1 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 ‫أخطأتم حين قبلتم بهذه الدمية.‬ 2 00:00:53,053 --> 00:00:55,388 ‫فعبر ذلك، خدعتكم الروح غير البشرية.‬ 3 00:00:55,555 --> 00:00:58,058 ‫منحتموها الإذن كي تبتلي حياتكم.‬ 4 00:00:58,224 --> 00:01:00,143 ‫ما الروح غير البشرية؟‬ 5 00:01:00,602 --> 00:01:03,772 ‫إنها شيء لم يجب الأرض في شكل بشري قط.‬ 6 00:01:04,439 --> 00:01:05,648 ‫إنها شيء شرير.‬ 7 00:01:05,815 --> 00:01:08,735 ‫ألم تكن الدمية مسكونة قط إذن؟‬ 8 00:01:09,319 --> 00:01:12,030 ‫كلّا، لقد استخدمتها الروح كقناة.‬ 9 00:01:12,197 --> 00:01:14,866 ‫وكان تنقّلها للإيحاء بأنها مسكونة.‬ 10 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 ‫لا تسكن الأرواح الشريرة الأشياء،‬ 11 00:01:17,786 --> 00:01:19,329 ‫بل تسكن البشر.‬ 12 00:01:19,871 --> 00:01:22,207 ‫أرادت الروح دخولكم.‬ 13 00:01:22,374 --> 00:01:25,001 ‫ونظراً إلى طبيعتها غير التقليدية هذه،‬ 14 00:01:25,502 --> 00:01:27,837 ‫يجب أن تحظى الدمية برعاية مناسبة.‬ 15 00:01:28,004 --> 00:01:29,047 ‫رعاية؟‬ 16 00:01:29,506 --> 00:01:31,091 ‫يجب تدميرها.‬ 17 00:01:33,593 --> 00:01:35,679 ‫سيزيد هذا الأمور سوءاً فحسب.‬ 18 00:01:36,596 --> 00:01:38,890 ‫نرى أن من الأفضل أن نأخذ الدمية معنا.‬ 19 00:01:40,433 --> 00:01:42,018 ‫سنحتفظ بها في مكان آمن.‬ 20 00:01:42,686 --> 00:01:44,604 ‫تبدو تلك فكرة رائعة.‬ 21 00:01:45,063 --> 00:01:46,481 ‫إنها تحت تصرفكما بالكامل.‬ 22 00:02:00,370 --> 00:02:02,205 ‫"الأحلام التي حلمت بها‬ 23 00:02:05,125 --> 00:02:06,376 ‫والذكريات‬ 24 00:02:07,127 --> 00:02:09,421 ‫يمكن للحب أن يكون"‬ 25 00:02:09,587 --> 00:02:11,423 ‫كم نبعد برأيك؟‬ 26 00:02:11,589 --> 00:02:13,008 ‫نحو ساعة.‬ 27 00:02:13,174 --> 00:02:14,884 ‫لم لا تريحين رأسك؟ نالي قسطاً من الراحة.‬ 28 00:02:15,051 --> 00:02:18,096 ‫لا، تتوه في طريق عودتك إلى المنزل من المتجر.‬ 29 00:02:18,263 --> 00:02:21,141 ‫إن فعلت ذلك، فقد ينتهي بنا المطاف في "كاليفورنيا".‬ 30 00:02:21,891 --> 00:02:23,977 ‫عندها ستستيقظين على صوت أمواج المحيط الهادئ.‬ 31 00:02:24,144 --> 00:02:25,478 ‫لا ضير في ذلك.‬ 32 00:02:26,229 --> 00:02:27,814 ‫سأقلّ "جودي" في الطريق.‬ 33 00:02:27,981 --> 00:02:30,400 ‫يبدو هذا لطيفاً جداً في الواقع يا "إيد".‬ 34 00:02:30,567 --> 00:02:32,110 ‫يجب أن نخطط لفعل ذلك.‬ 35 00:02:35,071 --> 00:02:36,489 ‫ما هذا؟‬ 36 00:02:46,499 --> 00:02:49,586 ‫عليكما أن تعودا أدراجكما. ثمة حادث كبير أمامكما.‬ 37 00:02:50,754 --> 00:02:51,921 ‫أيوجد ما يمكننا فعله؟‬ 38 00:02:52,630 --> 00:02:54,007 ‫هل أنت طبيب أو ما شابه؟‬ 39 00:02:54,466 --> 00:02:55,884 ‫أو ما شابه.‬ 40 00:02:59,137 --> 00:03:01,389 ‫قصد أن يقول إن كنتم بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬ 41 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 ‫أجل.‬ 42 00:03:02,682 --> 00:03:04,434 ‫تولينا الأمر. شكراً.‬ 43 00:03:10,357 --> 00:03:11,358 ‫دمية ظريفة.‬ 44 00:03:12,067 --> 00:03:13,610 ‫هذا ما تظنه.‬ 45 00:03:15,779 --> 00:03:18,406 ‫حسناً، ستعودان نحو 5 كيلومترات حتى المخرج الأخير.‬ 46 00:03:18,573 --> 00:03:21,493 ‫سيقودكما إلى طريق 26، وهذا سيجعلكما تلتفان حول الحادث.‬ 47 00:03:21,826 --> 00:03:23,578 ‫- طريق 26. فهمت. - شكراً أيها الشرطي.‬ 48 00:03:26,831 --> 00:03:28,750 ‫رجل ودميته.‬ 49 00:03:38,385 --> 00:03:40,804 ‫"الوقود"‬ 50 00:03:45,308 --> 00:03:47,060 ‫أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬ 51 00:03:47,227 --> 00:03:49,688 ‫لم نفوّته. "بريدجووتر" أمامنا مباشرةً.‬ 52 00:03:49,854 --> 00:03:52,982 ‫"بريدجووتر"؟ إنه طريق "أولد ريدج". من أين أتيت باسم "بريدجووتر"؟‬ 53 00:03:55,193 --> 00:03:57,278 ‫أتعرفين أمراً؟ أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬ 54 00:03:59,489 --> 00:04:01,825 ‫سأبدأ بالنظر انتظاراً لرؤية المحيط الهادئ.‬ 55 00:04:04,411 --> 00:04:05,412 ‫"إيد"؟‬ 56 00:04:05,829 --> 00:04:07,122 ‫"الحرارة"‬ 57 00:04:07,288 --> 00:04:09,249 ‫- "إيد"؟ - لحظة، لحظة.‬ 58 00:04:18,800 --> 00:04:20,844 ‫- هيا. - ماذا حدث للتو؟‬ 59 00:04:22,762 --> 00:04:24,597 ‫سأفتح غطاء المحرك لأعرف.‬ 60 00:04:29,144 --> 00:04:30,645 ‫توخ الحذر.‬ 61 00:04:44,576 --> 00:04:45,702 ‫ها نحن ذا.‬ 62 00:05:47,055 --> 00:05:50,850 ‫"مقبرة (ماريفيل)"‬ 63 00:06:03,571 --> 00:06:05,156 ‫تروقني دميتك.‬ 64 00:06:27,137 --> 00:06:29,097 ‫أشعر بالبرودة.‬ 65 00:06:42,944 --> 00:06:44,779 ‫تعرضت إلى حادث لتوك.‬ 66 00:06:47,407 --> 00:06:48,616 ‫حقاً؟‬ 67 00:06:51,411 --> 00:06:53,705 ‫آسف. تلامست الأسلاك.‬ 68 00:07:10,388 --> 00:07:11,598 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 69 00:07:14,434 --> 00:07:16,061 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 70 00:07:28,031 --> 00:07:29,240 ‫"إيد"!‬ 71 00:07:32,869 --> 00:07:33,870 ‫أنا بخير.‬ 72 00:07:35,914 --> 00:07:36,956 ‫أنا في غاية الأسف!‬ 73 00:07:37,040 --> 00:07:39,125 ‫بدا فجأة وكأن أحدهم سيطر على شاحنتي.‬ 74 00:07:39,209 --> 00:07:41,294 ‫لم تكن لي سيطرة عليها. هل أنت بخير؟‬ 75 00:07:41,378 --> 00:07:42,420 ‫أنا بخير.‬ 76 00:07:46,633 --> 00:07:48,051 ‫إنها الدمية يا "إيد".‬ 77 00:07:49,886 --> 00:07:51,971 ‫إنها بمثابة منارة تجذب الأرواح الأخرى.‬ 78 00:09:23,938 --> 00:09:25,148 ‫هنا.‬ 79 00:09:46,461 --> 00:09:48,797 ‫أبتاه، كلما أسرعت كان ذلك أفضل، اتفقنا؟‬ 80 00:09:49,214 --> 00:09:50,215 ‫أجل.‬ 81 00:10:02,394 --> 00:10:05,563 ‫لا تكن حكيماً في عينيّ نفسك.‬ 82 00:10:05,730 --> 00:10:09,025 ‫اتق الرب وابعد عن الشر.‬ 83 00:10:10,735 --> 00:10:14,739 ‫لعنة الرب في بيت الشرير،‬ 84 00:10:15,323 --> 00:10:19,452 ‫لكنه يبارك مسكن الصديقين.‬ 85 00:10:20,578 --> 00:10:23,415 ‫كما أنه يستهزئ بالمستهزئين،‬ 86 00:10:23,581 --> 00:10:27,335 ‫هكذا يعطي نعمة للمتواضعين.‬ 87 00:10:27,877 --> 00:10:30,839 ‫الحكماء يرثون مجداً،‬ 88 00:10:31,172 --> 00:10:35,218 ‫والحمقى يحملون هواناً.‬ 89 00:10:40,306 --> 00:10:41,307 ‫آمين.‬ 90 00:10:59,117 --> 00:11:00,994 ‫نحتاج إلى حاجز حماية إضافي.‬ 91 00:11:01,911 --> 00:11:02,996 ‫حاجز مقدس.‬ 92 00:11:04,330 --> 00:11:05,498 ‫أوافقك الرأي.‬ 93 00:11:06,583 --> 00:11:08,918 ‫البركة تأثيرها محدود.‬ 94 00:11:12,839 --> 00:11:16,676 ‫ذلك الزجاج الذي أخذناه من كنيسة "ترينتي" قبل هدمها،‬ 95 00:11:16,843 --> 00:11:17,927 ‫أين هو؟‬ 96 00:11:32,442 --> 00:11:36,071 ‫"تحذير! يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬ 97 00:11:38,865 --> 00:11:41,451 ‫كما نغفر للمذنبين إلينا‬ 98 00:11:41,618 --> 00:11:44,954 ‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجّنا من الشرير.‬ 99 00:11:45,663 --> 00:11:46,664 ‫آمين.‬ 100 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 ‫هل أفلح الأمر؟‬ 101 00:12:07,310 --> 00:12:08,937 ‫تم احتواء الشر.‬ 102 00:12:26,996 --> 00:12:28,998 ‫"تضم غرفة أثريات آل (وارن) أضخم مجموعة خاصة في العالم‬ 103 00:12:29,082 --> 00:12:30,333 ‫من الأغراض الممسوسة والملعونة."‬ 104 00:12:30,417 --> 00:12:32,669 ‫"ونظراً إلى الشر الشديد الذي تحتويه،‬ 105 00:12:32,752 --> 00:12:34,462 ‫يبارك آل (وارن) الغرفة أسبوعياً."‬ 106 00:12:34,546 --> 00:12:37,048 ‫"وفي حين أن لكل غرض فيها تاريخه المرعب والفريد،‬ 107 00:12:37,132 --> 00:12:40,010 ‫إلّا أن آل (وارن) يعتبرون أحدها أكثر شراً من كل الأغراض الأخرى..."