1 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Phụ đề được thực hiện bởi DaeYoZac fb.com/DaeYoZac 2 00:01:07,141 --> 00:01:09,445 Này, đó là một ý tưởng tuyệt vời. 3 00:01:12,084 --> 00:01:15,424 Dọn đường nào! 4 00:01:29,586 --> 00:01:32,926 À hú! 5 00:01:33,026 --> 00:01:35,899 Chúng ta có ba cuộc gọi từ Tháp Đồng hồ! 6 00:01:35,999 --> 00:01:38,671 Nhiều người đang bị mắc kẹt trên tầng thượng! 7 00:01:39,973 --> 00:01:41,109 Không phải Georgia. 8 00:01:41,209 --> 00:01:43,413 Tôi là đội trưởng Georgia! 9 00:01:45,184 --> 00:01:47,188 Trông tệ ghê á! 10 00:01:47,288 --> 00:01:49,927 Nhanh lên nào, Probie! Chúng ta có người cần giải cứu! 11 00:01:50,027 --> 00:01:52,264 Coi chừng kìa! 12 00:01:56,741 --> 00:01:58,878 Ù hú! 13 00:02:05,525 --> 00:02:06,827 Ember, căng đường ống, 14 00:02:06,927 --> 00:02:09,065 kết nối với trụ cấp nước và mở thang. 15 00:02:09,165 --> 00:02:12,304 Ta phải lên tầng trên cùng. 16 00:02:20,522 --> 00:02:22,191 Oái! 17 00:02:50,782 --> 00:02:54,222 - Aaa...! - Không...! 18 00:02:54,322 --> 00:02:56,159 Bạn thấy cô gái tuyệt vời đó không? 19 00:02:56,259 --> 00:02:58,163 Là tớ đó, Georgia Nolan. 20 00:02:58,263 --> 00:03:01,002 Và đây là cô cún cưng trung thành của tớ, Ember Nolan. 21 00:03:01,102 --> 00:03:02,506 Em ấy thật ngọt ngào, phải không? 22 00:03:02,606 --> 00:03:05,210 Ồ, và nhân tiện, người đàn ông đang hoảng sợ kia 23 00:03:05,310 --> 00:03:07,181 là bố tớ, đội trưởng Shawn Nolan. 24 00:03:07,281 --> 00:03:09,318 Để tớ kể cho các bạn nghe về ông ấy nhé. 25 00:03:10,989 --> 00:03:13,059 Đội trưởng Shawn Nolan 26 00:03:13,160 --> 00:03:15,164 là lính cứu hỏa giỏi nhất và dũng cảm nhất 27 00:03:15,264 --> 00:03:18,003 trong toàn bộ thế giới rộng lớn của New York. 28 00:03:20,207 --> 00:03:22,244 Bố đã cứu rất nhiều người. 29 00:03:22,344 --> 00:03:24,783 - Ông ấy là một huyền thoại! - Đúng vậy! 30 00:03:24,883 --> 00:03:27,722 Nhưng ông không thể cứu mẹ khi bà có em bé... 31 00:03:27,823 --> 00:03:29,560 đó là tớ nè. 32 00:03:29,660 --> 00:03:32,198 Thời gian đầu, ông đã rất cố gắng vừa là một người lính cứu hỏa 33 00:03:32,298 --> 00:03:33,601 và đồng thời là một người cha. 34 00:03:33,701 --> 00:03:35,672 Ô! Không! Không, không, không, không! 35 00:03:35,772 --> 00:03:37,609 Phải công nhận điều đó rất khó. 36 00:03:39,278 --> 00:03:43,453 Nên bố đã trở thành một thợ may, giống như ông nội. 37 00:03:43,554 --> 00:03:48,463 Bố nói hổng có bận tâm vì bố yêu tớ rất nhiều. 38 00:03:48,564 --> 00:03:51,604 Cùng với Ember, chúng tớ có một cuộc sống siêu tuyệt vời bên nhau. 39 00:03:51,704 --> 00:03:55,310 Và bây giờ tớ đang được đào tạo để trở thành một lính cứu hỏa và cứu người 40 00:03:55,410 --> 00:03:59,987 giống như người hùng của tớ, đội trưởng Shawn Nolan. 41 00:04:00,087 --> 00:04:04,061 Đó là giấc mơ của tớ. Định mệnh của tớ! 42 00:04:04,162 --> 00:04:06,065 Ối! 43 00:04:06,166 --> 00:04:08,069 Cuộc gọi khẩn cấp tại nhà máy hóa chất! 44 00:04:08,170 --> 00:04:10,942 Georgia, không! 45 00:04:11,042 --> 00:04:12,679 Nguy hiểm! Dây bị bắt lửa rồi! 46 00:04:12,779 --> 00:04:14,516 - Georgia, không! - Hú! 47 00:04:14,616 --> 00:04:16,252 Ái! 48 00:04:16,352 --> 00:04:17,656 Khẩn cấp trên cầu Brooklyn! 49 00:04:17,756 --> 00:04:20,060 - Giữ được rồi... - Không, Georgia, không! 50 00:04:20,160 --> 00:04:22,566 - ...vẫn trong tầm kiểm soát! - Không! 51 00:04:27,776 --> 00:04:30,180 - Bác sĩ nói không sao mà bố. - Thôi đi! 52 00:04:30,280 --> 00:04:32,384 - Ồ? - Con có thể bị gãy cổ. 53 00:04:32,484 --> 00:04:34,088 Nhưng Ember là xe cứu hỏa mà bố. 54 00:04:34,188 --> 00:04:37,394 - Và chúng ta phải đi cứu người! - Georgia, đủ rồi! 55 00:04:37,494 --> 00:04:40,367 Không có những cuộc giải cứu trong nhà, 56 00:04:40,467 --> 00:04:43,006 trên phố, dưới đáy biển, trên đỉnh núi, 57 00:04:43,106 --> 00:04:45,310 trong rừng, trong sa mạc hoặc trên mặt trăng nữa. 58 00:04:45,410 --> 00:04:48,951 Bố ơi, không thể có lửa trên mặt trăng. Có ôxi đâu ạ. 59 00:04:49,051 --> 00:04:51,289 Bố biết chứ. 60 00:04:51,389 --> 00:04:55,531 Nhe bố này. Không chơi trò lính cứu hỏa ở bất kỳ đâu nữa. 61 00:04:55,632 --> 00:04:58,036 Nhưng con phải rèn luyện để trở thành một người lính cứu hỏa 62 00:04:58,136 --> 00:05:00,340 nếu con muốn cứu nhiều người giống như bố. 63 00:05:00,440 --> 00:05:03,013 Georgia, bây giờ bố là một thợ may. 64 00:05:03,113 --> 00:05:05,585 Bố không cứu người khỏi hỏa hoạn nữa. 65 00:05:05,685 --> 00:05:08,724 Bố cứu người khỏi những cái lỗ trong những bộ quần áo của họ. 66 00:05:08,824 --> 00:05:11,664 Bố có nghĩ rằng con sẽ là một người lính cứu hỏa giỏi không? 67 00:05:11,764 --> 00:05:14,235 Ừ, con sẽ là một lính cứu hỏa tuyệt vời. 68 00:05:14,335 --> 00:05:16,372 Con có tình yêu với nó, nhưng... 69 00:05:16,472 --> 00:05:20,582 Trong trường hợp này, không ai có thể ngăn cản con. Thậm chí người đó là bố. 70 00:05:23,386 --> 00:05:25,725 Ta phải nói với con bé, Ember. 71 00:05:25,825 --> 00:05:28,831 Càng để lâu, điều đó sẽ càng tệ hơn. 72 00:05:36,246 --> 00:05:37,816 Mũ đẹp đấy gái. 73 00:05:37,916 --> 00:05:40,487 Tuy nhiên, bố có thể cần mượn nó để làm món mì Ý sau này. 74 00:05:40,588 --> 00:05:43,661 Hoặc trong trường hợp khẩn cấp để làm món thịt viên. 75 00:05:43,761 --> 00:05:46,165 Ừ. Vui đấy. 76 00:05:46,967 --> 00:05:49,640 Georgia... 77 00:05:49,740 --> 00:05:54,750 Con biết tại sao mọi người gọi là lính cứu hỏa chứ không phải nữ lính cứu hỏa không? 