1
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Phụ đề được thực hiện bởi DaeYoZac
fb.com/DaeYoZac
2
00:01:07,141 --> 00:01:09,445
Này, đó là một ý tưởng tuyệt vời.
3
00:01:12,084 --> 00:01:15,424
Dọn đường nào!
4
00:01:29,586 --> 00:01:32,926
À hú!
5
00:01:33,026 --> 00:01:35,899
Chúng ta có ba cuộc gọi từ Tháp Đồng hồ!
6
00:01:35,999 --> 00:01:38,671
Nhiều người đang bị
mắc kẹt trên tầng thượng!
7
00:01:39,973 --> 00:01:41,109
Không phải Georgia.
8
00:01:41,209 --> 00:01:43,413
Tôi là đội trưởng Georgia!
9
00:01:45,184 --> 00:01:47,188
Trông tệ ghê á!
10
00:01:47,288 --> 00:01:49,927
Nhanh lên nào, Probie!
Chúng ta có người cần giải cứu!
11
00:01:50,027 --> 00:01:52,264
Coi chừng kìa!
12
00:01:56,741 --> 00:01:58,878
Ù hú!
13
00:02:05,525 --> 00:02:06,827
Ember, căng đường ống,
14
00:02:06,927 --> 00:02:09,065
kết nối với trụ cấp nước
và mở thang.
15
00:02:09,165 --> 00:02:12,304
Ta phải lên tầng trên cùng.
16
00:02:20,522 --> 00:02:22,191
Oái!
17
00:02:50,782 --> 00:02:54,222
- Aaa...!
- Không...!
18
00:02:54,322 --> 00:02:56,159
Bạn thấy cô gái tuyệt vời đó không?
19
00:02:56,259 --> 00:02:58,163
Là tớ đó, Georgia Nolan.
20
00:02:58,263 --> 00:03:01,002
Và đây là cô cún cưng
trung thành của tớ, Ember Nolan.
21
00:03:01,102 --> 00:03:02,506
Em ấy thật ngọt ngào, phải không?
22
00:03:02,606 --> 00:03:05,210
Ồ, và nhân tiện,
người đàn ông đang hoảng sợ kia
23
00:03:05,310 --> 00:03:07,181
là bố tớ,
đội trưởng Shawn Nolan.
24
00:03:07,281 --> 00:03:09,318
Để tớ kể cho các bạn
nghe về ông ấy nhé.
25
00:03:10,989 --> 00:03:13,059
Đội trưởng Shawn Nolan
26
00:03:13,160 --> 00:03:15,164
là lính cứu hỏa
giỏi nhất và dũng cảm nhất
27
00:03:15,264 --> 00:03:18,003
trong toàn bộ thế giới
rộng lớn của New York.
28
00:03:20,207 --> 00:03:22,244
Bố đã cứu rất nhiều người.
29
00:03:22,344 --> 00:03:24,783
- Ông ấy là một huyền thoại!
- Đúng vậy!
30
00:03:24,883 --> 00:03:27,722
Nhưng ông không thể
cứu mẹ khi bà có em bé...
31
00:03:27,823 --> 00:03:29,560
đó là tớ nè.
32
00:03:29,660 --> 00:03:32,198
Thời gian đầu, ông đã rất cố gắng
vừa là một người lính cứu hỏa
33
00:03:32,298 --> 00:03:33,601
và đồng thời là một người cha.
34
00:03:33,701 --> 00:03:35,672
Ô! Không!
Không, không, không, không!
35
00:03:35,772 --> 00:03:37,609
Phải công nhận điều đó rất khó.
36
00:03:39,278 --> 00:03:43,453
Nên bố đã trở thành một thợ may,
giống như ông nội.
37
00:03:43,554 --> 00:03:48,463
Bố nói hổng có bận tâm
vì bố yêu tớ rất nhiều.
38
00:03:48,564 --> 00:03:51,604
Cùng với Ember, chúng tớ có một
cuộc sống siêu tuyệt vời bên nhau.
39
00:03:51,704 --> 00:03:55,310
Và bây giờ tớ đang được đào tạo
để trở thành một lính cứu hỏa và cứu người
40
00:03:55,410 --> 00:03:59,987
giống như người hùng của tớ,
đội trưởng Shawn Nolan.
41
00:04:00,087 --> 00:04:04,061
Đó là giấc mơ của tớ.
Định mệnh của tớ!
42
00:04:04,162 --> 00:04:06,065
Ối!
43
00:04:06,166 --> 00:04:08,069
Cuộc gọi khẩn cấp tại nhà máy hóa chất!
44
00:04:08,170 --> 00:04:10,942
Georgia, không!
45
00:04:11,042 --> 00:04:12,679
Nguy hiểm! Dây bị bắt lửa rồi!
46
00:04:12,779 --> 00:04:14,516
- Georgia, không!
- Hú!
47
00:04:14,616 --> 00:04:16,252
Ái!
48
00:04:16,352 --> 00:04:17,656
Khẩn cấp trên cầu Brooklyn!
49
00:04:17,756 --> 00:04:20,060
- Giữ được rồi...
- Không, Georgia, không!
50
00:04:20,160 --> 00:04:22,566
- ...vẫn trong tầm kiểm soát!
- Không!
51
00:04:27,776 --> 00:04:30,180
- Bác sĩ nói không sao mà bố.
- Thôi đi!
52
00:04:30,280 --> 00:04:32,384
- Ồ?
- Con có thể bị gãy cổ.
53
00:04:32,484 --> 00:04:34,088
Nhưng Ember là xe cứu hỏa mà bố.
54
00:04:34,188 --> 00:04:37,394
- Và chúng ta phải đi cứu người!
- Georgia, đủ rồi!
55
00:04:37,494 --> 00:04:40,367
Không có những
cuộc giải cứu trong nhà,
56
00:04:40,467 --> 00:04:43,006
trên phố, dưới đáy biển, trên đỉnh núi,
57
00:04:43,106 --> 00:04:45,310
trong rừng, trong sa mạc
hoặc trên mặt trăng nữa.
58
00:04:45,410 --> 00:04:48,951
Bố ơi, không thể có lửa trên
mặt trăng. Có ôxi đâu ạ.
59
00:04:49,051 --> 00:04:51,289
Bố biết chứ.
60
00:04:51,389 --> 00:04:55,531
Nhe bố này. Không chơi trò
lính cứu hỏa ở bất kỳ đâu nữa.
61
00:04:55,632 --> 00:04:58,036
Nhưng con phải rèn luyện
để trở thành một người lính cứu hỏa
62
00:04:58,136 --> 00:05:00,340
nếu con muốn cứu
nhiều người giống như bố.
63
00:05:00,440 --> 00:05:03,013
Georgia, bây giờ bố là một thợ may.
64
00:05:03,113 --> 00:05:05,585
Bố không cứu người khỏi hỏa hoạn nữa.
65
00:05:05,685 --> 00:05:08,724
Bố cứu người khỏi những cái lỗ
trong những bộ quần áo của họ.
66
00:05:08,824 --> 00:05:11,664
Bố có nghĩ rằng con sẽ là
một người lính cứu hỏa giỏi không?
67
00:05:11,764 --> 00:05:14,235
Ừ, con sẽ là một lính cứu hỏa tuyệt vời.
68
00:05:14,335 --> 00:05:16,372
Con có tình yêu với nó,
nhưng...
69
00:05:16,472 --> 00:05:20,582
Trong trường hợp này, không ai có thể ngăn cản con.
Thậm chí người đó là bố.
70
00:05:23,386 --> 00:05:25,725
Ta phải nói với con bé, Ember.
71
00:05:25,825 --> 00:05:28,831
Càng để lâu,
điều đó sẽ càng tệ hơn.
72
00:05:36,246 --> 00:05:37,816
Mũ đẹp đấy gái.
73
00:05:37,916 --> 00:05:40,487
Tuy nhiên, bố có thể cần mượn nó
để làm món mì Ý sau này.
74
00:05:40,588 --> 00:05:43,661
Hoặc trong trường hợp khẩn cấp
để làm món thịt viên.
75
00:05:43,761 --> 00:05:46,165
Ừ. Vui đấy.
76
00:05:46,967 --> 00:05:49,640
Georgia...
77
00:05:49,740 --> 00:05:54,750
Con biết tại sao mọi người gọi là lính cứu hỏa
chứ không phải nữ lính cứu hỏa không?
78
00:05:54,850 --> 00:05:56,520
Để tiết kiệm thời gian ạ?
79
00:05:56,620 --> 00:05:58,524
Không phải đâu, bé đậu.
80
00:05:58,624 --> 00:06:01,129
Vì con gái không được phép
làm lính cứu hỏa.
81
00:06:01,229 --> 00:06:04,603
- Nó vi phạm các quy tắc.
- Tại sao ạ?
82
00:06:04,703 --> 00:06:08,076
Chà, mọi người không nghĩ các cô gái
83
00:06:08,176 --> 00:06:09,713
lại đủ mạnh mẽ cho một
công việc nguy hiểm như vậy.
84
00:06:09,813 --> 00:06:13,219
Nhưng con đang luyện tập để
trở nên thực sự mạnh mẽ.
85
00:06:13,320 --> 00:06:14,790
Và con dũng cảm nữa.
86
00:06:14,890 --> 00:06:16,459
Dũng cảm như bất kỳ cậu bé nào.
87
00:06:16,560 --> 00:06:17,929
Bố biết mà.
88
00:06:18,029 --> 00:06:21,937
Ta biết.
Con rất xứng đáng.
89
00:06:22,037 --> 00:06:25,243
Nhưng ta sợ vì
đó là những quy tắc.
90
00:06:25,344 --> 00:06:28,483
- Các quy tắc có thể thay đổi chứ ạ?
- Ta cũng hy vọng như thế.
91
00:06:28,584 --> 00:06:31,055
Nhưng việc này
có thể mất nhiều thời gian.
92
00:06:31,155 --> 00:06:32,525
Và ta không muốn con
phải chờ đợi
93
00:06:32,625 --> 00:06:34,596
điều gì đó có thể
không bao giờ xảy ra.
94
00:06:34,696 --> 00:06:38,971
Nhưng con có thể là một
thợ may và làm việc cùng bố!
95
00:06:39,071 --> 00:06:41,476
Máy may có cháy không ạ?
96
00:06:41,577 --> 00:06:42,846
Không đâu.
97
00:06:42,946 --> 00:06:44,415
Trong trường hợp này, không, cảm ơn bố ạ.
98
00:06:44,516 --> 00:06:46,520
Georgia này, ta không
biết nói thế nào khác:
99
00:06:46,620 --> 00:06:48,524
CON SẼ KHÔNG BAO GIỜ LÀ MỘT NGƯỜI LÍNH CỨU HOẢ!
100
00:06:50,528 --> 00:06:53,901
Ồ, ta xin lỗi, bé đậu.
101
00:06:54,970 --> 00:06:57,509
Ta biết điều đó là không công bằng.
102
00:07:28,571 --> 00:07:30,207
Ta biết.
103
00:07:30,307 --> 00:07:33,614
Một ngày nào đó, ta sẽ phải kể
cho con bé nghe toàn bộ câu chuyện...
104
00:07:34,850 --> 00:07:36,787
Chỉ là chưa đến lúc.
105
00:07:41,997 --> 00:07:43,934
Được rồi, Ember, đi thôi.
106
00:07:53,453 --> 00:07:58,196
Bố hứa sẽ luôn bảo vệ con.
107
00:08:55,477 --> 00:08:57,214
Đang tiếp cận khán phòng.
108
00:08:57,314 --> 00:08:59,084
Nó cũng giống như những đám cháy khác.
109
00:08:59,185 --> 00:09:01,523
Màu khói, ánh sáng dữ dội,
110
00:09:01,623 --> 00:09:04,361
và cùng một thứ âm nhạc kỳ lạ.
111
00:09:04,462 --> 00:09:06,499
Tiếp cận hết sức thận trọng.
112
00:09:06,600 --> 00:09:08,938
Các cậu biết những gì
đã xảy ra với những người khác rồi đó.
113
00:09:11,543 --> 00:09:14,549
- Bơm nước vào đi.
- Bơm nước vào đi.
114
00:09:14,649 --> 00:09:17,555
Chờ lệnh của tôi mới mở vòi.
115
00:09:18,256 --> 00:09:19,926
Chúng tôi đang đi vào.
116
00:09:34,956 --> 00:09:37,060
Georgia!
Thôi nào!
117
00:09:38,363 --> 00:09:41,803
Ui! Phải vậy chứ!
118
00:09:41,904 --> 00:09:43,106
Ồ, dê, ...
119
00:09:43,206 --> 00:09:45,578
Georgia, bố chỉ gọi con dậy
mỗi lần này thôi đấy!
120
00:09:45,678 --> 00:09:48,249
- Chào buổi sáng ạ.
- Cuối cùng cũng dậy. Bây giờ nhanh lên và ăn thôi nào.
121
00:09:48,349 --> 00:09:50,955
Hôm nay chúng ta có nhiều việc phải làm lắm.
122
00:09:51,055 --> 00:09:55,130
Bố buồn cười quá.
Bố kiểm soát con như những mũi khâu ấy.
(2 bố con chơi chữ)
123
00:09:55,230 --> 00:09:57,569
Ồ, còn con lanh
như cúc áo vậy.
124
00:09:57,669 --> 00:10:01,008
Phải rồi, bố con ta
được cắt từ cùng một tấm vải mà.
125
00:10:25,625 --> 00:10:27,427
Chúng tôi xin lỗi phải làm gián đoạn
chương trình
126
00:10:27,528 --> 00:10:29,198
với một tin đặc biệt khẩn cấp.
127
00:10:29,298 --> 00:10:31,202
Lại một nhà hát Broadway
khác đã bị tấn công bởi vụ đốt phá.
128
00:10:31,302 --> 00:10:33,406
Thị trưởng Jimmy Murray
muốn mọi người bình tĩnh.
129
00:10:33,507 --> 00:10:34,876
Ông ấy có nói điều này vào sáng sớm nay:
130
00:10:34,976 --> 00:10:36,947
Mọi người cần hết sức bình tĩnh...
131
00:10:38,049 --> 00:10:39,485
Con biết bây giờ chúng ta cần gì không?
132
00:10:39,586 --> 00:10:41,723
Tôi là Georgia Nolan của đài WKBZ
133
00:10:41,823 --> 00:10:43,661
đang phỏng vấn ngài Shawn Nolan.
134
00:10:43,761 --> 00:10:46,065
Tôi nghe nói rằng ngài đã
ghi nhận một sự đột phá vào hôm nay.
135
00:10:46,165 --> 00:10:47,434
Điều này có đúng không ạ?
136
00:10:47,535 --> 00:10:49,305
Trước khi tôi trả lời,
chúng ta có cần chơi chữ không?
137
00:10:49,405 --> 00:10:50,741
Dĩ nhiên là không rồi.
138
00:10:50,841 --> 00:10:54,415
Trong trường hợp này,
tôi nghĩ mình sẽ được bổ nhiệm
139
00:10:54,516 --> 00:10:56,085
vào phòng may danh vọng.
140
00:10:56,185 --> 00:10:58,156
Tuyệt quá.
141
00:11:01,329 --> 00:11:02,865
Bố có nghĩ rằng có kẻ phóng hoả?
142
00:11:02,966 --> 00:11:07,107
Bố không biết. Dù sao, ta rất vui
vì con không có trên chiếc xe tải đó.
143
00:11:07,207 --> 00:11:09,078
- Ý bố là gì?
- Ồ, con không nhớ sao?
144
00:11:09,178 --> 00:11:11,883
Khi còn nhỏ, con muốn
trở thành một người lính cứu hỏa.
145
00:11:11,984 --> 00:11:13,286
- Thật không ạ?
- Phải...
146
00:11:13,386 --> 00:11:15,858
Ồ, đúng vậy.
Rất, rất là tệ đấy.
147
00:11:15,958 --> 00:11:19,633
Điều đó thật ngu ngốc.
Các cô gái không được trở thành lính cứu hỏa.
148
00:11:19,733 --> 00:11:23,774
Đúng vậy. Con có thể đã sống đúng như
mơ ước của mình nếu con là một cậu bé.
149
00:11:36,032 --> 00:11:37,234
Thôi nào, cô bé lười.
150
00:11:42,311 --> 00:11:44,214
Ember!
151
00:11:44,315 --> 00:11:45,483
Dừng lại!
152
00:11:52,397 --> 00:11:54,335
Con gái không được làm lính cứu hỏa sao?
153
00:11:54,435 --> 00:11:56,372
Giờ chị mới được nghỉ này.
154
00:11:56,472 --> 00:11:59,244
Em có muốn biết chị
nghĩ gì không, Ember?
155
00:11:59,345 --> 00:12:01,783
Chà, dù sao thì chị
cũng sẽ nói với em thôi.
156
00:12:02,919 --> 00:12:04,556
Tất cả những năm đào tạo
157
00:12:04,656 --> 00:12:07,595
vào ban đêm, trong giá lạnh,
trong mưa, trong tuyết
158
00:12:07,695 --> 00:12:09,799
cuối cùng sẽ được đền đáp.
159
00:12:09,899 --> 00:12:12,505
Chị đã làm việc
và làm việc và làm việc
160
00:12:12,605 --> 00:12:13,841
và bây giờ cơ hội của chị đang đến.
161
00:12:13,941 --> 00:12:16,245
Chị có thể ngửi thấy nó.
Em có ngửi thấy nó không?
162
00:12:19,151 --> 00:12:20,988
Đang ngạt mũi á.
163
00:12:22,024 --> 00:12:24,328
- Chờ đã. Chị nghe thấy gì đó.
- Hở?
164
00:12:24,428 --> 00:12:26,499
Ember, suỵt!
165
00:12:28,537 --> 00:12:30,206
Ồ! Nhìn xem này.
166
00:12:30,306 --> 00:12:32,044
Nhìn này. Cảnh sát kìa.
167
00:12:32,144 --> 00:12:34,214
Sao...? Ember. Ember.
168
00:12:34,314 --> 00:12:35,651
Jimmy Murray.
169
00:12:35,751 --> 00:12:37,789
Đó là Jimmy Murray,
thị trưởng của New York!
170
00:12:37,889 --> 00:12:39,993
- Shawn!
- Anh đang làm gì ở đây thế?
171
00:12:40,093 --> 00:12:41,462
Bố?
172
00:12:41,563 --> 00:12:44,068
- VÂNG.
- Họ biết nhau sao?
173
00:12:44,168 --> 00:12:45,437
Chị sẽ đi xuống!
174
00:12:45,538 --> 00:12:48,409
Ồ, Ember, đừng ồn ào.
Họ sẽ không bao giờ nhìn thấy chị đâu.
175
00:12:48,510 --> 00:12:50,480
Ui!
176
00:12:50,581 --> 00:12:52,117
- Ồ!
- Hãy nghe tôi này, Shawn.
177
00:12:52,217 --> 00:12:55,825
Kẻ phóng hoả này
đã đốt cháy 40 nhà hát.
178
00:12:55,925 --> 00:13:00,768
Và anh biết gì không?
Không có lửa, chỉ có khói xanh và đỏ.
179
00:13:00,868 --> 00:13:02,872
Và âm nhạc rùng rợn.
180
00:13:02,972 --> 00:13:04,976
Các tờ báo nói về những
người lính cứu hỏa mất tích...
181
00:13:05,076 --> 00:13:08,383
Không, những câu chuyện
phiếm vu vơ, có thể là một hoặc hai.
182
00:13:08,483 --> 00:13:09,886
- Ha!
- Thôi nào, Jimmy, anh làm đổ nó mất.
183
00:13:09,986 --> 00:13:11,757
Tất cả. Tất cả bọn họ.
184
00:13:11,857 --> 00:13:13,761
- Tất cả bọn họ?
- Ý anh là gì?
185
00:13:13,861 --> 00:13:18,737
Những người lính cứu hỏa
đi vào nhà hát, họ không đi ra.
186
00:13:18,837 --> 00:13:21,075
Họ đã... biến mất.
187
00:13:21,175 --> 00:13:23,479
Anh đang nói với tôi rằng tất cả
188
00:13:23,580 --> 00:13:25,216
lính cứu hỏa ở New York đã biến mất?