‬ 108 00:12:40,176 --> 00:12:44,222 ‫"(آنابيل)"‬ 109 00:12:44,514 --> 00:12:47,851 ‫"أنابيل تأتي للمنزل"‬ 110 00:12:55,692 --> 00:12:57,652 ‫"مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬ 111 00:12:57,819 --> 00:12:59,029 ‫"بعد عام"‬ 112 00:12:59,195 --> 00:13:01,573 ‫القبطان قادم انظروا إليه الآن فحسب‬ 113 00:13:01,740 --> 00:13:04,743 ‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬ 114 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 ‫القبطان قادم ولديه شيء لكم"‬ 115 00:13:06,077 --> 00:13:08,121 ‫"بطلان أم محتالان؟ خلاف حول طرد أرواح يثير جدلاً"‬ 116 00:13:08,204 --> 00:13:10,373 ‫"ها قد أتى القبطان (كنغر)"‬ 117 00:13:10,457 --> 00:13:12,000 ‫حسناً يا "جودي".‬ 118 00:13:12,167 --> 00:13:14,377 ‫رأيت لتوي "ماري إيلين" تُوقف سيارتها. اذهبي وأحضري أغراضك.‬ 119 00:13:16,046 --> 00:13:17,547 ‫ولكن ضعي حبوب إفطارك أولاً في...‬ 120 00:13:17,714 --> 00:13:20,091 ‫حسناً. لا عليك. سأفعل ذلك بنفسي.‬ 121 00:13:20,258 --> 00:13:25,180 ‫"القبطان (كنغر) هو من سيجعل يومكم رائعاً‬ 122 00:13:26,848 --> 00:13:29,684 ‫مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬ 123 00:13:29,851 --> 00:13:32,937 ‫القبطان قادم انظروا إليه الآن فحسب‬ 124 00:13:33,229 --> 00:13:36,399 ‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬ 125 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 ‫القبطان قادم وستحبّونه"‬ 126 00:13:38,860 --> 00:13:39,986 ‫ما هذا؟‬ 127 00:13:40,153 --> 00:13:43,156 ‫"القبطان (كنغر)"‬ 128 00:13:46,451 --> 00:13:47,452 ‫إذن؟‬ 129 00:13:47,702 --> 00:13:49,120 ‫أنت بطلتي.‬ 130 00:13:49,746 --> 00:13:51,039 ‫"فهم علم الحساب"‬ 131 00:14:22,570 --> 00:14:24,823 ‫نقود البيتزا على الطاولة وأرقام الهواتف بجوار الهاتف.‬ 132 00:14:25,156 --> 00:14:25,990 ‫عظيم.‬ 133 00:14:26,157 --> 00:14:27,742 ‫وسنعود غداً في الصباح الباكر.‬ 134 00:14:27,909 --> 00:14:30,537 ‫وخذا وقتكما، سنكون بخير، أليس كذلك يا "جودي"؟‬ 135 00:14:30,704 --> 00:14:31,705 ‫أجل.‬ 136 00:14:32,622 --> 00:14:34,582 ‫- إذن، سوف... - أحسن التصرف؟ أجل.‬ 137 00:14:34,749 --> 00:14:36,835 ‫- وستتذكرين أن تخلدي إلى... - أتذكّر الخلود إلى الفراش في الموعد.‬ 138 00:14:37,002 --> 00:14:38,003 ‫بكل تأكيد.‬ 139 00:14:38,628 --> 00:14:40,171 ‫- حسناً، ولا تنسي... - أن أستمتع بوقتي.‬ 140 00:14:40,338 --> 00:14:41,381 ‫- أعرف. - وذلك أيضاً.‬ 141 00:14:43,591 --> 00:14:45,885 ‫هل تدربتم على ذلك أم ماذا؟‬ 142 00:14:57,439 --> 00:14:58,940 ‫"مدرسة (سانت توماس) الكاثوليكية"‬ 143 00:14:59,107 --> 00:15:00,775 ‫الأرض تنادي "جودي"!‬ 144 00:15:02,944 --> 00:15:03,945 ‫ما الخطب؟‬ 145 00:15:04,446 --> 00:15:05,488 ‫لا شيء.‬ 146 00:15:05,655 --> 00:15:06,781 ‫أنا بخير.‬ 147 00:15:08,450 --> 00:15:10,493 ‫لم يتبق سوى بضع ساعات أخرى على عطلة نهاية الأسبوع.‬ 148 00:15:10,660 --> 00:15:12,579 ‫سأذهب إلى السوق لشراء اللوازم أثناء وقت فراغي.‬ 149 00:15:12,746 --> 00:15:13,788 ‫سأقلّك بعدها، اتفقنا؟‬ 150 00:15:16,291 --> 00:15:17,751 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 151 00:15:22,922 --> 00:15:24,007 ‫وداعاً يا "جودي"!‬ 152 00:15:26,885 --> 00:15:28,219 ‫طاب يومك!‬ 153 00:16:24,818 --> 00:16:26,444 ‫"مزيج الكعك الأبيض"‬ 154 00:16:28,363 --> 00:16:31,074 ‫سيدة "فيلي"، إنها هناك. دعيني أريك.‬ 155 00:16:31,616 --> 00:16:32,701 ‫"بطلان أم محتالان؟"‬ 156 00:16:33,743 --> 00:16:35,870 ‫كيف لم تخبريني بمهنة الزوجين "وارن"؟‬ 157 00:16:36,037 --> 00:16:37,497 ‫ألا يُفترض أن تكوني في صف الرياضيات؟‬ 158 00:16:37,664 --> 00:16:38,998 ‫"ماري إيلين"!‬ 159 00:16:39,165 --> 00:16:42,252 ‫جالست أطفال آل "سميث" لأكثر من عامين ولم أخبرك بمهنتهما قط.‬ 160 00:16:42,419 --> 00:16:43,628 ‫ما مهنتهما؟‬ 161 00:16:43,878 --> 00:16:45,005 ‫إنهما أخصائيان في طب الأقدام.‬ 162 00:16:45,380 --> 00:16:46,798 ‫الأمر مختلف إذن.‬ 163 00:16:46,965 --> 00:16:48,800 ‫واضح أنني سأمر عليك لاحقاً.‬ 164 00:16:48,967 --> 00:16:51,553 ‫لدينا مشروع الدراسات الاجتماعية ذاك الذي علينا العمل عليه.‬ 165 00:16:52,137 --> 00:16:53,513 ‫ليس لدينا أي مشروع.‬ 166 00:16:53,680 --> 00:16:54,973 ‫حسناً، ولكن كيف لهما أن يعرفا؟‬ 167 00:16:55,473 --> 00:16:56,641 ‫إنها وسيطة روحية.‬ 168 00:16:56,850 --> 00:16:58,518 ‫إنهما بطلان إذن.‬ 169 00:16:59,019 --> 00:17:00,562 ‫أعتقد أنهما والدان قلقان‬ 170 00:17:00,729 --> 00:17:03,106 ‫لن يرغبا في وجود تأثيرات سلبية بجوار ابنتهما.‬ 171 00:17:03,273 --> 00:17:06,609 ‫أي تأثيرات سلبية؟ ألأنني لا أعود إلى المنزل في الموعد المحدد أحياناً؟‬ 172 00:17:06,776 --> 00:17:08,153 ‫من بين أمور أخرى.‬ 173 00:17:09,029 --> 00:17:10,488 ‫إذن، كيف يبدو منزلهما من الداخل؟‬ 174 00:17:10,655 --> 00:17:12,824 ‫أتصدح فيه موسيقى مخيفة وتنتشر فيه بيوت العنكبوت؟‬ 175 00:17:12,991 --> 00:17:16,286 ‫لا، إنه منزل ممل من الضواحي. خزانتك من الداخل مخيفة أكثر منه.‬ 176 00:17:18,955 --> 00:17:22,334 ‫مهلاً. حفلة من، ولماذا لم أتلق دعوة؟‬ 177 00:17:22,500 --> 00:17:25,378 ‫سيحلّ عيد ميلاد "جودي" قريباً، لذا سنحتفل به مبكراً.‬ 178 00:17:25,545 --> 00:17:27,714 ‫أنت أفضل جليسة أطفال حقاً، أتعرفين ذلك؟‬ 179 00:17:28,381 --> 00:17:29,966 ‫المجاملات لن تجديك نفعاً.‬ 180 00:17:30,508 --> 00:17:31,718 ‫ماذا عن التهديدات؟‬ 181 00:17:31,885 --> 00:17:34,637 ‫أيصادف أنك لاحظت من يعمل عند الصندوق؟‬ 182 00:17:34,846 --> 00:17:36,639 ‫- طاب يومك. - سأفعل.‬ 183 00:17:36,806 --> 00:17:38,141 ‫- شكراً جزيلاً لك. - أراك قريباً.‬ 184 00:17:38,308 --> 00:17:39,309 ‫إياك أن تفعلي.‬ 185 00:17:39,476 --> 00:17:40,810 ‫تعرفين بما ينادونه، صحيح؟‬ 186 00:17:41,978 --> 00:17:42,854 ‫ماذا؟‬ 187 00:17:47,776 --> 00:17:49,110 ‫"بوب" ذو الكرات.‬ 188 00:17:49,277 --> 00:17:50,362 ‫كيف حالك؟‬ 189 00:17:50,653 --> 00:17:51,571 ‫مرحباً يا "دانييلا".‬ 190 00:18:00,497 --> 00:18:03,667 ‫مرحباً يا "ماري إيلين". أهذا كل شيء؟‬ 191 00:18:03,833 --> 00:18:05,710 ‫- أعتقد ذلك. - رائع.‬ 192 00:18:06,044 --> 00:18:07,796 ‫تسكن بقرب آل "وارن"، أليس كذلك يا "بوب"؟‬ 193 00:18:08,088 --> 00:18:10,757 ‫أجل، تجالس "ماري إيلين" طفلتهما الليلة.‬ 194 00:18:11,466 --> 00:18:13,593 ‫أجل، أسكن في المنزل المقابل لمنزلهم.‬ 195 00:18:13,885 --> 00:18:16,137 ‫هل سبق أن رأيت أي شيء مخيف هناك؟‬ 196 00:18:16,304 --> 00:18:17,806 ‫كشبح مثلاً؟‬ 197 00:18:18,098 --> 00:18:19,224 ‫"بوب"...‬ 198 00:18:19,391 --> 00:18:22,686 ‫أسقط السيدة "فيلي" علبة صلصة طماطم في الممر 5‬ 199 00:18:22,852 --> 00:18:25,480 ‫ويبدو المكان وكأنه مسرح جريمة، لذا اذهب لتنظيفه.‬ 200 00:18:26,022 --> 00:18:28,358 ‫- سيدتاي، هل وجدتما كل شيء على ما يُرام؟ - أجل يا سيدي.‬ 201 00:18:28,525 --> 00:18:30,485 ‫"بوب" لم يسبب لكما أي مشاكل، صحيح؟‬ 202 00:18:30,652 --> 00:18:31,486 ‫- لا. - لا.‬ 203 00:18:31,653 --> 00:18:32,654 ‫- أجل، فهمت. شكراً يا أبي. - حسناً.‬ 204 00:18:32,821 --> 00:18:34,406 ‫سأقوم بالأمر حالما أنتهي من هنا.‬ 205 00:18:34,572 --> 00:18:35,824 ‫ماذا رأيت إذن؟‬ 206 00:18:36,950 --> 00:18:38,785 ‫في منزل آل "وارن"؟‬ 207 00:18:39,411 --> 00:18:40,578 ‫لا شيء.‬ 208 00:18:40,745 --> 00:18:43,164 ‫حسابك 3 دولارات و50 سنتاً، لذا...‬ 209 00:18:45,291 --> 00:18:47,127 ‫لكنك كنت تعرف مهنة الزوجين "وارن"؟‬ 210 00:18:47,419 --> 00:18:49,754 ‫كانت ثمة شائعات على ما أظن، لكن...‬ 211 00:18:49,921 --> 00:18:51,506 ‫شائعات. هذا مثير للاهتمام.