78 00:05:54,850 --> 00:05:56,520 Để tiết kiệm thời gian ạ? 79 00:05:56,620 --> 00:05:58,524 Không phải đâu, bé đậu. 80 00:05:58,624 --> 00:06:01,129 Vì con gái không được phép làm lính cứu hỏa. 81 00:06:01,229 --> 00:06:04,603 - Nó vi phạm các quy tắc. - Tại sao ạ? 82 00:06:04,703 --> 00:06:08,076 Chà, mọi người không nghĩ các cô gái 83 00:06:08,176 --> 00:06:09,713 lại đủ mạnh mẽ cho một công việc nguy hiểm như vậy. 84 00:06:09,813 --> 00:06:13,219 Nhưng con đang luyện tập để trở nên thực sự mạnh mẽ. 85 00:06:13,320 --> 00:06:14,790 Và con dũng cảm nữa. 86 00:06:14,890 --> 00:06:16,459 Dũng cảm như bất kỳ cậu bé nào. 87 00:06:16,560 --> 00:06:17,929 Bố biết mà. 88 00:06:18,029 --> 00:06:21,937 Ta biết. Con rất xứng đáng. 89 00:06:22,037 --> 00:06:25,243 Nhưng ta sợ vì đó là những quy tắc. 90 00:06:25,344 --> 00:06:28,483 - Các quy tắc có thể thay đổi chứ ạ? - Ta cũng hy vọng như thế. 91 00:06:28,584 --> 00:06:31,055 Nhưng việc này có thể mất nhiều thời gian. 92 00:06:31,155 --> 00:06:32,525 Và ta không muốn con phải chờ đợi 93 00:06:32,625 --> 00:06:34,596 điều gì đó có thể không bao giờ xảy ra. 94 00:06:34,696 --> 00:06:38,971 Nhưng con có thể là một thợ may và làm việc cùng bố! 95 00:06:39,071 --> 00:06:41,476 Máy may có cháy không ạ? 96 00:06:41,577 --> 00:06:42,846 Không đâu. 97 00:06:42,946 --> 00:06:44,415 Trong trường hợp này, không, cảm ơn bố ạ. 98 00:06:44,516 --> 00:06:46,520 Georgia này, ta không biết nói thế nào khác: 99 00:06:46,620 --> 00:06:48,524 CON SẼ KHÔNG BAO GIỜ LÀ MỘT NGƯỜI LÍNH CỨU HOẢ! 100 00:06:50,528 --> 00:06:53,901 Ồ, ta xin lỗi, bé đậu. 101 00:06:54,970 --> 00:06:57,509 Ta biết điều đó là không công bằng. 102 00:07:28,571 --> 00:07:30,207 Ta biết. 103 00:07:30,307 --> 00:07:33,614 Một ngày nào đó, ta sẽ phải kể cho con bé nghe toàn bộ câu chuyện... 104 00:07:34,850 --> 00:07:36,787 Chỉ là chưa đến lúc. 105 00:07:41,997 --> 00:07:43,934 Được rồi, Ember, đi thôi. 106 00:07:53,453 --> 00:07:58,196 Bố hứa sẽ luôn bảo vệ con. 107 00:08:55,477 --> 00:08:57,214 Đang tiếp cận khán phòng. 108 00:08:57,314 --> 00:08:59,084 Nó cũng giống như những đám cháy khác. 109 00:08:59,185 --> 00:09:01,523 Màu khói, ánh sáng dữ dội, 110 00:09:01,623 --> 00:09:04,361 và cùng một thứ âm nhạc kỳ lạ. 111 00:09:04,462 --> 00:09:06,499 Tiếp cận hết sức thận trọng. 112 00:09:06,600 --> 00:09:08,938 Các cậu biết những gì đã xảy ra với những người khác rồi đó. 113 00:09:11,543 --> 00:09:14,549 - Bơm nước vào đi. - Bơm nước vào đi. 114 00:09:14,649 --> 00:09:17,555 Chờ lệnh của tôi mới mở vòi. 115 00:09:18,256 --> 00:09:19,926 Chúng tôi đang đi vào. 116 00:09:34,956 --> 00:09:37,060 Georgia! Thôi nào! 117 00:09:38,363 --> 00:09:41,803 Ui! Phải vậy chứ! 118 00:09:41,904 --> 00:09:43,106 Ồ, dê, ... 119 00:09:43,206 --> 00:09:45,578 Georgia, bố chỉ gọi con dậy mỗi lần này thôi đấy! 120 00:09:45,678 --> 00:09:48,249 - Chào buổi sáng ạ. - Cuối cùng cũng dậy. Bây giờ nhanh lên và ăn thôi nào. 121 00:09:48,349 --> 00:09:50,955 Hôm nay chúng ta có nhiều việc phải làm lắm. 122 00:09:51,055 --> 00:09:55,130 Bố buồn cười quá. Bố kiểm soát con như những mũi khâu ấy. (2 bố con chơi chữ) 123 00:09:55,230 --> 00:09:57,569 Ồ, còn con lanh như cúc áo vậy. 124 00:09:57,669 --> 00:10:01,008 Phải rồi, bố con ta được cắt từ cùng một tấm vải mà. 125 00:10:25,625 --> 00:10:27,427 Chúng tôi xin lỗi phải làm gián đoạn chương trình 126 00:10:27,528 --> 00:10:29,198 với một tin đặc biệt khẩn cấp. 127 00:10:29,298 --> 00:10:31,202 Lại một nhà hát Broadway khác đã bị tấn công bởi vụ đốt phá. 128 00:10:31,302 --> 00:10:33,406 Thị trưởng Jimmy Murray muốn mọi người bình tĩnh. 129 00:10:33,507 --> 00:10:34,876 Ông ấy có nói điều này vào sáng sớm nay: 130 00:10:34,976 --> 00:10:36,947 Mọi người cần hết sức bình tĩnh... 131 00:10:38,049 --> 00:10:39,485 Con biết bây giờ chúng ta cần gì không? 132 00:10:39,586 --> 00:10:41,723 Tôi là Georgia Nolan của đài WKBZ 133 00:10:41,823 --> 00:10:43,661 đang phỏng vấn ngài Shawn Nolan. 134 00:10:43,761 --> 00:10:46,065 Tôi nghe nói rằng ngài đã ghi nhận một sự đột phá vào hôm nay. 135 00:10:46,165 --> 00:10:47,434 Điều này có đúng không ạ? 136 00:10:47,535 --> 00:10:49,305 Trước khi tôi trả lời, chúng ta có cần chơi chữ không? 137 00:10:49,405 --> 00:10:50,741 Dĩ nhiên là không rồi. 138 00:10:50,841 --> 00:10:54,415 Trong trường hợp này, tôi nghĩ mình sẽ được bổ nhiệm 139 00:10:54,516 --> 00:10:56,085 vào phòng may danh vọng. 140 00:10:56,185 --> 00:10:58,156 Tuyệt quá. 141 00:11:01,329 --> 00:11:02,865 Bố có nghĩ rằng có kẻ phóng hoả? 142 00:11:02,966 --> 00:11:07,107 Bố không biết. Dù sao, ta rất vui vì con không có trên chiếc xe tải đó. 143 00:11:07,207 --> 00:11:09,078 - Ý bố là gì? - Ồ, con không nhớ sao? 144 00:11:09,178 --> 00:11:11,883 Khi còn nhỏ, con muốn trở thành một người lính cứu hỏa. 145 00:11:11,984 --> 00:11:13,286 - Thật không ạ? - Phải... 146 00:11:13,386 --> 00:11:15,858 Ồ, đúng vậy. Rất, rất là tệ đấy. 147 00:11:15,958 --> 00:11:19,633 Điều đó thật ngu ngốc. Các cô gái không được trở thành lính cứu hỏa. 148 00:11:19,733 --> 00:11:23,774 Đúng vậy. Con có thể đã sống đúng như mơ ước của mình nếu con là một cậu bé. 149 00:11:36,032 --> 00:11:37,234 Thôi nào, cô bé lười. 150 00:11:42,311 --> 00:11:44,214 Ember! 151 00:11:44,315 --> 00:11:45,483 Dừng lại! 152 00:11:52,397 --> 00:11:54,335 Con gái không được làm lính cứu hỏa sao? 153 00:11:54,435 --> 00:11:56,372 Giờ chị mới được nghỉ này. 154 00:11:56,472 --> 00:11:59,244 Em có muốn biết chị nghĩ gì không, Ember? 155 00:11:59,345 --> 00:12:01,783 Chà, dù sao thì chị cũng sẽ nói với em thôi. 156 00:12:02,919 --> 00:12:04,556 Tất cả những năm đào tạo 157 00:12:04,656 --> 00:12:07,595 vào ban đêm, trong giá lạnh, trong mưa, trong tuyết 158 00:12:07,695 --> 00:12:09,799 cuối cùng sẽ được đền đáp. 159 00:12:09,899 --> 00:12:12,505 Chị đã làm việc và làm việc và làm việc 160 00:12:12,605 --> 00:12:13,841 và bây giờ cơ hội của chị đang đến. 161 00:12:13,941 --> 00:12:16,245 Chị có thể ngửi thấy nó. Em có ngửi thấy nó không? 162 00:12:19,151 --> 00:12:20,988 Đang ngạt mũi á. 163 00:12:22,024 --> 00:12:24,328 - Chờ đã. Chị nghe thấy gì đó. - Hở? 164 00:12:24,428 --> 00:12:26,499 Ember, suỵt! 165 00:12:28,537 --> 00:12:30,206 Ồ! Nhìn xem này. 166 00:12:30,306 --> 00:12:32,044 Nhìn này. Cảnh sát kìa. 167 00:12:32,144 --> 00:12:34,214 Sao...? Ember. Ember. 168 00:12:34,314 --> 00:12:35,651 Jimmy Murray. 169 00:12:35,751 --> 00:12:37,789 Đó là Jimmy Murray, thị trưởng của New York! 170 00:12:37,889 --> 00:12:39,993 - Shawn! - Anh đang làm gì ở đây thế? 171 00:12:40,093 --> 00:12:41,462 Bố? 172 00:12:41,563 --> 00:12:44,068 - VÂNG. - Họ biết nhau sao? 173 00:12:44,168 --> 00:12:45,437 Chị sẽ đi xuống! 174 00:12:45,538 --> 00:12:48,409 Ồ, Ember, đừng ồn ào. Họ sẽ không bao giờ nhìn thấy chị đâu. 175 00:12:48,510 --> 00:12:50,480 Ui! 176 00:12:50,581 --> 00:12:52,117 - Ồ! - Hãy nghe tôi này, Shawn. 