189
00:13:26,586 --> 00:13:28,356
Ồ, tất cả trừ một.
190
00:13:28,456 --> 00:13:30,060
Ồ, không, không, không, Jimmy.
191
00:13:30,160 --> 00:13:32,632
Tôi biết anh sẽ hỏi tôi điều gì,
nhưng tôi đã rời ngành.
192
00:13:32,732 --> 00:13:35,236
Này, Shabbat Shalom, các anh!
Thế nào rồi?
193
00:13:35,336 --> 00:13:37,942
Đừng quên bình chọn Jimmy Murray!
Các cuộc trưng cầu dân ý mở vào thứ Ba.
194
00:13:38,042 --> 00:13:40,213
Không phải thứ bảy.
Tốt mà, phải không?
195
00:13:40,313 --> 00:13:41,550
Các anh biết rồi à? Tốt rồi.
196
00:13:41,650 --> 00:13:43,620
Không có lời bào chữa nào bây giờ đâu.
Buổi biểu diễn phải tiếp tục!
197
00:13:43,720 --> 00:13:45,724
Tôi phải làm gì đó ngay bây giờ.
198
00:13:45,825 --> 00:13:49,632
Vì vậy, tôi cần anh
điều tra vụ hoả hoạn,
199
00:13:49,732 --> 00:13:51,903
chỉ trong vài ngày,
vì tình xưa nghĩa cũ...
200
00:13:52,003 --> 00:13:55,176
Anh muốn nói gì không, bạn hiền?
Ồ, làm ơn, đừng nói...
201
00:13:55,276 --> 00:13:56,546
- Không.
- Không thật luôn?
202
00:13:58,817 --> 00:14:00,120
Tôi đánh giá cao lời đề nghị, Jimmy.
203
00:14:00,220 --> 00:14:02,959
Nhưng bây giờ tôi là một thợ may.
Xin lỗi. Tôi thành thật xin lỗi.
204
00:14:03,059 --> 00:14:05,330
Nghe này, tôi biết
tại sao anh rời ngành, Shawn.
205
00:14:05,430 --> 00:14:08,269
Nhưng đây là cơ hội để anh
vượt qua những gì đã xảy ra.
206
00:14:08,369 --> 00:14:10,574
Kết thúc sự nghiệp của anh
với một tiếng nổ lớn.
207
00:14:10,674 --> 00:14:12,477
Tôi sẽ không bao giờ vượt qua nó.
208
00:14:12,578 --> 00:14:15,718
- Hừm!
- Chúc ngủ ngon, Jimmy.
209
00:14:18,891 --> 00:14:21,563
Toàn bộ thành phố đang gặp nguy hiểm.
210
00:14:21,663 --> 00:14:25,905
Không ai an toàn cả...
kể cả con gái anh.
211
00:14:31,449 --> 00:14:33,085
- Tôi sẽ cần một đội.
- Đúng rồi!
212
00:14:33,186 --> 00:14:35,724
Ồ...
Bao nhiêu chàng trai tùy ý anh.
213
00:14:35,825 --> 00:14:37,160
Không, không, không.
Một đội nhỏ thôi.
214
00:14:37,260 --> 00:14:40,534
Chỉ cần một nhà hóa học và một lái xe...
nhanh nhẹn.
215
00:14:40,634 --> 00:14:42,672
Và tôi muốn tất cả
các bằng chứng mà anh có.
216
00:14:42,772 --> 00:14:45,310
- Hình ảnh, mẫu, mọi thứ.
- Ngay và luôn!
217
00:14:45,410 --> 00:14:49,752
Đội của anh sẽ đến trạm cứu hỏa
vào ngày mai, Shawnie.
218
00:14:49,853 --> 00:14:53,192
Thứ lỗi cho tôi, đội trưởng Nolan.
219
00:14:58,102 --> 00:15:00,574
Chị ổn.
220
00:15:00,674 --> 00:15:02,244
Chị ổn. Chị ổn mà.
221
00:15:04,114 --> 00:15:06,418
Ôi trời ơi!
Lỗi may gì vậy ạ?
222
00:15:06,520 --> 00:15:08,489
Nó là về vải nhung.
223
00:15:08,590 --> 00:15:09,993
Cái này nghe có vẻ nghiêm trọng.
224
00:15:10,093 --> 00:15:12,832
Bố biết, vì vậy ta không
có lựa chọn nào khác
225
00:15:12,932 --> 00:15:14,802
ngoài việc để con một mình trong
một vài ngày và ta khá lo lắng.
226
00:15:14,903 --> 00:15:17,174
Thư giãn đi bố. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
Ember sẽ bảo vệ con.
227
00:15:17,274 --> 00:15:18,744
Hửm?
228
00:15:18,844 --> 00:15:21,482
Con biết không?
Ta phải dừng vài hôm. Con biết chứ?
229
00:15:21,583 --> 00:15:22,985
- Hãy dành một ngày cho bản thân.
- Ồ!
230
00:15:23,085 --> 00:15:24,488
Con không biết chúng ta
có những ngày riêng tư đấy.
231
00:15:24,589 --> 00:15:26,192
Vậy là bây giờ rồi.
Con ở nhà nhé!
232
00:15:26,292 --> 00:15:28,730
Tất nhiên ạ. Con có một cái đài.
Con đã sẵn sàng rồi.
233
00:15:28,830 --> 00:15:31,870
Bố, hãy đối phó với
sự cố vải nhung đó.
234
00:15:31,970 --> 00:15:33,306
Đợi, đợi, đợi đã!
235
00:15:33,406 --> 00:15:34,842
Được rồi được rồi!
236
00:15:34,943 --> 00:15:38,216
- Uh, con yêu! Hẹn gặp lại con tối nay.
- Vì vậy, đây là kế hoạch.
237
00:15:40,153 --> 00:15:42,925
Chị tham gia đội của bố,
chị bắt được kẻ phóng hoả.
238
00:15:43,025 --> 00:15:44,762
Chị cứu thành phố,
họ thay đổi luật lệ
239
00:15:44,863 --> 00:15:48,202
và chị trở thành nữ
... lính cứu hỏa đầu tiên.
240
00:15:49,338 --> 00:15:51,543
Đối với tóc, hỗn hợp dầu máy,
241
00:15:51,643 --> 00:15:53,346
xi đánh giày đen và mật ong.
242
00:15:53,446 --> 00:15:55,918
Kẹo dẻo ở má để
tạo hình quai hàm.
243
00:15:56,018 --> 00:15:57,354
Putty cho mũi.
244
00:15:57,454 --> 00:15:58,557
Đối với đùi, hỗn hợp mùn cưa
245
00:15:58,657 --> 00:15:59,726
và vỏ dưa chuột.
246
00:15:59,826 --> 00:16:01,061
Gối ở vai.
247
00:16:01,161 --> 00:16:02,899
Thúng trứng cho cơ dạ dày.
248
00:16:02,999 --> 00:16:04,434
Xoài cho bắp tay.
249
00:16:07,474 --> 00:16:09,646
Đừng lo lắng, Ember.
Bố sẽ không nhận ra chị đâu.
250
00:16:11,015 --> 00:16:13,386
Và đối với ria mép,
viền thảm tua rua.
251
00:16:13,486 --> 00:16:14,956
Hừm. Xin chào.
252
00:16:15,056 --> 00:16:18,564
Sao nào, đúng vậy, tôi chữa cháy...
bằng tay không.
253
00:16:20,266 --> 00:16:22,203
Cảm ơn đã cho chị
một ý tưởng tốt hơn.
254
00:16:28,482 --> 00:16:31,221
Này, em gái,
đang tìm một quý ông à?
255
00:16:32,525 --> 00:16:33,326
Gì vậy?
256
00:16:33,426 --> 00:16:34,494
Ôi!
257
00:16:34,596 --> 00:16:36,131
Được rồi. Hơi quá.
Hơi quá rồi.
258
00:16:36,231 --> 00:16:38,102
Chị biết nó hơi quá.
Chị vừa nói rồi.
259
00:16:56,773 --> 00:16:58,777
Ghê quá!
260
00:17:02,317 --> 00:17:04,221
Ôi!
261
00:17:10,166 --> 00:17:13,907
Ui, anh đang bóp xoài của tôi.
262
00:17:23,359 --> 00:17:25,263
Á!
263
00:17:25,363 --> 00:17:30,473
Ồ.
264
00:17:38,590 --> 00:17:42,430
Manhattan, tôi đây rồi.
265
00:17:42,531 --> 00:17:43,700
Oa.
266
00:17:43,800 --> 00:17:45,971
Mới đây! Mới đây!
Mọi tin tức về nó đây!
267
00:17:46,071 --> 00:17:48,744
Hoảng sợ bao trùm thành phố!
Kẻ phóng hoả lại tấn công!
268
00:17:48,844 --> 00:17:51,750
Thêm nữa: Tòa nhà Chrysler
hiện là tòa nhà cao nhất thế giới!
269
00:17:51,850 --> 00:17:53,486
- Và cặp đôi nhảy jitterbug.
- Oa!
270
00:17:53,587 --> 00:17:55,591
Này, cho qua. Này.
271
00:17:55,691 --> 00:17:57,528
Này. Cho tôi qua. Cho tôi qua.
272
00:17:57,628 --> 00:18:00,400
Tôi đang tìm trạm cứu hỏa ở
Quảng trường Thời đại. Này...
273
00:18:00,500 --> 00:18:03,005
- Này! Oái! Này!
- Nhìn đường vào, được chứ!
274
00:18:03,105 --> 00:18:06,211
- Quay lại Jersey đi, đồ khốn!
- Ối!
275
00:18:10,486 --> 00:18:11,990
Này! Cậu muốn thử món dưa chua không?
276
00:18:12,090 --> 00:18:15,029
Chúng tôi có, ừm, tỏi, và, ừm...
277
00:18:15,129 --> 00:18:16,666
cả tỏi nữa.
278
00:18:16,766 --> 00:18:18,369
Mùi thích chứ.
279
00:18:18,469 --> 00:18:20,239
Ờm, ông có thể chỉ
cho tôi về hướng của trạm cứu hoả
280
00:18:20,339 --> 00:18:21,876
Quảng trường Thời đại, được không?
281
00:18:21,976 --> 00:18:24,348
Chắc chắn rồi, ừm,
điều cậu muốn làm
282
00:18:24,448 --> 00:18:28,089
đầu tiên là rẽ phải
vào Phố Who Cares.
283
00:18:28,189 --> 00:18:31,028
Sau đó đi thẳng
xuống, ừm, gì nữa nhỉ?
284
00:18:31,128 --> 00:18:35,036
Ồ đúng rồi.
TA-LÀ-BẢN-ĐỒ-ĐẠI-LỘ chắc!
285
00:18:35,136 --> 00:18:37,374
À! Cảm ơn ngài.
286
00:18:37,474 --> 00:18:39,779
Ngài thật tốt bụng.
287
00:18:39,879 --> 00:18:42,852
Du khách hà tiện.
Thậm chí còn không mua dưa chua cho ta.
288
00:18:42,952 --> 00:18:44,822
- Dưa tỏi không?
- Á!
289
00:18:44,922 --> 00:18:47,093
Tắc xi!
290
00:18:58,884 --> 00:19:01,088
Xi... chào?
291
00:19:01,188 --> 00:19:03,125
Ý tôi là, xin chào!
292
00:19:03,225 --> 00:19:06,165
Có ai ở đây không?
293
00:19:32,450 --> 00:19:33,687
Này!
294
00:19:33,787 --> 00:19:35,524
Chào!
295
00:19:35,624 --> 00:19:37,995
Ting. Pooh!
296
00:19:49,417 --> 00:19:51,455
Hả...
297
00:19:56,131 --> 00:19:57,500
Ôi!
298
00:19:58,035 --> 00:20:00,339
Ồ...
299
00:20:02,343 --> 00:20:03,914
Cậu có phải là một trong những
tình nguyện viên không?
300
00:20:04,014 --> 00:20:06,452
E hèm.
301
00:20:07,755 --> 00:20:10,493
Tôi có biết cậu không?
302
00:20:10,594 --> 00:20:12,230
Mh-mm-mm-mm-mh.
303
00:20:12,330 --> 00:20:14,735
Vậy thì đi nào. Cậu đến muộn.
304
00:20:20,581 --> 00:20:21,683
Pfff!
305
00:20:21,783 --> 00:20:23,352
Được rồi, tôi là đội trưởng Shawn Nolan
306
00:20:23,452 --> 00:20:25,891
và tôi sẽ điều tra vụ cháy.
307
00:20:25,991 --> 00:20:30,767
Chúng ta phải ngăn chặn một kẻ phóng hoả
và tìm kiếm 800 lính cứu hỏa mất tích.
308
00:20:30,868 --> 00:20:33,472
Bây giờ, tôi biết cậu không
phải là chuyên gia và nó là một...
309
00:20:33,573 --> 00:20:34,942
Ồ, vâng! Vâng!
310
00:20:35,042 --> 00:20:36,813
Một bài phát biểu tuyệt vời!
311
00:20:36,913 --> 00:20:38,282
Nổi da gà!
Tôi đang nói chuyện với các bạn.
312
00:20:38,382 --> 00:20:39,919
Chúng ta không có thời gian.
313
00:20:40,019 --> 00:20:41,556
Hãy để tôi giới thiệu đội của anh.
314
00:20:41,656 --> 00:20:45,329
Bây giờ, đây là bộ não của anh, Ricardo.
315
00:20:45,429 --> 00:20:47,400
- Nhà hóa học của anh.
- Thực ra, thưa ông,
316
00:20:47,500 --> 00:20:49,404
Tôi sẽ mô tả bản thân mình
nhiều hơn với tư cách là một nhà vật lý,
317
00:20:49,505 --> 00:20:52,010
với những thí nghiệm của tôi
về lý thuyết lượng tử của Anh-xtanh
318
00:20:52,110 --> 00:20:54,314
trong hệ quả của quang điện về động năng.
319
00:20:54,414 --> 00:20:57,287
Người đàn ông của tôi!
320
00:20:57,387 --> 00:20:59,090
Anh ta nói như một cái máy tính.
321
00:20:59,191 --> 00:21:01,328
Cậu đã tốt nghiệp đại học
ở đâu, Ricardo?
322
00:21:01,428 --> 00:21:04,969
Thực ra tôi đang nghiên cứu
ở nhà trong tầng hầm của mình.
323
00:21:05,069 --> 00:21:07,040
- Hừm...
- Nơi tôi sống với mẹ.
324
00:21:07,140 --> 00:21:08,810
Rất tuyệt.
325
00:21:08,910 --> 00:21:10,346
Trường học tại nhà.
Thật kinh ngạc.
326
00:21:10,446 --> 00:21:11,983
Anh đã làm điều đó với con
của anh, phải không, Shawn?
327
00:21:12,083 --> 00:21:13,485
Ồ... vâng, vâng, vâng.
328
00:21:13,587 --> 00:21:16,526
Jin là tài xế của anh.
Xe taxi nhanh nhất ở Manhattan.
329
00:21:16,626 --> 00:21:19,532
Mọi người biết đến anh với cái
tên Báo đốm của Chelsea.
330
00:21:19,632 --> 00:21:21,068
Vâng, tôi là Báo đốm.
331
00:21:21,168 --> 00:21:22,738
Báo đốm? Cậu bao nhiêu tuổi?
332
00:21:22,838 --> 00:21:24,140
- Mười lăm, thưa ngài.
- Mười lăm?
333
00:21:24,241 --> 00:21:25,677
- Hai mươi mốt.
- Cậu vừa nói mười lăm.
334
00:21:25,777 --> 00:21:27,213
Không, tôi nói là hai mốt.
335
00:21:27,313 --> 00:21:29,619
- Cậu ấy nói là mười lăm.
- Không, không, cậu ta nói hai mốt.
336
00:21:29,719 --> 00:21:33,760
Ồ... Và người thứ ba này là ai?
Tôi chỉ yêu cầu hai người thôi mà.
337
00:21:33,860 --> 00:21:36,532
- Chờ đã. Anh không tìm cậu ta à?
- Tôi à? Không, cậu là ai?
338
00:21:36,633 --> 00:21:39,939
Ồ, tôi? Ừm, tôi là Georg..., Georg...
339
00:21:40,039 --> 00:21:42,945
Gior-gio, Giorgio,
Giorgio. Joe!
340
00:21:43,045 --> 00:21:44,849
Tôi là Joe! Tôi là Joe!
Tôi là lính cứu hỏa.
341
00:21:44,949 --> 00:21:46,753
Tôi là Joe lính cứu hỏa!
Lính cứu hỏa Joe.
342
00:21:51,696 --> 00:21:54,234
Một người lính cứu hỏa à?
Cậu có chắc tôi không biết cậu chứ?
343
00:21:54,334 --> 00:21:58,175
Không! Không không.
Tôi sống, tôi sống, ừm, rất xa.
344
00:21:58,275 --> 00:22:00,747
Ừm, tôi là đàn ông.
Và tôi mạnh mẽ.
345
00:22:00,847 --> 00:22:02,483
- Tôi mạnh mẽ!
- Nhận cậu ta đi.
346
00:22:02,585 --> 00:22:04,789
- Tôi là lính cứu hỏa.
- Cậu ấy có kinh nghiệm.
347
00:22:04,889 --> 00:22:06,458
Ổn rồi. Chào mừng...
348
00:22:06,559 --> 00:22:07,795
Ặc.
349
00:22:07,895 --> 00:22:08,897
-...cái bảng!
- Hô!
350
00:22:08,997 --> 00:22:11,401
Ồ, tôi là một chiếc áo len.
351
00:22:11,502 --> 00:22:14,107
À, và tôi ăn rất nhiều xoài.
352
00:22:14,207 --> 00:22:16,278
- Rất nhiều xoài.
- Tôi có thể nói chuyện với anh được không?
353
00:22:16,378 --> 00:22:18,950
- Ông có thể nếm thử...
- Nói với tôi rằng đây là một trò đùa đi.
354
00:22:19,050 --> 00:22:21,623
Không, họ là những người duy nhất
chấp nhận nhiệm vụ tự sát này.
355
00:22:21,723 --> 00:22:23,860
Ý tôi là có khả năng tự sát...
Anh biết tôi muốn nói gì chứ.
356
00:22:23,960 --> 00:22:27,433
Tôi mạnh mẽ và là một lính cứu hỏa!
357
00:22:27,534 --> 00:22:29,437
Được rồi, cả đội, mặc đồ lên!
Lên đồ nào! Lên đồ!
358
00:22:29,538 --> 00:22:32,745
- Xin lỗi cho tôi hỏi? Để làm gì ạ?
- Có thể là hỏa hoạn?
359
00:22:32,845 --> 00:22:34,014
Ồ!
360
00:22:35,684 --> 00:22:37,053
Ôi!
361
00:22:37,153 --> 00:22:39,190
- Ồ, nước sốt thịt ngon đấy!
- Chúc anh may mắn.
362
00:22:39,291 --> 00:22:42,831
Thành phố đang trông cậy vào tôi!
Ý tôi là anh. Tin tưởng vào anh.
363
00:22:48,075 --> 00:22:51,148
Tôi thực sự đang làm điều này sao?
Hú!
364
00:23:05,142 --> 00:23:07,514
Nào, cậu biết là có
báo động, phải không?
365
00:23:07,614 --> 00:23:09,384
Chúng ta không nên
lãng phí thời gian của mình.
366
00:23:11,488 --> 00:23:14,294
Này! Bình tĩnh đi, Báo đốm!
367
00:23:14,394 --> 00:23:16,198
Thư giãn đi.
Tôi là một tài xế chuyên nghiệp.
368
00:23:16,298 --> 00:23:18,102
Trong một chiếc taxi,
không phải một chiếc xe thang đâu!
369
00:23:18,202 --> 00:23:20,373
Một chiếc màu đỏ, một chiếc màu vàng,
không khác lắm!
370
00:23:20,473 --> 00:23:22,377
Báo đốm đã trở lại!
371
00:23:22,477 --> 00:23:24,582
Á!
372
00:23:26,051 --> 00:23:27,453
Ôi!
373
00:23:27,554 --> 00:23:30,393
Nhầm đường rồi!
Quay lại! Quay lại đi!
374
00:23:30,493 --> 00:23:33,733
Nhưng đây là con đường tắt của tôi.