‬ 212 00:18:51,673 --> 00:18:54,342 ‫أكنت تعرف أن ثمة شائعات تدور عنك يا "بوب"؟‬ 213 00:18:54,509 --> 00:18:56,678 ‫مهلاً، حقاً؟ عمّ تدور؟‬ 214 00:18:56,845 --> 00:18:58,138 ‫إنها عن فتاة لديها...‬ 215 00:18:58,304 --> 00:19:00,223 ‫حسناً، يمكنك المجيء. توقفي.‬ 216 00:19:02,559 --> 00:19:03,810 ‫- آسف. - آسفة.‬ 217 00:19:03,977 --> 00:19:06,229 ‫- إنه خطئي. - لا بأس.‬ 218 00:19:07,230 --> 00:19:08,314 ‫إذن، ما...‬ 219 00:19:08,481 --> 00:19:09,607 ‫وداعاً يا "بوب". شكراً.‬ 220 00:19:09,774 --> 00:19:10,775 ‫وداعاً.‬ 221 00:19:12,485 --> 00:19:14,654 ‫لقد نسيت البيض، لذا...‬ 222 00:19:15,321 --> 00:19:16,614 ‫أعطني إياه.‬ 223 00:19:16,781 --> 00:19:18,158 ‫إنها معجبة بك.‬ 224 00:19:22,787 --> 00:19:24,789 ‫وقعت حادثة.‬ 225 00:19:35,175 --> 00:19:36,343 ‫لا تلمسوها.‬ 226 00:19:37,302 --> 00:19:38,595 ‫ستصبحون مهووسين.‬ 227 00:19:38,762 --> 00:19:40,513 ‫- تقصد "ممسوسين". - هذا ما قلته.‬ 228 00:19:40,680 --> 00:19:42,849 ‫على أي حال، إن كنت تعرفين الكثير هكذا،‬ 229 00:19:43,016 --> 00:19:45,685 ‫فلمَ لا تخبرينا إن كان يمكن أن ينتقل القمل للمرء عبر شبح؟‬ 230 00:19:46,227 --> 00:19:47,354 ‫لا يمكن.‬ 231 00:19:47,520 --> 00:19:48,980 ‫كيف انتقل إليك إذن؟‬ 232 00:19:49,147 --> 00:19:50,440 ‫"أنتوني ريوس"!‬ 233 00:19:50,815 --> 00:19:52,359 ‫لا تجبرني على إحضار أختك لك.‬ 234 00:19:53,193 --> 00:19:54,069 ‫لا تفعلي رجاءً.‬ 235 00:19:54,235 --> 00:19:56,279 ‫اذهبوا إذن، جميعكم، هيا.‬ 236 00:19:56,863 --> 00:19:58,281 ‫هيا بنا، لنذهب!‬ 237 00:19:59,157 --> 00:20:01,368 ‫آسفة أنني لا أستطيع حضور حفل عيد ميلادك يا "جودي".‬ 238 00:20:02,994 --> 00:20:04,204 ‫ألا يمكنك الحضور أنت أيضاً؟‬ 239 00:20:04,662 --> 00:20:07,582 ‫قال والداي إنني لست مستعدة للتعامل مع الموت بعد.‬ 240 00:20:09,584 --> 00:20:11,044 ‫إنه حفل عيد ميلاد.‬ 241 00:20:11,211 --> 00:20:12,253 ‫آسفة.‬ 242 00:20:25,225 --> 00:20:27,060 ‫منذ متى يحدث هذا؟‬ 243 00:20:27,477 --> 00:20:29,604 ‫منذ أن سمع الجميع بالمقال هذا الأسبوع.‬ 244 00:20:30,772 --> 00:20:31,898 ‫لا تخبري والديّ رجاءً.‬ 245 00:20:32,065 --> 00:20:34,651 ‫لن أفعل، ما دمت ستخبرينهما أنت.‬ 246 00:20:34,818 --> 00:20:36,653 ‫- لا أريدهما أن يقلقا. - إنهما والدان.‬ 247 00:20:36,820 --> 00:20:39,280 ‫يقلقان بشأن كل شيء سواء كان يوجد داع أم لا.‬ 248 00:20:40,365 --> 00:20:42,200 ‫"في ذكرى الأب (مايكل موريسي)"‬ 249 00:20:46,162 --> 00:20:48,373 ‫هل أنت واثقة أن التنمر هو الأمر الوحيد الذي يزعجك؟‬ 250 00:20:48,790 --> 00:20:50,000 ‫هذا لا يزعجني.‬ 251 00:20:50,166 --> 00:20:51,543 ‫تفهمين ما أقصده.‬ 252 00:20:57,257 --> 00:20:59,759 ‫وتذكّري اتفاقنا. لا أسرار بيننا.‬ 253 00:21:00,385 --> 00:21:01,511 ‫أعرف.‬ 254 00:21:02,012 --> 00:21:03,263 ‫ليس لديّ أي أسرار.‬ 255 00:21:04,889 --> 00:21:06,474 ‫ماذا اشتريت من المتجر؟‬ 256 00:21:07,142 --> 00:21:08,393 ‫مفاجأة.‬ 257 00:21:08,601 --> 00:21:11,312 ‫- قلت لا أسرار بيننا. - المفاجأة ليست سراً.‬ 258 00:21:11,479 --> 00:21:13,565 ‫- ما هي إذن؟ - إنها مفاجأة.‬ 259 00:21:16,818 --> 00:21:19,362 ‫"(بادفينغر) (ستريت آب)"‬ 260 00:21:30,707 --> 00:21:32,417 ‫ستحدثين فوضى.‬ 261 00:21:37,255 --> 00:21:38,715 ‫مهلاً! اتركي بعضه للكعكة.‬ 262 00:21:38,882 --> 00:21:40,133 ‫لا.‬ 263 00:21:47,015 --> 00:21:49,267 ‫أظن أن أحدهم يقرع الباب.‬ 264 00:22:02,155 --> 00:22:04,449 ‫كنت أقرع الباب منذ نحو 10 دقائق.‬ 265 00:22:05,867 --> 00:22:07,077 ‫كيف دخلت أصلاً؟‬ 266 00:22:07,243 --> 00:22:09,829 ‫من الباب الخلفي. أهذا جرس أرواح؟‬ 267 00:22:09,996 --> 00:22:10,914 ‫ما جرس الأرواح؟‬ 268 00:22:11,081 --> 00:22:13,500 ‫إنه ينبئك إن كنت في حضرة أي أرواح.‬ 269 00:22:13,625 --> 00:22:15,001 ‫- إنه كذلك إذن. - لا.‬ 270 00:22:15,377 --> 00:22:18,254 ‫إنه مجرد جرس. أمي تجمعها.‬ 271 00:22:19,923 --> 00:22:21,132 ‫من أنت؟‬ 272 00:22:21,299 --> 00:22:24,219 ‫إنها "دانييلا"، وستغادر بعد تناول الكعكة.‬ 273 00:22:24,386 --> 00:22:25,637 ‫جيد!‬ 274 00:22:25,804 --> 00:22:26,971 ‫أحب الكعك.‬ 275 00:22:28,223 --> 00:22:29,641 ‫إذن يا "جودي".‬ 276 00:22:30,308 --> 00:22:34,396 ‫ألا يحتفظ والداك بأي أغراض مخيفة في الجوار؟‬ 277 00:22:36,272 --> 00:22:37,190 ‫لا.‬ 278 00:22:37,691 --> 00:22:39,984 ‫يحتفظان بكل تلك الأغراض في غرفة مقفلة.‬ 279 00:22:42,654 --> 00:22:44,447 ‫أيمكننا الدخول وإلقاء نظرة على الأقل؟‬ 280 00:22:44,614 --> 00:22:45,782 ‫لا!‬ 281 00:22:47,325 --> 00:22:49,703 ‫ليس من الجيد حقاً أن يدخل أحد إلى هناك.‬ 282 00:22:50,495 --> 00:22:51,496 ‫لماذا؟‬ 283 00:22:52,497 --> 00:22:53,957 ‫ليس جيداً فحسب.‬ 284 00:22:55,417 --> 00:22:56,418 ‫مهلاً.‬ 285 00:22:57,877 --> 00:22:59,129 ‫تفضّلي.‬ 286 00:22:59,295 --> 00:23:00,296 ‫هدية عيد ميلاد.‬ 287 00:23:04,217 --> 00:23:05,343 ‫ما هي؟‬ 288 00:23:05,510 --> 00:23:06,720 ‫انظري في الداخل.‬ 289 00:23:13,935 --> 00:23:15,270 ‫كيف دفعت ثمنه أصلاً؟‬ 290 00:23:15,437 --> 00:23:16,479 ‫إنه حذاء تزلجي القديم.‬ 291 00:23:16,646 --> 00:23:18,273 ‫ولكنني لم أستخدمه سوى مرة واحدة لأنني كسرت ذراعي‬ 292 00:23:18,440 --> 00:23:20,025 ‫في أول مرة ارتديته فيها.‬ 293 00:23:20,442 --> 00:23:21,443 ‫أنت تمزحين.‬ 294 00:23:21,609 --> 00:23:23,778 ‫تبدو حركاتها أكثر تناسقاً من حركاتي بكثير.‬ 295 00:23:24,487 --> 00:23:25,864 ‫سيفسد أرضية المنزل.‬ 296 00:23:26,031 --> 00:23:27,741 ‫أيمكننا التزلج حول مربعنا السكني إذن؟‬ 297 00:23:28,199 --> 00:23:29,617 ‫- لا أظن... - فكرة جيدة.‬ 298 00:23:30,076 --> 00:23:33,079 ‫اذهبا، وسأراقب أنا الكعكة وأحرص على ألّا تحترق.‬ 299 00:23:34,706 --> 00:23:37,167 ‫لا بأس. ولكن لا تتطفلي، ولا تلمسي الأغراض.‬ 300 00:23:37,334 --> 00:23:38,877 ‫لا تلمسي شيئاً، رجاءً؟‬ 301 00:23:39,252 --> 00:23:41,212 ‫ابقي في المطبخ. عديني.‬ 302 00:23:41,838 --> 00:23:43,048 ‫أعدك.‬ 303 00:24:01,066 --> 00:24:06,071 ‫"آل (وارن) مستشاران في دراسة الشياطين والشعوذة"‬ 304 00:24:09,282 --> 00:24:12,744 ‫"خطر! لا تلمسوا شيئاً!"‬ 305 00:24:23,296 --> 00:24:24,255 ‫تباً لذلك.‬ 306 00:24:24,714 --> 00:24:27,509 ‫أنادي الأرواح من الجانب الآخر.‬ 307 00:24:28,593 --> 00:24:30,804 ‫افتحي هذا الباب رجاءً ودعيني أدخل.‬ 308 00:24:45,360 --> 00:24:46,569 ‫تباً.‬ 309 00:26:12,072 --> 00:26:13,448 ‫أرجوك لا تحكم عليّ.‬ 310 00:26:17,369 --> 00:26:18,453 ‫آمين.‬ 311 00:27:29,858 --> 00:27:32,485 ‫"لعبة (فيلي ميلي)"‬ 312 00:27:32,652 --> 00:27:35,321 ‫"(ذا بلاك شاك) بقلم (لوكا موري)"‬ 313 00:28:08,688 --> 00:28:10,774 ‫ماذا فعلت كي يضعوك هنا؟‬ 314 00:30:13,355 --> 00:30:15,774 ‫لو كانت توجد روح حاضرة في هذه الغرفة...‬ 315 00:30:16,900 --> 00:30:18,651 ‫فأعطيني إشارة رجاءً.‬ 316 00:30:23,656 --> 00:30:24,908 ‫أي إشارة على الإطلاق.‬ 317 00:30:30,622 --> 00:30:31,706 ‫أبي؟‬ 318 00:30:44,594 --> 00:30:45,595 ‫هذا غباء.‬ 319 00:31:24,092 --> 00:31:25,844 ‫"تحذير! يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬ 320 00:32:27,405 --> 00:32:28,406 ‫تباً.‬ 321 00:33:02,065 --> 00:33:04,109 ‫هل أحرقت الكعكة؟ "دانييلا".‬ 322 00:33:04,275 --> 00:33:05,485 ‫الجزء العلوي منها فحسب.‬ 323 00:33:05,652 --> 00:33:07,487 ‫ضعي حلوى التزيين فوقها.‬ 324 00:33:07,821 --> 00:33:08,863 ‫لن تعرف.‬ 325 00:33:09,406 --> 00:33:10,407 ‫كيف جرى الأمر مع حذاء التزلج؟‬ 326 00:33:10,573 --> 00:33:11,991 ‫لقد أحبّته إلى أن سقطت في طريق عودتنا‬ 327 00:33:12,075 --> 00:33:12,992 ‫وجرحت ركبتها.