177 00:12:52,217 --> 00:12:55,825 Kẻ phóng hoả này đã đốt cháy 40 nhà hát. 178 00:12:55,925 --> 00:13:00,768 Và anh biết gì không? Không có lửa, chỉ có khói xanh và đỏ. 179 00:13:00,868 --> 00:13:02,872 Và âm nhạc rùng rợn. 180 00:13:02,972 --> 00:13:04,976 Các tờ báo nói về những người lính cứu hỏa mất tích... 181 00:13:05,076 --> 00:13:08,383 Không, những câu chuyện phiếm vu vơ, có thể là một hoặc hai. 182 00:13:08,483 --> 00:13:09,886 - Ha! - Thôi nào, Jimmy, anh làm đổ nó mất. 183 00:13:09,986 --> 00:13:11,757 Tất cả. Tất cả bọn họ. 184 00:13:11,857 --> 00:13:13,761 - Tất cả bọn họ? - Ý anh là gì? 185 00:13:13,861 --> 00:13:18,737 Những người lính cứu hỏa đi vào nhà hát, họ không đi ra. 186 00:13:18,837 --> 00:13:21,075 Họ đã... biến mất. 187 00:13:21,175 --> 00:13:23,479 Anh đang nói với tôi rằng tất cả 188 00:13:23,580 --> 00:13:25,216 lính cứu hỏa ở New York đã biến mất? 189 00:13:26,586 --> 00:13:28,356 Ồ, tất cả trừ một. 190 00:13:28,456 --> 00:13:30,060 Ồ, không, không, không, Jimmy. 191 00:13:30,160 --> 00:13:32,632 Tôi biết anh sẽ hỏi tôi điều gì, nhưng tôi đã rời ngành. 192 00:13:32,732 --> 00:13:35,236 Này, Shabbat Shalom, các anh! Thế nào rồi? 193 00:13:35,336 --> 00:13:37,942 Đừng quên bình chọn Jimmy Murray! Các cuộc trưng cầu dân ý ​​mở vào thứ Ba. 194 00:13:38,042 --> 00:13:40,213 Không phải thứ bảy. Tốt mà, phải không? 195 00:13:40,313 --> 00:13:41,550 Các anh biết rồi à? Tốt rồi. 196 00:13:41,650 --> 00:13:43,620 Không có lời bào chữa nào bây giờ đâu. Buổi biểu diễn phải tiếp tục! 197 00:13:43,720 --> 00:13:45,724 Tôi phải làm gì đó ngay bây giờ. 198 00:13:45,825 --> 00:13:49,632 Vì vậy, tôi cần anh điều tra vụ hoả hoạn, 199 00:13:49,732 --> 00:13:51,903 chỉ trong vài ngày, vì tình xưa nghĩa cũ... 200 00:13:52,003 --> 00:13:55,176 Anh muốn nói gì không, bạn hiền? Ồ, làm ơn, đừng nói... 201 00:13:55,276 --> 00:13:56,546 - Không. - Không thật luôn? 202 00:13:58,817 --> 00:14:00,120 Tôi đánh giá cao lời đề nghị, Jimmy. 203 00:14:00,220 --> 00:14:02,959 Nhưng bây giờ tôi là một thợ may. Xin lỗi. Tôi thành thật xin lỗi. 204 00:14:03,059 --> 00:14:05,330 Nghe này, tôi biết tại sao anh rời ngành, Shawn. 205 00:14:05,430 --> 00:14:08,269 Nhưng đây là cơ hội để anh vượt qua những gì đã xảy ra. 206 00:14:08,369 --> 00:14:10,574 Kết thúc sự nghiệp của anh với một tiếng nổ lớn. 207 00:14:10,674 --> 00:14:12,477 Tôi sẽ không bao giờ vượt qua nó. 208 00:14:12,578 --> 00:14:15,718 - Hừm! - Chúc ngủ ngon, Jimmy. 209 00:14:18,891 --> 00:14:21,563 Toàn bộ thành phố đang gặp nguy hiểm. 210 00:14:21,663 --> 00:14:25,905 Không ai an toàn cả... kể cả con gái anh. 211 00:14:31,449 --> 00:14:33,085 - Tôi sẽ cần một đội. - Đúng rồi! 212 00:14:33,186 --> 00:14:35,724 Ồ... Bao nhiêu chàng trai tùy ý anh. 213 00:14:35,825 --> 00:14:37,160 Không, không, không. Một đội nhỏ thôi. 214 00:14:37,260 --> 00:14:40,534 Chỉ cần một nhà hóa học và một lái xe... nhanh nhẹn. 215 00:14:40,634 --> 00:14:42,672 Và tôi muốn tất cả các bằng chứng mà anh có. 216 00:14:42,772 --> 00:14:45,310 - Hình ảnh, mẫu, mọi thứ. - Ngay và luôn! 217 00:14:45,410 --> 00:14:49,752 Đội của anh sẽ đến trạm cứu hỏa vào ngày mai, Shawnie. 218 00:14:49,853 --> 00:14:53,192 Thứ lỗi cho tôi, đội trưởng Nolan. 219 00:14:58,102 --> 00:15:00,574 Chị ổn. 220 00:15:00,674 --> 00:15:02,244 Chị ổn. Chị ổn mà. 221 00:15:04,114 --> 00:15:06,418 Ôi trời ơi! Lỗi may gì vậy ạ? 222 00:15:06,520 --> 00:15:08,489 Nó là về vải nhung. 223 00:15:08,590 --> 00:15:09,993 Cái này nghe có vẻ nghiêm trọng. 224 00:15:10,093 --> 00:15:12,832 Bố biết, vì vậy ta không có lựa chọn nào khác 225 00:15:12,932 --> 00:15:14,802 ngoài việc để con một mình trong một vài ngày và ta khá lo lắng. 226 00:15:14,903 --> 00:15:17,174 Thư giãn đi bố. Mọi thứ sẽ ổn thôi. Ember sẽ bảo vệ con. 227 00:15:17,274 --> 00:15:18,744 Hửm? 228 00:15:18,844 --> 00:15:21,482 Con biết không? Ta phải dừng vài hôm. Con biết chứ? 229 00:15:21,583 --> 00:15:22,985 - Hãy dành một ngày cho bản thân. - Ồ! 230 00:15:23,085 --> 00:15:24,488 Con không biết chúng ta có những ngày riêng tư đấy. 231 00:15:24,589 --> 00:15:26,192 Vậy là bây giờ rồi. Con ở nhà nhé! 232 00:15:26,292 --> 00:15:28,730 Tất nhiên ạ. Con có một cái đài. Con đã sẵn sàng rồi. 233 00:15:28,830 --> 00:15:31,870 Bố, hãy đối phó với sự cố vải nhung đó. 234 00:15:31,970 --> 00:15:33,306 Đợi, đợi, đợi đã! 235 00:15:33,406 --> 00:15:34,842 Được rồi được rồi! 236 00:15:34,943 --> 00:15:38,216 - Uh, con yêu! Hẹn gặp lại con tối nay. - Vì vậy, đây là kế hoạch. 237 00:15:40,153 --> 00:15:42,925 Chị tham gia đội của bố, chị bắt được kẻ phóng hoả. 238 00:15:43,025 --> 00:15:44,762 Chị cứu thành phố, họ thay đổi luật lệ 239 00:15:44,863 --> 00:15:48,202 và chị trở thành nữ ... lính cứu hỏa đầu tiên. 240 00:15:49,338 --> 00:15:51,543 Đối với tóc, hỗn hợp dầu máy, 241 00:15:51,643 --> 00:15:53,346 xi đánh giày đen và mật ong. 242 00:15:53,446 --> 00:15:55,918 Kẹo dẻo ở má để tạo hình quai hàm. 243 00:15:56,018 --> 00:15:57,354 Putty cho mũi. 244 00:15:57,454 --> 00:15:58,557 Đối với đùi, hỗn hợp mùn cưa 245 00:15:58,657 --> 00:15:59,726 và vỏ dưa chuột. 246 00:15:59,826 --> 00:16:01,061 Gối ở vai. 247 00:16:01,161 --> 00:16:02,899 Thúng trứng cho cơ dạ dày. 248 00:16:02,999 --> 00:16:04,434 Xoài cho bắp tay. 249 00:16:07,474 --> 00:16:09,646 Đừng lo lắng, Ember. Bố sẽ không nhận ra chị đâu. 250 00:16:11,015 --> 00:16:13,386 Và đối với ria mép, viền thảm tua rua. 251 00:16:13,486 --> 00:16:14,956 Hừm. Xin chào. 252 00:16:15,056 --> 00:16:18,564 Sao nào, đúng vậy, tôi chữa cháy... bằng tay không. 253 00:16:20,266 --> 00:16:22,203 Cảm ơn đã cho chị một ý tưởng tốt hơn. 254 00:16:28,482 --> 00:16:31,221 Này, em gái, đang tìm một quý ông à? 255 00:16:32,525 --> 00:16:33,326 Gì vậy? 256 00:16:33,426 --> 00:16:34,494 Ôi! 257 00:16:34,596 --> 00:16:36,131 Được rồi. Hơi quá. Hơi quá rồi. 258 00:16:36,231 --> 00:16:38,102 Chị biết nó hơi quá. Chị vừa nói rồi. 259 00:16:56,773 --> 00:16:58,777 Ghê quá! 260 00:17:02,317 --> 00:17:04,221 Ôi! 261 00:17:10,166 --> 00:17:13,907 Ui, anh đang bóp xoài của tôi. 262 00:17:23,359 --> 00:17:25,263 Á! 263 00:17:25,363 --> 00:17:30,473 Ồ. 264 00:17:38,590 --> 00:17:42,430 Manhattan, tôi đây rồi. 265 00:17:42,531 --> 00:17:43,700 Oa. 266 00:17:43,800 --> 00:17:45,971 Mới đây! Mới đây! Mọi tin tức về nó đây! 267 00:17:46,071 --> 00:17:48,744 Hoảng sợ bao trùm thành phố! Kẻ phóng hoả lại tấn công! 268 00:17:48,844 --> 00:17:51,750 Thêm nữa: Tòa nhà Chrysler hiện là tòa nhà cao nhất thế giới! 269 00:17:51,850 --> 00:17:53,486 - Và cặp đôi nhảy jitterbug. - Oa! 270 00:17:53,587 --> 00:17:55,591 Này, cho qua. Này. 271 00:17:55,691 --> 00:17:57,528 Này. Cho tôi qua. Cho tôi qua. 272 00:17:57,628 --> 00:18:00,400 Tôi đang tìm trạm cứu hỏa ở Quảng trường Thời đại. Này... 273 00:18:00,500 --> 00:18:03,005 - Này! Oái! Này! - Nhìn đường vào, được chứ! 274 00:18:03,105 --> 00:18:06,211 - Quay lại Jersey đi, đồ khốn! - Ối! 275 00:18:10,486 --> 00:18:11,990 Này! Cậu muốn thử món dưa chua không? 