Thông thường, tôi sẽ yêu cầu một khoản tiền boa.
375
00:23:33,833 --> 00:23:36,939
Bình thường một đứa trẻ
mười lăm tuổi không lái xe thang!
376
00:23:37,040 --> 00:23:37,975
Tôi 21 tuổi mà.
377
00:23:38,075 --> 00:23:39,310
Theo năm Báo đốm à?
378
00:23:39,411 --> 00:23:41,616
- Tuyệt ghê! Mọi người!
- Cậu có ổn không?
379
00:23:43,987 --> 00:23:45,156
Ôi không!
380
00:23:45,256 --> 00:23:47,528
Ồ! Không không không không không!
Ồ, không ổn rồi.
381
00:23:56,713 --> 00:24:01,589
Tốt. Cái...
Đó là nó. À.
382
00:24:03,893 --> 00:24:06,298
Á! Ối...
383
00:24:06,999 --> 00:24:08,603
Lông mông đẹp mà.
384
00:24:08,703 --> 00:24:09,905
Hô-hô!
385
00:24:10,005 --> 00:24:11,007
Ồ, tôi có thể đang...
386
00:24:11,108 --> 00:24:13,312
đang đổi ý ngay bây giờ.
387
00:24:13,412 --> 00:24:15,282
Ôi không!
388
00:24:15,383 --> 00:24:17,988
Á. Ái!
389
00:24:18,088 --> 00:24:22,664
♪ Tôi có dưa chua trong túi và
tôi không quan tâm ai biết... ♪
390
00:24:22,765 --> 00:24:25,436
Giúp tôi! Giúp tôi!
Làm ơn giúp tôi với!
391
00:24:25,537 --> 00:24:27,340
Coi chừng!
392
00:24:27,440 --> 00:24:29,044
Chia chiều rộng của xe tải
393
00:24:29,144 --> 00:24:30,346
cho chiều rộng của đường,
394
00:24:30,446 --> 00:24:31,883
Tôi tính toán khả
năng tử vong là 99%!
395
00:24:31,983 --> 00:24:33,653
Jin, cậu có nghe thấy cậu ấy nói không?
396
00:24:33,753 --> 00:24:36,358
Jin, cậu có nghe cậu ấy nói về
cơ hội sống sót của chúng ta không?
397
00:24:36,458 --> 00:24:38,596
Jin, tắt động cơ!
Jin, dừng xe tải này lại!
398
00:24:38,696 --> 00:24:42,203
Dừng xe tải lại! Jin! Jin!
399
00:24:49,217 --> 00:24:51,823
Ngài đội trưởng, nhìn xem!
Chúng ta đã tiết kiệm được 12 giây!
400
00:24:51,923 --> 00:24:57,033
Không được phép dùng đường tắt nữa!
Không được phép dùng đường tắt nữa!
401
00:24:57,133 --> 00:25:00,574
Được rồi, nhà hát
ở dãy nhà tiếp theo. Chuẩn bị.
402
00:25:00,674 --> 00:25:03,212
Chuẩn bị và theo lệnh của tôi.
403
00:25:03,312 --> 00:25:04,915
- Có câu hỏi nào không?
- Cái gì?
404
00:25:05,015 --> 00:25:06,753
Ồ, chào. Tôi đã bỏ lỡ cái gì à?
405
00:25:06,853 --> 00:25:08,455
Nhìn đường đi!
406
00:25:14,134 --> 00:25:17,306
Ồ, đội trưởng, chúng ta đã đến nơi chưa?
407
00:25:17,406 --> 00:25:20,914
- Vẫn chưa.
- Hừ...
408
00:25:25,356 --> 00:25:26,926
Oa!
409
00:25:28,295 --> 00:25:31,401
- Ồ!
- Cá... Cái gì vậy ạ?
410
00:25:31,501 --> 00:25:34,140
Tôi không biết... Ricardo?
411
00:25:34,240 --> 00:25:38,148
Nó có thể là kali hoặc axetat đồng
hay cũng có thể là clorat liti.
412
00:25:38,248 --> 00:25:41,622
Nhưng điều đó chỉ có ý nghĩa
đối với ngọn lửa, không phải khói.
413
00:25:41,722 --> 00:25:44,762
Tôi cần chạy thử nghiệm.
Ở nhà. Với mẹ
414
00:25:44,862 --> 00:25:47,333
Kẻ phóng hoả, chúng ta
đang đến để bắt ngươi!
415
00:25:47,433 --> 00:25:50,907
Đúng đấy! Chúng ta sẽ đá
cái mông loè loẹt rực cháy của ngươi!
416
00:25:51,007 --> 00:25:54,047
Đúng vậy!
417
00:25:54,147 --> 00:25:55,951
- Hừ!
- Đội trưởng, chuyện gì vậy?
418
00:25:56,051 --> 00:25:59,090
Một số kẻ phóng hoả thích quay lại hiện trường vụ án,
419
00:25:59,190 --> 00:26:00,594
vì vậy hãy để mắt quan sát.
420
00:26:00,694 --> 00:26:03,566
Hãy để mắt quan sát, hiểu rồi ạ.
421
00:26:03,666 --> 00:26:05,369
Hừ...
422
00:26:07,975 --> 00:26:09,612
Đó là ai vậy?
423
00:26:09,712 --> 00:26:12,651
Ngôi sao sáng nhất
trên sân khấu Broadway:
424
00:26:12,751 --> 00:26:15,389
Laura Divine.
425
00:26:15,489 --> 00:26:18,095
Đội trưởng Neil,
trưởng phòng ban New York.
426
00:26:18,195 --> 00:26:19,665
Shawn Nolan.
427
00:26:19,765 --> 00:26:21,468
Rất vui khi có anh đến điều tra vụ cháy,
đội trưởng.
428
00:26:21,569 --> 00:26:24,440
anh ở đây, anh cảnh sát,
anh giờ là đội trưởng, anh dẫn dắt chúng tôi,
429
00:26:24,542 --> 00:26:26,211
tập trung vào việc tìm kiếm
những người lính cứu hỏa mất tích.
430
00:26:26,311 --> 00:26:27,548
Rất vui khi được phục vụ, đội trưởng.
431
00:26:27,648 --> 00:26:29,484
Thật kinh ngạc! Chúng tôi
đã bảo vệ được vòng ngoài
432
00:26:29,585 --> 00:26:31,488
và không có dân
thường
bên trong tòa nhà.
433
00:26:31,589 --> 00:26:33,626
- Trống rỗng!
- Cảm ơn, đội trưởng Neil.
434
00:26:33,726 --> 00:26:35,362
Được rồi, tôi sẽ đi xem
chúng ta đang chống lại thứ gì.
435
00:26:35,462 --> 00:26:38,001
- Joe, kéo một đường ống.
- Ngay lập tức thưa đội trưởng.
436
00:26:38,970 --> 00:26:40,172
Ôi!
437
00:26:40,272 --> 00:26:42,678
Thực sự hy vọng không ai nhìn thấy điều đó.
438
00:26:51,662 --> 00:26:53,867
Chậm thôi, Joe!
Cậu thậm chí đã kiểm tra...
439
00:26:53,967 --> 00:26:55,035
Aaah!
440
00:26:55,135 --> 00:26:57,473
Áp lực nước.
441
00:27:01,682 --> 00:27:02,985
Đó là một cái vòi điên rồ.
442
00:27:03,085 --> 00:27:04,320
Nó không phải là cái vòi.
443
00:27:04,420 --> 00:27:06,258
Bình tĩnh!
444
00:27:06,358 --> 00:27:07,861
Bình tĩnh!
445
00:27:07,961 --> 00:27:10,466
Được rồi, chạy đi! Chạy đi!
446
00:27:10,567 --> 00:27:13,873
Tôi nhớ mẹ của tôi!
Tôi muốn về...
447
00:27:16,311 --> 00:27:18,650
Sẽ ổn thôi!
Tôi đang đến, anh bạn!
448
00:27:18,750 --> 00:27:20,085
Ớ...
449
00:27:31,542 --> 00:27:33,478
Cậu nói rằng cậu đã được đào tạo.
450
00:27:33,580 --> 00:27:36,051
- Tôi đã được đào tạo trong nhiều năm.
- Ở đâu, trường hề à?
451
00:27:36,151 --> 00:27:38,690
Đừng bận tâm. Theo tôi.
Chúng ta sẽ phun nước phía trước.
452
00:27:38,790 --> 00:27:40,594
Nhưng nếu khói có chứa cyanogen,
453
00:27:40,694 --> 00:27:43,098
Ông sẽ chết vì thiếu
oxy chỉ trong 29 giây!
454
00:27:43,198 --> 00:27:46,037
Đó là lý do tại sao tôi cần
cậu thu thập các mẫu khói.
455
00:27:46,137 --> 00:27:49,210
Và đó là lý do tại sao tôi về nhà!
456
00:27:49,310 --> 00:27:51,381
Tuyệt ghê!
457
00:27:51,481 --> 00:27:54,989
Được rồi, tất cả chúng ta đều biết rằng
những người lính cứu hỏa đi vào bên trong
nhà hát
đang cháy và biến mất,
458
00:27:55,089 --> 00:27:57,260
họ biến mất, nhưng điều đó
sẽ không xảy ra với chúng ta
459
00:27:57,360 --> 00:28:00,299
bởi vì chúng ta sẽ ở bên ngoài
phun nước trước cho đến khi lửa tắt.
460
00:28:00,399 --> 00:28:04,107
Chỉ sau đó chúng ta mới vào
bên trong và tìm kiếm manh mối.
461
00:28:04,207 --> 00:28:06,211
Được chứ? Jin, mở thang.
462
00:28:06,311 --> 00:28:08,181
- Mở thang!
- Hừ!
463
00:28:11,154 --> 00:28:15,730
Trên đó giống như nắp ca-pô.
Hãy làm theo chiều dọc, mọi người.
464
00:28:15,830 --> 00:28:18,870
Tầng trên cùng: hàng dệt kim của phụ nữ,
465
00:28:18,970 --> 00:28:20,540
Brylcreem
466
00:28:20,640 --> 00:28:23,011
và những kẻ phóng hoả.
467
00:28:44,253 --> 00:28:46,358
Nhận lấy trách nhiệm này giúp tôi .
468
00:28:46,458 --> 00:28:48,529
- Tôi là tự nhiên.
- Ê!
469
00:28:48,629 --> 00:28:51,234
Jin, thức dậy! Làm ơn dậy đi!
470
00:28:51,334 --> 00:28:54,007
- Cậu ấy ngủ rồi! Jin!
- Dừng lại, Jin!
471
00:28:54,107 --> 00:28:56,244
- Giữ chặt lấy!
- Á!
472
00:29:10,540 --> 00:29:12,410
Sao có thể như thế được?
473
00:29:12,511 --> 00:29:13,913
Ta không có ý kiến gì cả!
474
00:29:14,013 --> 00:29:15,917
Phương án dự phòng.
Chúng ta không nên ở đây.
475
00:29:16,017 --> 00:29:17,888
Đó không phải là kế hoạch.
Chúng ta ra ngoài ngay!
476
00:29:17,988 --> 00:29:20,025
Đội trưởng! Đội trưởng!
Tôi thấy có gì đó di chuyển.
477
00:29:20,125 --> 00:29:22,129
- Giờ đừng bận tâm đến nó. Nhanh nào!
- Tôi hiểu rồi!
478
00:29:22,229 --> 00:29:24,535
Không không không! Joe, đó là một...
Ồ, vì lợi ích của Pete!
479
00:29:24,635 --> 00:29:26,404
Gì vậy,
phớt lờ lệnh đội trưởng à?
480
00:29:34,588 --> 00:29:36,525
Á!
481
00:29:43,372 --> 00:29:45,577
Ta biết ngươi đang ở đâu đó quanh đây!
482
00:29:45,677 --> 00:29:47,380
Lộ diện đi!
483
00:29:54,193 --> 00:29:56,899
Ta nghĩ rằng ta đã loại bỏ
tất cả đồng đội của ngươi.
484
00:29:56,999 --> 00:29:58,569
Ngươi... Ngươi không làm ta sợ.
485
00:29:58,669 --> 00:30:00,139
Đúng ta có thể.
486
00:30:00,239 --> 00:30:03,078
Á!
487
00:30:03,178 --> 00:30:06,552
Nhân danh thành phố tuyệt vời New York,
488
00:30:06,652 --> 00:30:09,290
ngươi... ngươi đã bị bắt!
489
00:30:09,390 --> 00:30:11,394
Thật dễ thương. Đây.
490
00:30:11,494 --> 00:30:13,866
- Chụp lấy.
- Ôi!
491
00:30:15,002 --> 00:30:16,371
A!
492
00:30:18,141 --> 00:30:19,578
A!
493
00:30:21,214 --> 00:30:22,617
Đó là gì vậy?
494
00:30:24,320 --> 00:30:25,623
Kẻ phóng hoả.
495
00:30:25,723 --> 00:30:27,493
Cậu có định khiêu vũ
với hắn không?
496
00:30:27,594 --> 00:30:28,863
Dừng lại!
497
00:30:28,963 --> 00:30:30,165
Chúng ta phải ra khỏi đây.
498
00:30:30,265 --> 00:30:32,336
Ngay! Nhanh lên!
499
00:30:38,683 --> 00:30:40,787
Ôi, cảm ơn trời đất!
Họ vẫn còn sống!
500
00:30:40,887 --> 00:30:42,389
Họ còn sống, tất cả mọi người!
501
00:30:42,490 --> 00:30:45,797
Đến đây nhanh lên! Mau nào!
502
00:30:47,166 --> 00:30:48,903
Cậu...
503
00:30:49,003 --> 00:30:52,911
- Cậu vừa nhìn thấy một con ma!
- Một con ma hả?
504
00:30:53,011 --> 00:30:54,982
Được rồi, tôi chỉ lần theo
con đường huyền bí.
505
00:30:55,082 --> 00:30:57,052
- Xong rồi!
- Tôi không biết nó là gì.
506
00:30:57,153 --> 00:30:59,858
Những gì tôi biết là tôi gần
như bắt được kẻ phóng hoả.
507
00:30:59,958 --> 00:31:01,762
Này, đội trưởng,
tôi vừa nói với họ trên...
508
00:31:01,862 --> 00:31:03,866
Nói với họ gì nữa?
Đó là một thất bại?
509
00:31:03,966 --> 00:31:05,804
Thực ra, thưa chỉ huy,
tôi có thể nói rằng
510
00:31:05,904 --> 00:31:07,439
đó là một thành công nếu
chúng ta vẫn còn sống.
511
00:31:07,541 --> 00:31:09,010
Tất nhiên là cậu còn sống.
Cậu đã chạy!
512
00:31:09,110 --> 00:31:13,084
Đúng, nhưng để phòng thủ,
tôi không đi được xa.
513
00:31:13,185 --> 00:31:14,120
Những người lính cứu hỏa đi vào cùng nhau
514
00:31:14,220 --> 00:31:16,057
ở lại với nhau, đi ra cùng nhau.
515
00:31:16,157 --> 00:31:18,729
- Đó là cách chúng ta hoạt động.
- Vâng, thưa chỉ huy.
516
00:31:18,830 --> 00:31:21,836
Và Jin, giải thích cho ta
biết cậu đã ngủ như thế nào.
517
00:31:21,936 --> 00:31:26,010
Không phải tôi, Jackson.
Báo đốm không bao giờ rơi như...
518
00:31:29,016 --> 00:31:32,223
Cái gì? Ồ, chào.
Tôi đã bỏ lỡ cái gì à?
519
00:31:32,323 --> 00:31:33,860
Ồ được rồi.
520
00:31:33,960 --> 00:31:38,669
Đôi khi tôi “chết ngất”
khi cảm xúc quá mạnh.
521
00:31:38,769 --> 00:31:41,007
Tôi đã bị công ty taxi sa thải
522
00:31:41,107 --> 00:31:44,013
cho cáo buộc bay qua một sạp báo.
523
00:31:44,113 --> 00:31:47,186
Tôi đoán tôi nên
nói với ông, đội trưởng.
524
00:31:47,286 --> 00:31:48,756
Hừ!
525
00:31:48,856 --> 00:31:50,793
Có ai có điều gì khác
để nói với tôi không?
526
00:31:50,894 --> 00:31:53,165
- Hừm.
- Không, đội trưởng.
527
00:31:53,265 --> 00:31:54,935
Chúng tôi sẽ không làm ông
thất vọng lần nào nữa, đội trưởng.
528
00:31:55,035 --> 00:31:56,739
Tôi không nói chuyện với cậu, Joe.
529
00:31:56,839 --> 00:31:58,709
Cậu đã nói dối tôi.
530
00:31:58,809 --> 00:32:01,982
Tôi không muốn gặp
lại cậu ở đây bao giờ nữa.
531
00:32:03,719 --> 00:32:05,757
Đội trưởng, Nolan.
532
00:32:05,857 --> 00:32:08,228
Người của tôi không còn
thấy dấu hiệu của khói nữa.
533
00:32:08,328 --> 00:32:10,600
Ông đã dọn dẹp để vào đó và
bắt đầu cuộc điều tra của mình.
534
00:32:10,700 --> 00:32:12,269
Cảm ơn, đội trưởng Neil.
535
00:32:12,369 --> 00:32:14,975
Tôi sẽ sử dụng cửa sân khấu.
536
00:32:17,914 --> 00:32:19,718
Đội trưởng! Đội trưởng!
537
00:32:19,818 --> 00:32:21,555
Quay lại bất cứ nơi nào cậu đến, Joe.
538
00:32:21,655 --> 00:32:25,530
Tôi chỉ muốn nói rằng ông đã đúng.
Tôi chưa phải là lính cứu hỏa thực sự.
539
00:32:25,630 --> 00:32:27,433
Nhưng đó là tất cả những gì tôi từng muốn.
540
00:32:27,534 --> 00:32:30,940
Tôi đã đọc từng cuốn sách và
tôi luyện tập mỗi ngày,
541
00:32:31,040 --> 00:32:34,715
nhưng việc chữa cháy trong thực tế
thì... à, nó khác rất nhiều.
542
00:32:34,815 --> 00:32:36,585
Tất nhiên là khác rất nhiều.
Nó không phải là một trò chơi.
543
00:32:36,685 --> 00:32:37,954
Và cậu - một lính cứu hỏa
544
00:32:38,054 --> 00:32:39,758
đã đặt tất cả mạng sống
của chúng ta vào nguy hiểm.
545
00:32:41,060 --> 00:32:42,697
Tôi là một người cha, Joe.
546
00:32:42,797 --> 00:32:44,635
Tôi cần phải về nhà vào buổi tối.
547
00:32:44,735 --> 00:32:46,037
Cậu hiểu ý tôi chứ?
548
00:32:46,137 --> 00:32:48,308
Vâng. Vâng.
Hãy tin tôi, tôi làm được.
549
00:32:48,408 --> 00:32:50,914
Nhưng tôi thực sự muốn giúp
ông ngăn chặn kẻ phóng hoả.
550
00:32:51,014 --> 00:32:53,251
Làm ơn, hãy cho tôi một cơ hội khác.
551
00:33:01,669 --> 00:33:03,773
Hừm!
552
00:33:06,077 --> 00:33:09,216
Trung thực hoàn toàn
từ giờ trở đi. Cậu có hiểu không?
553
00:33:09,317 --> 00:33:12,089
Ồ, cảm ơn ông.
Cảm ơn ông, cảm ơn ông, cảm ơn ông!
554
00:33:12,189 --> 00:33:14,828
Tuyệt. Vậy chứ.
Bây giờ hãy theo ta.
555
00:33:14,928 --> 00:33:17,166
Vâng!
556
00:33:18,368 --> 00:33:19,871
Báo đốm yêu anh chàng đó.
557
00:33:19,972 --> 00:33:23,378
Anh ấy dễ thương như bộ đồ ngủ của mèo.
558
00:33:28,522 --> 00:33:29,958
Ồ...
559
00:33:30,058 --> 00:33:32,029
Điều gì đang xảy ra vậy?
560
00:33:32,129 --> 00:33:34,668
Điều này không bình thường, phải không ạ?
561
00:33:34,768 --> 00:33:36,170
Không...