‬ 328 00:33:13,576 --> 00:33:14,953 ‫هذا أفضل من أن تكسر ذراعها.‬ 329 00:33:15,245 --> 00:33:16,121 ‫أين هي على أي حال؟‬ 330 00:33:16,287 --> 00:33:18,081 ‫إنها بالخارج تطعم الدجاج.‬ 331 00:33:18,498 --> 00:33:20,208 ‫ألديهم دجاج؟‬ 332 00:33:24,129 --> 00:33:25,463 ‫كيف حال ركبتك؟‬ 333 00:33:27,340 --> 00:33:30,010 ‫يبدو أن سروالك على الأقل سيحتاج إلى تقطيب.‬ 334 00:33:30,385 --> 00:33:31,386 ‫لا بأس.‬ 335 00:33:31,553 --> 00:33:32,846 ‫الحوادث تقع.‬ 336 00:33:37,475 --> 00:33:38,810 ‫إذن، ألم تخافي بعد؟‬ 337 00:33:39,894 --> 00:33:41,312 ‫أخاف؟ ماذا؟ لا.‬ 338 00:33:41,855 --> 00:33:43,440 ‫من يقول إنه يشعر بالخوف؟‬ 339 00:33:43,606 --> 00:33:45,150 ‫الأطفال في صفي.‬ 340 00:33:45,692 --> 00:33:47,402 ‫بدأ "أنتوني ريوس" الأمر.‬ 341 00:33:47,569 --> 00:33:48,570 ‫أنا أكرهه.‬ 342 00:33:48,737 --> 00:33:51,239 ‫مهلاً، "توني ريوس" بدأ الأمر؟‬ 343 00:33:51,990 --> 00:33:53,575 ‫هل تعرفينه؟‬ 344 00:33:54,242 --> 00:33:56,202 ‫أجل، إنه أخي.‬ 345 00:33:56,995 --> 00:33:59,956 ‫"أنتوني ريوس" أخوك؟‬ 346 00:34:00,123 --> 00:34:02,292 ‫أجل، أعرف. لا تلوميني على ذلك.‬ 347 00:34:02,459 --> 00:34:04,294 ‫لا يروق لي أنا الأخرى.‬ 348 00:34:04,794 --> 00:34:06,671 ‫أتعرفين، لا يزال يبلل فراشه.‬ 349 00:34:07,505 --> 00:34:09,090 ‫لم تسمعي هذا الأمر مني.‬ 350 00:34:09,257 --> 00:34:10,884 ‫أو ربما سمعته مني، لا آبه.‬ 351 00:34:11,593 --> 00:34:13,011 ‫مع ذلك...‬ 352 00:34:13,178 --> 00:34:14,804 ‫ترفّقي به قليلاً.‬ 353 00:34:15,597 --> 00:34:17,807 ‫كان عاماً صعباً.‬ 354 00:34:21,019 --> 00:34:23,646 ‫فقدتما شخصاً مقرباً، أليس كذلك؟‬ 355 00:34:25,482 --> 00:34:26,691 ‫أبي.‬ 356 00:34:27,734 --> 00:34:29,652 ‫هل أخبرتك "ماري إيلين"؟‬ 357 00:34:31,029 --> 00:34:32,155 ‫لا.‬ 358 00:34:32,989 --> 00:34:34,282 ‫عرفت فحسب.‬ 359 00:34:36,618 --> 00:34:38,119 ‫للتسليم.‬ 360 00:34:38,787 --> 00:34:40,747 ‫أيمكنني طلب بيتزا كبيرة رجاءً؟‬ 361 00:34:41,581 --> 00:34:44,918 ‫العنوان هو 3506 شارع "وايمان".‬ 362 00:34:46,211 --> 00:34:47,879 ‫رائع. شكراً لك.‬ 363 00:34:52,008 --> 00:34:53,259 ‫أنا قادمة.‬ 364 00:34:56,096 --> 00:34:57,722 ‫على رسلكم.‬ 365 00:35:07,148 --> 00:35:08,441 ‫من الطارق؟‬ 366 00:35:14,239 --> 00:35:15,657 ‫مرحباً؟‬ 367 00:35:17,242 --> 00:35:18,660 ‫"دانييلا"؟‬ 368 00:35:27,168 --> 00:35:28,712 ‫هل "آنابيل" موجودة؟‬ 369 00:35:36,511 --> 00:35:37,679 ‫من؟‬ 370 00:35:38,138 --> 00:35:40,306 ‫أيمكن أن تخرج "آنابيل" للعب؟‬ 371 00:35:54,362 --> 00:35:57,282 ‫أظن أنك أخطأت المنزل، لا يوجد أحد هنا باسم "آنابيل".‬ 372 00:35:59,868 --> 00:36:01,244 ‫بلى، يوجد.‬ 373 00:36:01,578 --> 00:36:03,621 ‫إنها خلفك مباشرةً.‬ 374 00:36:14,716 --> 00:36:16,468 ‫يتعامل الناس بغرابة شديدة مع الموت.‬ 375 00:36:17,427 --> 00:36:19,596 ‫لهذا السبب على الأرجح يضايقك الأطفال في المدرسة.‬ 376 00:36:19,763 --> 00:36:21,139 ‫إنه يخيفهم.‬ 377 00:36:21,639 --> 00:36:23,808 ‫يعاملونه كداء لا يريدون الإصابة به‬ 378 00:36:23,975 --> 00:36:25,810 ‫رغم أن الجميع مصابون به بالفعل.‬ 379 00:36:26,895 --> 00:36:28,188 ‫ولكن إليك الحقيقة.‬ 380 00:36:28,897 --> 00:36:31,733 ‫كنت أنظر إليه باعتباره أمراً مقدراً، ينتهي بالموت.‬ 381 00:36:31,900 --> 00:36:33,735 ‫كما يحدث حين تطفئين التلفاز.‬ 382 00:36:34,110 --> 00:36:35,320 ‫ثم سمعت عن والديك‬ 383 00:36:35,487 --> 00:36:38,323 ‫واستكشافهما للحياة بعد الموت وما إلى ذلك...‬ 384 00:36:40,658 --> 00:36:42,077 ‫ومنحاني الأمل.‬ 385 00:36:43,703 --> 00:36:46,706 ‫أن الحياة ربما تستمر بشكل ما.‬ 386 00:36:48,500 --> 00:36:49,376 ‫ربما...‬ 387 00:36:50,585 --> 00:36:54,089 ‫لا يزال أبي العزيز موجوداً في مكان ما.‬ 388 00:36:55,090 --> 00:36:56,466 ‫"أبي العزيز"؟‬ 389 00:36:56,633 --> 00:36:58,218 ‫كانت عبارة خاصة بيننا.‬ 390 00:36:58,385 --> 00:37:01,388 ‫كان أبي العزيز، وكنت أنا "دانييلا" العزيزة...‬ 391 00:37:02,514 --> 00:37:03,598 ‫أمر سخيف.‬ 392 00:37:05,183 --> 00:37:06,893 ‫لا يزال موجوداً.‬ 393 00:37:08,103 --> 00:37:09,354 ‫أتظنين ذلك؟‬ 394 00:37:09,854 --> 00:37:11,773 ‫كان والداي ليقولا لك إنه موجود أيضاً.‬ 395 00:37:32,377 --> 00:37:33,837 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 396 00:37:34,004 --> 00:37:35,463 ‫سأعود في الحال.‬ 397 00:37:47,600 --> 00:37:48,810 ‫أبي؟‬ 398 00:38:06,119 --> 00:38:07,328 ‫"دانييلا"؟‬ 399 00:38:16,921 --> 00:38:18,256 ‫"دانييلا"!‬ 400 00:38:18,840 --> 00:38:20,175 ‫أين ذهبت؟‬ 401 00:38:21,843 --> 00:38:22,927 ‫ماذا تفعلين؟‬ 402 00:38:23,094 --> 00:38:25,221 ‫"دانييلا"، لا يُفترض بك النزول إلى هناك!‬ 403 00:38:27,390 --> 00:38:29,851 ‫- ماذا تفعلين؟ - خلت أنني رأيت شيئاً.‬ 404 00:38:32,479 --> 00:38:33,938 ‫ماذا رأيت؟‬ 405 00:38:36,983 --> 00:38:38,651 ‫انسي الأمر. إنه لا يهم.‬ 406 00:40:18,626 --> 00:40:20,045 ‫"هل افتقدتني؟"‬ 407 00:41:11,137 --> 00:41:12,013 ‫"جودي"؟‬ 408 00:41:20,939 --> 00:41:21,940 ‫"جودي"؟‬ 409 00:41:26,903 --> 00:41:27,904 ‫"جودي"؟‬ 410 00:41:36,287 --> 00:41:37,330 ‫"جودي"؟‬ 411 00:41:41,543 --> 00:41:43,211 ‫بك يا رب احتميت.‬ 412 00:41:43,378 --> 00:41:46,715 ‫فلا أخزى إلى الدهر. بعدلك نجني‬ 413 00:41:46,881 --> 00:41:48,341 ‫وأنقذني. أمل إلى أذنك...‬ 414 00:41:48,466 --> 00:41:49,884 ‫مهلاً! "جودي"!‬ 415 00:41:50,051 --> 00:41:51,594 ‫ماذا يجري؟ ما الخطب؟‬ 416 00:41:53,805 --> 00:41:55,223 ‫ماذا يجري؟‬ 417 00:41:58,768 --> 00:42:00,020 ‫ماذا حدث؟‬ 418 00:42:00,937 --> 00:42:02,147 ‫لا شيء.‬ 419 00:42:02,564 --> 00:42:03,732 ‫"جودي"...‬ 420 00:42:06,026 --> 00:42:07,694 ‫خفت فحسب.‬ 421 00:42:07,861 --> 00:42:09,738 ‫خفت مم؟‬ 422 00:42:13,199 --> 00:42:14,784 ‫أحياناً...‬ 423 00:42:15,827 --> 00:42:17,078 ‫أرى أموراً.‬ 424 00:42:17,245 --> 00:42:19,539 ‫كما تفعل أمي.‬ 425 00:42:23,877 --> 00:42:26,212 ‫أتعنين أشباحاً؟‬ 426 00:42:31,009 --> 00:42:32,761 ‫أين ترينها؟‬ 427 00:42:34,929 --> 00:42:36,473 ‫في كل مكان أذهب إليه.‬ 428 00:42:42,896 --> 00:42:43,980 ‫"جودي"...‬ 429 00:42:45,607 --> 00:42:47,233 ‫الأشباح كانت أناساً فيما مضى.‬ 430 00:42:48,026 --> 00:42:50,570 ‫وليس كل من تقابلينهم أشراراً،‬ 431 00:42:52,197 --> 00:42:55,367 ‫لذا ربما ليست كل الأشباح شريرة أيضاً.‬ 432 00:43:05,627 --> 00:43:06,544 ‫"دانييلا".‬ 433 00:43:07,796 --> 00:43:09,547 ‫- عليك رؤية هذا. - ماذا؟‬ 434 00:43:09,714 --> 00:43:11,841 ‫في هذه القضية كان آل "وارن" يحققان بأمر فتاة‬ 435 00:43:12,008 --> 00:43:13,927 ‫أرعبها شيء يُدعى "المراكبي".‬ 436 00:43:14,094 --> 00:43:15,720 ‫إليك صورة الفتاة التي قتلها.‬ 437 00:43:15,887 --> 00:43:16,888 ‫أتبدو مألوفة؟‬ 438 00:43:17,222 --> 00:43:19,015 ‫تشبهك بشدة كما لو كانت أختك.‬ 439 00:43:22,102 --> 00:43:25,105 ‫إليك بقية الملف، إن أردت إلقاء نظرة.‬ 440 00:43:32,821 --> 00:43:34,197 ‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬ 441 00:43:39,661 --> 00:43:41,037 ‫كم هذا رائع.‬ 442 00:43:41,705 --> 00:43:44,207 ‫حسناً، هذا ملف قضية "بلاك شاك".‬ 443 00:43:44,416 --> 00:43:45,917 ‫"بلاك شاك"؟‬ 444 00:43:46,084 --> 00:43:47,627 ‫كانت قضية حقق فيها آل "وارن"‬ 445 00:43:47,794 --> 00:43:50,088 ‫عن كلب من الجحيم مسّ رجلاً في "إنجلترا".‬ 446 00:43:51,089 --> 00:43:53,466 ‫أرعب هذه البلدة بشدة.