276 00:18:12,090 --> 00:18:15,029 Chúng tôi có, ừm, tỏi, và, ừm... 277 00:18:15,129 --> 00:18:16,666 cả tỏi nữa. 278 00:18:16,766 --> 00:18:18,369 Mùi thích chứ. 279 00:18:18,469 --> 00:18:20,239 Ờm, ông có thể chỉ cho tôi về hướng của trạm cứu hoả 280 00:18:20,339 --> 00:18:21,876 Quảng trường Thời đại, được không? 281 00:18:21,976 --> 00:18:24,348 Chắc chắn rồi, ừm, điều cậu muốn làm 282 00:18:24,448 --> 00:18:28,089 đầu tiên là rẽ phải vào Phố Who Cares. 283 00:18:28,189 --> 00:18:31,028 Sau đó đi thẳng xuống, ừm, gì nữa nhỉ? 284 00:18:31,128 --> 00:18:35,036 Ồ đúng rồi. TA-LÀ-BẢN-ĐỒ-ĐẠI-LỘ chắc! 285 00:18:35,136 --> 00:18:37,374 À! Cảm ơn ngài. 286 00:18:37,474 --> 00:18:39,779 Ngài thật tốt bụng. 287 00:18:39,879 --> 00:18:42,852 Du khách hà tiện. Thậm chí còn không mua dưa chua cho ta. 288 00:18:42,952 --> 00:18:44,822 - Dưa tỏi không? - Á! 289 00:18:44,922 --> 00:18:47,093 Tắc xi! 290 00:18:58,884 --> 00:19:01,088 Xi... chào? 291 00:19:01,188 --> 00:19:03,125 Ý tôi là, xin chào! 292 00:19:03,225 --> 00:19:06,165 Có ai ở đây không? 293 00:19:32,450 --> 00:19:33,687 Này! 294 00:19:33,787 --> 00:19:35,524 Chào! 295 00:19:35,624 --> 00:19:37,995 Ting. Pooh! 296 00:19:49,417 --> 00:19:51,455 Hả... 297 00:19:56,131 --> 00:19:57,500 Ôi! 298 00:19:58,035 --> 00:20:00,339 Ồ... 299 00:20:02,343 --> 00:20:03,914 Cậu có phải là một trong những tình nguyện viên không? 300 00:20:04,014 --> 00:20:06,452 E hèm. 301 00:20:07,755 --> 00:20:10,493 Tôi có biết cậu không? 302 00:20:10,594 --> 00:20:12,230 Mh-mm-mm-mm-mh. 303 00:20:12,330 --> 00:20:14,735 Vậy thì đi nào. Cậu đến muộn. 304 00:20:20,581 --> 00:20:21,683 Pfff! 305 00:20:21,783 --> 00:20:23,352 Được rồi, tôi là đội trưởng Shawn Nolan 306 00:20:23,452 --> 00:20:25,891 và tôi sẽ điều tra vụ cháy. 307 00:20:25,991 --> 00:20:30,767 Chúng ta phải ngăn chặn một kẻ phóng hoả và tìm kiếm 800 lính cứu hỏa mất tích. 308 00:20:30,868 --> 00:20:33,472 Bây giờ, tôi biết cậu không phải là chuyên gia và nó là một... 309 00:20:33,573 --> 00:20:34,942 Ồ, vâng! Vâng! 310 00:20:35,042 --> 00:20:36,813 Một bài phát biểu tuyệt vời! 311 00:20:36,913 --> 00:20:38,282 Nổi da gà! Tôi đang nói chuyện với các bạn. 312 00:20:38,382 --> 00:20:39,919 Chúng ta không có thời gian. 313 00:20:40,019 --> 00:20:41,556 Hãy để tôi giới thiệu đội của anh. 314 00:20:41,656 --> 00:20:45,329 Bây giờ, đây là bộ não của anh, Ricardo. 315 00:20:45,429 --> 00:20:47,400 - Nhà hóa học của anh. - Thực ra, thưa ông, 316 00:20:47,500 --> 00:20:49,404 Tôi sẽ mô tả bản thân mình nhiều hơn với tư cách là một nhà vật lý, 317 00:20:49,505 --> 00:20:52,010 với những thí nghiệm của tôi về lý thuyết lượng tử của Anh-xtanh 318 00:20:52,110 --> 00:20:54,314 trong hệ quả của quang điện về động năng. 319 00:20:54,414 --> 00:20:57,287 Người đàn ông của tôi! 320 00:20:57,387 --> 00:20:59,090 Anh ta nói như một cái máy tính. 321 00:20:59,191 --> 00:21:01,328 Cậu đã tốt nghiệp đại học ở đâu, Ricardo? 322 00:21:01,428 --> 00:21:04,969 Thực ra tôi đang nghiên cứu ở nhà trong tầng hầm của mình. 323 00:21:05,069 --> 00:21:07,040 - Hừm... - Nơi tôi sống với mẹ. 324 00:21:07,140 --> 00:21:08,810 Rất tuyệt. 325 00:21:08,910 --> 00:21:10,346 Trường học tại nhà. Thật kinh ngạc. 326 00:21:10,446 --> 00:21:11,983 Anh đã làm điều đó với con của anh, phải không, Shawn? 327 00:21:12,083 --> 00:21:13,485 Ồ... vâng, vâng, vâng. 328 00:21:13,587 --> 00:21:16,526 Jin là tài xế của anh. Xe taxi nhanh nhất ở Manhattan. 329 00:21:16,626 --> 00:21:19,532 Mọi người biết đến anh với cái tên Báo đốm của Chelsea. 330 00:21:19,632 --> 00:21:21,068 Vâng, tôi là Báo đốm. 331 00:21:21,168 --> 00:21:22,738 Báo đốm? Cậu bao nhiêu tuổi? 332 00:21:22,838 --> 00:21:24,140 - Mười lăm, thưa ngài. - Mười lăm? 333 00:21:24,241 --> 00:21:25,677 - Hai mươi mốt. - Cậu vừa nói mười lăm. 334 00:21:25,777 --> 00:21:27,213 Không, tôi nói là hai mốt. 335 00:21:27,313 --> 00:21:29,619 - Cậu ấy nói là mười lăm. - Không, không, cậu ta nói hai mốt. 336 00:21:29,719 --> 00:21:33,760 Ồ... Và người thứ ba này là ai? Tôi chỉ yêu cầu hai người thôi mà. 337 00:21:33,860 --> 00:21:36,532 - Chờ đã. Anh không tìm cậu ta à? - Tôi à? Không, cậu là ai? 338 00:21:36,633 --> 00:21:39,939 Ồ, tôi? Ừm, tôi là Georg..., Georg... 339 00:21:40,039 --> 00:21:42,945 Gior-gio, Giorgio, Giorgio. Joe! 340 00:21:43,045 --> 00:21:44,849 Tôi là Joe! Tôi là Joe! Tôi là lính cứu hỏa. 341 00:21:44,949 --> 00:21:46,753 Tôi là Joe lính cứu hỏa! Lính cứu hỏa Joe. 342 00:21:51,696 --> 00:21:54,234 Một người lính cứu hỏa à? Cậu có chắc tôi không biết cậu chứ? 343 00:21:54,334 --> 00:21:58,175 Không! Không không. Tôi sống, tôi sống, ừm, rất xa. 344 00:21:58,275 --> 00:22:00,747 Ừm, tôi là đàn ông. Và tôi mạnh mẽ. 345 00:22:00,847 --> 00:22:02,483 - Tôi mạnh mẽ! - Nhận cậu ta đi. 346 00:22:02,585 --> 00:22:04,789 - Tôi là lính cứu hỏa. - Cậu ấy có kinh nghiệm. 347 00:22:04,889 --> 00:22:06,458 Ổn rồi. Chào mừng... 348 00:22:06,559 --> 00:22:07,795 Ặc. 349 00:22:07,895 --> 00:22:08,897 -...cái bảng! - Hô! 350 00:22:08,997 --> 00:22:11,401 Ồ, tôi là một chiếc áo len. 351 00:22:11,502 --> 00:22:14,107 À, và tôi ăn rất nhiều xoài. 352 00:22:14,207 --> 00:22:16,278 - Rất nhiều xoài. - Tôi có thể nói chuyện với anh được không? 353 00:22:16,378 --> 00:22:18,950 - Ông có thể nếm thử... - Nói với tôi rằng đây là một trò đùa đi. 354 00:22:19,050 --> 00:22:21,623 Không, họ là những người duy nhất chấp nhận nhiệm vụ tự sát này. 355 00:22:21,723 --> 00:22:23,860 Ý tôi là có khả năng tự sát... Anh biết tôi muốn nói gì chứ. 356 00:22:23,960 --> 00:22:27,433 Tôi mạnh mẽ và là một lính cứu hỏa! 357 00:22:27,534 --> 00:22:29,437 Được rồi, cả đội, mặc đồ lên! Lên đồ nào! Lên đồ! 358 00:22:29,538 --> 00:22:32,745 - Xin lỗi cho tôi hỏi? Để làm gì ạ? - Có thể là hỏa hoạn? 359 00:22:32,845 --> 00:22:34,014 Ồ! 360 00:22:35,684 --> 00:22:37,053 Ôi! 361 00:22:37,153 --> 00:22:39,190 - Ồ, nước sốt thịt ngon đấy! - Chúc anh may mắn. 362 00:22:39,291 --> 00:22:42,831 Thành phố đang trông cậy vào tôi! Ý tôi là anh. Tin tưởng vào anh. 363 00:22:48,075 --> 00:22:51,148 Tôi thực sự đang làm điều này sao? Hú! 364 00:23:05,142 --> 00:23:07,514 Nào, cậu biết là có báo động, phải không? 