562
00:33:36,271 --> 00:33:39,243
Chúng ta đang ở khoảng
40 dặm so với bình thường.
563
00:33:39,343 --> 00:33:41,381
- Ừm...
- Ồ!
564
00:33:41,481 --> 00:33:42,984
Tôi xin lỗi.
565
00:33:46,291 --> 00:33:50,232
Mọi thứ đều bị cháy rụi
nhưng vẫn còn nguyên.
566
00:33:50,332 --> 00:33:53,238
Làm thế nào để ngọn lửa
có thể thiêu rụi toàn bộ khán phòng
567
00:33:53,338 --> 00:33:55,475
nhưng không thiêu rụi
phần còn lại của nhà hát?
568
00:33:55,576 --> 00:33:57,079
Đó chính là câu hỏi.
569
00:33:57,179 --> 00:33:58,516
Hừm...
570
00:33:58,616 --> 00:34:01,922
Nó đang cháy, nhưng nó lạnh.
571
00:34:02,022 --> 00:34:04,594
- Đừng chạm vào nó...
- Tôi rất tiếc.
572
00:34:04,695 --> 00:34:06,932
Trừ khi tôi nói cậu có thể.
573
00:34:07,032 --> 00:34:09,170
Có thể sẽ tệ hơn...
574
00:34:11,074 --> 00:34:13,813
Xin chào...
575
00:34:14,280 --> 00:34:15,482
Được rồi...
576
00:34:15,583 --> 00:34:19,825
Để thu thập manh mối, cậu phải
sử dụng các giác quan của mình.
577
00:34:20,492 --> 00:34:23,198
Sờ...
Quan sát...
578
00:34:23,298 --> 00:34:25,168
Lắng nghe...
579
00:34:27,974 --> 00:34:29,778
Ta không bảo nếm.
580
00:34:29,878 --> 00:34:31,882
Ta sẽ nói là ngửi.
581
00:34:36,525 --> 00:34:38,896
Ngài có nghĩ đó là những gì
đã xảy ra với những người lính cứu hỏa không?
582
00:34:38,996 --> 00:34:41,401
Ý tôi là... bị bốc hơi?
583
00:34:41,501 --> 00:34:43,104
Hừ! Từng bước một thôi.
584
00:34:43,204 --> 00:34:45,877
Đầu tiên chúng ta phải tìm ra
nguồn gốc của đám cháy
585
00:34:45,977 --> 00:34:47,079
để biết điều gì đã xảy ra.
586
00:34:47,179 --> 00:34:48,949
Nguồn gốc, nó là gì.
587
00:34:49,050 --> 00:34:50,653
Mỗi ngọn lửa có một câu chuyện.
588
00:34:50,753 --> 00:34:53,224
Chúng ta đang tìm kiếm
các dấu hiệu và hoa văn
589
00:34:53,324 --> 00:34:55,963
được tạo ra bởi khói, nhiệt và lửa.
590
00:34:56,064 --> 00:34:58,134
Và khi chúng ta tìm thấy chúng,
591
00:34:58,234 --> 00:35:01,407
chúng ta có thể lần theo đường đi của lửa
trở lại nguồn gốc của nó.
592
00:35:01,508 --> 00:35:03,546
Trời ơi hay quá.
593
00:35:03,646 --> 00:35:05,248
Này!
594
00:35:05,349 --> 00:35:06,685
Ta làm cậu chán à?
595
00:35:06,785 --> 00:35:08,421
- Bố!
- Gì?
596
00:35:08,522 --> 00:35:10,092
Ừm, có, ...
597
00:35:10,192 --> 00:35:12,062
Tôi có... tôi có...!
598
00:35:12,162 --> 00:35:13,866
Tôi có vài thứ muốn cho ngài xem.
Đến đây!
599
00:35:13,966 --> 00:35:15,970
Ừ... Tốt hơn rồi đó, nhóc.
600
00:35:16,070 --> 00:35:17,807
Đúng, đúng là nó.
Đến đây. Ngài cần xem nó.
601
00:35:17,907 --> 00:35:20,613
Nhanh lên. Nhanh lên nào.
602
00:35:20,713 --> 00:35:22,584
Nhìn! Nhìn vào vụ va chạm!
603
00:35:22,684 --> 00:35:24,320
Ôi...
604
00:35:24,420 --> 00:35:27,226
Dù nó là gì, nó đã
bắt đầu từ đây...
605
00:35:27,326 --> 00:35:30,098
Từ sân khấu này.
Hắn ta không phải là một kẻ phóng hoả.
606
00:35:30,198 --> 00:35:32,871
Ý tôi là, hắn ta là vậy, nhưng hắn
coi mình như một nghệ sĩ biểu diễn...
607
00:35:32,971 --> 00:35:35,877
Đang biểu diễn với
ánh sáng và âm nhạc.
608
00:35:35,977 --> 00:35:38,883
Thật thú vị... nhưng vẫn
chỉ là lý thuyết
609
00:35:38,983 --> 00:35:42,557
trừ khi chúng ta có thể tìm ra nguyên nhân
gây ra tác động đó.
610
00:35:42,657 --> 00:35:44,393
Hừ!
611
00:35:44,493 --> 00:35:45,362
Cái này thì sao?
612
00:35:45,462 --> 00:35:46,698
Hửm?
613
00:35:46,799 --> 00:35:49,070
Kẻ phóng hoả đã ném nó vào tôi.
614
00:35:51,407 --> 00:35:52,944
Hừm.
615
00:35:53,044 --> 00:35:56,217
Cậu vừa tìm ra nguồn gốc
của câu chuyện.
616
00:35:57,620 --> 00:35:58,889
Làm tốt lắm, con trai.
617
00:35:58,989 --> 00:36:01,562
Tôi thích việc ông gọi tôi là "con trai."
618
00:36:01,662 --> 00:36:03,999
Lính cứu hỏa là một gia đình lớn.
619
00:36:04,100 --> 00:36:06,538
Hãy đưa cái này
trở lại trạm cứu hỏa.
620
00:36:06,638 --> 00:36:09,477
Nguồn gốc của câu chuyện!
621
00:36:09,578 --> 00:36:12,015
Đúng vậy!
622
00:36:12,116 --> 00:36:13,919
Tôi xin lỗi...
623
00:36:14,019 --> 00:36:16,157
Có gì đó trong cổ họng tôi.
624
00:36:17,226 --> 00:36:19,063
Này, Joe, nhanh lên!
625
00:36:20,900 --> 00:36:22,537
À, điều này thật tuyệt!
626
00:36:22,637 --> 00:36:25,977
Chúng ta sẽ đưa nó cho Ricardo thứ này
để phân tích vào buổi sáng.
627
00:36:26,077 --> 00:36:28,248
Lâu rồi tôi không thấy
ông hạnh phúc như thế này.
628
00:36:28,348 --> 00:36:31,120
Đúng vậy.
À, cậu đã biết tôi từ sáng nay.
629
00:36:31,220 --> 00:36:34,093
Ồ dĩ nhiên rồi.
Chỉ là, ừm, tôi cảm thấy như đã biết ông từ lâu,
630
00:36:34,193 --> 00:36:35,696
ông biết không,
có khi cả cuộc rồi ấy.
631
00:36:35,797 --> 00:36:36,698
Thật chứ?
632
00:36:36,799 --> 00:36:40,138
- Ôi Chúa ơi!
- Ồ!
633
00:36:40,238 --> 00:36:41,608
Xin chào những người
đàn ông dũng cảm,
634
00:36:41,708 --> 00:36:44,079
những người sẽ đưa
kẻ phóng hoả ra công lý!
635
00:36:45,348 --> 00:36:46,919
Anh đã gọi cho báo chí à, Jimmy?
636
00:36:47,019 --> 00:36:49,089
Xin lỗi. Tòa thị chính
bị rò rỉ như một cái sàng.
637
00:36:49,190 --> 00:36:51,528
Hãy để ngày hôm nay chấm dứt
những tin đồn
638
00:36:51,628 --> 00:36:54,868
về việc ngày càng có ít
lính cứu hỏa để bảo vệ chúng ta!
639
00:36:54,968 --> 00:36:56,972
- Mọi người thấy không, đây...
- Ồ!
640
00:36:57,072 --> 00:37:00,011
... là Joe, một lính cứu hỏa
thực sự độc nhất.
641
00:37:00,111 --> 00:37:01,481
Anh ấy khỏe.
642
00:37:01,582 --> 00:37:03,117
Anh ấy là một người đàn ông thực sự.
643
00:37:03,218 --> 00:37:05,790
Đừng nhìn tôi.
Cậu nhìn vào máy ảnh.
644
00:37:05,890 --> 00:37:07,392
Cậu đang làm việc cho
cuộc tái bầu cử của tôi.
645
00:37:07,493 --> 00:37:09,831
- Vui lên. Đi đi!
- Ông đang bóp nát tay tôi! Ôi!
646
00:37:09,931 --> 00:37:12,002
Đừng quên bình chọn Jimmy Murray.
647
00:37:12,102 --> 00:37:13,539
Các cuộc thăm dò ý kiến mở vào thứ Ba!
648
00:37:13,639 --> 00:37:15,576
Buổi trình diễn phải tiếp tục!
649
00:37:15,676 --> 00:37:19,416
Đội trưởng, Jimmy đang sử dụng
cuộc khủng hoảng này để tái đắc cử.
650
00:37:19,518 --> 00:37:21,420
Đúng, hãy nói cho tôi biết
điều gì đó mà tôi không biết.
651
00:37:21,522 --> 00:37:24,160
Được rồi. Tôi... tôi
nghĩ ông ta là kẻ phóng hoả!
652
00:37:24,260 --> 00:37:26,030
Jimmy? Không đời nào.
653
00:37:26,130 --> 00:37:28,434
Anh ta là kẻ sẽ bán chính bà
của mình để được bầu lại.
654
00:37:28,536 --> 00:37:31,040
Trên thực tế, anh ấy đã làm vậy.
Bà anh ấy hiện đã ở Sing Sing ba năm rồi.
655
00:37:31,140 --> 00:37:33,812
Nhưng phóng hoả ư?
Không, anh ấy không phải là loại người như vậy đâu.
656
00:37:33,913 --> 00:37:36,184
- Tôi biết hai người là bạn, nhưng...
- Đừng chạy, Joe.
657
00:37:36,284 --> 00:37:40,292
- Lính cứu hỏa đi bộ có mục đích.
- Nhưng tôi đang đi bộ mà.
658
00:37:40,392 --> 00:37:43,666
Đó là cách ẩn dụ thôi, con trai.
Nó có nghĩa là không đi đến kết luận.
659
00:37:43,766 --> 00:37:46,070
Ồ, vâng, không, tôi biết điều đó.
Tôi biết rồi.
660
00:37:46,170 --> 00:37:48,208
Không, cậu đã kết luận.
Nhưng tôi thích tinh thần của cậu.
661
00:37:48,308 --> 00:37:49,878
Được rồi, Joe, về nhà thôi.
662
00:37:49,978 --> 00:37:53,218
Cố lên. Ngày mai sẽ rất quan trọng
và tôi cần cậu nghỉ ngơi.
663
00:37:53,318 --> 00:37:55,790
Và, đúng, tôi đang hạnh phúc.
664
00:37:55,890 --> 00:37:58,394
Tôi đã bỏ lỡ tất cả những điều này.
665
00:38:00,833 --> 00:38:02,871
Con biết bố đã làm vậy.
666
00:38:02,971 --> 00:38:05,375
Và bố đã từ bỏ tất cả vì con.
667
00:38:06,043 --> 00:38:07,145
Ôi!
668
00:38:07,246 --> 00:38:09,083
Phải bay thôi!
669
00:38:19,436 --> 00:38:21,140
Ồ!
670
00:38:27,052 --> 00:38:29,390
Ê! Này! Này! Ember!
671
00:38:29,490 --> 00:38:30,993
Ember!
672
00:38:31,093 --> 00:38:33,666
Này! Này! Này, Ember!
673
00:38:33,766 --> 00:38:36,270
- Đúng! Đúng! Chị về rồi này!
- Này!
674
00:38:36,370 --> 00:38:38,107
Doggie bé nhỏ của ta.
675
00:38:38,207 --> 00:38:40,478
Mày thế nào rồi?
Các cô gái có một ngày tốt đẹp chứ?
676
00:38:40,580 --> 00:38:42,917
Nụ cười mà mày đang trao cho ta là gì?
Thật là ngọt ngào quá.
677
00:38:43,017 --> 00:38:45,055
Hửm?
678
00:38:47,994 --> 00:38:50,432
Nào đi xem Georgia
đang làm gì, được không?
679
00:38:50,533 --> 00:38:54,239
Con bé sẽ không tin
nay ta có một ngày như thế nào đâu.
680
00:38:56,812 --> 00:38:59,049
Tầng trên.
681
00:39:00,085 --> 00:39:01,655
Này, Georgia, bố về rồi!
682
00:39:01,755 --> 00:39:04,126
Bố sẽ lên ngay!
683
00:39:12,810 --> 00:39:14,446
Này, Ember!
684
00:39:15,616 --> 00:39:17,887
Giữ ông ấy lại!
Làm ơn giữ ông ấy lại.
685
00:39:17,987 --> 00:39:19,824
Georgia?
686
00:39:23,097 --> 00:39:25,770
Con có ở đó không, Georgia?
687
00:39:29,443 --> 00:39:30,646
Ngày hôm nay của con thế nào?
688
00:39:30,746 --> 00:39:32,015
Ruff!
689
00:39:32,115 --> 00:39:33,819
Ừ, của bố cũng khá khó khăn.
690
00:39:33,919 --> 00:39:36,090
Bố có thể vào không?
691
00:39:38,428 --> 00:39:40,700
Gì...?
692
00:39:42,002 --> 00:39:44,774
- Chào bố. Ngày hôm nay của bố thế nào?
- Gì vậy?
693
00:39:44,874 --> 00:39:47,780
Con sẽ quay lại với bố
trong một giây?
694
00:39:47,880 --> 00:39:49,517
Mày có thấy điều đó không, Ember?
695
00:39:51,253 --> 00:39:53,692
Phải quay lại sau vậy.
696
00:39:58,267 --> 00:40:01,207
Ồ. Em rất giỏi chịu áp lực đấy.
697
00:40:03,177 --> 00:40:05,181
Bố, kể cho con nghe tất cả
những gì đã xảy ra
698
00:40:05,281 --> 00:40:06,885
với sự cố vải nhung đi.
699
00:40:06,985 --> 00:40:08,388
Cái gì? À đúng rồi!
700
00:40:08,488 --> 00:40:10,225
Sự cố vải nhung!
701
00:40:10,325 --> 00:40:12,029
Ồ! Ồ! Đó là...
702
00:40:12,129 --> 00:40:14,466
Thật là... kinh hoàng.
703
00:40:14,567 --> 00:40:17,674
Các đường may, họ đã đi sai đường may.
704
00:40:17,774 --> 00:40:20,846
- Và cách dệt...
- Ồ, oa...
705
00:40:20,946 --> 00:40:22,550
Gì thế?
706
00:40:22,650 --> 00:40:25,355
Con chỉ nghĩ rằng bố
thật tuyệt vời
707
00:40:25,455 --> 00:40:28,996
và con nghĩ rằng mình thật may mắn
khi bố là bố của con.
708
00:40:30,933 --> 00:40:32,603
Chà, nó sẽ sớm kết thúc,
709
00:40:32,704 --> 00:40:35,241
và chúng ta sẽ trở lại bình yên.
710
00:40:35,341 --> 00:40:37,980
Cuộc sống nhỏ an toàn và bình yên.
711
00:40:38,081 --> 00:40:40,519
Con không thể chờ đợi.
712
00:40:48,301 --> 00:40:49,704
Xin lỗi, các người.
713
00:40:49,804 --> 00:40:52,677
Thay đổi vào phút cuối chương trình.
714
00:40:52,777 --> 00:40:55,616
Ta phải đối phó với bốn người
cuối cùng trong số các ngươi.
715
00:40:55,716 --> 00:40:59,356
Giờ thì ta đã sẵn sàng cho
buổi mở màn của mình.
716
00:40:59,456 --> 00:41:08,441
Nhưng lần này, toàn bộ New York
sẽ là sân khấu của ta.
717
00:41:23,371 --> 00:41:25,910
Một ngày tốt lành, tình yêu của ta.
718
00:41:26,010 --> 00:41:27,847
Bố!
719
00:41:27,947 --> 00:41:29,349
Bố khỏe không ạ?
720
00:41:29,450 --> 00:41:31,420
Con đã nghĩ.
721
00:41:31,521 --> 00:41:34,059
Trong... trong giấc mơ của con.
722
00:41:34,159 --> 00:41:36,063
Tại sao bố không đưa
Ember đi cùng bố hôm nay ạ?
723
00:41:36,163 --> 00:41:37,967
- Hả?
- Em ấy thích lắm.
724
00:41:38,067 --> 00:41:39,403
Nhìn em ấy hạnh phúc làm sao!
725
00:41:39,504 --> 00:41:41,073
Em không vui lắm sao, Ember?
726
00:41:41,173 --> 00:41:44,379
Ôi, em thật hạnh phúc!
Đúng, em thật hạnh phúc.
727
00:41:44,480 --> 00:41:47,385
Ta... ta không thể mang nó theo.
Ai sẽ chăm sóc con?
728
00:41:47,486 --> 00:41:50,191
Bố đừng đối xử với con như một
đứa trẻ nữa. Bố không tin con ạ?
729
00:41:50,291 --> 00:41:52,395
- Tất nhiên là có, nhưng...
- Vậy thì hãy chứng minh đi bố.
730
00:41:52,496 --> 00:41:54,099
Đưa em ấy đi. Điều đó sẽ
tốt cho sự độc lập của con.
731
00:41:54,199 --> 00:41:56,437
Con không sao chứ, đậu nhỏ?
Con có muốn ta gọi bác sĩ không?
732
00:41:56,538 --> 00:41:59,076
- Ồ, không, không, con khoẻ.
- Hừ...
733
00:41:59,176 --> 00:42:04,386
- Con sẽ ở nhà cả ngày à?
- Chậc. Cũng như ngày hôm qua thôi ạ!
734
00:42:04,486 --> 00:42:06,825
Được thôi. Ember, đi nào!
735
00:42:09,163 --> 00:42:10,900
Tạm biệt, Ember.
736
00:42:11,000 --> 00:42:12,603
Hẹn gặp lại.
737
00:42:12,703 --> 00:42:15,743
Đúng chị sẽ.
Ồ, đúng, chị sẽ theo sau.
738
00:42:20,385 --> 00:42:22,289
- Ú hu!
- Hừ!
739
00:42:22,389 --> 00:42:24,594
Lại là cậu à?
740
00:42:24,694 --> 00:42:27,967
À! Trông tôi có giống taxi không?
741
00:42:43,464 --> 00:42:46,403
Cái gì trên thế giới...?
742
00:42:46,505 --> 00:42:48,174
Xin chào, chỉ huy.
743
00:42:48,274 --> 00:42:51,447
Đội trưởng! Chúng ta sẽ bắt
con ma lửa này hay sao?
744
00:42:51,548 --> 00:42:54,988
Chào đội trưởng!
Một phần kem, hai phần đường, phải không ạ?
745
00:42:55,088 --> 00:42:57,627
Hừ! Đúng, đúng vậy...
746
00:42:57,727 --> 00:42:59,664
Chúng tôi đến sớm
để bắt đầu mọi thứ.
747
00:42:59,764 --> 00:43:02,570
- Hừ!
- Ôi, thật là một chú chó cưng.
748
00:43:02,670 --> 00:43:07,212
- Xin chào, cậu bé. Tên của cậu là gì?
- Đó là Ember. Nó là một cô cún.
749
00:43:07,312 --> 00:43:09,551
Ôi, Ember.
Rất hạnh phúc khi em ở đây.
750
00:43:09,651 --> 00:43:10,853
Chúng ta sẽ có một ngày tuyệt vời.
751
00:43:11,821 --> 00:43:14,092
Nóng thế gái.
752
00:43:15,663 --> 00:43:18,735
Đội trưởng, Rick đang
phân tích quả cầu lửa.
753
00:43:18,835 --> 00:43:21,006
Cậu ấy đang cố gắng tìm hiểu
lý do tại sao nó không phát nổ.
