toda su tesis en él. 1039 01:30:05,546 --> 01:30:08,716 Pero usted prefirió dejar que nosotros lo descubriéramos. 1040 01:30:08,799 --> 01:30:10,259 Que nos sorprendiéramos. 1041 01:30:10,343 --> 01:30:14,138 -Gracias. -El último rastro de Debney. 1042 01:30:14,221 --> 01:30:17,850 Oculto justo en medio de las cosas, como la verdad siempre. 1043 01:30:17,934 --> 01:30:23,230 Como si hubiera grabado la marca de Caín en su propia frente, ¿no cree? 1044 01:30:23,314 --> 01:30:25,608 ¿O estoy exagerando? 1045 01:30:26,609 --> 01:30:27,526 ¿Perdón? 1046 01:30:28,861 --> 01:30:30,529 La huella. 1047 01:30:51,467 --> 01:30:53,219 James. 1048 01:30:53,302 --> 01:30:55,846 James. James, ven a conocer a Philip Ricciardi. 1049 01:30:55,930 --> 01:30:58,182 Del Tate Modern. Te agradará. 1050 01:30:58,265 --> 01:31:00,393 -Lo sabe, ¿verdad? -¿Qué cosa? 1051 01:31:00,476 --> 01:31:02,645 -Solo dígalo. -¿Qué? 1052 01:31:02,728 --> 01:31:04,397 La verdad. 1053 01:31:04,480 --> 01:31:06,232 -¿La verdad, James? -Sí. 1054 01:31:06,315 --> 01:31:09,694 La verdad. Por favor. 1055 01:31:09,777 --> 01:31:12,071 -Philip. Hola. -Joseph. 1056 01:31:12,154 --> 01:31:14,282 -¿Conoces a James? -James. Claro. 1057 01:31:15,283 --> 01:31:16,742 Evelina. 1058 01:31:37,513 --> 01:31:39,598 Señor Figueras. 1059 01:31:41,225 --> 01:31:42,351 Gracias. 1060 01:31:56,490 --> 01:31:57,950 Durante el fin de semana, 1061 01:31:58,034 --> 01:32:00,286 tendremos solo un poco de ráfagas, 1062 01:32:00,369 --> 01:32:02,496 especialmente en el centro de Minnesota, 1063 01:32:02,580 --> 01:32:05,458 mientras la nieve caerá el domingo en la noche 1064 01:32:05,541 --> 01:32:07,668 o al amanecer del lunes. 1065 01:32:07,752 --> 01:32:11,505 Será una nieve pesada, húmeda, acompañada de viento, 1066 01:32:11,589 --> 01:32:15,426 que soplará el lunes con rachas de 48 o 56 kilómetros por hora. 1067 01:32:15,509 --> 01:32:18,054 Y este tipo de trayectoria de tormenta propicia 1068 01:32:18,137 --> 01:32:22,224 una franja estrecha de 20 a 30 centímetros de nieve. 1069 01:32:26,604 --> 01:32:28,230 MUJER DE ESKO SIGUE DESAPARECIDA 1070 01:33:00,878 --> 01:33:05,878 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1071 01:37:58,436 --> 01:38:00,438 Traducción de subtítulos por: Yessica Tomoko Ono Lpez