‬ 447 00:43:53,591 --> 00:43:54,843 ‫- "ممسوس من كلب جحيم؟ - 4 جثث"‬ 448 00:44:03,268 --> 00:44:05,311 ‫لم وضعوا عملات نقدية فوق أعينهم؟‬ 449 00:44:06,146 --> 00:44:07,147 ‫ماذا؟‬ 450 00:44:09,149 --> 00:44:10,400 ‫لا أدري. لم أصل إلى هذا الجزء.‬ 451 00:44:10,567 --> 00:44:12,610 ‫كانوا يضعونها فوق أعين الموتى‬ 452 00:44:12,777 --> 00:44:15,363 ‫كدفعة للمراكبي كي يحمل أرواحهم إلى العالم السفلي.‬ 453 00:44:15,780 --> 00:44:16,990 ‫كانت أجرته.‬ 454 00:44:17,240 --> 00:44:18,742 ‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬ 455 00:44:19,325 --> 00:44:21,619 ‫لا بأس. أحياناً أحب التطفل أنا الأخرى.‬ 456 00:44:21,953 --> 00:44:23,496 ‫أتعرفين ما هذا يا "جودي"؟‬ 457 00:44:24,497 --> 00:44:26,624 ‫أظن أنه يُدعى "سوار المحزون".‬ 458 00:44:29,085 --> 00:44:32,213 ‫إنه يساعدك على الاتصال بالأحباء الذين فقدتهم.‬ 459 00:44:40,555 --> 00:44:41,681 ‫ما تلك؟‬ 460 00:44:42,515 --> 00:44:45,060 ‫إنها قضية حقق فيها والداي مؤخراً.‬ 461 00:44:45,894 --> 00:44:47,354 ‫ثوب الزفاف.‬ 462 00:44:47,520 --> 00:44:49,022 ‫إنه ينتاب الناس.‬ 463 00:44:50,023 --> 00:44:52,776 ‫ويجعلهم عنيفين.‬ 464 00:44:54,569 --> 00:44:55,820 ‫وأين الثوب الآن؟‬ 465 00:44:55,987 --> 00:44:57,238 ‫في غرفة الأثريات بنهاية الرواق.‬ 466 00:45:00,450 --> 00:45:03,536 ‫إنها حيث توجد كل هذه الأشياء.‬ 467 00:45:03,745 --> 00:45:04,746 ‫أليس كذلك يا "جودي"؟‬ 468 00:45:04,913 --> 00:45:06,247 ‫هذا ما قلته في وقت سابق.‬ 469 00:45:07,374 --> 00:45:08,375 ‫أجل.‬ 470 00:45:08,541 --> 00:45:10,669 ‫يقول أبي إن كل ما يوجد داخلها‬ 471 00:45:10,835 --> 00:45:13,672 ‫إما ممسوس أو ملعون...‬ 472 00:45:14,339 --> 00:45:16,758 ‫أو استُخدم في طقس ما.‬ 473 00:45:17,634 --> 00:45:19,010 ‫ماذا عن الدمية الموجودة هناك؟‬ 474 00:45:19,177 --> 00:45:20,303 ‫لأنني قرأت مقابلة مع والدك...‬ 475 00:45:20,470 --> 00:45:21,304 ‫لا.‬ 476 00:45:23,932 --> 00:45:25,475 ‫لا تتحدّثي عنها.‬ 477 00:45:28,728 --> 00:45:29,729 ‫ولم لا؟‬ 478 00:45:34,025 --> 00:45:36,277 ‫إنها موضوعة في خزانة لسبب.‬ 479 00:45:37,529 --> 00:45:39,197 ‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬ 480 00:45:39,364 --> 00:45:42,033 ‫- أتساءل ما الموجود على هذه. - لا، "دانييلا"! مهلاً!‬ 481 00:45:43,868 --> 00:45:46,287 ‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 482 00:45:46,579 --> 00:45:48,164 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 483 00:45:48,373 --> 00:45:49,666 ‫آمرك‬ 484 00:45:49,874 --> 00:45:51,960 ‫أن تطيعيني حرفياً!‬ 485 00:45:56,506 --> 00:45:58,883 ‫حسناً، انتهى العرض. لنذهب ونفعل شيئاً آخر.‬ 486 00:45:59,551 --> 00:46:02,429 ‫نفعل شيئاً مناسباً فعلاً.‬ 487 00:46:02,595 --> 00:46:05,473 ‫بحقك، ألا تريدين أن تسمعي عن الساموراي على الأقل؟‬ 488 00:46:10,979 --> 00:46:11,980 ‫"لعبة (فيلي ميلي)"‬ 489 00:46:12,147 --> 00:46:13,356 ‫ماذا عن هذه اللعبة؟‬ 490 00:46:13,523 --> 00:46:15,191 ‫لا أتذكّر تلك اللعبة.‬ 491 00:46:15,400 --> 00:46:16,484 ‫كيف نلعبها؟‬ 492 00:46:17,152 --> 00:46:18,987 ‫لنكتشف ذلك.‬ 493 00:46:25,785 --> 00:46:27,829 ‫حسناً، تسحبان بطاقة،‬ 494 00:46:27,996 --> 00:46:30,373 ‫والصورة التي عليها هي الغرض الذي تحاولان إيجاده‬ 495 00:46:30,540 --> 00:46:32,042 ‫بتحسس ما بداخل الصندوق.‬ 496 00:46:32,375 --> 00:46:35,295 ‫إن طابق الغرض الذي سحبتماه الصورة، عندها تحصلان على نقطة.‬ 497 00:46:38,173 --> 00:46:39,215 ‫ابدئي أنت أولاً.‬ 498 00:46:39,549 --> 00:46:40,633 ‫حسناً.‬ 499 00:47:13,958 --> 00:47:15,126 ‫هل ستفتحين الباب؟‬ 500 00:47:16,336 --> 00:47:17,712 ‫أجل.‬ 501 00:47:17,879 --> 00:47:19,839 ‫آسفة، فلتواصلا اللعب.‬ 502 00:47:20,006 --> 00:47:21,049 ‫حصلت على نقطة.‬ 503 00:47:22,884 --> 00:47:23,885 ‫جميل.‬ 504 00:47:46,324 --> 00:47:47,492 ‫مرحباً؟‬ 505 00:48:05,552 --> 00:48:06,594 ‫مرحباً يا "ماري إيلين".‬ 506 00:48:07,345 --> 00:48:08,430 ‫مرحباً.‬ 507 00:48:08,930 --> 00:48:12,350 ‫أتتذكرين في المتجر كيف قالت "دانييلا" إنك تجالسين طفلة هنا؟‬ 508 00:48:12,517 --> 00:48:13,476 ‫أجل.‬ 509 00:48:13,643 --> 00:48:14,686 ‫وأنا أيضاً.‬ 510 00:48:15,562 --> 00:48:17,480 ‫على أي حال، لهذا السبب أتيت.‬ 511 00:48:19,024 --> 00:48:23,445 ‫"بوب"، لا يريدون مني استضافة شبان هنا.‬ 512 00:48:23,611 --> 00:48:25,780 ‫لا، ليس هذا ما قصدته. لا أريد الدخول.‬ 513 00:48:25,947 --> 00:48:27,240 ‫لكنني...‬ 514 00:48:27,407 --> 00:48:28,408 ‫أعني، كنت لأدخل، لكن...‬ 515 00:48:29,325 --> 00:48:30,452 ‫في الواقع...‬ 516 00:48:31,494 --> 00:48:33,496 ‫عرفت أنك ستكونين هنا...‬ 517 00:48:34,539 --> 00:48:37,500 ‫وأردت المرور والتحدّث معك‬ 518 00:48:37,667 --> 00:48:39,336 ‫من دون أن يقاطعنا أبي السخيف أو غيره.‬ 519 00:48:39,502 --> 00:48:41,379 ‫"بوب" ذو الكرات!‬ 520 00:48:42,797 --> 00:48:43,631 ‫جميل.‬ 521 00:48:44,632 --> 00:48:46,009 ‫هل ستتشاركان في تناول البيتزا؟‬ 522 00:48:47,969 --> 00:48:49,888 ‫- عليّ إحضار النقود. - أجل.‬ 523 00:48:52,015 --> 00:48:53,433 ‫هل أنتما...‬ 524 00:48:54,851 --> 00:48:56,102 ‫أتمنى ذلك.‬ 525 00:48:56,269 --> 00:48:59,230 ‫تعرف أن عليك السعي لاستمالتها، صحيح؟‬ 526 00:48:59,981 --> 00:49:01,733 ‫- استمالتها؟ - أجل.‬ 527 00:49:02,067 --> 00:49:05,820 ‫الشباب أمثال "ماري إيلين" يحتاجون إلى من يستميلهم.‬ 528 00:49:06,321 --> 00:49:08,198 ‫تعني الفتيات مثل "ماري إيلين".‬ 529 00:49:08,490 --> 00:49:09,491 ‫ماذا قلت؟‬ 530 00:49:09,783 --> 00:49:10,784 ‫الشباب.‬ 531 00:49:12,285 --> 00:49:13,953 ‫كيف أستميلها إذن؟‬ 532 00:49:14,120 --> 00:49:16,247 ‫لا توجد سوى طريقة واحدة لذلك.‬ 533 00:49:16,706 --> 00:49:18,041 ‫إنها واضحة.‬ 534 00:49:18,625 --> 00:49:20,210 ‫رقص الـ"روك آند رول".‬ 535 00:49:23,546 --> 00:49:24,631 ‫تفضّل، احتفظ بالباقي.‬ 536 00:49:24,798 --> 00:49:25,799 ‫جميل.‬ 537 00:49:25,965 --> 00:49:28,426 ‫شكراً، وهذا يعني أن بوسعك الاحتفاظ بهذه.‬ 538 00:49:29,177 --> 00:49:30,720 ‫ناقصة شريحة واحدة.‬ 539 00:49:31,304 --> 00:49:33,014 ‫استمتعت بأكلها في السيارة.‬ 540 00:49:33,515 --> 00:49:34,724 ‫أراك لاحقاً يا "كرات".‬ 541 00:49:35,850 --> 00:49:38,186 ‫كنت لأدعوك إلى الدخول، ولكن كما قلت...‬ 542 00:49:38,353 --> 00:49:39,729 ‫كلّا، لا بأس.‬ 543 00:49:39,896 --> 00:49:42,524 ‫خطر لي أن أمرّ لإلقاء التحية فحسب، لذا...‬ 544 00:49:43,525 --> 00:49:44,859 ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 545 00:49:45,652 --> 00:49:46,861 ‫وأنا أيضاً.‬ 546 00:49:49,948 --> 00:49:51,116 ‫يا "بوب"...‬ 547 00:49:52,450 --> 00:49:54,035 ‫لم ينادونك بهذا اللقب؟‬ 548 00:49:56,830 --> 00:49:59,874 ‫أتعرفين أنني مدير المعدّات لفريق كرة السلة؟‬ 549 00:50:00,750 --> 00:50:01,960 ‫- أجل. - هذا السبب.‬ 550 00:50:02,127 --> 00:50:04,838 ‫لا توجد قصة حقاً وراء اللقب.‬ 551 00:50:05,005 --> 00:50:06,256 ‫فقط يقولون، "أريد كرات."‬ 552 00:50:06,423 --> 00:50:08,925 ‫فأجيب، "لديّ كرات. إنها لديّ."‬ 553 00:50:12,637 --> 00:50:13,930 ‫سأرى استمالتك لاحقاً.‬ 554 00:50:14,097 --> 00:50:15,348 ‫أقصد، سأراك لاحقاً.‬ 555 00:50:15,515 --> 00:50:17,017 ‫سأذهب.‬ 556 00:50:18,143 --> 00:50:19,185 ‫وداعاً يا "بوب".‬ 557 00:50:19,352 --> 00:50:20,478 ‫وداعاً.‬ 558 00:50:31,948 --> 00:50:34,325 ‫حسناً يا "كارولين"، حتى العرّافة ما كانت لتتنبأ‬ 559 00:50:34,492 --> 00:50:35,910 ‫بالمكان الذي اخترناه لموعدك مع "دون".