754
00:43:21,106 --> 00:43:24,179
Bên trong quả bóng, có một hỗn hợp lưu huỳnh,
755
00:43:24,279 --> 00:43:26,450
than và kali nitrat...
756
00:43:26,551 --> 00:43:28,555
cộng với một lượng
nitro glycerin và chất hấp thụ.
757
00:43:28,655 --> 00:43:29,991
Làm ơn nói dễ hiểu đi.
758
00:43:32,028 --> 00:43:33,397
Thuốc súng và thuốc nổ.
759
00:43:33,497 --> 00:43:35,401
Ồ, này, đừng lo lắng, đội trưởng.
760
00:43:35,501 --> 00:43:37,607
Thủy tinh không thể vỡ.
761
00:43:37,707 --> 00:43:40,278
- Ồ, ta hiểu rồi.
- Và bên này...
762
00:43:40,378 --> 00:43:43,317
Jin đang thực hiện một số cải tiến
đáng kinh ngạc cho chiếc xe tải.
763
00:43:43,417 --> 00:43:47,727
Đó là Báo đốm. Tôi đã cải tiến một vài thứ
và thêm tấm phủ ghế bằng gỗ.
764
00:43:47,827 --> 00:43:49,898
Vậy, đội trưởng, tôi có thể lái xe không?
765
00:43:49,998 --> 00:43:53,371
- Tất nhiên là cậu không thể lái xe.
- Gì vậy? Nhưng tôi là người lái xe tốt nhất!
766
00:43:54,974 --> 00:43:58,281
Tôi có phải là người duy nhất
coi đây là một vấn đề không?
767
00:43:58,381 --> 00:44:00,451
Jin rất nhanh khi cậu ấy thức.
768
00:44:00,553 --> 00:44:02,022
Và cậu ấy biết tất cả các
tuyến đường nhanh nhất.
769
00:44:02,122 --> 00:44:05,629
Thật ngạc nhiên, tôi cần
một người lái xe luôn tỉnh táo.
770
00:44:05,729 --> 00:44:09,169
Vì vậy, hãy xem những gì chúng tôi đã cài đặt.
771
00:44:09,269 --> 00:44:10,639
Ối!
772
00:44:10,739 --> 00:44:13,044
Gì vậy? Ồ, chào.
Tôi đã bỏ lỡ cái gì à?
773
00:44:13,144 --> 00:44:14,914
Không sao. Cậu có thể lái xe.
774
00:44:15,014 --> 00:44:16,952
Trượt băng nào!
775
00:44:17,052 --> 00:44:18,655
Báo đốm đã trở lại!
776
00:44:18,755 --> 00:44:22,295
Đội trưởng Neil đã cung cấp tất cả
các bằng chứng được thu thập cho đến nay.
777
00:44:22,395 --> 00:44:26,470
Ảnh, mẫu, thậm chí cả bản ghi âm.
778
00:44:26,571 --> 00:44:29,276
Chỉ còn một nhà hát
duy nhất ở Broadway.
779
00:44:29,376 --> 00:44:30,813
Bí ẩn là,
780
00:44:30,913 --> 00:44:32,817
làm thế nào mà kẻ phóng hoả
vào được nhà hát
781
00:44:32,917 --> 00:44:34,621
khi có cảnh sát ở khắp mọi nơi?
782
00:44:34,721 --> 00:44:38,394
Nó không phải là quá rõ ràng sao?
Hắn ta là một con ma!
783
00:44:38,494 --> 00:44:39,496
Hả? Một con ma à?
784
00:44:39,597 --> 00:44:41,200
Á! Ồ...
785
00:44:41,300 --> 00:44:44,574
Cậu có thể bỏ giả thuyết
ma ngớ ngẩn không, Jin?
786
00:44:44,674 --> 00:44:46,911
Được chứ. Để tôi thử.
Không, tôi không thể. Nó quá đúng.
787
00:44:47,012 --> 00:44:50,552
Đủ rồi! Chúng ta chỉ còn
một cơ hội nữa để bắt được kẻ phóng hoả.
788
00:44:50,653 --> 00:44:52,489
- Ricardo?
- Vâng?
789
00:44:52,590 --> 00:44:54,326
Cậu đi tắm.
790
00:44:54,426 --> 00:44:56,063
Và sau đó tiếp tục
phân tích quả cầu lửa đó.
791
00:44:56,163 --> 00:44:57,465
Đồng ý thưa chỉ huy.
792
00:44:57,566 --> 00:45:00,004
Jin biến chiếc xe tải
này thành một tên lửa.
793
00:45:00,104 --> 00:45:01,373
Đã xong thưa đội trưởng.
794
00:45:01,473 --> 00:45:02,843
- Báo cáo tốt, Joe.
- Cảm ơn ngài.
795
00:45:02,943 --> 00:45:05,916
Cậu đi với tôi.
Tôi sẽ huấn luyện cậu.
796
00:45:15,769 --> 00:45:18,709
Chào mừng đến với
phòng mô phỏng.
797
00:45:18,809 --> 00:45:21,715
Ồ... Nó thực sự rất nóng.
798
00:45:21,815 --> 00:45:24,386
Nhiệt độ có thể
lên tới 2.000 độ.
799
00:45:24,486 --> 00:45:27,927
Thư giãn đi. Nhận biết kẻ thù
tồi tệ nhất của cậu.
800
00:45:28,027 --> 00:45:29,697
Anh ấy rất dữ tợn...
801
00:45:29,797 --> 00:45:31,634
- Ồ!
- Mạnh mẽ lên.
802
00:45:31,735 --> 00:45:33,204
Này! Cậu đi đâu đấy?
803
00:45:33,304 --> 00:45:36,611
Được rồi. Tôi có thể làm điều này.
Để nó cho tôi. Ngài có gì nào?
804
00:45:36,711 --> 00:45:38,782
- Tôi có thể làm điều này.
- Được rồi. Được rồi, Joe, thư giãn đi.
805
00:45:38,882 --> 00:45:41,320
Tôi biết cậu rất khỏe
và trong trạng thái tuyệt vời,
806
00:45:41,420 --> 00:45:43,457
nhưng kỹ thuật...
Chờ đã, đợi đã!
807
00:45:47,098 --> 00:45:48,602
Đúng là tấm chiếu mới.
808
00:45:48,702 --> 00:45:51,741
Tôi đã nói với cậu, đừng chạy.
Đi bộ có mục đích.
809
00:45:51,841 --> 00:45:56,417
Nhưng lính cứu hỏa phải...
nhanh và dũng cảm.
810
00:45:57,720 --> 00:46:00,058
Cậu có sự liều lĩnh
cho sự dũng cảm.
811
00:46:03,397 --> 00:46:05,268
- Aaa! Ồ!
- Liều lĩnh.
812
00:46:05,368 --> 00:46:08,508
Cậu đã không phân tích
tình hình hoặc đánh giá rủi ro.
813
00:46:08,608 --> 00:46:11,146
Đó không phải là bản lĩnh,
đó chỉ là sự ngu ngốc.
814
00:46:11,246 --> 00:46:13,885
Ừm, tôi nghĩ là tôi hiểu rồi.
Bây giờ ông có thể kéo tôi lên được không?
815
00:46:13,985 --> 00:46:16,658
Ta sẽ nghĩ về nó
lâu hơn một chút.
816
00:46:16,758 --> 00:46:21,467
Đội trưởng... Đội trưởng, không vui đâu.
Thôi mà...
817
00:46:21,568 --> 00:46:23,270
Đội trưởng!
818
00:46:24,607 --> 00:46:26,143
Rất ấn tượng, Joe.
819
00:46:26,243 --> 00:46:28,347
- Cậu là người tiếp thu nhanh.
- Ồ, cảm ơn đội trưởng.
820
00:46:28,447 --> 00:46:29,851
Tôi nghĩ mình đã học hỏi từ ông rất nhiều.
821
00:46:29,951 --> 00:46:31,621
Ồ, ồ, ồ! Đừng để bị phân tâm.
822
00:46:31,721 --> 00:46:33,658
- Cậu giữ cho vòi phun xoay vòng.
- Tuyệt!
823
00:46:33,759 --> 00:46:36,664
Tất nhiên, đội trưởng.
Xin lỗi, đội trưởng.
824
00:46:36,765 --> 00:46:39,737
Thật là buồn cười, cậu làm
tôi nhớ đến con gái của tôi.
825
00:46:39,837 --> 00:46:41,608
- Hả?
- Con bé trạc tuổi cậu.
826
00:46:41,708 --> 00:46:43,812
Thật không ạ? Vâng, điều đó thật buồn cười.
827
00:46:43,912 --> 00:46:46,083
Hừ! Phải, cô bé cũng muốn
trở thành lính cứu hỏa.
828
00:46:46,183 --> 00:46:48,822
Nhưng ông không nghĩ rằng
con gái nên là lính cứu hỏa?
829
00:46:48,922 --> 00:46:50,859
Không, tất nhiên có thể
là lính cứu hỏa chứ.
830
00:46:50,959 --> 00:46:53,364
Vậy tại sao ông không dạy cô ấy
những gì ông đang dạy tôi?
831
00:46:53,464 --> 00:46:55,803
- Phức tạp lắm.
- Tại sao, vì cô ấy là con gái?
832
00:46:55,903 --> 00:46:57,640
Không, vì cô bé là con gái ta.
833
00:46:57,740 --> 00:47:00,512
Ý ta là, ta yêu con bé và ta lo lắng
cho nó mỗi giây trong cuộc đời này.
834
00:47:00,612 --> 00:47:04,119
- Ồ.
- Và ta phải bảo vệ nó.
835
00:47:04,219 --> 00:47:06,624
Ý ta là, con bé được nhiều
sự chú ý, con bé tinh tế,
836
00:47:06,724 --> 00:47:08,929
con bé nhạy cảm, thế giới khiến con bé kinh ngạc...
837
00:47:09,029 --> 00:47:10,699
Á!
838
00:47:10,799 --> 00:47:13,003
Này! Cái quái gì vậy?
839
00:47:13,104 --> 00:47:14,139
Xin lỗi, đội trưởng.
840
00:47:14,239 --> 00:47:17,412
Phải, ông sẽ thấy tôi
mong manh như thế nào.
841
00:47:19,884 --> 00:47:22,757
Đó là Lyceum, nhà hát
của Laura Divine.
842
00:47:22,857 --> 00:47:24,594
- Nhanh lên, Jin!
- Báo đốm đang tỉnh táo đây!
843
00:47:24,694 --> 00:47:26,463
Hừ! Hừ! Dậy đi Jin!
844
00:47:26,564 --> 00:47:28,134
Tỉnh dậy!
845
00:47:28,234 --> 00:47:30,706
Này! Hơi mạnh tay đó.
846
00:47:30,806 --> 00:47:32,175
Chà, điều đó hoạt động tốt...
847
00:47:32,275 --> 00:47:33,310
Ricardo, thế nào rồi?
848
00:47:33,410 --> 00:47:35,114
Có tiến triển gì không?
849
00:47:35,214 --> 00:47:37,051
Giữ máy nhé.
850
00:47:39,356 --> 00:47:41,528
Tôi có thể gọi cho cậu sau được không?
851
00:47:42,696 --> 00:47:44,099
Pauline, tắt nó đi!
852
00:47:44,199 --> 00:47:46,571
Tôi làm ngay đây, cô Divine!
853
00:47:46,671 --> 00:47:49,577
Được rồi. Từ đỉnh nhé!
854
00:47:52,248 --> 00:47:54,987
♪ Anh yêu, nhìn em này ♪
855
00:47:55,087 --> 00:47:56,991
♪ Nói cho em biết những gì anh thấy... ♪
856
00:47:57,091 --> 00:48:00,799
Tất cả những gì tạo khói
trên sân khấu phải được báo động.
857
00:48:00,899 --> 00:48:02,703
Tôi nghĩ anh đã đóng cửa tất cả
các nhà hát, đội trưởng Neil.
858
00:48:02,803 --> 00:48:06,109
Chúng tôi đã làm vậy!
Chúng tôi đã từ chối cô Divine bốn lần!
859
00:48:06,210 --> 00:48:08,648
Và đây là lần thứ năm cô ấy trở lại.
860
00:48:08,748 --> 00:48:10,686
♪ Anh không biết tôi là ai? ♪
861
00:48:10,786 --> 00:48:12,823
♪ Nhớ tên tôi này ♪
862
00:48:12,923 --> 00:48:15,762
♪ Tôi sẽ sống mãi ♪
863
00:48:15,863 --> 00:48:18,869
♪ Tôi sẽ học cách bay ♪
864
00:48:18,969 --> 00:48:20,539
♪ Tôi cảm thấy nó... ♪
865
00:48:20,639 --> 00:48:22,008
Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại!
866
00:48:22,108 --> 00:48:24,780
Tôi có bản sao của mọi
chiếc vương miện cô ấy đeo
867
00:48:24,881 --> 00:48:28,087
kể từ khi cô ấy nổi lên ở Broadway
trong làn sóng nhạc kịch 20 năm trước, ừ hứ!
868
00:48:28,187 --> 00:48:30,091
Ngôi sao không bao giờ
nằm ngoài ánh đèn sân khấu!
869
00:48:30,191 --> 00:48:33,464
Cô nghĩ rằng tôi thích treo lơ lửng
ở đây như một miếng thịt bò hả?
870
00:48:33,565 --> 00:48:36,571
- Làm lại cho tôi!
- Vâng, thưa cô Divine!
871
00:48:36,671 --> 00:48:38,808
Tôi làm ngay, cô Divine!
872
00:48:38,909 --> 00:48:41,814
Joe, hãy nói chuyện với
người phụ nữ tội nghiệp đang cuộn dây
873
00:48:41,915 --> 00:48:43,184
và xem cô ấy có thông tin gì không.
874
00:48:43,284 --> 00:48:45,154
- Hừ!
- Tôi sẽ hỏi nữ hoàng phim truyền hình.
875
00:48:45,254 --> 00:48:47,793
- Ồ! Chúng ta đang đi đâu vậy?
- Ý tôi là cô Divine.
876
00:48:47,893 --> 00:48:50,398
E hèm! Tất nhiên. Hừ!
877
00:48:52,636 --> 00:48:55,041
♪ Anh yêu, nhìn em này ♪
878
00:48:55,141 --> 00:48:57,613
♪ Nói cho em biết những gì... ♪ Ối!
879
00:48:57,713 --> 00:49:00,552
Cô Divine!
Đội trưởng Nolan từ FDNY.
880
00:49:00,652 --> 00:49:03,357
- Tôi có vài từ muốn hỏi?
- Đèn!
881
00:49:03,457 --> 00:49:05,562
Nói nhanh trước khi tôi đổi ý
882
00:49:05,662 --> 00:49:08,568
Tôi có thể mất đi tính hài hước
vốn có của mình.
883
00:49:08,668 --> 00:49:10,672
Cảnh sát đã sơ tán
nhà hát của cô
884
00:49:10,772 --> 00:49:12,208
vì sự an toàn của chính cô,
cô Divine.
885
00:49:12,308 --> 00:49:14,079
Người hâm mộ lớn!
886
00:49:17,151 --> 00:49:19,055
Rất có thể nhà hát này
887
00:49:19,155 --> 00:49:21,561
sẽ tan thành mây khói
như tất cả những nhà hát khác.
888
00:49:21,661 --> 00:49:23,364
Buổi ra mắt của tôi sẽ diễn ra trong ba ngày nữa.
889
00:49:23,464 --> 00:49:25,969
Anh đã bao giờ nghe thấy
chương trình phải diễn ra thế nào chưa?
890
00:49:26,069 --> 00:49:27,640
Ừm... Tiếp tục à?
891
00:49:27,740 --> 00:49:28,975
Đúng vậy!
892
00:49:29,075 --> 00:49:30,746
Tôi không biết anh nghĩ anh là ai
893
00:49:30,846 --> 00:49:32,115
hay anh đến từ đâu, nhưng...
894
00:49:32,215 --> 00:49:33,284
- E hèm!
- Ồ!
895
00:49:33,384 --> 00:49:35,522
Vậy, Pauline, phải không?
896
00:49:35,622 --> 00:49:37,927
- Cô làm việc cho cô Divine?
- Vâng.
897
00:49:38,027 --> 00:49:40,498
Trợ lý riêng của cô ấy hai tháng nay,
898
00:49:40,599 --> 00:49:42,570
nhưng tôi đã hoạt động ở Broadway được 20 năm.
899
00:49:42,670 --> 00:49:43,838
Ồ.
900
00:49:43,939 --> 00:49:45,842
Chỉ là không có nhiều cơ hội
xuất hiện trên sân khấu.
901
00:49:45,943 --> 00:49:49,784
Còn anh chắc thuộc
đội cứu hỏa anh hùng của thị trưởng.
902
00:49:49,884 --> 00:49:51,554
Đúng vậy. Tôi là Joe.
903
00:49:51,654 --> 00:49:54,392
Ồ, tôi đã thấy ảnh
của anh trên báo.
904
00:49:54,492 --> 00:49:56,931
Tôi không bao giờ quên
một khuôn mặt đẹp trai như vậy.
905
00:49:57,031 --> 00:49:59,537
Không, không... E hèm.
906
00:49:59,637 --> 00:50:00,839
Ồ.
907
00:50:00,939 --> 00:50:03,377
Ồ... Ừ, cảm ơn cô.
908
00:50:03,477 --> 00:50:05,248
Tôi rất vui vì anh đã ở đây, Joe.
909
00:50:05,348 --> 00:50:06,818
Tôi hơi lo lắng.
910
00:50:06,918 --> 00:50:09,089
Trên thực tế, rất lo lắng.
911
00:50:09,189 --> 00:50:11,594
Nhưng không có gì
làm cho cô Divine sợ hãi cả.
912
00:50:11,694 --> 00:50:13,832
Nói đi!
Trừ khi tôi là kẻ phóng hoả?
913
00:50:13,932 --> 00:50:18,541
Ồ, tôi chỉ đang làm công việc của mình,
cô Divine, bao gồm tất cả các căn cứ của tôi.
914
00:50:18,642 --> 00:50:20,378
Tôi lớn lên, dọn dẹp nhà cửa
915
00:50:20,478 --> 00:50:23,183
và trông trẻ cho những người giàu có.
Những người đó đã nói với tôi:
916
00:50:23,284 --> 00:50:26,290
"Bây giờ, đừng hôn đứa bé, cô Laura."
917
00:50:26,390 --> 00:50:28,962
"Đừng ăn đồ Tàu, cô Laura."
918
00:50:29,062 --> 00:50:30,832
Tôi đã tiết kiệm
từng đồng xu kiếm được
919
00:50:30,932 --> 00:50:33,404
để có thể ra khỏi đó
và đến với Broadway.
920
00:50:33,505 --> 00:50:35,308
Và khi một vũ công bỏ đi...
921
00:50:35,408 --> 00:50:38,748
... đoán xem ai đã sẵn sàng
bước vào và cứu lấy ngày hôm ấy?
922
00:50:38,848 --> 00:50:40,953
- Là cô.
- Đúng vậy.
923
00:50:41,053 --> 00:50:44,627
Bây giờ, bằng tất cả sự tôn trọng,
hãy đưa con quái vật ra khỏi nhà hát của tôi.
924
00:50:44,727 --> 00:50:46,631
Kéo tôi lên, Pauline!
925
00:50:46,731 --> 00:50:50,004
Tôi làm ngay đây, cô Divine!
926
00:50:50,104 --> 00:50:53,645
Cô Divine, tôi không thể
để cô tiếp tục diễn tập.
927
00:50:53,745 --> 00:50:55,348
Cô phải đi với tôi.
928
00:50:55,448 --> 00:50:56,751
Anh nói điều gì đó đi chứ?
929
00:50:56,851 --> 00:50:59,322
Cô sẽ ký tên vào mặt tôi chứ?
930
00:50:59,422 --> 00:51:00,759
Không phải cái đó!
931
00:51:00,859 --> 00:51:03,798
Tôi muốn bay! Đúng rồi!
932
00:51:04,332 --> 00:51:06,504
Đúng rồi! Cao hơn!
933
00:51:06,604 --> 00:51:08,173
Vâng, thưa cô Divine!
934
00:51:08,273 --> 00:51:09,677
Tôi muốn bay!
