1 00:00:22,152 --> 00:00:44,152 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:00:51,876 --> 00:00:54,045 ‫أخطأتم حين قبلتم بهذه الدمية.‬ 3 00:00:54,212 --> 00:00:56,547 ‫فعبر ذلك، خدعتكم الروح غير البشرية.‬ 4 00:00:56,714 --> 00:00:59,217 ‫منحتموها الإذن كي تبتلي حياتكم.‬ 5 00:00:59,383 --> 00:01:01,302 ‫ما الروح غير البشرية؟‬ 6 00:01:01,761 --> 00:01:04,931 ‫إنها شيء لم يجب الأرض في شكل بشري قط.‬ 7 00:01:05,598 --> 00:01:06,807 ‫إنها شيء شرير.‬ 8 00:01:06,974 --> 00:01:09,894 ‫ألم تكن الدمية مسكونة قط إذن؟‬ 9 00:01:10,478 --> 00:01:13,189 ‫كلّا، لقد استخدمتها الروح كقناة.‬ 10 00:01:13,356 --> 00:01:16,025 ‫وكان تنقّلها للإيحاء بأنها مسكونة.‬ 11 00:01:16,192 --> 00:01:18,778 ‫لا تسكن الأرواح الشريرة الأشياء،‬ 12 00:01:18,945 --> 00:01:20,488 ‫بل تسكن البشر.‬ 13 00:01:21,030 --> 00:01:23,366 ‫أرادت الروح دخولكم.‬ 14 00:01:23,533 --> 00:01:26,160 ‫ونظراً إلى طبيعتها غير التقليدية هذه،‬ 15 00:01:26,661 --> 00:01:28,996 ‫يجب أن تحظى الدمية برعاية مناسبة.‬ 16 00:01:29,163 --> 00:01:30,206 ‫رعاية؟‬ 17 00:01:30,665 --> 00:01:32,250 ‫يجب تدميرها.‬ 18 00:01:34,752 --> 00:01:36,838 ‫سيزيد هذا الأمور سوءاً فحسب.‬ 19 00:01:37,755 --> 00:01:40,049 ‫نرى أن من الأفضل أن نأخذ الدمية معنا.‬ 20 00:01:41,592 --> 00:01:43,177 ‫سنحتفظ بها في مكان آمن.‬ 21 00:01:43,845 --> 00:01:45,763 ‫تبدو تلك فكرة رائعة.‬ 22 00:01:46,222 --> 00:01:47,640 ‫إنها تحت تصرفكما بالكامل.‬ 23 00:02:01,529 --> 00:02:03,364 ‫"الأحلام التي حلمت بها‬ 24 00:02:06,284 --> 00:02:07,535 ‫والذكريات‬ 25 00:02:08,286 --> 00:02:10,580 ‫يمكن للحب أن يكون"‬ 26 00:02:10,746 --> 00:02:12,582 ‫كم نبعد برأيك؟‬ 27 00:02:12,748 --> 00:02:14,167 ‫نحو ساعة.‬ 28 00:02:14,333 --> 00:02:16,043 ‫لم لا تريحين رأسك؟ نالي قسطاً من الراحة.‬ 29 00:02:16,210 --> 00:02:19,255 ‫لا، تتوه في طريق عودتك إلى المنزل ‫من المتجر.‬ 30 00:02:19,422 --> 00:02:22,300 ‫إن فعلت ذلك، ‫فقد ينتهي بنا المطاف في "كاليفورنيا".‬ 31 00:02:23,050 --> 00:02:25,136 ‫عندها ستستيقظين ‫على صوت أمواج المحيط الهادئ.‬ 32 00:02:25,303 --> 00:02:26,637 ‫لا ضير في ذلك.‬ 33 00:02:27,388 --> 00:02:28,973 ‫سأقلّ "جودي" في الطريق.‬ 34 00:02:29,140 --> 00:02:31,559 ‫يبدو هذا لطيفاً جداً في الواقع يا "إيد".‬ 35 00:02:31,726 --> 00:02:33,269 ‫يجب أن نخطط لفعل ذلك.‬ 36 00:02:36,230 --> 00:02:37,648 ‫ما هذا؟‬ 37 00:02:47,658 --> 00:02:50,745 ‫عليكما أن تعودا أدراجكما. ‫ثمة حادث كبير أمامكما.‬ 38 00:02:51,913 --> 00:02:53,080 ‫أيوجد ما يمكننا فعله؟‬ 39 00:02:53,789 --> 00:02:55,166 ‫هل أنت طبيب أو ما شابه؟‬ 40 00:02:55,625 --> 00:02:57,043 ‫أو ما شابه.‬ 41 00:03:00,296 --> 00:03:02,548 ‫قصد أن يقول ‫إن كنتم بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬ 42 00:03:02,715 --> 00:03:03,549 ‫أجل.‬ 43 00:03:03,841 --> 00:03:05,593 ‫تولينا الأمر. شكراً.‬ 44 00:03:11,516 --> 00:03:12,517 ‫دمية ظريفة.‬ 45 00:03:13,226 --> 00:03:14,769 ‫هذا ما تظنه.‬ 46 00:03:16,938 --> 00:03:19,565 ‫حسناً، ستعودان نحو 5 كيلومترات ‫حتى المخرج الأخير.‬ 47 00:03:19,732 --> 00:03:22,652 ‫سيقودكما إلى طريق 26، ‫وهذا سيجعلكما تلتفان حول الحادث.‬ 48 00:03:22,985 --> 00:03:24,737 ‫- طريق 26. فهمت. ‫- شكراً أيها الشرطي.‬ 49 00:03:27,990 --> 00:03:29,909 ‫رجل ودميته.‬ 50 00:03:39,544 --> 00:03:41,963 ‫ "الوقود"‬ 51 00:03:46,467 --> 00:03:48,219 ‫أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬ 52 00:03:48,386 --> 00:03:50,847 ‫لم نفوّته. "بريدجووتر" أمامنا مباشرةً.‬ 53 00:03:51,013 --> 00:03:54,141 ‫"بريدجووتر"؟ إنه طريق "أولد ريدج". ‫من أين أتيت باسم "بريدجووتر"؟‬ 54 00:03:56,352 --> 00:03:58,437 ‫أتعرفين أمراً؟ أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬ 55 00:04:00,648 --> 00:04:02,984 ‫سأبدأ بالنظر انتظاراً لرؤية المحيط الهادئ.‬ 56 00:04:05,570 --> 00:04:06,571 ‫ "إيد" ؟‬ 57 00:04:06,988 --> 00:04:08,281 ‫ "الحرارة"‬ 58 00:04:08,447 --> 00:04:10,408 ‫- "إيد" ؟ ‫- لحظة، لحظة.‬ 59 00:04:19,959 --> 00:04:22,003 ‫- هيا. ‫- ماذا حدث للتو؟‬ 60 00:04:23,921 --> 00:04:25,756 ‫سأفتح غطاء المحرك لأعرف.‬ 61 00:04:30,303 --> 00:04:31,804 ‫توخ الحذر.‬ 62 00:04:45,735 --> 00:04:46,861 ‫ها نحن ذا.‬ 63 00:05:48,214 --> 00:05:52,009 ‫ "مقبرة (ماريفيل)"‬ 64 00:06:04,730 --> 00:06:06,315 ‫تروقني دميتك.‬ 65 00:06:28,296 --> 00:06:30,256 ‫أشعر بالبرودة.‬ 66 00:06:44,103 --> 00:06:45,938 ‫تعرضت إلى حادث لتوك.‬ 67 00:06:48,566 --> 00:06:49,775 ‫حقاً؟‬ 68 00:06:52,570 --> 00:06:54,864 ‫آسف. تلامست الأسلاك.‬ 69 00:07:11,547 --> 00:07:12,757 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 70 00:07:15,593 --> 00:07:17,220 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ 71 00:07:29,190 --> 00:07:30,399 ‫ "إيد"!‬ 72 00:07:34,028 --> 00:07:35,029 ‫أنا بخير.‬ 73 00:07:37,073 --> 00:07:38,115 ‫أنا في غاية الأسف!‬ 74 00:07:38,199 --> 00:07:40,284 ‫بدا فجأة وكأن أحدهم سيطر على شاحنتي.‬ 75 00:07:40,368 --> 00:07:42,453 ‫لم تكن لي سيطرة عليها. هل أنت بخير؟‬ 76 00:07:42,537 --> 00:07:43,579 ‫أنا بخير.‬ 77 00:07:47,792 --> 00:07:49,210 ‫إنها الدمية يا "إيد".‬ 78 00:07:51,045 --> 00:07:53,130 ‫إنها بمثابة منارة تجذب الأرواح الأخرى.‬ 79 00:09:25,097 --> 00:09:26,307 ‫هنا.‬ 80 00:09:47,620 --> 00:09:49,956 ‫أبتاه، كلما أسرعت كان ذلك أفضل، اتفقنا؟‬ 81 00:09:50,373 --> 00:09:51,374 ‫أجل.‬ 82 00:10:03,553 --> 00:10:06,722 ‫لا تكن حكيماً في عينيّ نفسك.‬ 83 00:10:06,889 --> 00:10:10,184 ‫اتق الرب وابعد عن الشر.‬ 84 00:10:11,894 --> 00:10:15,898 ‫لعنة الرب في بيت الشرير،‬ 85 00:10:16,482 --> 00:10:20,611 ‫لكنه يبارك مسكن الصديقين.‬ 86 00:10:21,737 --> 00:10:24,574 ‫كما أنه يستهزئ بالمستهزئين،‬ 87 00:10:24,740 --> 00:10:28,494 ‫هكذا يعطي نعمة للمتواضعين.‬ 88 00:10:29,036 --> 00:10:31,998 ‫الحكماء يرثون مجداً،‬ 89 00:10:32,331 --> 00:10:36,377 ‫والحمقى يحملون هواناً.‬ 90 00:10:41,465 --> 00:10:42,466 ‫آمين.‬ 91 00:11:00,276 --> 00:11:02,153 ‫نحتاج إلى حاجز حماية إضافي.‬ 92 00:11:03,070 --> 00:11:04,155 ‫حاجز مقدس.‬ 93 00:11:05,489 --> 00:11:06,657 ‫أوافقك الرأي.‬ 94 00:11:07,742 --> 00:11:10,077 ‫البركة تأثيرها محدود.‬ 95 00:11:13,998 --> 00:11:17,835 ‫ذلك الزجاج الذي أخذناه من كنيسة "ترينتي" ‫قبل هدمها،‬ 96 00:11:18,002 --> 00:11:19,086 ‫أين هو؟‬ 97 00:11:33,601 --> 00:11:37,230 ‫"تحذير! ‫يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬ 98 00:11:40,024 --> 00:11:42,610 ‫كما نغفر للمذنبين إلينا‬ 99 00:11:42,777 --> 00:11:46,113 ‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجّنا من الشرير.‬ 100 00:11:46,822 --> 00:11:47,823 ‫آمين.‬ 101 00:12:00,211 --> 00:12:01,379 ‫هل أفلح الأمر؟‬ 102 00:12:08,469 --> 00:12:10,096 ‫تم احتواء الشر.‬ 103 00:12:28,155 --> 00:12:30,157 ‫"تضم غرفة أثريات آل (وارن) ‫أضخم مجموعة خاصة في العالم‬ 104 00:12:30,241 --> 00:12:31,492 ‫من الأغراض الممسوسة والملعونة."‬ 105 00:12:31,576 --> 00:12:33,828 ‫"ونظراً إلى الشر الشديد الذي تحتويه،‬ 106 00:12:33,911 --> 00:12:35,621 ‫يبارك آل (وارن) الغرفة أسبوعياً."‬ 107 00:12:35,705 --> 00:12:38,207 ‫"وفي حين أن لكل غرض فيها ‫تاريخه المرعب والفريد،‬ 108 00:12:38,291 --> 00:12:41,169 ‫إلّا أن آل (وارن) يعتبرون أحدها ‫أكثر شراً من كل الأغراض الأخرى..."