‬ 560 00:50:36,077 --> 00:50:38,038 ‫لأنه من قد يحلم بمكان‬ 561 00:50:38,204 --> 00:50:40,373 ‫في غاية الروعة مثل...‬ 562 00:50:40,540 --> 00:50:41,958 ‫"لاس فيغاس"، "نيفادا"؟‬ 563 00:50:44,085 --> 00:50:45,670 ‫أجل، كلمة "مدهش" مناسبة تماماً.‬ 564 00:50:45,837 --> 00:50:49,382 ‫ستستقلان الطائرة لحدث في بلدة "لاس فيغاس" المدهشة‬ 565 00:50:49,549 --> 00:50:51,551 ‫لتكونا نزيلين في فندق "فلامينغو" المذهل،‬ 566 00:50:51,634 --> 00:50:53,803 ‫وهو البقعة المفضلة في شارع "فيغاس ستريب".‬ 567 00:50:53,970 --> 00:50:56,723 ‫ويا "دون"، كهدية مميزة بسيطة لك...‬ 568 00:50:56,806 --> 00:50:58,058 ‫أيمكنك لف ذراعيك حولها؟‬ 569 00:52:02,455 --> 00:52:03,456 ‫"ماري إيلين"؟‬ 570 00:52:06,793 --> 00:52:08,086 ‫"دانييلا"؟‬ 571 00:52:10,588 --> 00:52:14,009 ‫"سنة حلوة يا جميلة‬ 572 00:52:14,175 --> 00:52:17,470 ‫سنة حلوة يا جميلة‬ 573 00:52:17,887 --> 00:52:21,266 ‫سنة حلوة يا (جودي)‬ 574 00:52:21,474 --> 00:52:24,436 ‫سنة حلوة يا جميلة"‬ 575 00:52:29,441 --> 00:52:30,650 ‫حسناً يا "جودي".‬ 576 00:52:30,817 --> 00:52:32,569 ‫هل أنت مستعدة للنوم؟‬ 577 00:52:34,696 --> 00:52:35,864 ‫هذه لك.‬ 578 00:52:36,031 --> 00:52:37,198 ‫ما هذه؟‬ 579 00:52:38,825 --> 00:52:39,868 ‫"أنت مدعوة"‬ 580 00:52:40,160 --> 00:52:41,286 ‫إنها دعوة إلى حفل عيد ميلادي.‬ 581 00:52:41,453 --> 00:52:42,287 ‫"تعالي رجاءً!"‬ 582 00:52:44,039 --> 00:52:46,207 ‫لا أظن أن الكثيرين سيحضرون...‬ 583 00:52:47,292 --> 00:52:48,710 ‫ولكن هلا تحضرين؟‬ 584 00:52:53,715 --> 00:52:55,050 ‫أترين علام حصلت؟‬ 585 00:52:55,216 --> 00:52:56,760 ‫تلقيت دعوتي قبل أسابيع.‬ 586 00:52:58,386 --> 00:52:59,387 ‫هل ستأتين إذن؟‬ 587 00:52:59,554 --> 00:53:01,222 ‫ما كنت لأفوّت ذلك أبداً.‬ 588 00:53:02,307 --> 00:53:04,517 ‫"حميتني من الأذى‬ 589 00:53:05,643 --> 00:53:06,853 ‫وأبقيتني دافئاً"‬ 590 00:53:07,020 --> 00:53:08,313 ‫ما ذلك؟‬ 591 00:53:09,230 --> 00:53:10,231 ‫"أبقيتني دافئاً"‬ 592 00:53:10,398 --> 00:53:11,441 ‫يا إلهي.‬ 593 00:53:12,692 --> 00:53:13,777 ‫ليس هو.‬ 594 00:53:14,361 --> 00:53:15,528 ‫إنه هو.‬ 595 00:53:17,238 --> 00:53:19,699 ‫"حميتني من الأذى‬ 596 00:53:21,034 --> 00:53:23,536 ‫وأبقيتني دافئاً‬ 597 00:53:24,245 --> 00:53:25,413 ‫أبقيتني...‬ 598 00:53:26,956 --> 00:53:29,167 ‫دافئاً"‬ 599 00:53:30,543 --> 00:53:31,419 ‫"بوب"!‬ 600 00:53:31,503 --> 00:53:32,545 ‫"منحت حياتي...‬ 601 00:53:43,473 --> 00:53:47,435 ‫لن يعرف أحد آخر أبداً‬ 602 00:53:50,355 --> 00:53:53,817 ‫بالجزء الذي يأبى التخلي عنك بداخلي‬ 603 00:53:53,983 --> 00:53:58,655 ‫كنت لأهب كل ما أملكه"‬ 604 00:54:01,533 --> 00:54:02,742 ‫"بوب" ذو الكرات.‬ 605 00:54:02,909 --> 00:54:03,993 ‫"لمجرد أن أستعيدك مجدداً"‬ 606 00:54:04,160 --> 00:54:05,829 ‫كيف أبدو؟ أين منشقتي؟‬ 607 00:54:05,995 --> 00:54:08,039 ‫تباً، لا، إنها في سيارتي. ما الذي يُفترض بي فعله؟‬ 608 00:54:08,331 --> 00:54:11,084 ‫ستكونين بخير. إنه "بوب" ليس إلا.‬ 609 00:54:11,876 --> 00:54:14,087 ‫"لمجرد أن ألمسك مجدداً"‬ 610 00:54:31,521 --> 00:54:32,564 ‫تباً!‬ 611 00:54:33,898 --> 00:54:35,025 ‫تباً!‬ 612 00:54:36,985 --> 00:54:37,986 ‫لا!‬ 613 00:54:44,325 --> 00:54:45,410 ‫"بوب"؟‬ 614 00:54:50,373 --> 00:54:51,416 ‫لقد غادر.‬ 615 00:54:51,958 --> 00:54:53,668 ‫آمل أنه ذهب إلى منزله ليتدرب.‬ 616 00:54:54,085 --> 00:54:55,712 ‫حسناً. لنعد إلى الفراش.‬ 617 00:54:55,879 --> 00:54:57,172 ‫- "دانييلا". - أجل.‬ 618 00:55:04,012 --> 00:55:06,514 ‫سأشعر بتحسن إن سمحت لي بالبقاء. يمكنني الاستيقاظ مبكراً.‬ 619 00:55:06,681 --> 00:55:09,184 ‫- ليس علينا إخبار "جودي" حتى. - كلّا، لا بأس.‬ 620 00:55:09,351 --> 00:55:10,310 ‫عودي إلى منزلك.‬ 621 00:55:11,519 --> 00:55:12,354 ‫لكن...‬ 622 00:55:12,729 --> 00:55:13,938 ‫لكن ماذا؟‬ 623 00:55:14,522 --> 00:55:15,857 ‫شكراً على مجيئك.‬ 624 00:55:16,024 --> 00:55:18,026 ‫أظن فعلاً أنه ساعد "جودي" كثيراً.‬ 625 00:55:18,777 --> 00:55:21,279 ‫يؤسفني أنه لم تتسن لك رؤية أي بيوت عنكبوت أو سماع موسيقى مخيفة.‬ 626 00:55:21,446 --> 00:55:23,656 ‫كان ما عزفه "بوب" مخيفاً بعض الشيء على الأقل.‬ 627 00:55:24,783 --> 00:55:27,535 ‫ولكن إن قرع "بوب" بابك في وقت متأخر ليلاً،‬ 628 00:55:27,702 --> 00:55:29,788 ‫فانسي طبيعتك وأدخليه.‬ 629 00:55:32,499 --> 00:55:34,417 ‫اتصلي بي غداً وأخبريني بالتفاصيل.‬ 630 00:55:35,418 --> 00:55:36,920 ‫لن توجد تفاصيل لأخبرك بها.‬ 631 00:56:02,278 --> 00:56:03,279 ‫تباً.‬ 632 00:57:28,031 --> 00:57:29,491 ‫كيف مات والدها؟‬ 633 00:57:31,201 --> 00:57:33,787 ‫لا أعرف إن كانت تلك قصة مناسبة قبل النوم.‬ 634 00:57:34,788 --> 00:57:36,581 ‫انظري من هما والداي.‬ 635 00:57:36,748 --> 00:57:38,041 ‫أنا معتادة على الأمر.‬ 636 00:57:39,417 --> 00:57:40,460 ‫حسناً...‬ 637 00:57:40,627 --> 00:57:44,130 ‫النسخة المختصرة هي أنه مات في حادث سيارة.‬ 638 00:57:44,714 --> 00:57:47,300 ‫والنسخة الطويلة هي أن...‬ 639 00:57:48,093 --> 00:57:50,053 ‫"دانييلا" كانت من تقود السيارة.‬ 640 00:57:51,304 --> 00:57:52,889 ‫أكان خطأها؟‬ 641 00:57:53,056 --> 00:57:53,890 ‫لا.‬ 642 00:57:54,474 --> 00:57:57,602 ‫يوجد شخص واحد يظن فعلاً أنها كانت المخطئة.‬ 643 00:59:50,465 --> 00:59:51,466 ‫حسناً.‬ 644 00:59:52,384 --> 00:59:53,968 ‫لنجرّب هذا ثانيةً.‬ 645 00:59:57,263 --> 00:59:59,099 ‫لو كانت توجد روح حاضرة هنا...‬ 646 01:00:38,388 --> 01:00:39,389 ‫أبي؟‬ 647 01:01:48,541 --> 01:01:49,542 ‫أبي؟‬ 648 01:01:54,506 --> 01:01:55,548 ‫فعلت هذا بي!‬ 649 01:01:56,633 --> 01:01:58,051 ‫هذا كله خطؤك!‬ 650 01:01:58,218 --> 01:01:59,719 ‫عودي إلى هنا!‬ 651 01:02:00,053 --> 01:02:01,596 ‫أنت من فعلت هذا بي!‬ 652 01:02:43,680 --> 01:02:44,973 ‫لا، لا، أرجوك.‬ 653 01:02:45,140 --> 01:02:46,057 ‫أرجوك، لا. لا تذهبي.‬ 654 01:02:46,224 --> 01:02:47,225 ‫لا تذهبي.‬ 655 01:02:54,691 --> 01:02:55,859 ‫لا، لا، تعالي إلى هنا.‬ 656 01:02:56,026 --> 01:02:57,610 ‫تعالي إلى هنا، لا.‬ 657 01:03:08,413 --> 01:03:09,622 ‫آسف.‬ 658 01:05:05,947 --> 01:05:07,073 ‫"جودي"؟‬ 659 01:05:55,538 --> 01:05:57,165 ‫ألهذا السبب انتقاها من الخزانة؟‬ 660 01:05:57,332 --> 01:05:58,875 ‫أجل. لا بد أن هذا كان السبب.‬ 661 01:05:59,042 --> 01:06:00,835 ‫لن يحبسها في خزانة، أليس كذلك؟‬ 662 01:06:01,002 --> 01:06:03,588 ‫ابق هنا ولا تحدث أي ضجيج.‬ 663 01:08:04,959 --> 01:08:06,544 ‫ماذا يحدث؟‬ 664 01:08:08,546 --> 01:08:10,256 ‫ماذا يحدث؟‬ 665 01:08:17,347 --> 01:08:18,890 ‫أين قهوتي؟‬ 666 01:08:19,683 --> 01:08:20,725 ‫صباح الخير.‬ 667 01:08:20,892 --> 01:08:21,976 ‫كنتم تشهدون ظواهر خارقة...‬ 668 01:08:22,185 --> 01:08:23,937 ‫صباح الخير. أين قهوتي؟‬ 669 01:08:24,104 --> 01:08:25,397 ‫لحظة واحدة.‬ 670 01:08:33,154 --> 01:08:35,740 ‫كان على عينيه عملتان فضيتان.‬ 671 01:08:35,907 --> 01:08:38,868 ‫قالت إن نوره يرشدك إلى أرض الأموات.‬ 672 01:08:39,411 --> 01:08:41,329 ‫أريد العثور على أختي فحسب.‬ 673 01:08:42,747 --> 01:08:44,499 ‫ومتى رأته لأول مرة؟‬ 674 01:08:44,708 --> 01:08:46,334 ‫قبل أن يختطفها بوقت قصير.‬ 675 01:08:47,252 --> 01:08:50,547 ‫قالت إنها كانت تستيقظ، فتجده في غرفتها...‬ 676 01:08:52,090 --> 01:08:54,175 ‫يراقبها أثناء نومها.‬ 677 01:08:55,135 --> 01:08:58,596 ‫وليلة اختفائها، استيقظنا كلانا على صوت ضوضاء.‬ 678 01:08:59,681 --> 01:09:02,517 ‫بدا كصوت عملة نقدية تسقط أرضاً.