365 00:23:07,614 --> 00:23:09,384 Chúng ta không nên lãng phí thời gian của mình. 366 00:23:11,488 --> 00:23:14,294 Này! Bình tĩnh đi, Báo đốm! 367 00:23:14,394 --> 00:23:16,198 Thư giãn đi. Tôi là một tài xế chuyên nghiệp. 368 00:23:16,298 --> 00:23:18,102 Trong một chiếc taxi, không phải một chiếc xe thang đâu! 369 00:23:18,202 --> 00:23:20,373 Một chiếc màu đỏ, một chiếc màu vàng, không khác lắm! 370 00:23:20,473 --> 00:23:22,377 Báo đốm đã trở lại! 371 00:23:22,477 --> 00:23:24,582 Á! 372 00:23:26,051 --> 00:23:27,453 Ôi! 373 00:23:27,554 --> 00:23:30,393 Nhầm đường rồi! Quay lại! Quay lại đi! 374 00:23:30,493 --> 00:23:33,733 Nhưng đây là con đường tắt của tôi. Thông thường, tôi sẽ yêu cầu một khoản tiền boa. 375 00:23:33,833 --> 00:23:36,939 Bình thường một đứa trẻ mười lăm tuổi không lái xe thang! 376 00:23:37,040 --> 00:23:37,975 Tôi 21 tuổi mà. 377 00:23:38,075 --> 00:23:39,310 Theo năm Báo đốm à? 378 00:23:39,411 --> 00:23:41,616 - Tuyệt ghê! Mọi người! - Cậu có ổn không? 379 00:23:43,987 --> 00:23:45,156 Ôi không! 380 00:23:45,256 --> 00:23:47,528 Ồ! Không không không không không! Ồ, không ổn rồi. 381 00:23:56,713 --> 00:24:01,589 Tốt. Cái... Đó là nó. À. 382 00:24:03,893 --> 00:24:06,298 Á! Ối... 383 00:24:06,999 --> 00:24:08,603 Lông mông đẹp mà. 384 00:24:08,703 --> 00:24:09,905 Hô-hô! 385 00:24:10,005 --> 00:24:11,007 Ồ, tôi có thể đang... 386 00:24:11,108 --> 00:24:13,312 đang đổi ý ngay bây giờ. 387 00:24:13,412 --> 00:24:15,282 Ôi không! 388 00:24:15,383 --> 00:24:17,988 Á. Ái! 389 00:24:18,088 --> 00:24:22,664 ♪ Tôi có dưa chua trong túi và tôi không quan tâm ai biết... ♪ 390 00:24:22,765 --> 00:24:25,436 Giúp tôi! Giúp tôi! Làm ơn giúp tôi với! 391 00:24:25,537 --> 00:24:27,340 Coi chừng! 392 00:24:27,440 --> 00:24:29,044 Chia chiều rộng của xe tải 393 00:24:29,144 --> 00:24:30,346 cho chiều rộng của đường, 394 00:24:30,446 --> 00:24:31,883 Tôi tính toán khả năng tử vong là 99%! 395 00:24:31,983 --> 00:24:33,653 Jin, cậu có nghe thấy cậu ấy nói không? 396 00:24:33,753 --> 00:24:36,358 Jin, cậu có nghe cậu ấy nói về cơ hội sống sót của chúng ta không? 397 00:24:36,458 --> 00:24:38,596 Jin, tắt động cơ! Jin, dừng xe tải này lại! 398 00:24:38,696 --> 00:24:42,203 Dừng xe tải lại! Jin! Jin! 399 00:24:49,217 --> 00:24:51,823 Ngài đội trưởng, nhìn xem! Chúng ta đã tiết kiệm được 12 giây! 400 00:24:51,923 --> 00:24:57,033 Không được phép dùng đường tắt nữa! Không được phép dùng đường tắt nữa! 401 00:24:57,133 --> 00:25:00,574 Được rồi, nhà hát ở dãy nhà tiếp theo. Chuẩn bị. 402 00:25:00,674 --> 00:25:03,212 Chuẩn bị và theo lệnh của tôi. 403 00:25:03,312 --> 00:25:04,915 - Có câu hỏi nào không? - Cái gì? 404 00:25:05,015 --> 00:25:06,753 Ồ, chào. Tôi đã bỏ lỡ cái gì à? 405 00:25:06,853 --> 00:25:08,455 Nhìn đường đi! 406 00:25:14,134 --> 00:25:17,306 Ồ, đội trưởng, chúng ta đã đến nơi chưa? 407 00:25:17,406 --> 00:25:20,914 - Vẫn chưa. - Hừ... 408 00:25:25,356 --> 00:25:26,926 Oa! 409 00:25:28,295 --> 00:25:31,401 - Ồ! - Cá... Cái gì vậy ạ? 410 00:25:31,501 --> 00:25:34,140 Tôi không biết... Ricardo? 411 00:25:34,240 --> 00:25:38,148 Nó có thể là kali hoặc axetat đồng hay cũng có thể là clorat liti. 412 00:25:38,248 --> 00:25:41,622 Nhưng điều đó chỉ có ý nghĩa đối với ngọn lửa, không phải khói. 413 00:25:41,722 --> 00:25:44,762 Tôi cần chạy thử nghiệm. Ở nhà. Với mẹ 414 00:25:44,862 --> 00:25:47,333 Kẻ phóng hoả, chúng ta đang đến để bắt ngươi! 415 00:25:47,433 --> 00:25:50,907 Đúng đấy! Chúng ta sẽ đá cái mông loè loẹt rực cháy của ngươi! 416 00:25:51,007 --> 00:25:54,047 Đúng vậy! 417 00:25:54,147 --> 00:25:55,951 - Hừ! - Đội trưởng, chuyện gì vậy? 418 00:25:56,051 --> 00:25:59,090 Một số kẻ phóng hoả thích quay lại hiện trường vụ án, 419 00:25:59,190 --> 00:26:00,594 vì vậy hãy để mắt quan sát. 420 00:26:00,694 --> 00:26:03,566 Hãy để mắt quan sát, hiểu rồi ạ. 421 00:26:03,666 --> 00:26:05,369 Hừ... 422 00:26:07,975 --> 00:26:09,612 Đó là ai vậy? 423 00:26:09,712 --> 00:26:12,651 Ngôi sao sáng nhất trên sân khấu Broadway: 424 00:26:12,751 --> 00:26:15,389 Laura Divine. 425 00:26:15,489 --> 00:26:18,095 Đội trưởng Neil, trưởng phòng ban New York. 426 00:26:18,195 --> 00:26:19,665 Shawn Nolan. 427 00:26:19,765 --> 00:26:21,468 Rất vui khi có anh đến điều tra vụ cháy, đội trưởng. 428 00:26:21,569 --> 00:26:24,440 anh ở đây, anh cảnh sát, anh giờ là đội trưởng, anh dẫn dắt chúng tôi, 429 00:26:24,542 --> 00:26:26,211 tập trung vào việc tìm kiếm những người lính cứu hỏa mất tích. 430 00:26:26,311 --> 00:26:27,548 Rất vui khi được phục vụ, đội trưởng. 431 00:26:27,648 --> 00:26:29,484 Thật kinh ngạc! Chúng tôi đã bảo vệ được vòng ngoài 432 00:26:29,585 --> 00:26:31,488 và không có dân thường bên trong tòa nhà. 433 00:26:31,589 --> 00:26:33,626 - Trống rỗng! - Cảm ơn, đội trưởng Neil. 434 00:26:33,726 --> 00:26:35,362 Được rồi, tôi sẽ đi xem chúng ta đang chống lại thứ gì. 435 00:26:35,462 --> 00:26:38,001 - Joe, kéo một đường ống. - Ngay lập tức thưa đội trưởng. 436 00:26:38,970 --> 00:26:40,172 Ôi! 437 00:26:40,272 --> 00:26:42,678 Thực sự hy vọng không ai nhìn thấy điều đó. 438 00:26:51,662 --> 00:26:53,867 Chậm thôi, Joe! Cậu thậm chí đã kiểm tra... 439 00:26:53,967 --> 00:26:55,035 Aaah! 440 00:26:55,135 --> 00:26:57,473 Áp lực nước. 441 00:27:01,682 --> 00:27:02,985 Đó là một cái vòi điên rồ. 442 00:27:03,085 --> 00:27:04,320 Nó không phải là cái vòi. 443 00:27:04,420 --> 00:27:06,258 Bình tĩnh! 444 00:27:06,358 --> 00:27:07,861 Bình tĩnh! 445 00:27:07,961 --> 00:27:10,466 Được rồi, chạy đi! Chạy đi! 446 00:27:10,567 --> 00:27:13,873 Tôi nhớ mẹ của tôi! Tôi muốn về... 447 00:27:16,311 --> 00:27:18,650 Sẽ ổn thôi! Tôi đang đến, anh bạn! 448 00:27:18,750 --> 00:27:20,085 Ớ... 449 00:27:31,542 --> 00:27:33,478 Cậu nói rằng cậu đã được đào tạo. 450 00:27:33,580 --> 00:27:36,051 - Tôi đã được đào tạo trong nhiều năm. - Ở đâu, trường hề à? 451 00:27:36,151 --> 00:27:38,690 Đừng bận tâm. Theo tôi. Chúng ta sẽ phun nước phía trước. 