‬ 109 00:12:41,335 --> 00:12:45,381 ‫ "(آنابيل)"‬ 110 00:12:45,673 --> 00:12:49,010 ‫ "أنابيل تأتي للمنزل"‬ 111 00:12:56,851 --> 00:12:58,811 ‫"مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬ 112 00:12:58,978 --> 00:13:00,188 ‫ "بعد عام"‬ 113 00:13:00,354 --> 00:13:02,732 ‫القبطان قادم ‫انظروا إليه الآن فحسب‬ 114 00:13:02,899 --> 00:13:05,902 ‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬ 115 00:13:05,985 --> 00:13:07,153 ‫القبطان قادم ولديه شيء لكم"‬ 116 00:13:07,236 --> 00:13:09,280 ‫"بطلان أم محتالان؟ ‫خلاف حول طرد أرواح يثير جدلاً"‬ 117 00:13:09,363 --> 00:13:11,532 ‫ "ها قد أتى القبطان (كنغر)"‬ 118 00:13:11,616 --> 00:13:13,159 ‫حسناً يا "جودي".‬ 119 00:13:13,326 --> 00:13:15,536 ‫رأيت لتوي "ماري إيلين" تُوقف سيارتها. ‫اذهبي وأحضري أغراضك.‬ 120 00:13:17,205 --> 00:13:18,706 ‫ولكن ضعي حبوب إفطارك أولاً في...‬ 121 00:13:18,873 --> 00:13:21,250 ‫حسناً. لا عليك. سأفعل ذلك بنفسي.‬ 122 00:13:21,417 --> 00:13:26,339 ‫"القبطان (كنغر) هو من سيجعل يومكم رائعاً‬ 123 00:13:28,007 --> 00:13:30,843 ‫مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬ 124 00:13:31,010 --> 00:13:34,096 ‫القبطان قادم ‫انظروا إليه الآن فحسب‬ 125 00:13:34,388 --> 00:13:37,558 ‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬ 126 00:13:37,725 --> 00:13:39,852 ‫القبطان قادم وستحبّونه"‬ 127 00:13:40,019 --> 00:13:41,145 ‫ما هذا؟‬ 128 00:13:41,312 --> 00:13:44,315 ‫ "القبطان (كنغر)"‬ 129 00:13:47,610 --> 00:13:48,611 ‫إذن؟‬ 130 00:13:48,861 --> 00:13:50,279 ‫أنت بطلتي.‬ 131 00:13:50,905 --> 00:13:52,198 ‫ "فهم علم الحساب"‬ 132 00:14:23,729 --> 00:14:25,982 ‫نقود البيتزا على الطاولة ‫وأرقام الهواتف بجوار الهاتف.‬ 133 00:14:26,315 --> 00:14:27,149 ‫عظيم.‬ 134 00:14:27,316 --> 00:14:28,901 ‫وسنعود غداً في الصباح الباكر.‬ 135 00:14:29,068 --> 00:14:31,696 ‫وخذا وقتكما، سنكون بخير، ‫أليس كذلك يا "جودي" ؟‬ 136 00:14:31,863 --> 00:14:32,864 ‫أجل.‬ 137 00:14:33,781 --> 00:14:35,741 ‫- إذن، سوف... ‫- أحسن التصرف؟ أجل.‬ 138 00:14:35,908 --> 00:14:37,994 ‫- وستتذكرين أن تخلدي إلى... ‫- أتذكّر الخلود إلى الفراش في الموعد.‬ 139 00:14:38,161 --> 00:14:39,162 ‫بكل تأكيد.‬ 140 00:14:39,787 --> 00:14:41,330 ‫- حسناً، ولا تنسي... ‫- أن أستمتع بوقتي.‬ 141 00:14:41,497 --> 00:14:42,540 ‫- أعرف. ‫- وذلك أيضاً.‬ 142 00:14:44,750 --> 00:14:47,044 ‫هل تدربتم على ذلك أم ماذا؟‬ 143 00:14:58,598 --> 00:15:00,099 ‫ "مدرسة (سانت توماس) الكاثوليكية"‬ 144 00:15:00,266 --> 00:15:01,934 ‫الأرض تنادي "جودي"!‬ 145 00:15:04,103 --> 00:15:05,104 ‫ما الخطب؟‬ 146 00:15:05,605 --> 00:15:06,647 ‫لا شيء.‬ 147 00:15:06,814 --> 00:15:07,940 ‫أنا بخير.‬ 148 00:15:09,609 --> 00:15:11,652 ‫لم يتبق سوى بضع ساعات أخرى ‫على عطلة نهاية الأسبوع.‬ 149 00:15:11,819 --> 00:15:13,738 ‫سأذهب إلى السوق لشراء اللوازم ‫أثناء وقت فراغي.‬ 150 00:15:13,905 --> 00:15:14,947 ‫سأقلّك بعدها، اتفقنا؟‬ 151 00:15:17,450 --> 00:15:18,910 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 152 00:15:24,081 --> 00:15:25,166 ‫وداعاً يا "جودي"!‬ 153 00:15:28,044 --> 00:15:29,378 ‫طاب يومك!‬ 154 00:16:25,977 --> 00:16:27,603 ‫ "مزيج الكعك الأبيض"‬ 155 00:16:29,522 --> 00:16:32,233 ‫سيدة "فيلي" ، إنها هناك. دعيني أريك.‬ 156 00:16:32,775 --> 00:16:33,860 ‫ "بطلان أم محتالان؟"‬ 157 00:16:34,902 --> 00:16:37,029 ‫كيف لم تخبريني بمهنة الزوجين "وارن" ؟‬ 158 00:16:37,196 --> 00:16:38,656 ‫ألا يُفترض أن تكوني في صف الرياضيات؟‬ 159 00:16:38,823 --> 00:16:40,157 ‫ "ماري إيلين"!‬ 160 00:16:40,324 --> 00:16:43,411 ‫جالست أطفال آل "سميث" لأكثر من عامين ‫ولم أخبرك بمهنتهما قط.‬ 161 00:16:43,578 --> 00:16:44,787 ‫ما مهنتهما؟‬ 162 00:16:45,037 --> 00:16:46,164 ‫إنهما أخصائيان في طب الأقدام.‬ 163 00:16:46,539 --> 00:16:47,957 ‫الأمر مختلف إذن.‬ 164 00:16:48,124 --> 00:16:49,959 ‫واضح أنني سأمر عليك لاحقاً.‬ 165 00:16:50,126 --> 00:16:52,712 ‫لدينا مشروع الدراسات الاجتماعية ذاك ‫الذي علينا العمل عليه.‬ 166 00:16:53,296 --> 00:16:54,672 ‫ليس لدينا أي مشروع.‬ 167 00:16:54,839 --> 00:16:56,132 ‫حسناً، ولكن كيف لهما أن يعرفا؟‬ 168 00:16:56,632 --> 00:16:57,800 ‫إنها وسيطة روحية.‬ 169 00:16:58,009 --> 00:16:59,677 ‫إنهما بطلان إذن.‬ 170 00:17:00,178 --> 00:17:01,721 ‫أعتقد أنهما والدان قلقان‬ 171 00:17:01,888 --> 00:17:04,265 ‫لن يرغبا في وجود تأثيرات سلبية ‫بجوار ابنتهما.‬ 172 00:17:04,432 --> 00:17:07,768 ‫أي تأثيرات سلبية؟ ألأنني لا أعود ‫إلى المنزل في الموعد المحدد أحياناً؟‬ 173 00:17:07,935 --> 00:17:09,312 ‫من بين أمور أخرى.‬ 174 00:17:10,188 --> 00:17:11,647 ‫إذن، كيف يبدو منزلهما من الداخل؟‬ 175 00:17:11,814 --> 00:17:13,983 ‫أتصدح فيه موسيقى مخيفة ‫وتنتشر فيه بيوت العنكبوت؟‬ 176 00:17:14,150 --> 00:17:17,445 ‫لا، إنه منزل ممل من الضواحي. ‫خزانتك من الداخل مخيفة أكثر منه.‬ 177 00:17:20,114 --> 00:17:23,493 ‫مهلاً. حفلة من، ولماذا لم أتلق دعوة؟‬ 178 00:17:23,659 --> 00:17:26,537 ‫سيحلّ عيد ميلاد "جودي" قريباً، ‫لذا سنحتفل به مبكراً.‬ 179 00:17:26,704 --> 00:17:28,873 ‫أنت أفضل جليسة أطفال حقاً، أتعرفين ذلك؟‬ 180 00:17:29,540 --> 00:17:31,125 ‫المجاملات لن تجديك نفعاً.‬ 181 00:17:31,667 --> 00:17:32,877 ‫ماذا عن التهديدات؟‬ 182 00:17:33,044 --> 00:17:35,796 ‫أيصادف أنك لاحظت من يعمل عند الصندوق؟‬ 183 00:17:36,005 --> 00:17:37,798 ‫- طاب يومك. ‫- سأفعل.‬ 184 00:17:37,965 --> 00:17:39,300 ‫- شكراً جزيلاً لك. ‫- أراك قريباً.‬ 185 00:17:39,467 --> 00:17:40,468 ‫إياك أن تفعلي.‬ 186 00:17:40,635 --> 00:17:41,969 ‫تعرفين بما ينادونه، صحيح؟‬ 187 00:17:43,137 --> 00:17:44,013 ‫ماذا؟‬ 188 00:17:48,935 --> 00:17:50,269 ‫ "بوب" ذو الكرات.‬ 189 00:17:50,436 --> 00:17:51,521 ‫كيف حالك؟‬ 190 00:17:51,812 --> 00:17:52,730 ‫مرحباً يا "دانييلا".‬ 191 00:18:01,656 --> 00:18:04,826 ‫مرحباً يا "ماري إيلين". أهذا كل شيء؟‬ 192 00:18:04,992 --> 00:18:06,869 ‫- أعتقد ذلك. ‫- رائع.‬ 193 00:18:07,203 --> 00:18:08,955 ‫تسكن بقرب آل "وارن"، أليس كذلك يا "بوب"؟‬ 194 00:18:09,247 --> 00:18:11,916 ‫أجل، تجالس "ماري إيلين" طفلتهما الليلة.‬ 195 00:18:12,625 --> 00:18:14,752 ‫أجل، أسكن في المنزل المقابل لمنزلهم.‬ 196 00:18:15,044 --> 00:18:17,296 ‫هل سبق أن رأيت أي شيء مخيف هناك؟‬ 197 00:18:17,463 --> 00:18:18,965 ‫كشبح مثلاً؟‬ 198 00:18:19,257 --> 00:18:20,383 ‫ "بوب"...‬ 199 00:18:20,550 --> 00:18:23,845 ‫أسقط السيدة "فيلي" علبة صلصة طماطم ‫في الممر 5‬ 200 00:18:24,011 --> 00:18:26,639 ‫ويبدو المكان وكأنه مسرح جريمة، ‫لذا اذهب لتنظيفه.‬ 201 00:18:27,181 --> 00:18:29,517 ‫- سيدتاي، هل وجدتما كل شيء على ما يُرام؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 202 00:18:29,684 --> 00:18:31,644 ‫ "بوب" لم يسبب لكما أي مشاكل، صحيح؟‬ 203 00:18:31,811 --> 00:18:32,645 ‫- لا. ‫- لا.‬ 204 00:18:32,812 --> 00:18:33,813 ‫- أجل، فهمت. شكراً يا أبي. ‫- حسناً.‬ 205 00:18:33,980 --> 00:18:35,565 ‫سأقوم بالأمر حالما أنتهي من هنا.‬ 206 00:18:35,731 --> 00:18:36,983 ‫ماذا رأيت إذن؟‬ 207 00:18:38,109 --> 00:18:39,944 ‫في منزل آل "وارن" ؟‬ 208 00:18:40,570 --> 00:18:41,737 ‫لا شيء.‬ 209 00:18:41,904 --> 00:18:44,323 ‫حسابك 3 دولارات و50 سنتاً، لذا...‬ 210 00:18:46,450 --> 00:18:48,286 ‫لكنك كنت تعرف مهنة الزوجين "وارن" ؟‬ 211 00:18:48,578 --> 00:18:50,913 ‫كانت ثمة شائعات على ما أظن، لكن...‬ 212 00:18:51,080 --> 00:18:52,665 ‫شائعات. هذا مثير للاهتمام.‬ 213 00:18:52,832 --> 00:18:55,501 ‫أكنت تعرف أن ثمة شائعات تدور عنك يا "بوب" ؟