‬ 679 01:09:04,394 --> 01:09:05,854 ‫طلبت مني أن أنتظر في غرفتها.‬ 680 01:09:07,939 --> 01:09:09,816 ‫ففعلت ذلك.‬ 681 01:09:11,151 --> 01:09:12,736 ‫لكنها لم تعد قط.‬ 682 01:09:14,237 --> 01:09:17,532 ‫ذهبت للبحث عنها وانتهى بي المطاف في رواق طويل،‬ 683 01:09:19,701 --> 01:09:21,661 ‫مليء بالتوابيت.‬ 684 01:09:23,121 --> 01:09:24,622 ‫وليلة أمس...‬ 685 01:09:25,331 --> 01:09:27,625 ‫استيقظت على صوت ضوضاء.‬ 686 01:09:27,792 --> 01:09:29,753 ‫صوت عملة نقدية أخرى تسقط.‬ 687 01:09:32,047 --> 01:09:34,507 ‫بدا وكأنه...‬ 688 01:09:34,674 --> 01:09:37,052 ‫وكأنه كان يناديني.‬ 689 01:09:37,886 --> 01:09:39,596 ‫هل سبق أن رأيت المراكبي؟‬ 690 01:09:41,556 --> 01:09:45,268 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 691 01:09:47,812 --> 01:09:50,774 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 692 01:09:51,816 --> 01:09:54,736 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 693 01:09:56,154 --> 01:09:59,157 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 694 01:10:00,450 --> 01:10:02,952 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 695 01:10:11,920 --> 01:10:13,880 ‫"طرد الأرواح من (رامزي)"‬ 696 01:13:54,392 --> 01:13:56,269 ‫تباً! تباً! تباً! لا.‬ 697 01:14:52,784 --> 01:14:54,619 ‫"جودي"!‬ 698 01:14:55,745 --> 01:14:56,996 ‫"جودي"!‬ 699 01:14:58,581 --> 01:14:59,833 ‫"جودي"!‬ 700 01:15:00,542 --> 01:15:02,711 ‫"جودي"! افتحي الباب يا "جودي"!‬ 701 01:16:49,818 --> 01:16:51,820 ‫تروقني دماك.‬ 702 01:16:59,077 --> 01:17:00,453 ‫"جودي"!‬ 703 01:17:09,671 --> 01:17:11,047 ‫لنخرج من الخلف!‬ 704 01:17:18,054 --> 01:17:19,472 ‫نحن عالقتان.‬ 705 01:17:25,228 --> 01:17:27,230 ‫- مرحباً؟ - حمداً لله. سيدة "وارن"؟‬ 706 01:17:27,397 --> 01:17:28,231 ‫أمي.‬ 707 01:17:28,398 --> 01:17:29,524 ‫"ماري إيلين"؟ "جودي"؟‬ 708 01:17:29,691 --> 01:17:31,151 ‫هل كل شيء بخير؟ ماذا يجري؟‬ 709 01:17:31,317 --> 01:17:32,485 ‫"جودي" بخير.‬ 710 01:17:33,319 --> 01:17:35,613 ‫ثمة شيء يحدث داخل منزلكم...‬ 711 01:17:36,114 --> 01:17:37,365 ‫ولا أظن أن من الأمان أن نخرج.‬ 712 01:17:37,532 --> 01:17:39,284 ‫لسنا متأكدتين مما علينا فعله.‬ 713 01:17:40,785 --> 01:17:42,787 ‫أيمكنني التحدّث إلى "آنابيل"؟‬ 714 01:17:46,875 --> 01:17:48,084 ‫عذراً؟‬ 715 01:17:48,251 --> 01:17:50,462 ‫عليك إعطاؤها روحاً يا عزيزتي.‬ 716 01:17:52,672 --> 01:17:55,759 ‫- ماذا؟ - روحاً. تريد روحها.‬ 717 01:17:57,052 --> 01:17:58,887 ‫أعطيني روحها.‬ 718 01:19:33,606 --> 01:19:35,400 ‫مهلاً! إياك!‬ 719 01:19:35,942 --> 01:19:37,027 ‫أنا آسفة جداً.‬ 720 01:19:37,193 --> 01:19:38,528 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 721 01:19:51,458 --> 01:19:56,129 ‫"هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟"‬ 722 01:19:59,049 --> 01:20:00,300 ‫"آنابيل".‬ 723 01:20:00,467 --> 01:20:03,178 ‫الدمية. هي من تفعل كل هذا.‬ 724 01:20:04,012 --> 01:20:05,263 ‫دمية؟‬ 725 01:20:05,722 --> 01:20:08,433 ‫إنها تريد روحاً.‬ 726 01:20:15,357 --> 01:20:17,859 ‫أردت رؤيته مجدداً فحسب.‬ 727 01:20:20,195 --> 01:20:21,863 ‫ماذا فعلت؟‬ 728 01:20:22,989 --> 01:20:25,533 ‫أردت أن أعتذر منه.‬ 729 01:20:26,493 --> 01:20:28,495 ‫أعرف أنه كان خطئي.‬ 730 01:20:29,329 --> 01:20:30,705 ‫"دانييلا"...‬ 731 01:20:31,498 --> 01:20:32,791 ‫ماذا فعلت؟‬ 732 01:20:35,960 --> 01:20:37,671 ‫أخرجتها.‬ 733 01:20:38,588 --> 01:20:40,799 ‫ماذا لمست أيضاً؟‬ 734 01:20:44,594 --> 01:20:45,970 ‫كل شيء.‬ 735 01:20:52,936 --> 01:20:55,271 ‫اهربا! اهربا! هيا!‬ 736 01:21:02,195 --> 01:21:03,405 ‫"ماري إيلين"!‬ 737 01:21:04,406 --> 01:21:06,574 ‫إنه الربو لديها. إنها تُصاب بنوبة.‬ 738 01:21:06,908 --> 01:21:08,326 ‫المنشقة في سيارتها.‬ 739 01:21:08,952 --> 01:21:10,245 ‫سأذهب لإحضارها.‬ 740 01:21:12,038 --> 01:21:13,331 ‫لا! دعيني أحضرها!‬ 741 01:22:43,672 --> 01:22:45,131 ‫"جودي"! اهربي!‬ 742 01:23:06,319 --> 01:23:07,320 ‫"ماري إيلين"!‬ 743 01:23:09,030 --> 01:23:10,031 ‫خذي.‬ 744 01:23:12,283 --> 01:23:13,451 ‫هل أنت بخير؟‬ 745 01:23:19,249 --> 01:23:21,751 ‫أين "دانييلا"؟ لقد خرجت في إثرك.‬ 746 01:23:22,627 --> 01:23:23,461 ‫"ماري إيلين"؟‬ 747 01:23:23,628 --> 01:23:25,672 ‫"جودي"؟ أنا بالأعلى هنا.‬ 748 01:23:25,839 --> 01:23:28,341 ‫لا. تلك ليست "دانييلا".‬ 749 01:23:29,676 --> 01:23:31,428 ‫استحوذ عليها شيء ما. يمكنني الشعور بذلك.‬ 750 01:23:37,100 --> 01:23:38,101 ‫ماذا نفعل؟‬ 751 01:23:38,268 --> 01:23:39,728 ‫علينا أن نجد "آنابيل".‬ 752 01:23:40,937 --> 01:23:42,689 ‫يجب أن نعيدها إلى الخزانة.‬ 753 01:23:43,314 --> 01:23:44,816 ‫أتعرفين مكانها؟‬ 754 01:23:47,736 --> 01:23:48,737 ‫لا.‬ 755 01:24:16,681 --> 01:24:18,141 ‫مهلاً، لا تفعلي هذا يا "جودي".‬ 756 01:24:24,564 --> 01:24:26,358 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 757 01:24:27,734 --> 01:24:28,735 ‫صحيح؟‬ 758 01:24:47,712 --> 01:24:49,255 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 759 01:24:50,757 --> 01:24:52,258 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 760 01:24:53,885 --> 01:24:55,261 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 761 01:24:56,471 --> 01:24:58,098 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 762 01:25:51,192 --> 01:25:52,610 ‫ماذا قلت؟‬ 763 01:25:53,319 --> 01:25:54,696 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 764 01:26:20,638 --> 01:26:21,931 ‫هيا.‬ 765 01:26:36,946 --> 01:26:38,114 ‫سأحضرها.‬ 766 01:26:44,245 --> 01:26:46,331 ‫لا، لا، لا! توقفي!‬ 767 01:26:48,958 --> 01:26:50,210 ‫أين يحتفظ والداك بالمفتاح؟‬ 768 01:26:50,377 --> 01:26:51,670 ‫لا أدري. لم يكن مقفلاً قط.‬ 769 01:27:16,611 --> 01:27:17,696 ‫أعرف أين المفتاح.‬ 770 01:27:23,243 --> 01:27:25,120 ‫- سأحضره. - لا! إياك.‬ 771 01:27:26,496 --> 01:27:27,706 ‫سأفعل أنا ذلك.‬ 772 01:27:42,470 --> 01:27:43,304 ‫"جودي"!‬ 773 01:27:45,306 --> 01:27:46,433 ‫أحضرته.‬ 774 01:28:19,674 --> 01:28:21,634 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬ 775 01:29:40,255 --> 01:29:41,715 ‫يا إلهي.‬ 776 01:30:23,548 --> 01:30:25,884 ‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬ 777 01:30:26,051 --> 01:30:27,886 ‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا.‬ 778 01:30:37,771 --> 01:30:38,855 ‫"ماري إيلين"؟‬ 779 01:30:46,529 --> 01:30:47,530 ‫اذهبي!‬ 780 01:30:54,913 --> 01:30:55,872 ‫"دانييلا".‬ 781 01:30:56,039 --> 01:30:57,332 ‫"دانييلا"، أرجوك!‬ 782 01:31:08,301 --> 01:31:09,678 ‫"دانييلا"، توقفي!‬ 783 01:31:16,309 --> 01:31:17,310 ‫توقفي!‬ 784 01:31:29,698 --> 01:31:31,366 ‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 785 01:31:32,242 --> 01:31:33,952 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 786 01:31:34,119 --> 01:31:35,745 ‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا.‬ 787 01:31:35,912 --> 01:31:38,123 ‫- آمرك أن تطيعيني حرفياً. - "جودي"، اهربي!‬ 788 01:31:38,915 --> 01:31:41,292 ‫باسمه، سيواجهون الأفاعي.‬ 789 01:31:42,627 --> 01:31:44,879 ‫بيديه ويلعنون كل الشر.‬ 790 01:31:46,256 --> 01:31:49,092 ‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 791 01:31:49,259 --> 01:31:52,095 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 792 01:31:52,262 --> 01:31:54,764 ‫- أن تطيعيني حرفياً. - لا، لا.