452 00:27:38,790 --> 00:27:40,594 Nhưng nếu khói có chứa cyanogen, 453 00:27:40,694 --> 00:27:43,098 Ông sẽ chết vì thiếu oxy chỉ trong 29 giây! 454 00:27:43,198 --> 00:27:46,037 Đó là lý do tại sao tôi cần cậu thu thập các mẫu khói. 455 00:27:46,137 --> 00:27:49,210 Và đó là lý do tại sao tôi về nhà! 456 00:27:49,310 --> 00:27:51,381 Tuyệt ghê! 457 00:27:51,481 --> 00:27:54,989 Được rồi, tất cả chúng ta đều biết rằng những người lính cứu hỏa đi vào bên trong nhà hát đang cháy và biến mất, 458 00:27:55,089 --> 00:27:57,260 họ biến mất, nhưng điều đó sẽ không xảy ra với chúng ta 459 00:27:57,360 --> 00:28:00,299 bởi vì chúng ta sẽ ở bên ngoài phun nước trước cho đến khi lửa tắt. 460 00:28:00,399 --> 00:28:04,107 Chỉ sau đó chúng ta mới vào bên trong và tìm kiếm manh mối. 461 00:28:04,207 --> 00:28:06,211 Được chứ? Jin, mở thang. 462 00:28:06,311 --> 00:28:08,181 - Mở thang! - Hừ! 463 00:28:11,154 --> 00:28:15,730 Trên đó giống như nắp ca-pô. Hãy làm theo chiều dọc, mọi người. 464 00:28:15,830 --> 00:28:18,870 Tầng trên cùng: hàng dệt kim của phụ nữ, 465 00:28:18,970 --> 00:28:20,540 Brylcreem 466 00:28:20,640 --> 00:28:23,011 và những kẻ phóng hoả. 467 00:28:44,253 --> 00:28:46,358 Nhận lấy trách nhiệm này giúp tôi . 468 00:28:46,458 --> 00:28:48,529 - Tôi là tự nhiên. - Ê! 469 00:28:48,629 --> 00:28:51,234 Jin, thức dậy! Làm ơn dậy đi! 470 00:28:51,334 --> 00:28:54,007 - Cậu ấy ngủ rồi! Jin! - Dừng lại, Jin! 471 00:28:54,107 --> 00:28:56,244 - Giữ chặt lấy! - Á! 472 00:29:10,540 --> 00:29:12,410 Sao có thể như thế được? 473 00:29:12,511 --> 00:29:13,913 Ta không có ý kiến gì cả! 474 00:29:14,013 --> 00:29:15,917 Phương án dự phòng. Chúng ta không nên ở đây. 475 00:29:16,017 --> 00:29:17,888 Đó không phải là kế hoạch. Chúng ta ra ngoài ngay! 476 00:29:17,988 --> 00:29:20,025 Đội trưởng! Đội trưởng! Tôi thấy có gì đó di chuyển. 477 00:29:20,125 --> 00:29:22,129 - Giờ đừng bận tâm đến nó. Nhanh nào! - Tôi hiểu rồi! 478 00:29:22,229 --> 00:29:24,535 Không không không! Joe, đó là một... Ồ, vì lợi ích của Pete! 479 00:29:24,635 --> 00:29:26,404 Gì vậy, phớt lờ lệnh đội trưởng à? 480 00:29:34,588 --> 00:29:36,525 Á! 481 00:29:43,372 --> 00:29:45,577 Ta biết ngươi đang ở đâu đó quanh đây! 482 00:29:45,677 --> 00:29:47,380 Lộ diện đi! 483 00:29:54,193 --> 00:29:56,899 Ta nghĩ rằng ta đã loại bỏ tất cả đồng đội của ngươi. 484 00:29:56,999 --> 00:29:58,569 Ngươi... Ngươi không làm ta sợ. 485 00:29:58,669 --> 00:30:00,139 Đúng ta có thể. 486 00:30:00,239 --> 00:30:03,078 Á! 487 00:30:03,178 --> 00:30:06,552 Nhân danh thành phố tuyệt vời New York, 488 00:30:06,652 --> 00:30:09,290 ngươi... ngươi đã bị bắt! 489 00:30:09,390 --> 00:30:11,394 Thật dễ thương. Đây. 490 00:30:11,494 --> 00:30:13,866 - Chụp lấy. - Ôi! 491 00:30:15,002 --> 00:30:16,371 A! 492 00:30:18,141 --> 00:30:19,578 A! 493 00:30:21,214 --> 00:30:22,617 Đó là gì vậy? 494 00:30:24,320 --> 00:30:25,623 Kẻ phóng hoả. 495 00:30:25,723 --> 00:30:27,493 Cậu có định khiêu vũ với hắn không? 496 00:30:27,594 --> 00:30:28,863 Dừng lại! 497 00:30:28,963 --> 00:30:30,165 Chúng ta phải ra khỏi đây. 498 00:30:30,265 --> 00:30:32,336 Ngay! Nhanh lên! 499 00:30:38,683 --> 00:30:40,787 Ôi, cảm ơn trời đất! Họ vẫn còn sống! 500 00:30:40,887 --> 00:30:42,389 Họ còn sống, tất cả mọi người! 501 00:30:42,490 --> 00:30:45,797 Đến đây nhanh lên! Mau nào! 502 00:30:47,166 --> 00:30:48,903 Cậu... 503 00:30:49,003 --> 00:30:52,911 - Cậu vừa nhìn thấy một con ma! - Một con ma hả? 504 00:30:53,011 --> 00:30:54,982 Được rồi, tôi chỉ lần theo con đường huyền bí. 505 00:30:55,082 --> 00:30:57,052 - Xong rồi! - Tôi không biết nó là gì. 506 00:30:57,153 --> 00:30:59,858 Những gì tôi biết là tôi gần như bắt được kẻ phóng hoả. 507 00:30:59,958 --> 00:31:01,762 Này, đội trưởng, tôi vừa nói với họ trên... 508 00:31:01,862 --> 00:31:03,866 Nói với họ gì nữa? Đó là một thất bại? 509 00:31:03,966 --> 00:31:05,804 Thực ra, thưa chỉ huy, tôi có thể nói rằng 510 00:31:05,904 --> 00:31:07,439 đó là một thành công nếu chúng ta vẫn còn sống. 511 00:31:07,541 --> 00:31:09,010 Tất nhiên là cậu còn sống. Cậu đã chạy! 512 00:31:09,110 --> 00:31:13,084 Đúng, nhưng để phòng thủ, tôi không đi được xa. 513 00:31:13,185 --> 00:31:14,120 Những người lính cứu hỏa đi vào cùng nhau 514 00:31:14,220 --> 00:31:16,057 ở lại với nhau, đi ra cùng nhau. 515 00:31:16,157 --> 00:31:18,729 - Đó là cách chúng ta hoạt động. - Vâng, thưa chỉ huy. 516 00:31:18,830 --> 00:31:21,836 Và Jin, giải thích cho ta biết cậu đã ngủ như thế nào. 517 00:31:21,936 --> 00:31:26,010 Không phải tôi, Jackson. Báo đốm không bao giờ rơi như... 518 00:31:29,016 --> 00:31:32,223 Cái gì? Ồ, chào. Tôi đã bỏ lỡ cái gì à? 519 00:31:32,323 --> 00:31:33,860 Ồ được rồi. 520 00:31:33,960 --> 00:31:38,669 Đôi khi tôi “chết ngất” khi cảm xúc quá mạnh. 521 00:31:38,769 --> 00:31:41,007 Tôi đã bị công ty taxi sa thải 522 00:31:41,107 --> 00:31:44,013 cho cáo buộc bay qua một sạp báo. 523 00:31:44,113 --> 00:31:47,186 Tôi đoán tôi nên nói với ông, đội trưởng. 524 00:31:47,286 --> 00:31:48,756 Hừ! 525 00:31:48,856 --> 00:31:50,793 Có ai có điều gì khác để nói với tôi không? 526 00:31:50,894 --> 00:31:53,165 - Hừm. - Không, đội trưởng. 527 00:31:53,265 --> 00:31:54,935 Chúng tôi sẽ không làm ông thất vọng lần nào nữa, đội trưởng. 528 00:31:55,035 --> 00:31:56,739 Tôi không nói chuyện với cậu, Joe. 529 00:31:56,839 --> 00:31:58,709 Cậu đã nói dối tôi. 530 00:31:58,809 --> 00:32:01,982 Tôi không muốn gặp lại cậu ở đây bao giờ nữa. 531 00:32:03,719 --> 00:32:05,757 Đội trưởng, Nolan. 532 00:32:05,857 --> 00:32:08,228 Người của tôi không còn thấy dấu hiệu của khói nữa. 533 00:32:08,328 --> 00:32:10,600 Ông đã dọn dẹp để vào đó và bắt đầu cuộc điều tra của mình. 534 00:32:10,700 --> 00:32:12,269 Cảm ơn, đội trưởng Neil. 535 00:32:12,369 --> 00:32:14,975 Tôi sẽ sử dụng cửa sân khấu. 536 00:32:17,914 --> 00:32:19,718 Đội trưởng! Đội trưởng! 537 00:32:19,818 --> 00:32:21,555 Quay lại bất cứ nơi nào cậu đến, Joe. 538 00:32:21,655 --> 00:32:25,530 Tôi chỉ muốn nói rằng ông đã đúng. Tôi chưa phải là lính cứu hỏa thực sự. 539 00:32:25,630 --> 00:32:27,433 Nhưng đó là tất cả những gì tôi từng muốn. 540 00:32:27,534 --> 00:32:30,940 Tôi đã đọc từng cuốn sách và tôi luyện tập mỗi ngày, 541 00:32:31,040 --> 00:32:34,715 nhưng việc chữa cháy trong thực tế thì... à, nó khác rất nhiều. 