‬ 214 00:18:55,668 --> 00:18:57,837 ‫مهلاً، حقاً؟ عمّ تدور؟‬ 215 00:18:58,004 --> 00:18:59,297 ‫إنها عن فتاة لديها...‬ 216 00:18:59,463 --> 00:19:01,382 ‫حسناً، يمكنك المجيء. توقفي.‬ 217 00:19:03,718 --> 00:19:04,969 ‫- آسف. ‫- آسفة.‬ 218 00:19:05,136 --> 00:19:07,388 ‫- إنه خطئي. ‫- لا بأس.‬ 219 00:19:08,389 --> 00:19:09,473 ‫إذن، ما...‬ 220 00:19:09,640 --> 00:19:10,766 ‫وداعاً يا "بوب". شكراً.‬ 221 00:19:10,933 --> 00:19:11,934 ‫وداعاً.‬ 222 00:19:13,644 --> 00:19:15,813 ‫لقد نسيت البيض، لذا...‬ 223 00:19:16,480 --> 00:19:17,773 ‫أعطني إياه.‬ 224 00:19:17,940 --> 00:19:19,317 ‫إنها معجبة بك.‬ 225 00:19:23,946 --> 00:19:25,948 ‫وقعت حادثة.‬ 226 00:19:36,334 --> 00:19:37,502 ‫لا تلمسوها.‬ 227 00:19:38,461 --> 00:19:39,754 ‫ستصبحون مهووسين.‬ 228 00:19:39,921 --> 00:19:41,672 ‫- تقصد "ممسوسين". ‫- هذا ما قلته.‬ 229 00:19:41,839 --> 00:19:44,008 ‫على أي حال، إن كنت تعرفين الكثير هكذا،‬ 230 00:19:44,175 --> 00:19:46,844 ‫فلمَ لا تخبرينا إن كان يمكن ‫أن ينتقل القمل للمرء عبر شبح؟‬ 231 00:19:47,386 --> 00:19:48,513 ‫لا يمكن.‬ 232 00:19:48,679 --> 00:19:50,139 ‫كيف انتقل إليك إذن؟‬ 233 00:19:50,306 --> 00:19:51,599 ‫ "أنتوني ريوس"!‬ 234 00:19:51,974 --> 00:19:53,518 ‫لا تجبرني على إحضار أختك لك.‬ 235 00:19:54,352 --> 00:19:55,228 ‫لا تفعلي رجاءً.‬ 236 00:19:55,394 --> 00:19:57,438 ‫اذهبوا إذن، جميعكم، هيا.‬ 237 00:19:58,022 --> 00:19:59,440 ‫هيا بنا، لنذهب!‬ 238 00:20:00,316 --> 00:20:02,527 ‫آسفة أنني لا أستطيع حضور ‫حفل عيد ميلادك يا "جودي".‬ 239 00:20:04,153 --> 00:20:05,363 ‫ألا يمكنك الحضور أنت أيضاً؟‬ 240 00:20:05,821 --> 00:20:08,741 ‫قال والداي إنني لست مستعدة ‫للتعامل مع الموت بعد.‬ 241 00:20:10,743 --> 00:20:12,203 ‫إنه حفل عيد ميلاد.‬ 242 00:20:12,370 --> 00:20:13,412 ‫آسفة.‬ 243 00:20:26,384 --> 00:20:28,219 ‫منذ متى يحدث هذا؟‬ 244 00:20:28,636 --> 00:20:30,763 ‫منذ أن سمع الجميع بالمقال هذا الأسبوع.‬ 245 00:20:31,931 --> 00:20:33,057 ‫لا تخبري والديّ رجاءً.‬ 246 00:20:33,224 --> 00:20:35,810 ‫لن أفعل، ما دمت ستخبرينهما أنت.‬ 247 00:20:35,977 --> 00:20:37,812 ‫- لا أريدهما أن يقلقا. ‫- إنهما والدان.‬ 248 00:20:37,979 --> 00:20:40,439 ‫يقلقان بشأن كل شيء ‫سواء كان يوجد داع أم لا.‬ 249 00:20:41,524 --> 00:20:43,359 ‫ "في ذكرى الأب (مايكل موريسي)"‬ 250 00:20:47,321 --> 00:20:49,532 ‫هل أنت واثقة أن التنمر ‫هو الأمر الوحيد الذي يزعجك؟‬ 251 00:20:49,949 --> 00:20:51,159 ‫هذا لا يزعجني.‬ 252 00:20:51,325 --> 00:20:52,702 ‫تفهمين ما أقصده.‬ 253 00:20:58,416 --> 00:21:00,918 ‫وتذكّري اتفاقنا. لا أسرار بيننا.‬ 254 00:21:01,544 --> 00:21:02,670 ‫أعرف.‬ 255 00:21:03,171 --> 00:21:04,422 ‫ليس لديّ أي أسرار.‬ 256 00:21:06,048 --> 00:21:07,633 ‫ماذا اشتريت من المتجر؟‬ 257 00:21:08,301 --> 00:21:09,552 ‫مفاجأة.‬ 258 00:21:09,760 --> 00:21:12,471 ‫- قلت لا أسرار بيننا. ‫- المفاجأة ليست سراً.‬ 259 00:21:12,638 --> 00:21:14,724 ‫- ما هي إذن؟ ‫- إنها مفاجأة.‬ 260 00:21:17,977 --> 00:21:20,521 ‫"(بادفينغر) ‫(ستريت آب)"‬ 261 00:21:31,866 --> 00:21:33,576 ‫ستحدثين فوضى.‬ 262 00:21:38,414 --> 00:21:39,874 ‫مهلاً! اتركي بعضه للكعكة.‬ 263 00:21:40,041 --> 00:21:41,292 ‫لا.‬ 264 00:21:48,174 --> 00:21:50,426 ‫أظن أن أحدهم يقرع الباب.‬ 265 00:22:03,314 --> 00:22:05,608 ‫كنت أقرع الباب منذ نحو 10 دقائق.‬ 266 00:22:07,026 --> 00:22:08,236 ‫كيف دخلت أصلاً؟‬ 267 00:22:08,402 --> 00:22:10,988 ‫من الباب الخلفي. أهذا جرس أرواح؟‬ 268 00:22:11,155 --> 00:22:12,073 ‫ما جرس الأرواح؟‬ 269 00:22:12,240 --> 00:22:14,659 ‫إنه ينبئك إن كنت في حضرة أي أرواح.‬ 270 00:22:14,784 --> 00:22:16,160 ‫- إنه كذلك إذن. ‫- لا.‬ 271 00:22:16,536 --> 00:22:19,413 ‫إنه مجرد جرس. أمي تجمعها.‬ 272 00:22:21,082 --> 00:22:22,291 ‫من أنت؟‬ 273 00:22:22,458 --> 00:22:25,378 ‫إنها "دانييلا" ، وستغادر بعد تناول الكعكة.‬ 274 00:22:25,545 --> 00:22:26,796 ‫جيد!‬ 275 00:22:26,963 --> 00:22:28,130 ‫أحب الكعك.‬ 276 00:22:29,382 --> 00:22:30,800 ‫إذن يا "جودي".‬ 277 00:22:31,467 --> 00:22:35,555 ‫ألا يحتفظ والداك بأي أغراض مخيفة ‫في الجوار؟‬ 278 00:22:37,431 --> 00:22:38,349 ‫لا.‬ 279 00:22:38,850 --> 00:22:41,143 ‫يحتفظان بكل تلك الأغراض في غرفة مقفلة.‬ 280 00:22:43,813 --> 00:22:45,606 ‫أيمكننا الدخول وإلقاء نظرة على الأقل؟‬ 281 00:22:45,773 --> 00:22:46,941 ‫لا!‬ 282 00:22:48,484 --> 00:22:50,862 ‫ليس من الجيد حقاً أن يدخل أحد إلى هناك.‬ 283 00:22:51,654 --> 00:22:52,655 ‫لماذا؟‬ 284 00:22:53,656 --> 00:22:55,116 ‫ليس جيداً فحسب.‬ 285 00:22:56,576 --> 00:22:57,577 ‫مهلاً.‬ 286 00:22:59,036 --> 00:23:00,288 ‫تفضّلي.‬ 287 00:23:00,454 --> 00:23:01,455 ‫هدية عيد ميلاد.‬ 288 00:23:05,376 --> 00:23:06,502 ‫ما هي؟‬ 289 00:23:06,669 --> 00:23:07,879 ‫انظري في الداخل.‬ 290 00:23:15,094 --> 00:23:16,429 ‫كيف دفعت ثمنه أصلاً؟‬ 291 00:23:16,596 --> 00:23:17,638 ‫إنه حذاء تزلجي القديم.‬ 292 00:23:17,805 --> 00:23:19,432 ‫ولكنني لم أستخدمه سوى مرة واحدة ‫لأنني كسرت ذراعي‬ 293 00:23:19,599 --> 00:23:21,184 ‫في أول مرة ارتديته فيها.‬ 294 00:23:21,601 --> 00:23:22,602 ‫أنت تمزحين.‬ 295 00:23:22,768 --> 00:23:24,937 ‫تبدو حركاتها أكثر تناسقاً من حركاتي بكثير.‬ 296 00:23:25,646 --> 00:23:27,023 ‫سيفسد أرضية المنزل.‬ 297 00:23:27,190 --> 00:23:28,900 ‫أيمكننا التزلج حول مربعنا السكني إذن؟‬ 298 00:23:29,358 --> 00:23:30,776 ‫- لا أظن... ‫- فكرة جيدة.‬ 299 00:23:31,235 --> 00:23:34,238 ‫اذهبا، وسأراقب أنا الكعكة ‫وأحرص على ألّا تحترق.‬ 300 00:23:35,865 --> 00:23:38,326 ‫لا بأس. ولكن لا تتطفلي، ولا تلمسي الأغراض.‬ 301 00:23:38,493 --> 00:23:40,036 ‫لا تلمسي شيئاً، رجاءً؟‬ 302 00:23:40,411 --> 00:23:42,371 ‫ابقي في المطبخ. عديني.‬ 303 00:23:42,997 --> 00:23:44,207 ‫أعدك.‬ 304 00:24:02,225 --> 00:24:07,230 ‫"آل (وارن) ‫مستشاران في دراسة الشياطين والشعوذة"‬ 305 00:24:10,441 --> 00:24:13,903 ‫"خطر! ‫لا تلمسوا شيئاً!"‬ 306 00:24:24,455 --> 00:24:25,414 ‫تباً لذلك.‬ 307 00:24:25,873 --> 00:24:28,668 ‫أنادي الأرواح من الجانب الآخر.‬ 308 00:24:29,752 --> 00:24:31,963 ‫افتحي هذا الباب رجاءً ودعيني أدخل.‬ 309 00:24:46,519 --> 00:24:47,728 ‫تباً.‬ 310 00:26:13,231 --> 00:26:14,607 ‫أرجوك لا تحكم عليّ.‬ 311 00:26:18,528 --> 00:26:19,612 ‫آمين.‬ 312 00:27:31,017 --> 00:27:33,644 ‫ "لعبة (فيلي ميلي)"‬ 313 00:27:33,811 --> 00:27:36,480 ‫ "(ذا بلاك شاك) بقلم (لوكا موري)"‬ 314 00:28:09,847 --> 00:28:11,933 ‫ماذا فعلت كي يضعوك هنا؟‬ 315 00:30:14,514 --> 00:30:16,933 ‫لو كانت توجد روح حاضرة في هذه الغرفة...‬ 316 00:30:18,059 --> 00:30:19,810 ‫فأعطيني إشارة رجاءً.‬ 317 00:30:24,815 --> 00:30:26,067 ‫أي إشارة على الإطلاق.‬ 318 00:30:31,781 --> 00:30:32,865 ‫أبي؟‬ 319 00:30:45,753 --> 00:30:46,754 ‫هذا غباء.‬ 320 00:31:25,251 --> 00:31:27,003 ‫"تحذير! ‫يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬ 321 00:32:28,564 --> 00:32:29,565 ‫تباً.‬ 322 00:33:03,224 --> 00:33:05,268 ‫هل أحرقت الكعكة؟ "دانييلا".‬ 323 00:33:05,434 --> 00:33:06,644 ‫الجزء العلوي منها فحسب.‬ 324 00:33:06,811 --> 00:33:08,646 ‫ضعي حلوى التزيين فوقها.‬ 325 00:33:08,980 --> 00:33:10,022 ‫لن تعرف.‬ 326 00:33:10,565 --> 00:33:11,566 ‫كيف جرى الأمر مع حذاء التزلج؟‬ 327 00:33:11,732 --> 00:33:13,150 ‫لقد أحبّته إلى أن سقطت في طريق عودتنا‬ 328 00:33:13,234 --> 00:33:14,151 ‫وجرحت ركبتها.