935
00:51:10,879 --> 00:51:12,148
Cao hơn nữa!
936
00:51:12,248 --> 00:51:14,520
Ối!
937
00:51:20,632 --> 00:51:22,435
Pauline!
938
00:51:23,805 --> 00:51:28,447
Cô vừa cắt đi đôi cánh
của một thiên thần!
939
00:51:30,619 --> 00:51:33,057
Ôi... tôi cảm thấy mình
như một kẻ thất bại trong cuộc đời.
940
00:51:33,157 --> 00:51:34,927
Không có nhiều thứ tôi có thể làm.
941
00:51:35,027 --> 00:51:37,498
Ồ, Pauline, xin đừng lo lắng.
942
00:51:37,599 --> 00:51:39,637
Tôi... tôi khá chắc
rằng cô ấy sẽ bình phục.
943
00:51:39,737 --> 00:51:41,406
Đưa tôi ra khỏi đây. Ngay!
944
00:51:41,507 --> 00:51:44,479
Cô nương, không cần phải khó chịu.
945
00:51:44,580 --> 00:51:46,316
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
946
00:51:46,416 --> 00:51:48,521
Cần trục ở đâu?
Đừng lo lắng, cô Divine!
947
00:51:48,621 --> 00:51:49,824
Lấy cần trục cho tôi.
948
00:51:49,924 --> 00:51:52,996
Nhìn xem?
Có vẻ như cô ấy sẽ bình phục.
949
00:51:53,097 --> 00:51:56,236
- Tôi làm mọi thứ rối tung lên.
- Đừng tự làm khó bản thân mình nữa.
950
00:51:56,336 --> 00:51:59,610
Có thể đây là dấu hiệu cho thấy đã đến lúc
cô theo đuổi ước mơ của chính mình.
951
00:51:59,710 --> 00:52:01,948
Tôi không bao giờ từ bỏ mơ ước của mình.
952
00:52:02,048 --> 00:52:04,820
Anh nói dễ quá.
Anh là một người đàn ông mà.
953
00:52:04,920 --> 00:52:07,158
Không hẳn vậy.
954
00:52:07,926 --> 00:52:09,830
Tôi là con gái.
955
00:52:09,930 --> 00:52:11,734
Tên tôi là Georgia.
956
00:52:11,834 --> 00:52:13,671
Georgia?
957
00:52:13,772 --> 00:52:15,942
Thật là một bộ trang phục tuyệt vời.
958
00:52:16,042 --> 00:52:17,980
Bộ ria mép rất thuyết phục.
959
00:52:18,080 --> 00:52:20,585
Đó là lông mông của cô chó của tôi.
Đó là cách duy nhất.
960
00:52:20,685 --> 00:52:23,825
Nếu tôi bắt được kẻ phóng hoả,
họ sẽ phải thay đổi các quy tắc.
961
00:52:23,925 --> 00:52:25,729
Khi đó tôi sẽ là người phụ nữ lính cứu hỏa đầu tiên.
962
00:52:25,829 --> 00:52:29,837
Ồ... Người...
lính cứu hỏa đầu tiên.
963
00:52:29,937 --> 00:52:31,808
Lính cứu hỏa.
964
00:52:31,908 --> 00:52:34,179
Vâng! Tôi thích nó.
965
00:52:34,279 --> 00:52:37,452
- Câu nói rất truyền cảm hứng.
- Hừ!
966
00:52:45,969 --> 00:52:49,409
Nó không phải là lần đầu tiên
cô nhìn thấy ông ta ở đây nhỉ?
967
00:52:49,510 --> 00:52:50,946
Không.
968
00:52:51,046 --> 00:52:53,818
Ông ta luôn luôn lén lút xung quanh.
969
00:52:53,918 --> 00:52:56,557
Hừ! Được rồi.
970
00:52:57,225 --> 00:52:59,930
Này! Hãy cẩn thận...
971
00:53:00,699 --> 00:53:02,368
Joe.
972
00:53:29,456 --> 00:53:30,157
Hừ!
973
00:53:36,771 --> 00:53:39,008
Âm nhạc...
974
00:53:39,108 --> 00:53:41,112
Aa!
975
00:53:41,213 --> 00:53:43,585
Tôi rất xin lỗi, đội trưởng.
Ông có ổn không?
976
00:53:43,685 --> 00:53:45,020
Tôi thực sự, thực sự xin lỗi,
977
00:53:45,120 --> 00:53:46,958
nhưng chúng ta phải quay trở lại
trạm cứu hỏa, được chứ?
978
00:53:47,058 --> 00:53:48,795
Ông có thở được không?
979
00:53:48,895 --> 00:53:50,765
Tôi hy vọng cậu có
một lời giải thích tốt.
980
00:53:50,866 --> 00:53:54,573
Tôi đã làm vậy. Tôi thực sự làm thế.
Tôi rất tiếc cho... cổ họng của ông.
981
00:53:58,982 --> 00:54:01,186
Thí nghiệm số 26:
982
00:54:01,286 --> 00:54:04,492
Lồng ghép đoạn nhạc
ghi tại hiện trường vụ cháy.
983
00:54:05,529 --> 00:54:06,731
Chúng ta bắt đầu.
984
00:54:10,104 --> 00:54:11,641
Ồ, cậu đã đúng, Joe.
985
00:54:11,741 --> 00:54:14,112
Âm nhạc, nó kích hoạt
quả cầu lửa.
986
00:54:14,212 --> 00:54:15,481
Jiminy cricket!
987
00:54:15,582 --> 00:54:18,120
Ồ... tôi chưa bao giờ
thấy một vật liệu nào
988
00:54:18,220 --> 00:54:20,625
tạo ra ánh sáng để
phản ứng với âm thanh.
989
00:54:20,725 --> 00:54:23,363
- Tác phẩm của một nghệ sĩ thực thụ.
- Hay một con ma...
990
00:54:23,463 --> 00:54:25,301
- Bu-bu-bu-bu-bu.
- Hừm?
991
00:54:25,401 --> 00:54:27,438
Từ tương lai.
992
00:54:27,539 --> 00:54:30,712
Không không không.
Ember. Ember, quay lại. Ngồi xuống đây.
993
00:54:30,812 --> 00:54:33,952
- Ngồi xuống đi.
- Đến trong 90 giây.
994
00:54:35,655 --> 00:54:37,325
Ồ! Ồ! Ồ!
995
00:54:37,425 --> 00:54:41,499
Ember! Ember?
Đội trưởng, Jin, ngồi xuống, ngồi xuống!
996
00:54:41,601 --> 00:54:43,036
Điều gì đang xảy ra vậy?
Điều gì đang xảy ra vậy?
997
00:54:43,136 --> 00:54:44,439
Ánh sáng đã thôi miên họ!
998
00:54:44,540 --> 00:54:47,311
Năm nốt cuối cùng gây ra vụ nổ!
999
00:54:47,411 --> 00:54:50,652
- Tôi không thể di chuyển.
- Rick! Rick, nó đang lan rộng.
1000
00:54:50,752 --> 00:54:52,355
Chúng ta phải đưa họ
ra khỏi đây ngay bây giờ!
1001
00:54:52,455 --> 00:54:54,560
Tôi không thể di chuyển.
Tôi không thể di chuyển!
1002
00:54:54,660 --> 00:54:57,265
Này, không sao đâu.
Sợ hãi là đương nhiên. Tôi cũng sợ.
1003
00:54:57,365 --> 00:55:00,304
Nhưng cậu vẫn có thể dũng cảm.
Rick. Rick, nhìn tôi này.
1004
00:55:00,404 --> 00:55:03,511
Đi vào cùng nhau, ở lại với nhau,
đi ra cùng nhau.
1005
00:55:03,611 --> 00:55:05,147
Cố lên!
1006
00:55:06,182 --> 00:55:09,322
Được rồi. Được rồi.
1007
00:55:14,299 --> 00:55:17,606
Tuyệt vời. Tôi không mong đợi điều đó.
1008
00:55:34,673 --> 00:55:36,844
Ồ, tôi làm được rồi.
Tôi đã làm được!
1009
00:55:36,944 --> 00:55:39,215
Đúng, tôi đã làm được!
1010
00:55:40,317 --> 00:55:43,390
Có vẻ như việc đào tạo
đã được đền đáp, bố ạ.
1011
00:55:45,361 --> 00:55:48,200
Đội trưởng Neil, chúng tôi
biết cách ngăn chặn kẻ phóng hoả rồi.
1012
00:55:48,300 --> 00:55:50,337
Tôi nhắc lại, chúng tôi biết
làm thế nào để ngăn chặn vụ phóng hoả.
1013
00:55:50,437 --> 00:55:52,208
Ồ! Tuyệt vời.
1014
00:55:52,308 --> 00:55:54,412
Chúng tôi đang trên đường
đến nhà hát của Laura Divine.
1015
00:55:54,513 --> 00:55:56,951
Nhưng đội trưởng Nolan
muốn ông sơ tán khỏi Midtown.
1016
00:55:57,051 --> 00:55:58,888
Tôi đã làm tất cả rồi!
1017
00:55:58,988 --> 00:56:01,527
Mọi người, ta xin lỗi vì
ta đã làm khó các cậu.
1018
00:56:01,627 --> 00:56:05,602
Ta không mong đợi gì và lúc đầu
đó chính xác là những gì ta nhận được.
1019
00:56:05,702 --> 00:56:08,206
Nhưng đội này hóa ra lại
đồng hành khá tốt.
1020
00:56:08,307 --> 00:56:10,077
Ricardo, cậu đã cứu chúng ta trong đó.
1021
00:56:10,177 --> 00:56:11,514
Cảm ơn đội trưởng.
1022
00:56:11,614 --> 00:56:14,520
Nhưng có lẽ bản lĩnh này
luôn ở trong tôi
1023
00:56:14,620 --> 00:56:16,089
và chính Joe đã khiến nó
bộc lộ với...
1024
00:56:20,064 --> 00:56:23,270
Xe tải lớn... ốm.
Tôi xin lỗi.
1025
00:56:23,370 --> 00:56:25,174
- Bây giờ tôi đã khá hơn.
- Ờ.
1026
00:56:25,274 --> 00:56:28,413
Và cậu cũng vậy.
Làm tốt lắm, Joe.
1027
00:56:29,349 --> 00:56:30,484
Cảm ơn ngài.
1028
00:56:40,505 --> 00:56:43,343
Đội trưởng Nolan.
Thật vui vì có ngài ở đây.
1029
00:56:43,443 --> 00:56:45,649
Chúng ta sẽ bảo vệ vòng ngoài
nhanh trong 10 phút.
1030
00:56:45,749 --> 00:56:48,220
Chúng tôi có mọi thứ
trong tầm kiểm soát.
1031
00:56:48,320 --> 00:56:51,192
Cảm ơn, đội trưởng Neil.
Tôi cũng sẽ đưa người của tôi vào vị trí.
1032
00:56:51,292 --> 00:56:53,698
- Các cậu đã sẵn sàng chưa?
- Vâng! Thưa đội trưởng!
1033
00:56:59,777 --> 00:57:03,518
Được rồi, đội, ta muốn
10 đường ống, inch và ba phần tư.
1034
00:57:03,618 --> 00:57:05,655
Mở tất cả các vòi phun trong khán phòng
1035
00:57:05,755 --> 00:57:07,391
và khóa chúng giữa các ghế.
1036
00:57:07,491 --> 00:57:09,462
Ta muốn tất cả chúng đều
nhắm vào sân khấu.
1037
00:57:09,563 --> 00:57:12,034
Ngay sau khi báo động
bắt đầu, chúng ta bật nước
1038
00:57:12,134 --> 00:57:14,405
và chúng ta nhấn chìm kẻ phóng hoả đó.
1039
00:57:16,677 --> 00:57:18,648
- Một đội ăn ý.
- Cảm ơn ông.
1040
00:57:18,748 --> 00:57:20,050
Vâng!
1041
00:57:20,150 --> 00:57:21,119
Này, đội trưởng Neil.
1042
00:57:21,219 --> 00:57:23,457
Georgia! Ồ xin lỗi!
1043
00:57:23,558 --> 00:57:24,526
Joe!
1044
00:57:24,626 --> 00:57:26,664
Pauline!
1045
00:57:26,764 --> 00:57:28,968
- Cô đang đi đâu vậy?
- Tôi đã bị sa thải.
1046
00:57:29,068 --> 00:57:30,739
Nhưng tôi hạnh phúc!
1047
00:57:30,839 --> 00:57:33,745
Cô đã hoàn toàn đúng.
Đã đến lúc phải thay đổi.
1048
00:57:33,845 --> 00:57:36,584
- Đã đến lúc tôi phải tỏa sáng.
- Chà, mừng cho cô.
1049
00:57:36,684 --> 00:57:37,986
Chúc may mắn.
1050
00:57:38,086 --> 00:57:39,890
Cô cũng vậy, Georgia.
1051
00:57:39,990 --> 00:57:42,128
Vậy thì, đây là lời tạm biệt.
1052
00:57:42,228 --> 00:57:45,267
Tôi chỉ cần lấy chiếc dép lê may mắn
của mình và sau đó rời đi.
1053
00:57:45,367 --> 00:57:47,371
Tôi đã xong việc với New York.
1054
00:57:47,471 --> 00:57:49,475
Được rồi. Tốt, nhanh lên nhé.
1055
00:57:49,576 --> 00:57:51,547
Cảnh sát đang đóng cửa
toàn bộ Midtown.
1056
00:57:55,254 --> 00:57:57,124
Mọi người lùi lại.
1057
00:57:57,224 --> 00:57:59,362
Này, anh, anh chàng dưa chua!
Ra khỏi đây!
1058
00:57:59,462 --> 00:58:01,266
Ồ, chắc chắn rồi.
Tôi hiểu mà. Tôi hiểu mà.
1059
00:58:01,366 --> 00:58:03,336
- Ồ...
- Đừng ra lệnh cho tôi!
1060
00:58:03,437 --> 00:58:05,140
Hừ...
1061
00:58:05,240 --> 00:58:07,244
Hắn ta đang ở đây. Bật nước.
1062
00:58:07,344 --> 00:58:09,583
Khỉ thật! Chúng tôi đã bị lừa!
1063
00:58:09,683 --> 00:58:12,188
Lần này lửa không
bùng ra từ khán phòng!
1064
00:58:12,288 --> 00:58:14,125
- Vậy nó ở đâu?
- Khắp nơi!
1065
00:58:14,225 --> 00:58:15,895
Đó là một cái bẫy!
Huỷ nhiệm vụ!
1066
00:58:15,995 --> 00:58:18,868
Nhưng Pauline chỉ vừa mới vào trong!
Tôi phải đi cứu cô ấy!
1067
00:58:20,137 --> 00:58:22,976
Sẵn sàng! Chúng ta đang đi vào!
1068
00:58:34,833 --> 00:58:36,269
Cố lên nào!
1069
00:58:36,369 --> 00:58:38,173
Pauline! Cô ấy đã đi đâu?
1070
00:58:38,273 --> 00:58:40,410
Pauline!
Ông có nhìn thấy cô ấy không?
1071
00:58:40,512 --> 00:58:42,849
Cậu bên phải, ta sẽ tìm bên trái!
1072
00:58:42,949 --> 00:58:46,122
Và sử dụng vòi của cậu để
không bị lạc trong khói.
1073
00:58:46,222 --> 00:58:48,528
Vâng, đội trưởng.
1074
00:58:53,771 --> 00:58:54,840
Pauline!
1075
00:58:54,940 --> 00:58:57,011
Pauline!
1076
00:58:57,111 --> 00:58:58,380
Pauline!
1077
00:58:58,480 --> 00:59:00,952
Pauline, tôi đỡ được cô rồi.
1078
00:59:02,856 --> 00:59:06,362
Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ chết.
1079
00:59:07,666 --> 00:59:09,302
- Á!
- Pauline!
1080
00:59:09,402 --> 00:59:12,241
Cứu tôi! Cứu tôi với!
1081
00:59:12,341 --> 00:59:15,481
- Pauline!
- Đừng đi!
1082
00:59:15,582 --> 00:59:20,792
Georgia!
Georgia, tôi không thể... Georgia!
1083
00:59:21,927 --> 00:59:24,398
Pauline!
1084
00:59:24,499 --> 00:59:26,637
- Dừng lại!
- Nhưng Pauline ở dưới đó!
1085
00:59:26,737 --> 00:59:28,708
- Cô ấy có thể vẫn còn sống!
- Quá trễ rồi.
1086
00:59:28,808 --> 00:59:30,545
Không, ta không thể mạo hiểm
để mất cả hai mạng người.
1087
00:59:30,645 --> 00:59:33,116
Chúng ta phải ra ngoài.
Đó là mệnh lệnh!
1088
00:59:33,216 --> 00:59:34,920
Đi thôi!
1089
00:59:36,991 --> 00:59:38,828
Đi nào!
1090
01:00:00,572 --> 01:00:03,844
Tôi muốn trở thành một
lính cứu hỏa để cứu người.
1091
01:00:05,882 --> 01:00:11,025
Mười sáu năm trước,
ngay sau khi ta được bổ nhiệm làm đội trưởng,
1092
01:00:11,125 --> 01:00:12,261
đã có một
vụ cháy nhà khủng khiếp
1093
01:00:12,361 --> 01:00:14,432
với một cặp vợ chồng trẻ
bị mắc kẹt bên trong.
1094
01:00:15,535 --> 01:00:17,271
Khi chúng ta đến đó,
chúng ta len lỏi vào các bức tường,
1095
01:00:17,371 --> 01:00:19,910
cố gắng lật chúng ra
nhưng đã quá muộn.
1096
01:00:20,010 --> 01:00:21,547
Ta không thể cứu họ.
1097
01:00:21,647 --> 01:00:26,256
Ta không biết làm thế nào ta có thể tiếp tục.
Ta đã kiệt quệ.
1098
01:00:26,356 --> 01:00:27,893
Và ta cần...
1099
01:00:27,993 --> 01:00:30,598
Ta cần phải ở đó vì con gái ta.
1100
01:00:31,567 --> 01:00:34,573
Khi đó nó còn rất nhỏ và ta...
1101
01:00:34,673 --> 01:00:38,380
Dù sao thì, tiểu đoàn trưởng của ta
đã nói với ta rằng nếu ta...
1102
01:00:38,480 --> 01:00:40,450
muốn trở thành
một người lính cứu hỏa thực sự,
1103
01:00:40,552 --> 01:00:43,925
Ta phải chấp nhận rằng
đôi khi những điều tồi tệ xảy ra
1104
01:00:44,025 --> 01:00:46,864
và ta không thể làm gì hơn được.
1105
01:00:46,964 --> 01:00:49,435
Cậu phải để nó qua.
1106
01:00:50,337 --> 01:00:52,207
Shawn!
1107
01:00:52,308 --> 01:00:54,278
Chúc mừng!
1108
01:00:54,378 --> 01:00:56,584
- Vì cái gì?
- Khán phòng!
1109
01:00:56,684 --> 01:01:00,424
- Nó đã được cứu!
- Chúng ta đã mất một người, Jimmy.
1110
01:01:00,525 --> 01:01:02,027
Và kẻ phóng hoả vẫn còn nhởn nhơ ngoài kia.
1111
01:01:02,127 --> 01:01:05,167
Ồ, tôi biết, tôi biết.
Thật khủng khiếp.
1112
01:01:05,267 --> 01:01:07,304
Tôi phải làm một cái gì đó.
Anh biết tôi sẽ làm gì không?
1113
01:01:07,404 --> 01:01:11,012
Tôi sẽ báo cảnh sát.
Cảnh sát đang tiếp quản.
1114
01:01:11,112 --> 01:01:14,085
Gì? Không!
Ta phải ngăn chặn kẻ phóng hoả.
1115
01:01:14,185 --> 01:01:15,655
Jimmy, đừng làm điều này.
1116
01:01:15,755 --> 01:01:17,258
Chúng ta vẫn chưa biết
những người lính cứu hỏa đang ở đâu.
1117
01:01:17,358 --> 01:01:19,763
- Này!
- Cảnh sát sẽ tìm ra họ thôi.
1118
01:01:19,863 --> 01:01:22,101
Về phần kẻ phóng hoả, hắn ta
không còn nhà hát nào để đốt nữa.