542 00:32:34,815 --> 00:32:36,585 Tất nhiên là khác rất nhiều. Nó không phải là một trò chơi. 543 00:32:36,685 --> 00:32:37,954 Và cậu - một lính cứu hỏa 544 00:32:38,054 --> 00:32:39,758 đã đặt tất cả mạng sống của chúng ta vào nguy hiểm. 545 00:32:41,060 --> 00:32:42,697 Tôi là một người cha, Joe. 546 00:32:42,797 --> 00:32:44,635 Tôi cần phải về nhà vào buổi tối. 547 00:32:44,735 --> 00:32:46,037 Cậu hiểu ý tôi chứ? 548 00:32:46,137 --> 00:32:48,308 Vâng. Vâng. Hãy tin tôi, tôi làm được. 549 00:32:48,408 --> 00:32:50,914 Nhưng tôi thực sự muốn giúp ông ngăn chặn kẻ phóng hoả. 550 00:32:51,014 --> 00:32:53,251 Làm ơn, hãy cho tôi một cơ hội khác. 551 00:33:01,669 --> 00:33:03,773 Hừm! 552 00:33:06,077 --> 00:33:09,216 Trung thực hoàn toàn từ giờ trở đi. Cậu có hiểu không? 553 00:33:09,317 --> 00:33:12,089 Ồ, cảm ơn ông. Cảm ơn ông, cảm ơn ông, cảm ơn ông! 554 00:33:12,189 --> 00:33:14,828 Tuyệt. Vậy chứ. Bây giờ hãy theo ta. 555 00:33:14,928 --> 00:33:17,166 Vâng! 556 00:33:18,368 --> 00:33:19,871 Báo đốm yêu anh chàng đó. 557 00:33:19,972 --> 00:33:23,378 Anh ấy dễ thương như bộ đồ ngủ của mèo. 558 00:33:28,522 --> 00:33:29,958 Ồ... 559 00:33:30,058 --> 00:33:32,029 Điều gì đang xảy ra vậy? 560 00:33:32,129 --> 00:33:34,668 Điều này không bình thường, phải không ạ? 561 00:33:34,768 --> 00:33:36,170 Không... 562 00:33:36,271 --> 00:33:39,243 Chúng ta đang ở khoảng 40 dặm so với bình thường. 563 00:33:39,343 --> 00:33:41,381 - Ừm... - Ồ! 564 00:33:41,481 --> 00:33:42,984 Tôi xin lỗi. 565 00:33:46,291 --> 00:33:50,232 Mọi thứ đều bị cháy rụi nhưng vẫn còn nguyên. 566 00:33:50,332 --> 00:33:53,238 Làm thế nào để ngọn lửa có thể thiêu rụi toàn bộ khán phòng 567 00:33:53,338 --> 00:33:55,475 nhưng không thiêu rụi phần còn lại của nhà hát? 568 00:33:55,576 --> 00:33:57,079 Đó chính là câu hỏi. 569 00:33:57,179 --> 00:33:58,516 Hừm... 570 00:33:58,616 --> 00:34:01,922 Nó đang cháy, nhưng nó lạnh. 571 00:34:02,022 --> 00:34:04,594 - Đừng chạm vào nó... - Tôi rất tiếc. 572 00:34:04,695 --> 00:34:06,932 Trừ khi tôi nói cậu có thể. 573 00:34:07,032 --> 00:34:09,170 Có thể sẽ tệ hơn... 574 00:34:11,074 --> 00:34:13,813 Xin chào... 575 00:34:14,280 --> 00:34:15,482 Được rồi... 576 00:34:15,583 --> 00:34:19,825 Để thu thập manh mối, cậu phải sử dụng các giác quan của mình. 577 00:34:20,492 --> 00:34:23,198 Sờ... Quan sát... 578 00:34:23,298 --> 00:34:25,168 Lắng nghe... 579 00:34:27,974 --> 00:34:29,778 Ta không bảo nếm. 580 00:34:29,878 --> 00:34:31,882 Ta sẽ nói là ngửi. 581 00:34:36,525 --> 00:34:38,896 Ngài có nghĩ đó là những gì đã xảy ra với những người lính cứu hỏa không? 582 00:34:38,996 --> 00:34:41,401 Ý tôi là... bị bốc hơi? 583 00:34:41,501 --> 00:34:43,104 Hừ! Từng bước một thôi. 584 00:34:43,204 --> 00:34:45,877 Đầu tiên chúng ta phải tìm ra nguồn gốc của đám cháy 585 00:34:45,977 --> 00:34:47,079 để biết điều gì đã xảy ra. 586 00:34:47,179 --> 00:34:48,949 Nguồn gốc, nó là gì. 587 00:34:49,050 --> 00:34:50,653 Mỗi ngọn lửa có một câu chuyện. 588 00:34:50,753 --> 00:34:53,224 Chúng ta đang tìm kiếm các dấu hiệu và hoa văn 589 00:34:53,324 --> 00:34:55,963 được tạo ra bởi khói, nhiệt và lửa. 590 00:34:56,064 --> 00:34:58,134 Và khi chúng ta tìm thấy chúng, 591 00:34:58,234 --> 00:35:01,407 chúng ta có thể lần theo đường đi của lửa trở lại nguồn gốc của nó. 592 00:35:01,508 --> 00:35:03,546 Trời ơi hay quá. 593 00:35:03,646 --> 00:35:05,248 Này! 594 00:35:05,349 --> 00:35:06,685 Ta làm cậu chán à? 595 00:35:06,785 --> 00:35:08,421 - Bố! - Gì? 596 00:35:08,522 --> 00:35:10,092 Ừm, có, ... 597 00:35:10,192 --> 00:35:12,062 Tôi có... tôi có...! 598 00:35:12,162 --> 00:35:13,866 Tôi có vài thứ muốn cho ngài xem. Đến đây! 599 00:35:13,966 --> 00:35:15,970 Ừ... Tốt hơn rồi đó, nhóc. 600 00:35:16,070 --> 00:35:17,807 Đúng, đúng là nó. Đến đây. Ngài cần xem nó. 601 00:35:17,907 --> 00:35:20,613 Nhanh lên. Nhanh lên nào. 602 00:35:20,713 --> 00:35:22,584 Nhìn! Nhìn vào vụ va chạm! 603 00:35:22,684 --> 00:35:24,320 Ôi... 604 00:35:24,420 --> 00:35:27,226 Dù nó là gì, nó đã bắt đầu từ đây... 605 00:35:27,326 --> 00:35:30,098 Từ sân khấu này. Hắn ta không phải là một kẻ phóng hoả. 606 00:35:30,198 --> 00:35:32,871 Ý tôi là, hắn ta là vậy, nhưng hắn coi mình như một nghệ sĩ biểu diễn... 607 00:35:32,971 --> 00:35:35,877 Đang biểu diễn với ánh sáng và âm nhạc. 608 00:35:35,977 --> 00:35:38,883 Thật thú vị... nhưng vẫn chỉ là lý thuyết 609 00:35:38,983 --> 00:35:42,557 trừ khi chúng ta có thể tìm ra nguyên nhân gây ra tác động đó. 610 00:35:42,657 --> 00:35:44,393 Hừ! 611 00:35:44,493 --> 00:35:45,362 Cái này thì sao? 612 00:35:45,462 --> 00:35:46,698 Hửm? 613 00:35:46,799 --> 00:35:49,070 Kẻ phóng hoả đã ném nó vào tôi. 614 00:35:51,407 --> 00:35:52,944 Hừm. 615 00:35:53,044 --> 00:35:56,217 Cậu vừa tìm ra nguồn gốc của câu chuyện. 616 00:35:57,620 --> 00:35:58,889 Làm tốt lắm, con trai. 617 00:35:58,989 --> 00:36:01,562 Tôi thích việc ông gọi tôi là "con trai." 618 00:36:01,662 --> 00:36:03,999 Lính cứu hỏa là một gia đình lớn. 619 00:36:04,100 --> 00:36:06,538 Hãy đưa cái này trở lại trạm cứu hỏa. 620 00:36:06,638 --> 00:36:09,477 Nguồn gốc của câu chuyện! 621 00:36:09,578 --> 00:36:12,015 Đúng vậy! 622 00:36:12,116 --> 00:36:13,919 Tôi xin lỗi... 623 00:36:14,019 --> 00:36:16,157 Có gì đó trong cổ họng tôi. 624 00:36:17,226 --> 00:36:19,063 Này, Joe, nhanh lên! 625 00:36:20,900 --> 00:36:22,537 À, điều này thật tuyệt! 626 00:36:22,637 --> 00:36:25,977 Chúng ta sẽ đưa nó cho Ricardo thứ này để phân tích vào buổi sáng. 627 00:36:26,077 --> 00:36:28,248 Lâu rồi tôi không thấy ông hạnh phúc như thế này. 628 00:36:28,348 --> 00:36:31,120 Đúng vậy. À, cậu đã biết tôi từ sáng nay. 629 00:36:31,220 --> 00:36:34,093 Ồ dĩ nhiên rồi. Chỉ là, ừm, tôi cảm thấy như đã biết ông từ lâu, 630 00:36:34,193 --> 00:36:35,696 ông biết không, có khi cả cuộc rồi ấy. 631 00:36:35,797 --> 00:36:36,698 Thật chứ? 632 00:36:36,799 --> 00:36:40,138 - Ôi Chúa ơi! - Ồ! 633 00:36:40,238 --> 00:36:41,608 Xin chào những người đàn ông dũng cảm, 634 00:36:41,708 --> 00:36:44,079 những người sẽ đưa kẻ phóng hoả ra công lý! 635 00:36:45,348 --> 00:36:46,919 Anh đã gọi cho báo chí à, Jimmy? 