‬ 329 00:33:14,735 --> 00:33:16,112 ‫هذا أفضل من أن تكسر ذراعها.‬ 330 00:33:16,404 --> 00:33:17,280 ‫أين هي على أي حال؟‬ 331 00:33:17,446 --> 00:33:19,240 ‫إنها بالخارج تطعم الدجاج.‬ 332 00:33:19,657 --> 00:33:21,367 ‫ألديهم دجاج؟‬ 333 00:33:25,288 --> 00:33:26,622 ‫كيف حال ركبتك؟‬ 334 00:33:28,499 --> 00:33:31,169 ‫يبدو أن سروالك على الأقل سيحتاج إلى تقطيب.‬ 335 00:33:31,544 --> 00:33:32,545 ‫لا بأس.‬ 336 00:33:32,712 --> 00:33:34,005 ‫الحوادث تقع.‬ 337 00:33:38,634 --> 00:33:39,969 ‫إذن، ألم تخافي بعد؟‬ 338 00:33:41,053 --> 00:33:42,471 ‫أخاف؟ ماذا؟ لا.‬ 339 00:33:43,014 --> 00:33:44,599 ‫من يقول إنه يشعر بالخوف؟‬ 340 00:33:44,765 --> 00:33:46,309 ‫الأطفال في صفي.‬ 341 00:33:46,851 --> 00:33:48,561 ‫بدأ "أنتوني ريوس" الأمر.‬ 342 00:33:48,728 --> 00:33:49,729 ‫أنا أكرهه.‬ 343 00:33:49,896 --> 00:33:52,398 ‫مهلاً، "توني ريوس" بدأ الأمر؟‬ 344 00:33:53,149 --> 00:33:54,734 ‫هل تعرفينه؟‬ 345 00:33:55,401 --> 00:33:57,361 ‫أجل، إنه أخي.‬ 346 00:33:58,154 --> 00:34:01,115 ‫ "أنتوني ريوس" أخوك؟‬ 347 00:34:01,282 --> 00:34:03,451 ‫أجل، أعرف. لا تلوميني على ذلك.‬ 348 00:34:03,618 --> 00:34:05,453 ‫لا يروق لي أنا الأخرى.‬ 349 00:34:05,953 --> 00:34:07,830 ‫أتعرفين، لا يزال يبلل فراشه.‬ 350 00:34:08,664 --> 00:34:10,249 ‫لم تسمعي هذا الأمر مني.‬ 351 00:34:10,416 --> 00:34:12,043 ‫أو ربما سمعته مني، لا آبه.‬ 352 00:34:12,752 --> 00:34:14,170 ‫مع ذلك...‬ 353 00:34:14,337 --> 00:34:15,963 ‫ترفّقي به قليلاً.‬ 354 00:34:16,756 --> 00:34:18,966 ‫كان عاماً صعباً.‬ 355 00:34:22,178 --> 00:34:24,805 ‫فقدتما شخصاً مقرباً، أليس كذلك؟‬ 356 00:34:26,641 --> 00:34:27,850 ‫أبي.‬ 357 00:34:28,893 --> 00:34:30,811 ‫هل أخبرتك "ماري إيلين" ؟‬ 358 00:34:32,188 --> 00:34:33,314 ‫لا.‬ 359 00:34:34,148 --> 00:34:35,441 ‫عرفت فحسب.‬ 360 00:34:37,777 --> 00:34:39,278 ‫للتسليم.‬ 361 00:34:39,946 --> 00:34:41,906 ‫أيمكنني طلب بيتزا كبيرة رجاءً؟‬ 362 00:34:42,740 --> 00:34:46,077 ‫العنوان هو 3506 شارع "وايمان".‬ 363 00:34:47,370 --> 00:34:49,038 ‫رائع. شكراً لك.‬ 364 00:34:53,167 --> 00:34:54,418 ‫أنا قادمة.‬ 365 00:34:57,255 --> 00:34:58,881 ‫على رسلكم.‬ 366 00:35:08,307 --> 00:35:09,600 ‫من الطارق؟‬ 367 00:35:15,398 --> 00:35:16,816 ‫مرحباً؟‬ 368 00:35:18,401 --> 00:35:19,819 ‫ "دانييلا" ؟‬ 369 00:35:28,327 --> 00:35:29,871 ‫هل "آنابيل" موجودة؟‬ 370 00:35:37,670 --> 00:35:38,838 ‫من؟‬ 371 00:35:39,297 --> 00:35:41,465 ‫أيمكن أن تخرج "آنابيل" للعب؟‬ 372 00:35:55,521 --> 00:35:58,441 ‫أظن أنك أخطأت المنزل، ‫لا يوجد أحد هنا باسم "آنابيل".‬ 373 00:36:01,027 --> 00:36:02,403 ‫بلى، يوجد.‬ 374 00:36:02,737 --> 00:36:04,780 ‫إنها خلفك مباشرةً.‬ 375 00:36:15,875 --> 00:36:17,627 ‫يتعامل الناس بغرابة شديدة مع الموت.‬ 376 00:36:18,586 --> 00:36:20,755 ‫لهذا السبب على الأرجح ‫يضايقك الأطفال في المدرسة.‬ 377 00:36:20,922 --> 00:36:22,298 ‫إنه يخيفهم.‬ 378 00:36:22,798 --> 00:36:24,967 ‫يعاملونه كداء لا يريدون الإصابة به‬ 379 00:36:25,134 --> 00:36:26,969 ‫رغم أن الجميع مصابون به بالفعل.‬ 380 00:36:28,054 --> 00:36:29,347 ‫ولكن إليك الحقيقة.‬ 381 00:36:30,056 --> 00:36:32,892 ‫كنت أنظر إليه باعتباره أمراً مقدراً، ‫ينتهي بالموت.‬ 382 00:36:33,059 --> 00:36:34,894 ‫كما يحدث حين تطفئين التلفاز.‬ 383 00:36:35,269 --> 00:36:36,479 ‫ثم سمعت عن والديك‬ 384 00:36:36,646 --> 00:36:39,482 ‫واستكشافهما للحياة بعد الموت ‫وما إلى ذلك...‬ 385 00:36:41,817 --> 00:36:43,236 ‫ومنحاني الأمل.‬ 386 00:36:44,862 --> 00:36:47,865 ‫أن الحياة ربما تستمر بشكل ما.‬ 387 00:36:49,659 --> 00:36:50,535 ‫ربما...‬ 388 00:36:51,744 --> 00:36:55,248 ‫لا يزال أبي العزيز موجوداً في مكان ما.‬ 389 00:36:56,249 --> 00:36:57,625 ‫ "أبي العزيز" ؟‬ 390 00:36:57,792 --> 00:36:59,377 ‫كانت عبارة خاصة بيننا.‬ 391 00:36:59,544 --> 00:37:02,547 ‫كان أبي العزيز، ‫وكنت أنا "دانييلا" العزيزة...‬ 392 00:37:03,673 --> 00:37:04,757 ‫أمر سخيف.‬ 393 00:37:06,342 --> 00:37:08,052 ‫لا يزال موجوداً.‬ 394 00:37:09,262 --> 00:37:10,513 ‫أتظنين ذلك؟‬ 395 00:37:11,013 --> 00:37:12,932 ‫كان والداي ليقولا لك إنه موجود أيضاً.‬ 396 00:37:33,536 --> 00:37:34,996 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 397 00:37:35,163 --> 00:37:36,622 ‫سأعود في الحال.‬ 398 00:37:48,759 --> 00:37:49,969 ‫أبي؟‬ 399 00:38:07,278 --> 00:38:08,487 ‫ "دانييلا" ؟‬ 400 00:38:18,080 --> 00:38:19,415 ‫ "دانييلا"!‬ 401 00:38:19,999 --> 00:38:21,334 ‫أين ذهبت؟‬ 402 00:38:23,002 --> 00:38:24,086 ‫ماذا تفعلين؟‬ 403 00:38:24,253 --> 00:38:26,380 ‫ "دانييلا" ، لا يُفترض بك النزول إلى هناك!‬ 404 00:38:28,549 --> 00:38:31,010 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- خلت أنني رأيت شيئاً.‬ 405 00:38:33,638 --> 00:38:35,097 ‫ماذا رأيت؟‬ 406 00:38:38,142 --> 00:38:39,810 ‫انسي الأمر. إنه لا يهم.‬ 407 00:40:19,785 --> 00:40:21,204 ‫ "هل افتقدتني؟"‬ 408 00:41:12,296 --> 00:41:13,172 ‫ "جودي" ؟‬ 409 00:41:22,098 --> 00:41:23,099 ‫ "جودي" ؟‬ 410 00:41:28,062 --> 00:41:29,063 ‫ "جودي" ؟‬ 411 00:41:37,446 --> 00:41:38,489 ‫ "جودي" ؟‬ 412 00:41:42,702 --> 00:41:44,370 ‫بك يا رب احتميت.‬ 413 00:41:44,537 --> 00:41:47,874 ‫فلا أخزى إلى الدهر. بعدلك نجني‬ 414 00:41:48,040 --> 00:41:49,500 ‫وأنقذني. أمل إلى أذنك...‬ 415 00:41:49,625 --> 00:41:51,043 ‫مهلاً! "جودي"!‬ 416 00:41:51,210 --> 00:41:52,753 ‫ماذا يجري؟ ما الخطب؟‬ 417 00:41:54,964 --> 00:41:56,382 ‫ماذا يجري؟‬ 418 00:41:59,927 --> 00:42:01,179 ‫ماذا حدث؟‬ 419 00:42:02,096 --> 00:42:03,306 ‫لا شيء.‬ 420 00:42:03,723 --> 00:42:04,891 ‫ "جودي"...‬ 421 00:42:07,185 --> 00:42:08,853 ‫خفت فحسب.‬ 422 00:42:09,020 --> 00:42:10,897 ‫خفت مم؟‬ 423 00:42:14,358 --> 00:42:15,943 ‫أحياناً...‬ 424 00:42:16,986 --> 00:42:18,237 ‫أرى أموراً.‬ 425 00:42:18,404 --> 00:42:20,698 ‫كما تفعل أمي.‬ 426 00:42:25,036 --> 00:42:27,371 ‫أتعنين أشباحاً؟‬ 427 00:42:32,168 --> 00:42:33,920 ‫أين ترينها؟‬ 428 00:42:36,088 --> 00:42:37,632 ‫في كل مكان أذهب إليه.‬ 429 00:42:44,055 --> 00:42:45,139 ‫ "جودي"...‬ 430 00:42:46,766 --> 00:42:48,392 ‫الأشباح كانت أناساً فيما مضى.‬ 431 00:42:49,185 --> 00:42:51,729 ‫وليس كل من تقابلينهم أشراراً،‬ 432 00:42:53,356 --> 00:42:56,526 ‫لذا ربما ليست كل الأشباح شريرة أيضاً.‬ 433 00:43:06,786 --> 00:43:07,703 ‫ "دانييلا" .‬ 434 00:43:08,955 --> 00:43:10,706 ‫- عليك رؤية هذا. ‫- ماذا؟‬ 435 00:43:10,873 --> 00:43:13,000 ‫في هذه القضية ‫كان آل "وارن" يحققان بأمر فتاة‬ 436 00:43:13,167 --> 00:43:15,086 ‫أرعبها شيء يُدعى "المراكبي".‬ 437 00:43:15,253 --> 00:43:16,879 ‫إليك صورة الفتاة التي قتلها.‬ 438 00:43:17,046 --> 00:43:18,047 ‫أتبدو مألوفة؟‬ 439 00:43:18,381 --> 00:43:20,174 ‫تشبهك بشدة كما لو كانت أختك.‬ 440 00:43:23,261 --> 00:43:26,264 ‫إليك بقية الملف، إن أردت إلقاء نظرة.‬ 441 00:43:33,980 --> 00:43:35,356 ‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬ 442 00:43:40,820 --> 00:43:42,196 ‫كم هذا رائع.‬ 443 00:43:42,864 --> 00:43:45,366 ‫حسناً، هذا ملف قضية "بلاك شاك".‬ 444 00:43:45,575 --> 00:43:47,076 ‫ "بلاك شاك" ؟‬ 445 00:43:47,243 --> 00:43:48,786 ‫كانت قضية حقق فيها آل "وارن"‬ 446 00:43:48,953 --> 00:43:51,247 ‫عن كلب من الجحيم مسّ رجلاً في "إنجلترا".‬ 447 00:43:52,248 --> 00:43:54,625 ‫أرعب هذه البلدة بشدة.