1119
01:01:22,201 --> 01:01:25,742
Hắn kết thúc rồi. Và tôi có
những nơi để đi và mọi người thấy đấy.
1120
01:01:25,842 --> 01:01:30,050
Vì vậy, Shawnie, hãy nghỉ ngơi một chút
và cảm ơn vì buổi biểu diễn tuyệt vời.
1121
01:01:30,150 --> 01:01:31,587
Buổi diễn?
1122
01:01:31,687 --> 01:01:34,826
Ồ, nhân tiện, tôi đã tái đắc cử!
1123
01:01:34,926 --> 01:01:38,233
♪ Bốn năm nữa, bốn năm nữa... ♪
1124
01:01:38,333 --> 01:01:41,272
- Tôi biết ông ấy là bạn của ngài...
- Ừ, sao cũng được.
1125
01:01:41,372 --> 01:01:43,978
Chúng tôi gắn bó với
anh ấy như gạo trắng.
1126
01:01:44,078 --> 01:01:45,815
Giống như mùi hôi trên tã.
1127
01:01:45,915 --> 01:01:47,552
- Hừ!
- Nhiều quá nhỉ?
1128
01:01:47,652 --> 01:01:49,523
Phải, quá nhiều.
1129
01:01:59,910 --> 01:02:00,912
Hừ!
1130
01:02:01,012 --> 01:02:05,320
Suỵt! Hừ!
1131
01:02:05,420 --> 01:02:08,026
Ba, hai, một...
1132
01:02:11,399 --> 01:02:13,971
Ôi.
1133
01:02:15,842 --> 01:02:19,482
- Không.
- Không, ta hiểu rồi, ta hiểu rồi.
1134
01:02:21,954 --> 01:02:24,091
Được rồi, tránh ra, con trai.
1135
01:02:24,960 --> 01:02:27,966
Không! không! Không!
1136
01:02:45,133 --> 01:02:46,670
Á!
1137
01:02:46,770 --> 01:02:48,306
- Bố!
- Bố á?
1138
01:02:48,406 --> 01:02:50,444
- Bánh nướng bé bỏng!
- Bánh nướng bé bỏng sao?
1139
01:02:53,751 --> 01:02:55,822
- Mở nó ra!
- Không có tay cầm!
1140
01:02:55,922 --> 01:02:59,261
Mở nó ra! Mở nó ra. Mở nó ra.
1141
01:03:00,732 --> 01:03:03,036
Giỏi lắm, Ember.
1142
01:03:04,438 --> 01:03:06,275
Bánh nướng bé bỏng!
1143
01:03:07,879 --> 01:03:09,983
Ít nhất thì cô ấy
không bị mất giọng.
1144
01:03:10,083 --> 01:03:11,620
Đùa sao?
1145
01:03:11,720 --> 01:03:13,557
Chúng ta sẽ thấy cậu
cười ngặt nghẽo như thế nào
1146
01:03:13,657 --> 01:03:16,062
khi cọ rửa nhà vệ sinh
ở sân vận động Yankee.
1147
01:03:19,201 --> 01:03:21,072
Bánh nướng bé bỏng, nhìn anh này!
1148
01:03:21,172 --> 01:03:24,746
Nhìn anh này, bánh nướng bé bỏng của anh.
1149
01:03:24,846 --> 01:03:26,482
Anh đang cố gắng làm gì
vợ sắp cưới của tôi hả?
1150
01:03:26,583 --> 01:03:31,225
Vợ sắp cưới? Tôi nghĩ rằng đã có
một sự hiểu lầm khủng khiếp ở đây.
1151
01:03:31,325 --> 01:03:34,331
Chúng tôi, ừm, chúng tôi... chúng tôi
nghĩ rằng anh là kẻ phóng hoả.
1152
01:03:34,432 --> 01:03:36,069
Kẻ phóng hoả?
Tôi sao?
1153
01:03:36,169 --> 01:03:38,908
Chỉ là ông đã luôn lén lút
quanh nhà hát.
1154
01:03:39,008 --> 01:03:42,816
Chỉ vì tôi yêu người phụ nữ này.
Mà chúng tôi không thể gặp nhau.
1155
01:03:42,916 --> 01:03:45,521
Ồ, tất nhiên,
tôi hoàn toàn hiểu.
1156
01:03:45,621 --> 01:03:47,792
- Xã hội phải thay đổi.
- Không, không, không, không phải thế.
1157
01:03:47,892 --> 01:03:49,796
Cô ấy không muốn
bị nhìn thấy với tôi.
1158
01:03:49,896 --> 01:03:51,900
Tất nhiên tôi không muốn
bị nhìn thấy với anh ta!
1159
01:03:52,000 --> 01:03:54,004
Thật không tốt cho danh tiếng
của tôi bị nhìn thấy
1160
01:03:54,105 --> 01:03:56,142
với một tên vô lại
hai tay nhếch nhác.
1161
01:03:56,242 --> 01:03:58,681
Nhưng anh là kẻ vô lại hai mặt
nhếch nhác của em.
1162
01:03:58,781 --> 01:04:02,756
Ồ, bánh nướng bé bỏng.
1163
01:04:04,425 --> 01:04:06,095
Đội trưởng! Nhìn này!
1164
01:04:06,195 --> 01:04:08,534
Lính cứu hỏa phải
ở đâu đó dưới này.
1165
01:04:08,634 --> 01:04:10,237
Này, đội trưởng, mọi thứ ổn cả chứ?
1166
01:04:10,337 --> 01:04:12,474
Jin! Xuống đây giúp Jimmy và Laura!
1167
01:04:12,575 --> 01:04:15,247
Gọi cho đội trưởng Neil.
Chúng ta đã tìm thấy một cái gì đó.
1168
01:04:15,347 --> 01:04:18,186
Xin lỗi, Jimmy, nhưng chúng tôi phải
tìm kiếm trong đường hầm tàu điện ngầm này.
1169
01:04:18,286 --> 01:04:21,727
Xin chúc mừng. Cô sẽ trở thành một
đệ nhất phu nhân quyến rũ của New York.
1170
01:04:21,827 --> 01:04:24,666
Khi cô ấy trở lại trong nguyên vẹn.
1171
01:04:24,766 --> 01:04:27,539
Biến khỏi mắt của tôi!
1172
01:04:27,639 --> 01:04:30,243
Á! Cánh tay của em!
Ôi! Ôi, đau quá.
1173
01:04:30,343 --> 01:04:32,749
Này, này, đội trưởng,
chúng ta đang ở đâu vậy?
1174
01:04:32,849 --> 01:04:36,155
Đường ray xe lửa BMT.
1175
01:04:39,128 --> 01:04:40,631
Được rồi. Được rồi.
1176
01:04:40,731 --> 01:04:43,303
Đi đường nào đây, Ember?
1177
01:04:45,106 --> 01:04:46,743
Đi! Đi!
1178
01:05:01,974 --> 01:05:03,243
Joe...
1179
01:05:03,343 --> 01:05:07,919
Ta nghĩ chúng ta vừa tìm thấy
hang ổ của kẻ phóng hoả.
1180
01:05:10,423 --> 01:05:12,027
Đây là đâu vậy?
1181
01:05:12,127 --> 01:05:15,835
Nó là một buồng
phân phối không khí.
1182
01:05:15,935 --> 01:05:18,306
Đây chắc hẳn là nơi hắn ta
tập dượt cho buổi biểu diễn của mình.
1183
01:05:30,798 --> 01:05:33,571
Nó được nối với quạt
giống như một tuabin.
1184
01:05:33,671 --> 01:05:35,373
Phải mất một lượng
năng lượng điên cuồng
1185
01:05:35,473 --> 01:05:37,211
để tạo ra những quả cầu lửa đó.
1186
01:05:37,311 --> 01:05:39,315
Hừ!
1187
01:05:43,924 --> 01:05:45,360
- Đội trưởng, lại đây!
- Hử?
1188
01:05:45,460 --> 01:05:48,767
Thư từ chối.
Từ mọi nhà hát ở Broadway.
1189
01:05:48,868 --> 01:05:51,673
"Cô thuộc về một nhà thương điên
chứ không phải nhà hát."
1190
01:05:51,773 --> 01:05:54,345
Ồ... Tiến sĩ hóa học.
1191
01:05:54,445 --> 01:05:57,685
Nhà khoa học là một nghệ sĩ thất bại
đang tìm cách trả thù.
1192
01:06:00,725 --> 01:06:02,194
Broadway chỉ là buổi diễn tập.
1193
01:06:02,294 --> 01:06:04,265
Màn trình diễn thực sự
sẽ diễn ra vào tối nay.
1194
01:06:04,365 --> 01:06:06,870
Từ đỉnh của Tòa nhà Chrysler.
1195
01:06:11,212 --> 01:06:12,815
Gì cơ?
1196
01:06:20,096 --> 01:06:21,967
Này! Tôi nghĩ rằng chúng ta đã tìm thấy họ!
1197
01:06:22,067 --> 01:06:24,104
- Họ vẫn còn sống!
- Ồ, chúng ta đã làm được!
1198
01:06:24,204 --> 01:06:25,808
Chúng ta làm được rồi!
Chúng ta làm được rồi!
1199
01:06:25,908 --> 01:06:27,277
Chúng ta chắc chắn đã làm được.
1200
01:06:27,377 --> 01:06:30,016
Ta không thể tự hào
hơn về con, con trai.
1201
01:06:30,952 --> 01:06:33,122
Thực ra thì...
1202
01:06:35,260 --> 01:06:36,863
...Con gái?
1203
01:06:45,280 --> 01:06:47,417
Nhìn này, con biết...
con biết điều này thật điên rồ,
1204
01:06:47,518 --> 01:06:49,789
Con biết con đã hứa từ bỏ
giấc mơ này, nhưng con không thể.
1205
01:06:49,889 --> 01:06:52,227
Và làm như này là cách duy nhất
để chứng tỏ bản thân mình.
1206
01:06:52,327 --> 01:06:55,367
Đối với bố. Đối với mọi người.
1207
01:06:55,467 --> 01:06:57,304
Ồ, không, bố thấy đấy,
1208
01:06:57,404 --> 01:06:59,643
bố đã nói rằng Joe là
một lính cứu hỏa xuất sắc!
1209
01:06:59,743 --> 01:07:01,947
Ý con là... ý con là,
Cậu ấy là con
1210
01:07:02,047 --> 01:07:03,851
và con là cậu ấy và khi bố
ban phước cho con,
1211
01:07:03,951 --> 01:07:05,420
họ sẽ phải thay đổi các quy tắc.
1212
01:07:05,521 --> 01:07:09,228
- Không!
- Gì ạ? Không gì ạ?
1213
01:07:09,328 --> 01:07:11,265
Không, con không thể
là lính cứu hỏa, Georgia.
1214
01:07:11,365 --> 01:07:13,403
Cho dù con có giỏi
và mạnh mẽ đến đâu.
1215
01:07:13,503 --> 01:07:16,309
- Ý bố là gì?
- Ta sẽ không bao giờ cho phép điều đó.
1216
01:07:16,409 --> 01:07:19,181
Ồ! Nhưng đó không phải
là vấn đề khi con là Joe.
1217
01:07:19,281 --> 01:07:21,419
Có, nhưng đó là một vấn
đề rất lớn khi đó là con.
1218
01:07:21,520 --> 01:07:24,091
- Công việc quá nguy hiểm.
- Con từ chối hiểu.
1219
01:07:24,191 --> 01:07:26,028
Bố biết đó là tất cả
những gì con từng muốn.
1220
01:07:26,128 --> 01:07:28,333
Bố đã trao niềm đam mê này cho con.
Nó ở trong máu của con rồi!
1221
01:07:28,433 --> 01:07:30,337
Nó không có trong máu của con!
1222
01:07:32,642 --> 01:07:34,144
Ý bố là gì?
1223
01:07:37,150 --> 01:07:40,524
Ta không phải là
cha ruột của con, Georgia.
1224
01:07:40,624 --> 01:07:43,797
Tất nhiên... là... tất nhiên là bố chứ.
1225
01:07:45,233 --> 01:07:47,170
Ta không phải.
1226
01:07:49,208 --> 01:07:51,947
Con có nhớ khi ta kể
cho con nghe
1227
01:07:52,047 --> 01:07:55,788
về cặp đôi mà ta không thể cứu
16 năm trước không?
1228
01:07:55,888 --> 01:07:58,226
Mặc dù họ đã bị mắc kẹt...
1229
01:07:58,326 --> 01:08:01,800
họ đã xoay sở để chuyển
con gái của họ cho ta...
1230
01:08:01,900 --> 01:08:04,673
Ba tháng tuổi.
1231
01:08:04,773 --> 01:08:06,977
Tên cô bé là Georgia.
1232
01:08:07,077 --> 01:08:10,183
Ta đã thề với họ rằng
ta sẽ luôn bảo vệ con bé.
1233
01:08:15,861 --> 01:08:17,965
Nếu con trở thành lính cứu hỏa,
1234
01:08:18,066 --> 01:08:20,203
Ta không thể giữ lời hứa đó.
1235
01:08:20,303 --> 01:08:22,542
Nhìn vào mối nguy hiểm mà
con đang gặp phải bây giờ.
1236
01:08:22,642 --> 01:08:27,150
Bố đã bảo
"con gái không thể là lính cứu hỏa"
để nhốt con ở nhà.
1237
01:08:27,250 --> 01:08:29,956
Đó là cách duy nhất bố
có thể nghĩ ra để bảo vệ con.
1238
01:08:30,056 --> 01:08:32,729
Ta xin lỗi, ta sai rồi.
1239
01:08:34,465 --> 01:08:35,735
Georgia!
1240
01:08:42,114 --> 01:08:44,886
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1241
01:08:51,733 --> 01:08:53,570
Bố! Bố!
1242
01:08:53,670 --> 01:08:55,908
Mọi người coi thường sự thay đổi.
1243
01:08:56,008 --> 01:08:58,179
Kể cả những người
thân thiết nhất với cô.
1244
01:08:58,279 --> 01:08:59,916
Không, Ember! Ember! Ember!
1245
01:09:00,016 --> 01:09:02,822
Chờ đã! Chờ đã!
Không! Ember, quay lại!
1246
01:09:02,922 --> 01:09:04,793
Ember! Ember!
1247
01:09:04,893 --> 01:09:06,563
Ember, dậy đi. Dậy đi, Ember.
1248
01:09:06,663 --> 01:09:08,801
Ta ghét những con chó nhỏ.
1249
01:09:08,901 --> 01:09:10,971
Xin lỗi.
1250
01:09:17,985 --> 01:09:21,292
Chờ đã... Pauline?
1251
01:09:21,392 --> 01:09:24,198
Pauline chết rồi.
1252
01:09:24,298 --> 01:09:27,471
Nghệ danh của ta là
Supreme Fury.
1253
01:09:27,572 --> 01:09:32,782
Cô nghĩ gì về cảnh chết nho nhỏ của ta?
Có hơi quá không?
1254
01:09:32,882 --> 01:09:35,386
Chúng ta có cùng kẻ thù, cô và ta.
1255
01:09:35,487 --> 01:09:38,694
Những kẻ nói rằng
nghệ thuật của ta không phải là nghệ thuật,
1256
01:09:38,794 --> 01:09:40,731
rằng phụ nữ không thể chữa cháy.
1257
01:09:40,831 --> 01:09:43,837
Chúng ta bị mắc kẹt
trong thế giới ngu ngốc của họ,
1258
01:09:43,937 --> 01:09:46,777
bị kìm hãm chỉ vì chúng ta
muốn làm những điều
1259
01:09:46,877 --> 01:09:49,047
chưa bao giờ được thực hiện trước đây.
1260
01:09:49,148 --> 01:09:52,955
Cha của cô... là một trong số họ.
1261
01:09:54,959 --> 01:09:58,332
Nếu chúng ta đợi họ bắt kịp,
1262
01:09:58,432 --> 01:10:01,573
chúng ta có thể đợi cả đời.
1263
01:10:01,673 --> 01:10:03,710
Chúng ta không có thời gian cho việc đó.
1264
01:10:03,811 --> 01:10:06,482
Đó là lý do tại sao chúng ta phải hành động ngay bây giờ.
1265
01:10:06,583 --> 01:10:10,925
Chúng ta sẽ đốt cháy tất cả và bắt đầu lại từ đầu.
1266
01:10:15,601 --> 01:10:17,270
Vấn đề là, Pauline...
1267
01:10:17,370 --> 01:10:20,978
Tôi có thể không bao giờ là một người lính cứu hỏa,
nhưng tôi có ngọn lửa trong tim mình,
1268
01:10:21,078 --> 01:10:23,617
và không ai có thể thay đổi điều đó.
1269
01:10:23,717 --> 01:10:26,623
Ngay cả cha tôi cũng không thể.
1270
01:10:26,723 --> 01:10:28,527
Trả lời sai rồi, cô gái.
1271
01:10:28,627 --> 01:10:32,067
Cô rõ ràng là chưa sẵn sàng
là tâm điểm sân khấu.
1272
01:10:32,167 --> 01:10:35,006
Thật tệ là cô sẽ bỏ lỡ
kết thúc hoành tráng của ta.
1273
01:10:35,106 --> 01:10:38,947
Bố dậy đi! Bố ơi! Bố!
1274
01:10:41,853 --> 01:10:46,128
Bố! Bố đừng lo lắng.
Con sẽ giúp bố thoát khỏi chuyện này.
1275
01:10:46,228 --> 01:10:48,534
Bố, không!
Không, không, không, không, không!
1276
01:10:48,634 --> 01:10:50,370
Bố! Tỉnh dậy!
1277
01:10:50,470 --> 01:10:53,009
Bố! Không!
1278
01:10:53,109 --> 01:10:55,681
Không!
1279
01:10:55,781 --> 01:10:57,184
Gì thế?
1280
01:10:57,284 --> 01:10:59,822
Ôi, Ember!
Ôi, cảm ơn em.
1281
01:10:59,923 --> 01:11:01,492
Cảm ơn, Ember.
1282
01:11:20,096 --> 01:11:22,334
Ôi, bố. Bố tỉnh lại đi!
Hãy tỉnh lại, làm ơn!
1283
01:11:22,434 --> 01:11:24,873
Bố, bố có thể làm được.
Bố làm được mà.
1284
01:11:29,414 --> 01:11:32,955
Bố! Bố!
Bố tỉnh lại đi! Làm ơn.
1285
01:11:40,203 --> 01:11:41,438
Ta ngửi thấy mùi xoài.
1286
01:11:44,077 --> 01:11:47,618
Ồ... buồn cười quá.
Buồn cười quá.
1287
01:11:50,824 --> 01:11:53,396
Con đã cứu ta.
1288
01:11:53,496 --> 01:11:55,901
Chỉ...
Chỉ làm công việc của tôi thôi, đội trưởng.
1289
01:11:56,001 --> 01:11:58,306
Chỉ đang làm công việc của tôi.
1290
01:12:00,443 --> 01:12:03,717
Ta rất xin lỗi vì ta đã giữ con lại.
1291
01:12:05,921 --> 01:12:09,361
Đội trưởng của con nói với con rằng
nếu muốn trở thành một người lính cứu hỏa thực sự,
1292
01:12:09,461 --> 01:12:13,002
Con phải chấp nhận rằng
đôi khi những điều tồi tệ xảy ra,
1293
01:12:13,102 --> 01:12:15,173
và con không thể làm gì hơn.
1294
01:12:15,273 --> 01:12:18,547
Bố phải để nó qua.
1295
01:12:24,491 --> 01:12:26,228
Ngày mà con được
ôm trong vòng tay của ta
1296
01:12:26,328 --> 01:12:28,499
cũng là ngày cuộc sống của ta bắt đầu.
1297
01:12:30,003 --> 01:12:31,573
Con yêu bố.
1298
01:12:33,944 --> 01:12:35,614
Được rồi, con tìm Pauline,
1299
01:12:35,714 --> 01:12:37,918
gọi đội và gọi Đội trưởng Neil.
1300
01:12:38,019 --> 01:12:40,123
Ember và ta sẽ thả tự do cho lính cứu hỏa.
1301
01:12:40,223 --> 01:12:42,227
Bố chắc chứ?