‬ 793 01:31:55,849 --> 01:31:59,602 ‫أنا، خادم الرب، آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 794 01:32:00,270 --> 01:32:02,272 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 795 01:32:02,439 --> 01:32:04,524 ‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا...‬ 796 01:32:29,424 --> 01:32:30,508 ‫"جودي"!‬ 797 01:32:48,026 --> 01:32:49,819 ‫"جودي"! "جودي".‬ 798 01:32:49,986 --> 01:32:50,945 ‫أحضري الدمية!‬ 799 01:32:58,953 --> 01:33:01,414 ‫- أغلقيها! - أنا أحاول!‬ 800 01:33:02,957 --> 01:33:04,417 ‫أسرعي!‬ 801 01:33:09,631 --> 01:33:12,258 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬ 802 01:33:12,717 --> 01:33:15,220 ‫وليأت ملكوتك، ولتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 803 01:33:15,553 --> 01:33:16,888 ‫أدخليها فيها!‬ 804 01:33:17,055 --> 01:33:19,849 ‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬ 805 01:33:20,016 --> 01:33:22,435 ‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا،‬ 806 01:33:22,602 --> 01:33:23,728 ‫ولا تدخلنا في تجربة،‬ 807 01:33:24,145 --> 01:33:25,480 ‫لكن نجنا من الشرير...‬ 808 01:33:29,359 --> 01:33:30,360 ‫آمين.‬ 809 01:33:39,202 --> 01:33:40,578 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 810 01:33:43,456 --> 01:33:45,250 ‫تم احتواء الشر.‬ 811 01:33:51,548 --> 01:33:52,716 ‫"بوب"؟‬ 812 01:33:52,966 --> 01:33:55,593 ‫- هل أنتن بخير؟ - أجل، نحن بخير.‬ 813 01:33:57,554 --> 01:33:58,722 ‫- هل أنت بخير؟ - لا!‬ 814 01:33:58,805 --> 01:34:00,348 ‫كان يوجد مذؤوب في الخارج!‬ 815 01:34:01,099 --> 01:34:02,642 ‫أرأيت المذؤوب؟‬ 816 01:34:03,435 --> 01:34:04,519 ‫أجل.‬ 817 01:34:05,020 --> 01:34:06,646 ‫لقد أنقذني منه.‬ 818 01:34:09,107 --> 01:34:10,025 ‫حقاً؟‬ 819 01:34:12,444 --> 01:34:13,987 ‫أجل.‬ 820 01:34:14,154 --> 01:34:15,488 ‫نوعاً ما.‬ 821 01:34:15,655 --> 01:34:17,699 ‫ربما يجدر بنا التحدّث عن هذا في مكان آخر.‬ 822 01:34:42,223 --> 01:34:48,646 ‫صباح الخير من طاقم محطتنا في "هارتفورد" بولاية "كونيتيكت".‬ 823 01:34:48,813 --> 01:34:52,400 ‫هذه "هارتفورد" بولاية "كونيتيكت"، أرض العادات الراسخة...‬ 824 01:34:52,650 --> 01:34:53,568 ‫والداي.‬ 825 01:34:53,651 --> 01:34:54,903 ‫تباً! لا يُفترض بك استضافة شبان هنا.‬ 826 01:34:55,070 --> 01:34:56,654 ‫أظن أن هذا آخر همومنا حالياً يا "بوب".‬ 827 01:34:56,738 --> 01:34:58,406 ‫أجل. لكن على الأرجح ما زال عليّ الرحيل.‬ 828 01:34:58,865 --> 01:35:00,575 ‫اسمعي، اقترب حفل عودة الطلاب القدامى،‬ 829 01:35:00,742 --> 01:35:02,369 ‫- وأود حقاً... - أجل، سأذهب.‬ 830 01:35:02,535 --> 01:35:03,536 ‫معي؟‬ 831 01:35:03,620 --> 01:35:05,246 ‫أجل، إن لم يقتلني الزوجان "وارن" أولاً.‬ 832 01:35:07,540 --> 01:35:08,833 ‫سنخبرهما بكل شيء.‬ 833 01:35:13,672 --> 01:35:14,506 ‫أمي!‬ 834 01:35:14,673 --> 01:35:17,217 ‫"جودي"! لم أنت مستيقظة مبكراً هكذا؟‬ 835 01:35:17,384 --> 01:35:18,843 ‫لا تغضبا...‬ 836 01:35:19,094 --> 01:35:21,054 ‫ماذا حدث لسيارتكما؟‬ 837 01:35:26,101 --> 01:35:27,477 ‫تفضّلا.‬ 838 01:35:27,644 --> 01:35:29,354 ‫سنقيم حفلتنا الخاصة، صحيح؟‬ 839 01:35:29,521 --> 01:35:33,108 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 840 01:35:36,236 --> 01:35:38,905 ‫- ماذا؟ - أيمكنك نزع هذه رجاءً؟‬ 841 01:35:46,621 --> 01:35:48,957 ‫لن يستمر الحال هكذا دوماً، أعدك.‬ 842 01:35:49,457 --> 01:35:53,003 ‫عاجلاً أم آجلاً، ستجدين أناساً يتفهمون الأمر.‬ 843 01:35:53,336 --> 01:35:55,422 ‫وأما بالنسبة إلى "أنتوني" الشاب،‬ 844 01:35:55,588 --> 01:35:57,549 ‫فيجدر به أن يأمل ألّا أصادفه قريباً.‬ 845 01:35:57,924 --> 01:35:59,092 ‫"إيد".‬ 846 01:36:12,814 --> 01:36:13,940 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬ 847 01:36:15,275 --> 01:36:16,192 ‫شكراً.‬ 848 01:36:16,818 --> 01:36:17,861 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 849 01:36:21,197 --> 01:36:24,534 ‫أجريت حديثاً مع أخي.‬ 850 01:36:24,701 --> 01:36:26,202 ‫شكراً.‬ 851 01:36:26,369 --> 01:36:27,370 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 852 01:36:28,079 --> 01:36:30,457 ‫أيمكن لحبيبي أن ينضم إلينا؟‬ 853 01:36:31,124 --> 01:36:32,334 ‫بالتأكيد.‬ 854 01:36:35,211 --> 01:36:37,756 ‫- مرحباً، شكراً على استضافتنا. - مرحباً.‬ 855 01:36:38,590 --> 01:36:39,841 ‫"بوب" ذو الكرات.‬ 856 01:36:40,008 --> 01:36:41,426 ‫يا للعجب.‬ 857 01:36:41,593 --> 01:36:43,595 ‫- مرحباً يا "جودي"! - عيد ميلاد سعيداً يا "جودي"!‬ 858 01:36:43,762 --> 01:36:45,305 ‫- عيد ميلاد سعيداً! - عيد ميلاد سعيداً!‬ 859 01:36:45,472 --> 01:36:47,599 ‫- مرحباً يا "جودي"، عيد ميلاد سعيداً. - أهلاً بكم.‬ 860 01:36:48,141 --> 01:36:49,392 ‫واصلوا الدخول.‬ 861 01:36:49,893 --> 01:36:51,144 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬ 862 01:36:51,311 --> 01:36:52,896 ‫- "أنتوني"؟ - أنا آسف حقاً.‬ 863 01:36:53,730 --> 01:36:55,690 ‫أما زلت مدعواً؟‬ 864 01:36:57,317 --> 01:36:58,360 ‫بالطبع.‬ 865 01:37:04,074 --> 01:37:05,200 ‫"دانييلا"؟‬ 866 01:37:06,242 --> 01:37:07,827 ‫لديّ شيء لك.‬ 867 01:37:07,994 --> 01:37:09,245 ‫لي؟‬ 868 01:37:21,007 --> 01:37:22,842 ‫اكتشفت بالطريقة الصعبة‬ 869 01:37:23,009 --> 01:37:25,720 ‫أنه يوجد الكثير من الشر في هذه الغرفة.‬ 870 01:37:26,513 --> 01:37:28,765 ‫لكن أتعرفين ما الذي أحبّه فيها حقاً؟‬ 871 01:37:31,101 --> 01:37:33,812 ‫أن كل الشر الموجود هنا...‬ 872 01:37:35,146 --> 01:37:38,566 ‫يذكّرني بكل الخير الموجود في الخارج.‬ 873 01:37:54,624 --> 01:37:56,376 ‫"دانييلا" العزيزة.‬ 874 01:38:01,673 --> 01:38:03,341 ‫هل أخبرتك "جودي" بذلك؟‬ 875 01:38:03,508 --> 01:38:05,635 ‫كلّا، والدك هو من أخبرني.‬ 876 01:38:10,390 --> 01:38:13,601 ‫كما أخبرني أنه يشتاق إليك.‬ 877 01:38:15,937 --> 01:38:18,314 ‫وأن تكفّي عن القسوة على نفسك،‬ 878 01:38:19,107 --> 01:38:21,317 ‫لأنه لم يكن خطأك.‬ 879 01:38:31,453 --> 01:38:33,038 ‫شكراً لك.‬ 880 01:38:36,458 --> 01:38:37,459 ‫أنا آسفة.‬ 881 01:38:38,752 --> 01:38:39,961 ‫لا بأس.‬ 882 01:38:40,128 --> 01:38:41,463 ‫أنت صغيرة في السن.‬ 883 01:38:46,134 --> 01:38:48,178 ‫أتعرفين، حين كنت في سنّك،‬ 884 01:38:48,345 --> 01:38:51,389 ‫هربت مع حبيبي ذات مرة لـ3 أيام‬ 885 01:38:51,556 --> 01:38:53,350 ‫من دون إخبار والديّ.‬ 886 01:38:56,186 --> 01:38:58,021 ‫أنا أطلقت شيطاناً.‬ 887 01:38:58,188 --> 01:38:59,689 ‫لذا الأمران مختلفان.‬ 888 01:39:00,648 --> 01:39:02,650 ‫حسناً، هذا صحيح.‬ 889 01:39:08,907 --> 01:39:11,242 ‫هل يعرف السيد "وارن" بأمر هذا الحبيب؟‬ 890 01:39:12,160 --> 01:39:13,703 ‫كان هذا الحبيب.‬ 891 01:39:18,249 --> 01:39:20,001 ‫أيريد أحد سماع أغنية؟‬ 892 01:39:20,168 --> 01:39:21,378 ‫أجل!‬ 893 01:39:24,047 --> 01:39:25,924 ‫حسناً.‬ 894 01:39:45,402 --> 01:39:52,367 ‫"في الذكرى العطرة لـ(لورين وارن) 1927 - 2019"‬ 895 01:40:11,928 --> 01:40:12,846 ‫"خطر! لا تلمسوا شيئاً!"‬ 896 01:40:23,773 --> 01:40:26,151 ‫"مقبرة (ماريفيل)"‬ 897 01:41:16,242 --> 01:41:17,452 ‫"هل افتقدتني؟"‬ 898 01:41:39,307 --> 01:41:44,938 ‫"أنابيل تأتي للمنزل"‬ 899 01:45:49,557 --> 01:45:52,227 ‫"أنابيل تأتي للمنزل"‬ 900 01:45:55,689 --> 01:45:57,691 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