‬ 448 00:43:54,750 --> 00:43:56,002 ‫- "ممسوس من كلب جحيم؟ ‫- 4 جثث"‬ 449 00:44:04,427 --> 00:44:06,470 ‫لم وضعوا عملات نقدية فوق أعينهم؟‬ 450 00:44:07,305 --> 00:44:08,306 ‫ماذا؟‬ 451 00:44:10,308 --> 00:44:11,559 ‫لا أدري. لم أصل إلى هذا الجزء.‬ 452 00:44:11,726 --> 00:44:13,769 ‫كانوا يضعونها فوق أعين الموتى‬ 453 00:44:13,936 --> 00:44:16,522 ‫كدفعة للمراكبي ‫كي يحمل أرواحهم إلى العالم السفلي.‬ 454 00:44:16,939 --> 00:44:18,149 ‫كانت أجرته.‬ 455 00:44:18,399 --> 00:44:19,901 ‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬ 456 00:44:20,484 --> 00:44:22,778 ‫لا بأس. أحياناً أحب التطفل أنا الأخرى.‬ 457 00:44:23,112 --> 00:44:24,655 ‫أتعرفين ما هذا يا "جودي" ؟‬ 458 00:44:25,656 --> 00:44:27,783 ‫أظن أنه يُدعى "سوار المحزون".‬ 459 00:44:30,244 --> 00:44:33,372 ‫إنه يساعدك على الاتصال ‫بالأحباء الذين فقدتهم.‬ 460 00:44:41,714 --> 00:44:42,840 ‫ما تلك؟‬ 461 00:44:43,674 --> 00:44:46,219 ‫إنها قضية حقق فيها والداي مؤخراً.‬ 462 00:44:47,053 --> 00:44:48,513 ‫ثوب الزفاف.‬ 463 00:44:48,679 --> 00:44:50,181 ‫إنه ينتاب الناس.‬ 464 00:44:51,182 --> 00:44:53,935 ‫ويجعلهم عنيفين.‬ 465 00:44:55,728 --> 00:44:56,979 ‫وأين الثوب الآن؟‬ 466 00:44:57,146 --> 00:44:58,397 ‫في غرفة الأثريات بنهاية الرواق.‬ 467 00:45:01,609 --> 00:45:04,695 ‫إنها حيث توجد كل هذه الأشياء.‬ 468 00:45:04,904 --> 00:45:05,905 ‫أليس كذلك يا "جودي" ؟‬ 469 00:45:06,072 --> 00:45:07,406 ‫هذا ما قلته في وقت سابق.‬ 470 00:45:08,533 --> 00:45:09,534 ‫أجل.‬ 471 00:45:09,700 --> 00:45:11,828 ‫يقول أبي إن كل ما يوجد داخلها‬ 472 00:45:11,994 --> 00:45:14,831 ‫إما ممسوس أو ملعون...‬ 473 00:45:15,498 --> 00:45:17,917 ‫أو استُخدم في طقس ما.‬ 474 00:45:18,793 --> 00:45:20,169 ‫ماذا عن الدمية الموجودة هناك؟‬ 475 00:45:20,336 --> 00:45:21,462 ‫لأنني قرأت مقابلة مع والدك...‬ 476 00:45:21,629 --> 00:45:22,463 ‫لا.‬ 477 00:45:25,091 --> 00:45:26,634 ‫لا تتحدّثي عنها.‬ 478 00:45:29,887 --> 00:45:30,888 ‫ولم لا؟‬ 479 00:45:35,184 --> 00:45:37,436 ‫إنها موضوعة في خزانة لسبب.‬ 480 00:45:38,688 --> 00:45:40,356 ‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬ 481 00:45:40,523 --> 00:45:43,192 ‫- أتساءل ما الموجود على هذه. ‫- لا، "دانييلا"! مهلاً!‬ 482 00:45:45,027 --> 00:45:47,446 ‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 483 00:45:47,738 --> 00:45:49,323 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 484 00:45:49,532 --> 00:45:50,825 ‫آمرك‬ 485 00:45:51,033 --> 00:45:53,119 ‫أن تطيعيني حرفياً!‬ 486 00:45:57,665 --> 00:46:00,042 ‫حسناً، انتهى العرض. لنذهب ونفعل شيئاً آخر.‬ 487 00:46:00,710 --> 00:46:03,588 ‫نفعل شيئاً مناسباً فعلاً.‬ 488 00:46:03,754 --> 00:46:06,632 ‫بحقك، ألا تريدين أن تسمعي ‫عن الساموراي على الأقل؟‬ 489 00:46:12,138 --> 00:46:13,139 ‫ "لعبة (فيلي ميلي)"‬ 490 00:46:13,306 --> 00:46:14,515 ‫ماذا عن هذه اللعبة؟‬ 491 00:46:14,682 --> 00:46:16,350 ‫لا أتذكّر تلك اللعبة.‬ 492 00:46:16,559 --> 00:46:17,643 ‫كيف نلعبها؟‬ 493 00:46:18,311 --> 00:46:20,146 ‫لنكتشف ذلك.‬ 494 00:46:26,944 --> 00:46:28,988 ‫حسناً، تسحبان بطاقة،‬ 495 00:46:29,155 --> 00:46:31,532 ‫والصورة التي عليها ‫هي الغرض الذي تحاولان إيجاده‬ 496 00:46:31,699 --> 00:46:33,201 ‫بتحسس ما بداخل الصندوق.‬ 497 00:46:33,534 --> 00:46:36,454 ‫إن طابق الغرض الذي سحبتماه الصورة، ‫عندها تحصلان على نقطة.‬ 498 00:46:39,332 --> 00:46:40,374 ‫ابدئي أنت أولاً.‬ 499 00:46:40,708 --> 00:46:41,792 ‫حسناً.‬ 500 00:47:15,117 --> 00:47:16,285 ‫هل ستفتحين الباب؟‬ 501 00:47:17,495 --> 00:47:18,871 ‫أجل.‬ 502 00:47:19,038 --> 00:47:20,998 ‫آسفة، فلتواصلا اللعب.‬ 503 00:47:21,165 --> 00:47:22,208 ‫حصلت على نقطة.‬ 504 00:47:24,043 --> 00:47:25,044 ‫جميل.‬ 505 00:47:47,483 --> 00:47:48,651 ‫مرحباً؟‬ 506 00:48:06,711 --> 00:48:07,753 ‫مرحباً يا "ماري إيلين".‬ 507 00:48:08,504 --> 00:48:09,589 ‫مرحباً.‬ 508 00:48:10,089 --> 00:48:13,509 ‫أتتذكرين في المتجر كيف قالت "دانييلا" ‫إنك تجالسين طفلة هنا؟‬ 509 00:48:13,676 --> 00:48:14,635 ‫أجل.‬ 510 00:48:14,802 --> 00:48:15,845 ‫وأنا أيضاً.‬ 511 00:48:16,721 --> 00:48:18,639 ‫على أي حال، لهذا السبب أتيت.‬ 512 00:48:20,183 --> 00:48:24,604 ‫ "بوب" ، لا يريدون مني استضافة شبان هنا.‬ 513 00:48:24,770 --> 00:48:26,939 ‫لا، ليس هذا ما قصدته. لا أريد الدخول.‬ 514 00:48:27,106 --> 00:48:28,399 ‫لكنني...‬ 515 00:48:28,566 --> 00:48:29,567 ‫أعني، كنت لأدخل، لكن...‬ 516 00:48:30,484 --> 00:48:31,611 ‫في الواقع...‬ 517 00:48:32,653 --> 00:48:34,655 ‫عرفت أنك ستكونين هنا...‬ 518 00:48:35,698 --> 00:48:38,659 ‫وأردت المرور والتحدّث معك‬ 519 00:48:38,826 --> 00:48:40,495 ‫من دون أن يقاطعنا أبي السخيف أو غيره.‬ 520 00:48:40,661 --> 00:48:42,538 ‫ "بوب" ذو الكرات!‬ 521 00:48:43,956 --> 00:48:44,790 ‫جميل.‬ 522 00:48:45,791 --> 00:48:47,168 ‫هل ستتشاركان في تناول البيتزا؟‬ 523 00:48:49,128 --> 00:48:51,047 ‫- عليّ إحضار النقود. ‫- أجل.‬ 524 00:48:53,174 --> 00:48:54,592 ‫هل أنتما...‬ 525 00:48:56,010 --> 00:48:57,261 ‫أتمنى ذلك.‬ 526 00:48:57,428 --> 00:49:00,389 ‫تعرف أن عليك السعي لاستمالتها، صحيح؟‬ 527 00:49:01,140 --> 00:49:02,892 ‫- استمالتها؟ ‫- أجل.‬ 528 00:49:03,226 --> 00:49:06,979 ‫الشباب أمثال "ماري إيلين" ‫يحتاجون إلى من يستميلهم.‬ 529 00:49:07,480 --> 00:49:09,357 ‫تعني الفتيات مثل "ماري إيلين".‬ 530 00:49:09,649 --> 00:49:10,650 ‫ماذا قلت؟‬ 531 00:49:10,942 --> 00:49:11,943 ‫الشباب.‬ 532 00:49:13,444 --> 00:49:15,112 ‫كيف أستميلها إذن؟‬ 533 00:49:15,279 --> 00:49:17,406 ‫لا توجد سوى طريقة واحدة لذلك.‬ 534 00:49:17,865 --> 00:49:19,200 ‫إنها واضحة.‬ 535 00:49:19,784 --> 00:49:21,369 ‫رقص الـ "روك آند رول" .‬ 536 00:49:24,705 --> 00:49:25,790 ‫تفضّل، احتفظ بالباقي.‬ 537 00:49:25,957 --> 00:49:26,958 ‫جميل.‬ 538 00:49:27,124 --> 00:49:29,585 ‫شكراً، وهذا يعني أن بوسعك الاحتفاظ بهذه.‬ 539 00:49:30,336 --> 00:49:31,879 ‫ناقصة شريحة واحدة.‬ 540 00:49:32,463 --> 00:49:34,173 ‫استمتعت بأكلها في السيارة.‬ 541 00:49:34,674 --> 00:49:35,883 ‫أراك لاحقاً يا "كرات".‬ 542 00:49:37,009 --> 00:49:39,345 ‫كنت لأدعوك إلى الدخول، ولكن كما قلت...‬ 543 00:49:39,512 --> 00:49:40,888 ‫كلّا، لا بأس.‬ 544 00:49:41,055 --> 00:49:43,683 ‫خطر لي أن أمرّ لإلقاء التحية فحسب، لذا...‬ 545 00:49:44,684 --> 00:49:46,018 ‫يسعدني أنك أتيت.‬ 546 00:49:46,811 --> 00:49:48,020 ‫وأنا أيضاً.‬ 547 00:49:51,107 --> 00:49:52,275 ‫يا "بوب"...‬ 548 00:49:53,609 --> 00:49:55,194 ‫لم ينادونك بهذا اللقب؟‬ 549 00:49:57,989 --> 00:50:01,033 ‫أتعرفين أنني مدير المعدّات ‫لفريق كرة السلة؟‬ 550 00:50:01,909 --> 00:50:03,119 ‫- أجل. ‫- هذا السبب.‬ 551 00:50:03,286 --> 00:50:05,997 ‫لا توجد قصة حقاً وراء اللقب.‬ 552 00:50:06,164 --> 00:50:07,415 ‫فقط يقولون، "أريد كرات."‬ 553 00:50:07,582 --> 00:50:10,084 ‫فأجيب، "لديّ كرات. إنها لديّ."‬ 554 00:50:13,796 --> 00:50:15,089 ‫سأرى استمالتك لاحقاً.‬ 555 00:50:15,256 --> 00:50:16,507 ‫أقصد، سأراك لاحقاً.‬ 556 00:50:16,674 --> 00:50:18,176 ‫سأذهب.‬ 557 00:50:19,302 --> 00:50:20,344 ‫وداعاً يا "بوب".‬ 558 00:50:20,511 --> 00:50:21,637 ‫وداعاً.‬ 559 00:50:33,107 --> 00:50:35,484 ‫حسناً يا "كارولين" ، ‫حتى العرّافة ما كانت لتتنبأ‬ 560 00:50:35,651 --> 00:50:37,069 ‫بالمكان الذي اخترناه لموعدك مع "دون".