1302
01:12:42,327 --> 01:12:45,734
Phải, hãy cứu thành phố
của chúng ta, Georgia.
1303
01:12:49,441 --> 01:12:52,515
Có vẻ như ta sẽ phải
làm quen với điều này.
1304
01:12:54,852 --> 01:12:57,925
Đội trưởng Neil đây.
Làm tốt lắm mọi người.
1305
01:12:58,025 --> 01:12:59,428
Chúng tôi đã dừng được xe
của kẻ phóng hoả
1306
01:12:59,529 --> 01:13:01,365
Cách Tòa nhà Chrysler 300 m.
1307
01:13:01,465 --> 01:13:03,402
- Thế chứ!
- Đây là một ngày tuyệt vời
1308
01:13:03,502 --> 01:13:05,808
cho thành phố và cho những gì
tốt nhất của New York.
1309
01:13:05,908 --> 01:13:09,549
Yeah yeah yeah!
Thôi nào, tôi đã nói rồi mà.
1310
01:13:09,649 --> 01:13:12,020
- Xoài và lông mông của Ember.
- Hự!
1311
01:13:12,120 --> 01:13:13,590
Mọi thứ có mùi giống như
mùi mông của chó không?
1312
01:13:13,690 --> 01:13:15,393
Nghe này, chúng ta có thể
nói về điều này sau được không?
1313
01:13:15,493 --> 01:13:16,896
Tôi muốn ở đó để bắt kẻ phóng hoả.
1314
01:13:16,997 --> 01:13:18,600
Nhưng tại sao, khi cơ hội thực sự
1315
01:13:18,700 --> 01:13:21,573
trở thành lính cứu hỏa
của cậu là khoảng 0%?
1316
01:13:21,673 --> 01:13:24,946
Cuộc sống không phải là
phần trăm, Ricardo,
1317
01:13:25,046 --> 01:13:27,283
và nó không thể là 0 được bởi vì
tôi đang làm điều đó ngay bây giờ.
1318
01:13:27,384 --> 01:13:29,622
- Bùm!
- Cậu truyền cảm hứng cho tôi...
1319
01:13:29,722 --> 01:13:31,125
85 phần trăm!
1320
01:13:31,225 --> 01:13:33,229
Tôi cũng vậy, Joe.
Ý tôi là Georgia.
1321
01:13:33,329 --> 01:13:34,766
Xin lỗi, tôi phải làm
quen với nó, Joe.
1322
01:13:34,866 --> 01:13:36,402
Georgia. Georgia. Georgia.
1323
01:13:36,502 --> 01:13:39,776
Mayday! Mayday!
Cô ấy đang ném những quả cầu lửa.
1324
01:13:39,876 --> 01:13:42,447
Khói ở khắp mọi nơi.
Ôi, tôi không thể nhìn thấy gì cả!
1325
01:13:42,548 --> 01:13:45,186
Không, không, không.
Chúng ta phải ngăn cô ta lại!
1326
01:13:55,106 --> 01:13:56,442
Ồ! Xe cảnh sát!
1327
01:13:56,543 --> 01:13:58,345
Và cảnh sát!
Họ đang bị thôi miên!
1328
01:13:58,446 --> 01:14:01,653
Và không ai phạt tôi
một vé vì quá tốc độ!
1329
01:14:02,287 --> 01:14:03,690
Ồ, không, không!
1330
01:14:11,171 --> 01:14:13,844
- Cô ta đây rồi!
- Tôi thấy cô ta rồi.
1331
01:14:31,278 --> 01:14:33,784
Không, không, không, không, không!
Quay lại! Quay lại!
1332
01:14:37,457 --> 01:14:39,027
Ồ! Cô ấy đang làm gì vậy?
1333
01:14:39,127 --> 01:14:41,866
Tôi không biết,
nhưng tôi nghĩ rằng tôi đang yêu.
1334
01:14:41,966 --> 01:14:44,572
Ồ, đây là không tốt chút nào
1335
01:15:42,120 --> 01:15:43,523
Cảm ơn ông đã đưa tôi đến đây, thưa ông.
1336
01:15:43,623 --> 01:15:47,163
Đừng nói nữa và cứu thành phố của tôi đi.
1337
01:15:47,263 --> 01:15:49,669
Này, đội trưởng, ông đã thành công!
1338
01:15:49,769 --> 01:15:53,175
- Georgia ở đâu?
- Ồ... về chuyện đó.
1339
01:15:53,275 --> 01:15:54,745
Chỉ có một thang máy.
1340
01:15:54,846 --> 01:15:57,383
Và cầu thang vẫn chưa hoàn thiện.
1341
01:15:58,185 --> 01:16:00,490
Tôi cần phải lên đó ngay bây giờ!
1342
01:16:03,597 --> 01:16:07,605
Bắt đầu chương trình nào!
1343
01:16:10,209 --> 01:16:12,046
Nghiêm trọng rồi.
1344
01:16:16,723 --> 01:16:19,795
Á!
1345
01:16:22,066 --> 01:16:23,570
Georgia!
1346
01:16:23,670 --> 01:16:25,306
A...
1347
01:16:30,817 --> 01:16:33,088
Ôi, chuyện gì đây...?
1348
01:16:37,363 --> 01:16:39,167
Gì vậy? Georgia...
1349
01:16:39,267 --> 01:16:40,469
Georgia, con đang ở đâu?
1350
01:16:40,571 --> 01:16:42,307
- Qua đây, nhanh lên nào!
- Georgia...
1351
01:16:42,407 --> 01:16:44,712
Nhanh lên!
1352
01:16:44,812 --> 01:16:47,450
Ông ổn chứ, đội trưởng?
1353
01:16:47,551 --> 01:16:50,089
Không... Con gái tôi ở trên đó.
1354
01:16:50,189 --> 01:16:51,626
Ôi, thánh thần ơi!
1355
01:16:51,726 --> 01:16:53,162
- Không ở đây...
- Nghe tôi này, các chàng trai.
1356
01:16:53,262 --> 01:16:54,832
Tôi muốn các anh bao vây tòa nhà.
1357
01:16:54,932 --> 01:16:57,905
Đây rồi.
Một thang máy xây dựng khác.
1358
01:16:58,005 --> 01:16:59,241
Từ đó ta có thể...
1359
01:16:59,341 --> 01:17:01,178
Lấy cho ta một số dây thừng và móc.
1360
01:17:01,278 --> 01:17:04,652
Ờm... ông nghiêm túc không, đội trưởng?
1361
01:17:08,593 --> 01:17:11,733
Georgia. Georgia!
1362
01:17:19,481 --> 01:17:21,351
Á!
1363
01:17:42,528 --> 01:17:44,999
90 giây để ngăn cô ấy lại.
1364
01:17:51,411 --> 01:17:53,182
Cô đang ở đâu, Pauline?
1365
01:17:53,282 --> 01:17:55,019
85 giây...
1366
01:17:55,119 --> 01:17:56,522
Ở đó! Được rồi!
1367
01:17:59,629 --> 01:18:03,603
Không! Georgia, hãy nhìn xung quanh con.
Đừng chạy.
1368
01:18:03,703 --> 01:18:05,874
Làm ơn đừng chạy.
1369
01:18:05,974 --> 01:18:10,216
Đừng chạy. Đừng chạy, Georgia Nolan.
Mày là một người lính cứu hỏa.
1370
01:18:10,316 --> 01:18:11,686
75 giây.
1371
01:18:11,786 --> 01:18:14,457
Bước đi có mục đích. Nghĩ đi.
1372
01:18:14,558 --> 01:18:17,397
Mày sẽ không đến được trong 70 giây.
Cô ấy ở cao quá.
1373
01:18:17,497 --> 01:18:19,568
Nghĩ đi. Nhìn xung quanh.
1374
01:18:19,669 --> 01:18:21,204
65 giây.
1375
01:18:21,305 --> 01:18:23,108
Nguồn điện! Đúng rồi!
1376
01:18:23,208 --> 01:18:25,847
Phích cắm ở đâu?
Phích cắm ở đâu?
1377
01:18:25,948 --> 01:18:26,983
Ở đó!
1378
01:18:27,083 --> 01:18:29,487
Được! 60 giây.
1379
01:18:29,588 --> 01:18:30,891
Ta có thể làm được không?
1380
01:18:30,991 --> 01:18:34,598
Bệ đỡ, ròng rọc, thang, dầm, thang.
1381
01:18:34,699 --> 01:18:38,238
Điều đó là có thể. 55 giây.
1382
01:18:38,339 --> 01:18:40,610
Điều đó thật tuyệt, tình yêu của ta.
1383
01:19:00,651 --> 01:19:04,190
Ê, ê... Không!
1384
01:19:04,290 --> 01:19:07,531
Không... không. Aa!
1385
01:19:08,298 --> 01:19:10,069
Được rồi. Ừm...
1386
01:19:13,008 --> 01:19:16,783
Dễ thôi. Từng bước một.
1387
01:19:16,883 --> 01:19:19,487
Từng bước một.
1388
01:19:25,433 --> 01:19:27,203
Á!
1389
01:19:27,303 --> 01:19:29,207
Mười.
1390
01:19:29,307 --> 01:19:30,944
Chín.
1391
01:19:31,044 --> 01:19:32,213
Tám.
1392
01:19:32,313 --> 01:19:34,250
Bảy. Sáu.
1393
01:19:34,351 --> 01:19:35,821
Năm.
1394
01:19:35,921 --> 01:19:36,856
Bốn!
1395
01:19:36,956 --> 01:19:37,991
Ba.
1396
01:19:38,092 --> 01:19:39,762
Hai.
1397
01:19:43,102 --> 01:19:45,306
Gì vậy? Hừ!
1398
01:19:45,406 --> 01:19:48,112
- Này!
- Hừ!
1399
01:19:48,212 --> 01:19:51,118
Buổi biểu diễn kết thúc rồi. Hờ.
1400
01:19:51,218 --> 01:19:53,823
Đúng vậy!
1401
01:20:05,514 --> 01:20:07,818
Không! Georgia!
1402
01:20:07,918 --> 01:20:09,889
Á...!
1403
01:20:13,563 --> 01:20:17,103
Không ai ngăn được buổi biểu diễn
của ta, Georgia, kể cả cô.
1404
01:20:17,203 --> 01:20:19,542
Đó là thời điểm của ta.
1405
01:20:23,550 --> 01:20:26,923
Vì vậy, chúng ta sẽ làm thế này từ trên đỉnh.
1406
01:20:37,744 --> 01:20:39,682
Dịch vụ báo đốm thưa ngài.
1407
01:20:39,782 --> 01:20:41,351
Cần thang máy không, đội trưởng?
1408
01:20:43,222 --> 01:20:46,963
Pauline! Làm ơn dừng lại!
1409
01:20:50,035 --> 01:20:53,510
Pauline, cô quá...
cô quá gần với rìa!
1410
01:20:53,610 --> 01:20:57,083
Ồ, cô không biết đâu, gái à.
1411
01:20:57,951 --> 01:20:59,955
Aaaah!
1412
01:21:05,232 --> 01:21:07,236
Cô đã phá hỏng mọi thứ!
1413
01:21:07,336 --> 01:21:09,608
Chúng ta có thể đã thay đổi thế giới!
1414
01:21:09,708 --> 01:21:12,380
Chúng ta đang thay đổi nó.
1415
01:21:12,480 --> 01:21:15,119
Chúng ta có cùng một ngọn lửa
trong trái tim của mình.
1416
01:21:15,219 --> 01:21:16,889
Cô thấy không?
1417
01:21:16,989 --> 01:21:20,296
Nhưng... Nhưng cô lại
dùng nó để hại người.
1418
01:21:20,396 --> 01:21:22,467
Tôi sử dụng nó để cứu họ.
1419
01:21:22,568 --> 01:21:23,870
Vậy à?
1420
01:21:23,970 --> 01:21:25,807
Cô sẽ làm điều đó thế nào?
1421
01:21:25,907 --> 01:21:28,847
Có muốn thả tôi ra
như lần trước không?
1422
01:21:33,523 --> 01:21:34,925
Để tính toán khoảng cách chiều ngang,
1423
01:21:35,025 --> 01:21:36,929
Tôi đang sử dụng 9,81
thước Anh trên giây...
1424
01:21:37,029 --> 01:21:39,200
Ồ, đừng bận tâm, chỉ cần đi nhanh thôi!
1425
01:21:39,300 --> 01:21:41,371
Báo đốm đến đây!
1426
01:21:54,698 --> 01:21:56,802
Aaah!
1427
01:21:56,903 --> 01:21:59,307
Cô thấy không, Pauline?
1428
01:21:59,407 --> 01:22:02,915
Lính cứu hỏa là một gia đình lớn.
1429
01:22:07,223 --> 01:22:08,826
Nghĩ sao cậu có thể sử dụng một tay vậy.
1430
01:22:08,927 --> 01:22:11,933
- Chào!
- Hay đấy.
1431
01:22:12,033 --> 01:22:16,174
- Con khỏe không, Probie?
- Vâng, con cảm thấy ổn.
1432
01:22:16,274 --> 01:22:18,947
Cảm thấy ổn, đội trưởng.
1433
01:22:23,288 --> 01:22:25,259
Ừm... Ừm...
1434
01:22:32,774 --> 01:22:34,678
Bố!
1435
01:22:42,928 --> 01:22:45,600
Trông con có giống lính cứu hỏa không?
1436
01:22:45,700 --> 01:22:48,806
- Con là lính cứu hỏa...
- Ô...
1437
01:22:48,907 --> 01:22:52,346
Ta không thể tin được con đã trở thành
một người phụ nữ xinh đẹp như thế này.
1438
01:22:54,885 --> 01:22:58,626
Ta đã muốn tặng cái
này cho con từ lâu rồi.
1439
01:22:58,726 --> 01:23:03,870
Đó là... Đó là tất cả mọi thứ
mà ta biết về bố mẹ của con.
1440
01:23:03,970 --> 01:23:07,076
Và... bây giờ nó là dành cho con.
1441
01:23:11,484 --> 01:23:13,255
Ồ...
1442
01:23:20,604 --> 01:23:23,275
Ồ...
1443
01:23:23,375 --> 01:23:25,814
Con trông giống như mẹ của mình.
1444
01:23:25,914 --> 01:23:28,485
Và một chút giống bố của con.
1445
01:23:28,586 --> 01:23:32,561
Bố con tên là Shawn Nolan.
1446
01:23:32,661 --> 01:23:33,930
Ông ấy là người cha
vĩ đại nhất trên thế giới
1447
01:23:34,030 --> 01:23:36,268
và con muốn
giống như ông ấy.
1448
01:23:45,720 --> 01:23:47,390
- Bố yêu con, Joe.
- Gì ạ?
1449
01:23:47,490 --> 01:23:48,893
Bố đùa thôi. Bố đùa thôi!
1450
01:23:48,993 --> 01:23:50,897
Nhưng... Joe đó
thực sự là thứ gì đó.
1451
01:23:50,997 --> 01:23:53,569
- Luôn có mùi xoài.
- Ồ, bố bỏ ra đi!
1452
01:23:53,670 --> 01:23:55,607
Ember, em đã tham gia
vào tất cả những điều này?
1453
01:23:55,707 --> 01:23:58,278
Tất nhiên rồi. Thực ra đó là tất cả...
ý tưởng... của em ấy.
1454
01:24:03,890 --> 01:24:06,127
Tôi đã thề sẽ giữ
cho các bạn an toàn
1455
01:24:06,227 --> 01:24:08,866
và tôi đã có thể
thực hiện lời hứa đó
1456
01:24:08,967 --> 01:24:13,643
cảm ơn những người
đàn ông và phụ nữ anh hùng,
1457
01:24:13,743 --> 01:24:16,114
Những người
đứng trước các bạn ngày hôm nay.
1458
01:24:16,214 --> 01:24:19,053
Đừng nhìn tôi.
Nhìn vào máy ảnh ấy.
1459
01:24:19,153 --> 01:24:21,324
Ồ! Cháu đang bóp nát tay tôi đấy.
1460
01:24:21,424 --> 01:24:23,161
Cháu biết. Cháu biết.
1461
01:24:23,261 --> 01:24:25,065
Thật vinh dự
1462
01:24:25,165 --> 01:24:28,338
khi được trao cho mỗi người trong số họ
một huy chương vàng,
1463
01:24:28,438 --> 01:24:33,950
vì sự dũng cảm của mình trong việc bảo vệ
thành phố vĩ đại nhất trên trái đất.
1464
01:24:34,050 --> 01:24:35,887
Chúng tôi không thể làm được
điều đó nếu không có cậu, Ricardo.
1465
01:24:35,987 --> 01:24:38,191
Cảm ơn đội trưởng.
Xin chúc tôi may mắn.
1466
01:24:38,291 --> 01:24:39,895
Tôi sẽ vào đại học vào năm tới.
1467
01:24:39,995 --> 01:24:43,836
Ta chắc chắn 100% rằng cậu
sẽ làm được những điều tuyệt vời.
1468
01:24:43,936 --> 01:24:46,542
Mặc dù tuổi của tôi và
các vấn đề xã hội của tôi,
1469
01:24:46,642 --> 01:24:49,748
Tôi tự hỏi liệu tôi có 93%
khả năng bị bắt nạt và...
1470
01:24:49,848 --> 01:24:53,288
- Ricardo?
- Ngài nói đúng. Tôi có thể làm điều đó.
1471
01:24:57,329 --> 01:24:59,702
Cậu đã thể hiện rất can đảm, Jin.
1472
01:24:59,802 --> 01:25:01,872
Cái này ở ngay bên cạnh
huy chương của tôi.
1473
01:25:01,972 --> 01:25:04,243
- Cậu lại lái xe taxi à?
- Vâng thưa ngài.
1474
01:25:04,343 --> 01:25:06,014
Tôi đang làm việc theo cảm xúc của mình.
1475
01:25:06,114 --> 01:25:09,688
Tôi có thể đề cập đến việc tôi muốn
đưa con gái của ngài đi chơi không?
1476
01:25:09,788 --> 01:25:11,124
Này, Jin, bơm phanh đi.
1477
01:25:11,224 --> 01:25:13,596
Ồ! Chắc chắn rồi.
Không sao thưa đội trưởng.
1478
01:25:13,696 --> 01:25:16,434
Không, ngài cần thời gian suy nghĩ mà.
1479
01:25:18,338 --> 01:25:19,675
Làm tốt lắm, Nolan.
1480
01:25:19,775 --> 01:25:22,279
Cảm ơn đội trưởng Nolan.
1481
01:25:26,922 --> 01:25:28,626
Ta yêu con.
1482
01:25:28,726 --> 01:25:30,195
Con cũng yêu bố.
1483
01:25:30,295 --> 01:25:34,705
Ồ... Bây giờ đó thực sự là tinh thần New York.
1484
01:25:34,805 --> 01:25:36,575
Tuyệt vời!
1485
01:25:36,675 --> 01:25:37,978
Mọi người cùng tôi nào!
1486
01:25:38,078 --> 01:25:39,815
Tuyệt vời!
1487
01:25:39,915 --> 01:25:41,284
Tôi không khóc đâu.
1488
01:25:41,384 --> 01:25:43,923
Tôi vừa bị...
một ít nước dưa chua vào mắt.
1489
01:25:44,023 --> 01:25:46,194
Cô ấy đang khóc!
1490
01:25:47,196 --> 01:25:49,400
Hả?
1491
01:26:22,333 --> 01:26:25,005
Dưa chua nửa giá cho mọi người!
1492
01:26:09,490 --> 01:26:15,490
Vào năm 1982, người phụ nữ đầu tiên trở thành lính cứu hoả
của sở cứu hỏa thành phố New York.
1493
01:26:16,300 --> 01:26:20,800
Bộ phim dành riêng cho tất cả những người phụ nữ và đàn ông
trên khắp thế giới mạo hiểm tính mạng của mình mỗi ngày để bảo vệ người khác
1494
01:26:25,105 --> 01:26:27,711
Không phải riêng cô!
Mà cho tất cả mọi người!
1495
01:26:27,800 --> 01:26:37,300
Năm 1982, 40 phụ nữ đã trở thành một phần không thể thiếu của FDNY.
1496
01:27:37,684 --> 01:27:40,489
Bộ phim:
NHIỆT HUYẾT