‬ 561 00:50:37,236 --> 00:50:39,197 ‫لأنه من قد يحلم بمكان‬ 562 00:50:39,363 --> 00:50:41,532 ‫في غاية الروعة مثل...‬ 563 00:50:41,699 --> 00:50:43,117 ‫"لاس فيغاس"، "نيفادا"؟‬ 564 00:50:45,244 --> 00:50:46,829 ‫أجل، كلمة "مدهش" مناسبة تماماً.‬ 565 00:50:46,996 --> 00:50:50,541 ‫ستستقلان الطائرة لحدث ‫في بلدة "لاس فيغاس" المدهشة‬ 566 00:50:50,708 --> 00:50:52,710 ‫لتكونا نزيلين في فندق "فلامينغو" المذهل،‬ 567 00:50:52,793 --> 00:50:54,962 ‫وهو البقعة المفضلة في شارع "فيغاس ستريب".‬ 568 00:50:55,129 --> 00:50:57,882 ‫ويا "دون" ، كهدية مميزة بسيطة لك...‬ 569 00:50:57,965 --> 00:50:59,217 ‫أيمكنك لف ذراعيك حولها؟‬ 570 00:52:03,614 --> 00:52:04,615 ‫ "ماري إيلين" ؟‬ 571 00:52:07,952 --> 00:52:09,245 ‫ "دانييلا" ؟‬ 572 00:52:11,747 --> 00:52:15,168 ‫"سنة حلوة يا جميلة‬ 573 00:52:15,334 --> 00:52:18,629 ‫سنة حلوة يا جميلة‬ 574 00:52:19,046 --> 00:52:22,425 ‫سنة حلوة يا (جودي)‬ 575 00:52:22,633 --> 00:52:25,595 ‫سنة حلوة يا جميلة"‬ 576 00:52:30,600 --> 00:52:31,809 ‫حسناً يا "جودي".‬ 577 00:52:31,976 --> 00:52:33,728 ‫هل أنت مستعدة للنوم؟‬ 578 00:52:35,855 --> 00:52:37,023 ‫هذه لك.‬ 579 00:52:37,190 --> 00:52:38,357 ‫ما هذه؟‬ 580 00:52:39,984 --> 00:52:41,027 ‫ "أنت مدعوة"‬ 581 00:52:41,319 --> 00:52:42,445 ‫إنها دعوة إلى حفل عيد ميلادي.‬ 582 00:52:42,612 --> 00:52:43,446 ‫ "تعالي رجاءً!"‬ 583 00:52:45,198 --> 00:52:47,366 ‫لا أظن أن الكثيرين سيحضرون...‬ 584 00:52:48,451 --> 00:52:49,869 ‫ولكن هلا تحضرين؟‬ 585 00:52:54,874 --> 00:52:56,209 ‫أترين علام حصلت؟‬ 586 00:52:56,375 --> 00:52:57,919 ‫تلقيت دعوتي قبل أسابيع.‬ 587 00:52:59,545 --> 00:53:00,546 ‫هل ستأتين إذن؟‬ 588 00:53:00,713 --> 00:53:02,381 ‫ما كنت لأفوّت ذلك أبداً.‬ 589 00:53:03,466 --> 00:53:05,676 ‫"حميتني من الأذى‬ 590 00:53:06,802 --> 00:53:08,012 ‫وأبقيتني دافئاً"‬ 591 00:53:08,179 --> 00:53:09,472 ‫ما ذلك؟‬ 592 00:53:10,389 --> 00:53:11,390 ‫ "أبقيتني دافئاً"‬ 593 00:53:11,557 --> 00:53:12,600 ‫يا إلهي.‬ 594 00:53:13,851 --> 00:53:14,936 ‫ليس هو.‬ 595 00:53:15,520 --> 00:53:16,687 ‫إنه هو.‬ 596 00:53:18,397 --> 00:53:20,858 ‫"حميتني من الأذى‬ 597 00:53:22,193 --> 00:53:24,695 ‫وأبقيتني دافئاً‬ 598 00:53:25,404 --> 00:53:26,572 ‫أبقيتني...‬ 599 00:53:28,115 --> 00:53:30,326 ‫دافئاً"‬ 600 00:53:31,702 --> 00:53:32,578 ‫ "بوب"!‬ 601 00:53:32,662 --> 00:53:33,704 ‫"منحت حياتي...‬ 602 00:53:44,632 --> 00:53:48,594 ‫لن يعرف أحد آخر أبداً‬ 603 00:53:51,514 --> 00:53:54,976 ‫بالجزء الذي يأبى التخلي عنك بداخلي‬ 604 00:53:55,142 --> 00:53:59,814 ‫كنت لأهب كل ما أملكه"‬ 605 00:54:02,692 --> 00:54:03,901 ‫ "بوب" ذو الكرات.‬ 606 00:54:04,068 --> 00:54:05,152 ‫ "لمجرد أن أستعيدك مجدداً"‬ 607 00:54:05,319 --> 00:54:06,988 ‫كيف أبدو؟ أين منشقتي؟‬ 608 00:54:07,154 --> 00:54:09,198 ‫تباً، لا، إنها في سيارتي. ‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬ 609 00:54:09,490 --> 00:54:12,243 ‫ستكونين بخير. إنه "بوب" ليس إلا.‬ 610 00:54:13,035 --> 00:54:15,246 ‫ "لمجرد أن ألمسك مجدداً"‬ 611 00:54:32,680 --> 00:54:33,723 ‫تباً!‬ 612 00:54:35,057 --> 00:54:36,184 ‫تباً!‬ 613 00:54:38,144 --> 00:54:39,145 ‫لا!‬ 614 00:54:45,484 --> 00:54:46,569 ‫ "بوب" ؟‬ 615 00:54:51,532 --> 00:54:52,575 ‫لقد غادر.‬ 616 00:54:53,117 --> 00:54:54,827 ‫آمل أنه ذهب إلى منزله ليتدرب.‬ 617 00:54:55,244 --> 00:54:56,871 ‫حسناً. لنعد إلى الفراش.‬ 618 00:54:57,038 --> 00:54:58,331 ‫- "دانييلا". ‫- أجل.‬ 619 00:55:05,171 --> 00:55:07,673 ‫سأشعر بتحسن إن سمحت لي بالبقاء. ‫يمكنني الاستيقاظ مبكراً.‬ 620 00:55:07,840 --> 00:55:10,343 ‫- ليس علينا إخبار "جودي" حتى. ‫- كلّا، لا بأس.‬ 621 00:55:10,510 --> 00:55:11,469 ‫عودي إلى منزلك.‬ 622 00:55:12,678 --> 00:55:13,513 ‫لكن...‬ 623 00:55:13,888 --> 00:55:15,097 ‫لكن ماذا؟‬ 624 00:55:15,681 --> 00:55:17,016 ‫شكراً على مجيئك.‬ 625 00:55:17,183 --> 00:55:19,185 ‫أظن فعلاً أنه ساعد "جودي" كثيراً.‬ 626 00:55:19,936 --> 00:55:22,438 ‫يؤسفني أنه لم تتسن لك رؤية أي بيوت عنكبوت ‫أو سماع موسيقى مخيفة.‬ 627 00:55:22,605 --> 00:55:24,815 ‫كان ما عزفه "بوب" مخيفاً بعض الشيء ‫على الأقل.‬ 628 00:55:25,942 --> 00:55:28,694 ‫ولكن إن قرع "بوب" بابك في وقت متأخر ليلاً،‬ 629 00:55:28,861 --> 00:55:30,947 ‫فانسي طبيعتك وأدخليه.‬ 630 00:55:33,658 --> 00:55:35,576 ‫اتصلي بي غداً وأخبريني بالتفاصيل.‬ 631 00:55:36,577 --> 00:55:38,079 ‫لن توجد تفاصيل لأخبرك بها.‬ 632 00:56:03,437 --> 00:56:04,438 ‫تباً.‬ 633 00:57:29,190 --> 00:57:30,650 ‫كيف مات والدها؟‬ 634 00:57:32,360 --> 00:57:34,946 ‫لا أعرف إن كانت تلك قصة مناسبة قبل النوم.‬ 635 00:57:35,947 --> 00:57:37,740 ‫انظري من هما والداي.‬ 636 00:57:37,907 --> 00:57:39,200 ‫أنا معتادة على الأمر.‬ 637 00:57:40,576 --> 00:57:41,619 ‫حسناً...‬ 638 00:57:41,786 --> 00:57:45,289 ‫النسخة المختصرة هي أنه مات في حادث سيارة.‬ 639 00:57:45,873 --> 00:57:48,459 ‫والنسخة الطويلة هي أن...‬ 640 00:57:49,252 --> 00:57:51,212 ‫ "دانييلا" كانت من تقود السيارة.‬ 641 00:57:52,463 --> 00:57:54,048 ‫أكان خطأها؟‬ 642 00:57:54,215 --> 00:57:55,049 ‫لا.‬ 643 00:57:55,633 --> 00:57:58,761 ‫يوجد شخص واحد يظن فعلاً أنها كانت المخطئة.‬ 644 00:59:51,624 --> 00:59:52,625 ‫حسناً.‬ 645 00:59:53,543 --> 00:59:55,127 ‫لنجرّب هذا ثانيةً.‬ 646 00:59:58,422 --> 01:00:00,258 ‫لو كانت توجد روح حاضرة هنا...‬ 647 01:00:39,547 --> 01:00:40,548 ‫أبي؟‬ 648 01:01:49,700 --> 01:01:50,701 ‫أبي؟‬ 649 01:01:55,665 --> 01:01:56,707 ‫فعلت هذا بي!‬ 650 01:01:57,792 --> 01:01:59,210 ‫هذا كله خطؤك!‬ 651 01:01:59,377 --> 01:02:00,878 ‫عودي إلى هنا!‬ 652 01:02:01,212 --> 01:02:02,755 ‫أنت من فعلت هذا بي!‬ 653 01:02:44,839 --> 01:02:46,132 ‫لا، لا، أرجوك.‬ 654 01:02:46,299 --> 01:02:47,216 ‫أرجوك، لا. لا تذهبي.‬ 655 01:02:47,383 --> 01:02:48,384 ‫لا تذهبي.‬ 656 01:02:55,850 --> 01:02:57,018 ‫لا، لا، تعالي إلى هنا.‬ 657 01:02:57,185 --> 01:02:58,769 ‫تعالي إلى هنا، لا.‬ 658 01:03:09,572 --> 01:03:10,781 ‫آسف.‬ 659 01:05:07,106 --> 01:05:08,232 ‫ "جودي" ؟‬ 660 01:05:56,697 --> 01:05:58,324 ‫ألهذا السبب انتقاها من الخزانة؟‬ 661 01:05:58,491 --> 01:06:00,034 ‫أجل. لا بد أن هذا كان السبب.‬ 662 01:06:00,201 --> 01:06:01,994 ‫لن يحبسها في خزانة، أليس كذلك؟‬ 663 01:06:02,161 --> 01:06:04,747 ‫ابق هنا ولا تحدث أي ضجيج.‬ 664 01:08:06,118 --> 01:08:07,703 ‫ماذا يحدث؟‬ 665 01:08:09,705 --> 01:08:11,415 ‫ماذا يحدث؟‬ 666 01:08:18,506 --> 01:08:20,049 ‫أين قهوتي؟‬ 667 01:08:20,842 --> 01:08:21,884 ‫صباح الخير.‬ 668 01:08:22,051 --> 01:08:23,135 ‫كنتم تشهدون ظواهر خارقة...‬ 669 01:08:23,344 --> 01:08:25,096 ‫صباح الخير. أين قهوتي؟‬ 670 01:08:25,263 --> 01:08:26,556 ‫لحظة واحدة.‬ 671 01:08:34,313 --> 01:08:36,899 ‫كان على عينيه عملتان فضيتان.‬ 672 01:08:37,066 --> 01:08:40,027 ‫قالت إن نوره يرشدك إلى أرض الأموات.‬ 673 01:08:40,570 --> 01:08:42,488 ‫أريد العثور على أختي فحسب.‬ 674 01:08:43,906 --> 01:08:45,658 ‫ومتى رأته لأول مرة؟‬ 675 01:08:45,867 --> 01:08:47,493 ‫قبل أن يختطفها بوقت قصير.‬ 676 01:08:48,411 --> 01:08:51,706 ‫قالت إنها كانت تستيقظ، فتجده في غرفتها...‬ 677 01:08:53,249 --> 01:08:55,334 ‫يراقبها أثناء نومها.‬ 678 01:08:56,294 --> 01:08:59,755 ‫وليلة اختفائها، ‫استيقظنا كلانا على صوت ضوضاء.‬ 679 01:09:00,840 --> 01:09:03,676 ‫بدا كصوت عملة نقدية تسقط أرضاً.‬ 680 01:09:05,553 --> 01:09:07,013 ‫طلبت مني أن أنتظر في غرفتها.‬ 681 01:09:09,098 --> 01:09:10,975 ‫ففعلت ذلك.‬ 682 01:09:12,310 --> 01:09:13,895 ‫لكنها لم تعد قط.‬ 683 01:09:15,396 --> 01:09:18,691 ‫ذهبت للبحث عنها ‫وانتهى بي المطاف في رواق طويل،‬ 684 01:09:20,860 --> 01:09:22,820 ‫مليء بالتوابيت.‬ 685 01:09:24,280 --> 01:09:25,781 ‫وليلة أمس...‬ 686 01:09:26,490 --> 01:09:28,784 ‫استيقظت على صوت ضوضاء.‬ 687 01:09:28,951 --> 01:09:30,912 ‫صوت عملة نقدية أخرى تسقط.‬ 688 01:09:33,206 --> 01:09:35,666 ‫بدا وكأنه...‬ 689 01:09:35,833 --> 01:09:38,211 ‫وكأنه كان يناديني.‬ 690 01:09:39,045 --> 01:09:40,755 ‫هل سبق أن رأيت المراكبي؟‬ 691 01:09:42,715 --> 01:09:46,427 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 692 01:09:48,971 --> 01:09:51,933 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 693 01:09:52,975 --> 01:09:55,895 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 694 01:09:57,313 --> 01:10:00,316 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 695 01:10:01,609 --> 01:10:04,111 ‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬ 696 01:10:13,079 --> 01:10:15,039 ‫ "طرد الأرواح من (رامزي)"‬ 697 01:13:55,551 --> 01:13:57,428 ‫تباً! تباً! تباً! لا.‬ 698 01:14:53,943 --> 01:14:55,778 ‫ "جودي"!‬ 699 01:14:56,904 --> 01:14:58,155 ‫ "جودي"!‬ 700 01:14:59,740 --> 01:15:00,992 ‫ "جودي"!‬ 701 01:15:01,701 --> 01:15:03,870 ‫"جودي"! افتحي الباب يا "جودي"!‬ 702 01:16:50,977 --> 01:16:52,979 ‫تروقني دماك.‬ 703 01:17:00,236 --> 01:17:01,612 ‫ "جودي"!‬ 704 01:17:10,830 --> 01:17:12,206 ‫لنخرج من الخلف!‬ 705 01:17:19,213 --> 01:17:20,631 ‫نحن عالقتان.‬ 706 01:17:26,387 --> 01:17:28,389 ‫- مرحباً؟ ‫- حمداً لله. سيدة "وارن" ؟‬ 707 01:17:28,556 --> 01:17:29,390 ‫أمي.‬ 708 01:17:29,557 --> 01:17:30,683 ‫"ماري إيلين"؟ "جودي"؟‬ 709 01:17:30,850 --> 01:17:32,310 ‫هل كل شيء بخير؟ ماذا يجري؟‬ 710 01:17:32,476 --> 01:17:33,644 ‫ "جودي" بخير.‬ 711 01:17:34,478 --> 01:17:36,772 ‫ثمة شيء يحدث داخل منزلكم...‬ 712 01:17:37,273 --> 01:17:38,524 ‫ولا أظن أن من الأمان أن نخرج.‬ 713 01:17:38,691 --> 01:17:40,443 ‫لسنا متأكدتين مما علينا فعله.‬ 714 01:17:41,944 --> 01:17:43,946 ‫أيمكنني التحدّث إلى "آنابيل" ؟‬ 715 01:17:48,034 --> 01:17:49,243 ‫عذراً؟‬ 716 01:17:49,410 --> 01:17:51,621 ‫عليك إعطاؤها روحاً يا عزيزتي.‬ 717 01:17:53,831 --> 01:17:56,918 ‫- ماذا؟ ‫- روحاً. تريد روحها.‬ 718 01:17:58,211 --> 01:18:00,046 ‫أعطيني روحها.‬ 719 01:19:34,765 --> 01:19:36,559 ‫مهلاً! إياك!‬ 720 01:19:37,101 --> 01:19:38,186 ‫أنا آسفة جداً.‬ 721 01:19:38,352 --> 01:19:39,687 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 722 01:19:52,617 --> 01:19:57,288 ‫ "هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟"‬ 723 01:20:00,208 --> 01:20:01,459 ‫ "آنابيل" .‬ 724 01:20:01,626 --> 01:20:04,337 ‫الدمية. هي من تفعل كل هذا.‬ 725 01:20:05,171 --> 01:20:06,422 ‫دمية؟‬ 726 01:20:06,881 --> 01:20:09,592 ‫إنها تريد روحاً.‬ 727 01:20:16,516 --> 01:20:19,018 ‫أردت رؤيته مجدداً فحسب.‬ 728 01:20:21,354 --> 01:20:23,022 ‫ماذا فعلت؟‬ 729 01:20:24,148 --> 01:20:26,692 ‫أردت أن أعتذر منه.‬ 730 01:20:27,652 --> 01:20:29,654 ‫أعرف أنه كان خطئي.‬ 731 01:20:30,488 --> 01:20:31,864 ‫ "دانييلا"...‬ 732 01:20:32,657 --> 01:20:33,950 ‫ماذا فعلت؟‬ 733 01:20:37,119 --> 01:20:38,830 ‫أخرجتها.‬ 734 01:20:39,747 --> 01:20:41,958 ‫ماذا لمست أيضاً؟‬ 735 01:20:45,753 --> 01:20:47,129 ‫كل شيء.‬ 736 01:20:54,095 --> 01:20:56,430 ‫اهربا! اهربا! هيا!‬ 737 01:21:03,354 --> 01:21:04,564 ‫ "ماري إيلين"!‬ 738 01:21:05,565 --> 01:21:07,733 ‫إنه الربو لديها. إنها تُصاب بنوبة.‬ 739 01:21:08,067 --> 01:21:09,485 ‫المنشقة في سيارتها.‬ 740 01:21:10,111 --> 01:21:11,404 ‫سأذهب لإحضارها.‬ 741 01:21:13,197 --> 01:21:14,490 ‫لا! دعيني أحضرها!‬ 742 01:22:44,831 --> 01:22:46,290 ‫ "جودي"! اهربي!‬ 743 01:23:07,478 --> 01:23:08,479 ‫ "ماري إيلين"!‬ 744 01:23:10,189 --> 01:23:11,190 ‫خذي.‬ 745 01:23:13,442 --> 01:23:14,610 ‫هل أنت بخير؟‬ 746 01:23:20,408 --> 01:23:22,910 ‫أين "دانييلا" ؟ لقد خرجت في إثرك.‬ 747 01:23:23,786 --> 01:23:24,620 ‫ "ماري إيلين" ؟‬ 748 01:23:24,787 --> 01:23:26,831 ‫ "جودي" ؟ أنا بالأعلى هنا.‬ 749 01:23:26,998 --> 01:23:29,500 ‫لا. تلك ليست "دانييلا".‬ 750 01:23:30,835 --> 01:23:32,587 ‫استحوذ عليها شيء ما. يمكنني الشعور بذلك.‬ 751 01:23:38,259 --> 01:23:39,260 ‫ماذا نفعل؟‬ 752 01:23:39,427 --> 01:23:40,887 ‫علينا أن نجد "آنابيل".‬ 753 01:23:42,096 --> 01:23:43,848 ‫يجب أن نعيدها إلى الخزانة.‬ 754 01:23:44,473 --> 01:23:45,975 ‫أتعرفين مكانها؟‬ 755 01:23:48,895 --> 01:23:49,896 ‫لا.‬ 756 01:24:17,840 --> 01:24:19,300 ‫مهلاً، لا تفعلي هذا يا "جودي".‬ 757 01:24:25,723 --> 01:24:27,517 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 758 01:24:28,893 --> 01:24:29,894 ‫صحيح؟‬ 759 01:24:48,871 --> 01:24:50,414 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 760 01:24:51,916 --> 01:24:53,417 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 761 01:24:55,044 --> 01:24:56,420 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 762 01:24:57,630 --> 01:24:59,257 ‫ليست كل الأشباح شريرة.‬ 763 01:25:52,351 --> 01:25:53,769 ‫ماذا قلت؟‬ 764 01:25:54,478 --> 01:25:55,855 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 765 01:26:21,797 --> 01:26:23,090 ‫هيا.‬ 766 01:26:38,105 --> 01:26:39,273 ‫سأحضرها.‬ 767 01:26:45,404 --> 01:26:47,490 ‫لا، لا، لا! توقفي!‬ 768 01:26:50,117 --> 01:26:51,369 ‫أين يحتفظ والداك بالمفتاح؟‬ 769 01:26:51,536 --> 01:26:52,829 ‫لا أدري. لم يكن مقفلاً قط.‬ 770 01:27:17,770 --> 01:27:18,855 ‫أعرف أين المفتاح.‬ 771 01:27:24,402 --> 01:27:26,279 ‫- سأحضره. ‫- لا! إياك.‬ 772 01:27:27,655 --> 01:27:28,865 ‫سأفعل أنا ذلك.‬ 773 01:27:43,629 --> 01:27:44,463 ‫ "جودي"!‬ 774 01:27:46,465 --> 01:27:47,592 ‫أحضرته.‬ 775 01:28:20,833 --> 01:28:22,793 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬ 776 01:29:41,414 --> 01:29:42,874 ‫يا إلهي.‬ 777 01:30:24,707 --> 01:30:27,043 ‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬ 778 01:30:27,210 --> 01:30:29,045 ‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا.‬ 779 01:30:38,930 --> 01:30:40,014 ‫ "ماري إيلين" ؟‬ 780 01:30:47,688 --> 01:30:48,689 ‫اذهبي!‬ 781 01:30:56,072 --> 01:30:57,031 ‫ "دانييلا" .‬ 782 01:30:57,198 --> 01:30:58,491 ‫ "دانييلا" ، أرجوك!‬ 783 01:31:09,460 --> 01:31:10,837 ‫ "دانييلا" ، توقفي!‬ 784 01:31:17,468 --> 01:31:18,469 ‫توقفي!‬ 785 01:31:30,857 --> 01:31:32,525 ‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 786 01:31:33,401 --> 01:31:35,111 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 787 01:31:35,278 --> 01:31:36,904 ‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا.‬ 788 01:31:37,071 --> 01:31:39,282 ‫- آمرك أن تطيعيني حرفياً. ‫- "جودي" ، اهربي!‬ 789 01:31:40,074 --> 01:31:42,451 ‫باسمه، سيواجهون الأفاعي.‬ 790 01:31:43,786 --> 01:31:46,038 ‫بيديه ويلعنون كل الشر.‬ 791 01:31:47,415 --> 01:31:50,251 ‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 792 01:31:50,418 --> 01:31:53,254 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 793 01:31:53,421 --> 01:31:55,923 ‫- أن تطيعيني حرفياً. ‫- لا، لا.‬ 794 01:31:57,008 --> 01:32:00,761 ‫أنا، خادم الرب، آمرك أيتها الروح الدنسة،‬ 795 01:32:01,429 --> 01:32:03,431 ‫أنت وكل أتباعك،‬ 796 01:32:03,598 --> 01:32:05,683 ‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا...‬ 797 01:32:30,583 --> 01:32:31,667 ‫ "جودي"!‬ 798 01:32:49,185 --> 01:32:50,978 ‫"جودي"! "جودي".‬ 799 01:32:51,145 --> 01:32:52,104 ‫أحضري الدمية!‬ 800 01:33:00,112 --> 01:33:02,573 ‫- أغلقيها! ‫- أنا أحاول!‬ 801 01:33:04,116 --> 01:33:05,576 ‫أسرعي!‬ 802 01:33:10,790 --> 01:33:13,417 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬ 803 01:33:13,876 --> 01:33:16,379 ‫وليأت ملكوتك، ولتكن مشيئتك، ‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬ 804 01:33:16,712 --> 01:33:18,047 ‫أدخليها فيها!‬ 805 01:33:18,214 --> 01:33:21,008 ‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬ 806 01:33:21,175 --> 01:33:23,594 ‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا،‬ 807 01:33:23,761 --> 01:33:24,887 ‫ولا تدخلنا في تجربة،‬ 808 01:33:25,304 --> 01:33:26,639 ‫لكن نجنا من الشرير...‬ 809 01:33:30,518 --> 01:33:31,519 ‫آمين.‬ 810 01:33:40,361 --> 01:33:41,737 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 811 01:33:44,615 --> 01:33:46,409 ‫تم احتواء الشر.‬ 812 01:33:52,707 --> 01:33:53,875 ‫ "بوب" ؟‬ 813 01:33:54,125 --> 01:33:56,752 ‫- هل أنتن بخير؟ ‫- أجل، نحن بخير.‬ 814 01:33:58,713 --> 01:33:59,881 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا!‬ 815 01:33:59,964 --> 01:34:01,507 ‫كان يوجد مذؤوب في الخارج!‬ 816 01:34:02,258 --> 01:34:03,801 ‫أرأيت المذؤوب؟‬ 817 01:34:04,594 --> 01:34:05,678 ‫أجل.‬ 818 01:34:06,179 --> 01:34:07,805 ‫لقد أنقذني منه.‬ 819 01:34:10,266 --> 01:34:11,184 ‫حقاً؟‬ 820 01:34:13,603 --> 01:34:15,146 ‫أجل.‬ 821 01:34:15,313 --> 01:34:16,647 ‫نوعاً ما.‬ 822 01:34:16,814 --> 01:34:18,858 ‫ربما يجدر بنا التحدّث عن هذا في مكان آخر.‬ 823 01:34:43,382 --> 01:34:49,805 ‫صباح الخير من طاقم محطتنا في "هارتفورد" ‫بولاية "كونيتيكت".‬ 824 01:34:49,972 --> 01:34:53,559 ‫هذه "هارتفورد" بولاية "كونيتيكت"، ‫أرض العادات الراسخة...‬ 825 01:34:53,809 --> 01:34:54,727 ‫والداي.‬ 826 01:34:54,810 --> 01:34:56,062 ‫تباً! لا يُفترض بك استضافة شبان هنا.‬ 827 01:34:56,229 --> 01:34:57,813 ‫أظن أن هذا آخر همومنا حالياً يا "بوب".‬ 828 01:34:57,897 --> 01:34:59,565 ‫أجل. لكن على الأرجح ما زال عليّ الرحيل.‬ 829 01:35:00,024 --> 01:35:01,734 ‫اسمعي، اقترب حفل عودة الطلاب القدامى،‬ 830 01:35:01,901 --> 01:35:03,528 ‫- وأود حقاً... ‫- أجل، سأذهب.‬ 831 01:35:03,694 --> 01:35:04,695 ‫معي؟‬ 832 01:35:04,779 --> 01:35:06,405 ‫أجل، إن لم يقتلني الزوجان "وارن" أولاً.‬ 833 01:35:08,699 --> 01:35:09,992 ‫سنخبرهما بكل شيء.‬ 834 01:35:14,831 --> 01:35:15,665 ‫أمي!‬ 835 01:35:15,832 --> 01:35:18,376 ‫ "جودي"! لم أنت مستيقظة مبكراً هكذا؟‬ 836 01:35:18,543 --> 01:35:20,002 ‫لا تغضبا...‬ 837 01:35:20,253 --> 01:35:22,213 ‫ماذا حدث لسيارتكما؟‬ 838 01:35:27,260 --> 01:35:28,636 ‫تفضّلا.‬ 839 01:35:28,803 --> 01:35:30,513 ‫سنقيم حفلتنا الخاصة، صحيح؟‬ 840 01:35:30,680 --> 01:35:34,267 ‫ "عيد ميلاد سعيداً"‬ 841 01:35:37,395 --> 01:35:40,064 ‫- ماذا؟ ‫- أيمكنك نزع هذه رجاءً؟‬ 842 01:35:47,780 --> 01:35:50,116 ‫لن يستمر الحال هكذا دوماً، أعدك.‬ 843 01:35:50,616 --> 01:35:54,162 ‫عاجلاً أم آجلاً، ‫ستجدين أناساً يتفهمون الأمر.‬ 844 01:35:54,495 --> 01:35:56,581 ‫وأما بالنسبة إلى "أنتوني" الشاب،‬ 845 01:35:56,747 --> 01:35:58,708 ‫فيجدر به أن يأمل ألّا أصادفه قريباً.‬ 846 01:35:59,083 --> 01:36:00,251 ‫ "إيد" .‬ 847 01:36:13,973 --> 01:36:15,099 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬ 848 01:36:16,434 --> 01:36:17,351 ‫شكراً.‬ 849 01:36:17,977 --> 01:36:19,020 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 850 01:36:22,356 --> 01:36:25,693 ‫أجريت حديثاً مع أخي.‬ 851 01:36:25,860 --> 01:36:27,361 ‫شكراً.‬ 852 01:36:27,528 --> 01:36:28,529 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 853 01:36:29,238 --> 01:36:31,616 ‫أيمكن لحبيبي أن ينضم إلينا؟‬ 854 01:36:32,283 --> 01:36:33,493 ‫بالتأكيد.‬ 855 01:36:36,370 --> 01:36:38,915 ‫- مرحباً، شكراً على استضافتنا. ‫- مرحباً.‬ 856 01:36:39,749 --> 01:36:41,000 ‫ "بوب" ذو الكرات.‬ 857 01:36:41,167 --> 01:36:42,585 ‫يا للعجب.‬ 858 01:36:42,752 --> 01:36:44,754 ‫- مرحباً يا "جودي"! ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "جودي"!‬ 859 01:36:44,921 --> 01:36:46,464 ‫- عيد ميلاد سعيداً! ‫- عيد ميلاد سعيداً!‬ 860 01:36:46,631 --> 01:36:48,758 ‫- مرحباً يا "جودي" ، عيد ميلاد سعيداً. ‫- أهلاً بكم.‬ 861 01:36:49,300 --> 01:36:50,551 ‫واصلوا الدخول.‬ 862 01:36:51,052 --> 01:36:52,303 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬ 863 01:36:52,470 --> 01:36:54,055 ‫- "أنتوني" ؟ ‫- أنا آسف حقاً.‬ 864 01:36:54,889 --> 01:36:56,849 ‫أما زلت مدعواً؟‬ 865 01:36:58,476 --> 01:36:59,519 ‫بالطبع.‬ 866 01:37:05,233 --> 01:37:06,359 ‫ "دانييلا" ؟‬ 867 01:37:07,401 --> 01:37:08,986 ‫لديّ شيء لك.‬ 868 01:37:09,153 --> 01:37:10,404 ‫لي؟‬ 869 01:37:22,166 --> 01:37:24,001 ‫اكتشفت بالطريقة الصعبة‬ 870 01:37:24,168 --> 01:37:26,879 ‫أنه يوجد الكثير من الشر في هذه الغرفة.‬ 871 01:37:27,672 --> 01:37:29,924 ‫لكن أتعرفين ما الذي أحبّه فيها حقاً؟‬ 872 01:37:32,260 --> 01:37:34,971 ‫أن كل الشر الموجود هنا...‬ 873 01:37:36,305 --> 01:37:39,725 ‫يذكّرني بكل الخير الموجود في الخارج.‬ 874 01:37:55,783 --> 01:37:57,535 ‫ "دانييلا" العزيزة.‬ 875 01:38:02,832 --> 01:38:04,500 ‫هل أخبرتك "جودي" بذلك؟‬ 876 01:38:04,667 --> 01:38:06,794 ‫كلّا، والدك هو من أخبرني.‬ 877 01:38:11,549 --> 01:38:14,760 ‫كما أخبرني أنه يشتاق إليك.‬ 878 01:38:17,096 --> 01:38:19,473 ‫وأن تكفّي عن القسوة على نفسك،‬ 879 01:38:20,266 --> 01:38:22,476 ‫لأنه لم يكن خطأك.‬ 880 01:38:32,612 --> 01:38:34,197 ‫شكراً لك.‬ 881 01:38:37,617 --> 01:38:38,618 ‫أنا آسفة.‬ 882 01:38:39,911 --> 01:38:41,120 ‫لا بأس.‬ 883 01:38:41,287 --> 01:38:42,622 ‫أنت صغيرة في السن.‬ 884 01:38:47,293 --> 01:38:49,337 ‫أتعرفين، حين كنت في سنّك،‬ 885 01:38:49,504 --> 01:38:52,548 ‫هربت مع حبيبي ذات مرة لـ3 أيام‬ 886 01:38:52,715 --> 01:38:54,509 ‫من دون إخبار والديّ.‬ 887 01:38:57,345 --> 01:38:59,180 ‫أنا أطلقت شيطاناً.‬ 888 01:38:59,347 --> 01:39:00,848 ‫لذا الأمران مختلفان.‬ 889 01:39:01,807 --> 01:39:03,809 ‫حسناً، هذا صحيح.‬ 890 01:39:10,066 --> 01:39:12,401 ‫هل يعرف السيد "وارن" بأمر هذا الحبيب؟‬ 891 01:39:13,319 --> 01:39:14,862 ‫كان هذا الحبيب.‬ 892 01:39:19,408 --> 01:39:21,160 ‫أيريد أحد سماع أغنية؟‬ 893 01:39:21,327 --> 01:39:22,537 ‫أجل!‬ 894 01:39:25,206 --> 01:39:27,083 ‫حسناً.‬ 895 01:39:27,107 --> 01:39:45,107 تعديل التوقيت Scooby07 896 01:39:46,561 --> 01:39:53,526 ‫"في الذكرى العطرة لـ(لورين وارن) ‫1927 - 2019"‬ 897 01:40:13,087 --> 01:40:14,005 ‫"خطر! ‫لا تلمسوا شيئاً!"‬ 898 01:40:24,932 --> 01:40:27,310 ‫ "مقبرة (ماريفيل)"‬ 899 01:41:17,401 --> 01:41:18,611 ‫ "هل افتقدتني؟"‬ 900 01:41:40,466 --> 01:41:46,097 ‫ "أنابيل تأتي للمنزل"‬ 901 01:45:50,716 --> 01:45:53,386 ‫ "أنابيل تأتي للمنزل"‬ 902 01:45:56,848 --> 01:45:58,850 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