636 00:36:47,019 --> 00:36:49,089 Xin lỗi. Tòa thị chính bị rò rỉ như một cái sàng. 637 00:36:49,190 --> 00:36:51,528 Hãy để ngày hôm nay chấm dứt những tin đồn 638 00:36:51,628 --> 00:36:54,868 về việc ngày càng có ít lính cứu hỏa để bảo vệ chúng ta! 639 00:36:54,968 --> 00:36:56,972 - Mọi người thấy không, đây... - Ồ! 640 00:36:57,072 --> 00:37:00,011 ... là Joe, một lính cứu hỏa thực sự độc nhất. 641 00:37:00,111 --> 00:37:01,481 Anh ấy khỏe. 642 00:37:01,582 --> 00:37:03,117 Anh ấy là một người đàn ông thực sự. 643 00:37:03,218 --> 00:37:05,790 Đừng nhìn tôi. Cậu nhìn vào máy ảnh. 644 00:37:05,890 --> 00:37:07,392 Cậu đang làm việc cho cuộc tái bầu cử của tôi. 645 00:37:07,493 --> 00:37:09,831 - Vui lên. Đi đi! - Ông đang bóp nát tay tôi! Ôi! 646 00:37:09,931 --> 00:37:12,002 Đừng quên bình chọn Jimmy Murray. 647 00:37:12,102 --> 00:37:13,539 Các cuộc thăm dò ý kiến ​​mở vào thứ Ba! 648 00:37:13,639 --> 00:37:15,576 Buổi trình diễn phải tiếp tục! 649 00:37:15,676 --> 00:37:19,416 Đội trưởng, Jimmy đang sử dụng cuộc khủng hoảng này để tái đắc cử. 650 00:37:19,518 --> 00:37:21,420 Đúng, hãy nói cho tôi biết điều gì đó mà tôi không biết. 651 00:37:21,522 --> 00:37:24,160 Được rồi. Tôi... tôi nghĩ ông ta là kẻ phóng hoả! 652 00:37:24,260 --> 00:37:26,030 Jimmy? Không đời nào. 653 00:37:26,130 --> 00:37:28,434 Anh ta là kẻ sẽ bán chính bà của mình để được bầu lại. 654 00:37:28,536 --> 00:37:31,040 Trên thực tế, anh ấy đã làm vậy. Bà anh ấy hiện đã ở Sing Sing ba năm rồi. 655 00:37:31,140 --> 00:37:33,812 Nhưng phóng hoả ư? Không, anh ấy không phải là loại người như vậy đâu. 656 00:37:33,913 --> 00:37:36,184 - Tôi biết hai người là bạn, nhưng... - Đừng chạy, Joe. 657 00:37:36,284 --> 00:37:40,292 - Lính cứu hỏa đi bộ có mục đích. - Nhưng tôi đang đi bộ mà. 658 00:37:40,392 --> 00:37:43,666 Đó là cách ẩn dụ thôi, con trai. Nó có nghĩa là không đi đến kết luận. 659 00:37:43,766 --> 00:37:46,070 Ồ, vâng, không, tôi biết điều đó. Tôi biết rồi. 660 00:37:46,170 --> 00:37:48,208 Không, cậu đã kết luận. Nhưng tôi thích tinh thần của cậu. 661 00:37:48,308 --> 00:37:49,878 Được rồi, Joe, về nhà thôi. 662 00:37:49,978 --> 00:37:53,218 Cố lên. Ngày mai sẽ rất quan trọng và tôi cần cậu nghỉ ngơi. 663 00:37:53,318 --> 00:37:55,790 Và, đúng, tôi đang hạnh phúc. 664 00:37:55,890 --> 00:37:58,394 Tôi đã bỏ lỡ tất cả những điều này. 665 00:38:00,833 --> 00:38:02,871 Con biết bố đã làm vậy. 666 00:38:02,971 --> 00:38:05,375 Và bố đã từ bỏ tất cả vì con. 667 00:38:06,043 --> 00:38:07,145 Ôi! 668 00:38:07,246 --> 00:38:09,083 Phải bay thôi! 669 00:38:19,436 --> 00:38:21,140 Ồ! 670 00:38:27,052 --> 00:38:29,390 Ê! Này! Này! Ember! 671 00:38:29,490 --> 00:38:30,993 Ember! 672 00:38:31,093 --> 00:38:33,666 Này! Này! Này, Ember! 673 00:38:33,766 --> 00:38:36,270 - Đúng! Đúng! Chị về rồi này! - Này! 674 00:38:36,370 --> 00:38:38,107 Doggie bé nhỏ của ta. 675 00:38:38,207 --> 00:38:40,478 Mày thế nào rồi? Các cô gái có một ngày tốt đẹp chứ? 676 00:38:40,580 --> 00:38:42,917 Nụ cười mà mày đang trao cho ta là gì? Thật là ngọt ngào quá. 677 00:38:43,017 --> 00:38:45,055 Hửm? 678 00:38:47,994 --> 00:38:50,432 Nào đi xem Georgia đang làm gì, được không? 679 00:38:50,533 --> 00:38:54,239 Con bé sẽ không tin nay ta có một ngày như thế nào đâu. 680 00:38:56,812 --> 00:38:59,049 Tầng trên. 681 00:39:00,085 --> 00:39:01,655 Này, Georgia, bố về rồi! 682 00:39:01,755 --> 00:39:04,126 Bố sẽ lên ngay! 683 00:39:12,810 --> 00:39:14,446 Này, Ember! 684 00:39:15,616 --> 00:39:17,887 Giữ ông ấy lại! Làm ơn giữ ông ấy lại. 685 00:39:17,987 --> 00:39:19,824 Georgia? 686 00:39:23,097 --> 00:39:25,770 Con có ở đó không, Georgia? 687 00:39:29,443 --> 00:39:30,646 Ngày hôm nay của con thế nào? 688 00:39:30,746 --> 00:39:32,015 Ruff! 689 00:39:32,115 --> 00:39:33,819 Ừ, của bố cũng khá khó khăn. 690 00:39:33,919 --> 00:39:36,090 Bố có thể vào không? 691 00:39:38,428 --> 00:39:40,700 Gì...? 692 00:39:42,002 --> 00:39:44,774 - Chào bố. Ngày hôm nay của bố thế nào? - Gì vậy? 693 00:39:44,874 --> 00:39:47,780 Con sẽ quay lại với bố trong một giây? 694 00:39:47,880 --> 00:39:49,517 Mày có thấy điều đó không, Ember? 695 00:39:51,253 --> 00:39:53,692 Phải quay lại sau vậy. 696 00:39:58,267 --> 00:40:01,207 Ồ. Em rất giỏi chịu áp lực đấy. 697 00:40:03,177 --> 00:40:05,181 Bố, kể cho con nghe tất cả những gì đã xảy ra 698 00:40:05,281 --> 00:40:06,885 với sự cố vải nhung đi. 699 00:40:06,985 --> 00:40:08,388 Cái gì? À đúng rồi! 700 00:40:08,488 --> 00:40:10,225 Sự cố vải nhung! 701 00:40:10,325 --> 00:40:12,029 Ồ! Ồ! Đó là... 702 00:40:12,129 --> 00:40:14,466 Thật là... kinh hoàng. 703 00:40:14,567 --> 00:40:17,674 Các đường may, họ đã đi sai đường may. 704 00:40:17,774 --> 00:40:20,846 - Và cách dệt... - Ồ, oa... 705 00:40:20,946 --> 00:40:22,550 Gì thế? 706 00:40:22,650 --> 00:40:25,355 Con chỉ nghĩ rằng bố thật tuyệt vời 707 00:40:25,455 --> 00:40:28,996 và con nghĩ rằng mình thật may mắn khi bố là bố của con. 708 00:40:30,933 --> 00:40:32,603 Chà, nó sẽ sớm kết thúc, 709 00:40:32,704 --> 00:40:35,241 và chúng ta sẽ trở lại bình yên. 710 00:40:35,341 --> 00:40:37,980 Cuộc sống nhỏ an toàn và bình yên. 711 00:40:38,081 --> 00:40:40,519 Con không thể chờ đợi. 712 00:40:48,301 --> 00:40:49,704 Xin lỗi, các người. 713 00:40:49,804 --> 00:40:52,677 Thay đổi vào phút cuối chương trình. 714 00:40:52,777 --> 00:40:55,616 Ta phải đối phó với bốn người cuối cùng trong số các ngươi. 715 00:40:55,716 --> 00:40:59,356 Giờ thì ta đã sẵn sàng cho buổi mở màn của mình. 716 00:40:59,456 --> 00:41:08,441 Nhưng lần này, toàn bộ New York sẽ là sân khấu của ta. 717 00:41:23,371 --> 00:41:25,910 Một ngày tốt lành, tình yêu của ta. 718 00:41:26,010 --> 00:41:27,847 Bố! 719 00:41:27,947 --> 00:41:29,349 Bố khỏe không ạ? 720 00:41:29,450 --> 00:41:31,420 Con đã nghĩ. 721 00:41:31,521 --> 00:41:34,059 Trong... trong giấc mơ của con. 722 00:41:34,159 --> 00:41:36,063 Tại sao bố không đưa Ember đi cùng bố hôm nay ạ? 723 00:41:36,163 --> 00:41:37,967 - Hả? - Em ấy thích lắm. 724 00:41:38,067 --> 00:41:39,403 Nhìn em ấy hạnh phúc làm sao! 725 00:41:39,504 --> 00:41:41,073 Em không vui lắm sao, Ember? 726 00:41:41,173 --> 00:41:44,379 Ôi, em thật hạnh phúc! Đúng, em thật hạnh phúc. 727 00:41:44,480 --> 00:41:47,385 Ta... ta không thể mang nó theo. Ai sẽ chăm sóc con? 728 00:41:47,486 --> 00:41:50,191 Bố đừng đối xử với con như một đứa trẻ nữa. Bố không tin con ạ? 729 00:41:50,291 --> 00:41:52,395 - Tất nhiên là có, nhưng... - Vậy thì hãy chứng minh đi bố. 730 00:41:52,496 --> 00:41:54,099 Đưa em ấy đi. Điều đó sẽ tốt cho sự độc lập của con. 731 00:41:54,199 --> 00:41:56,437 Con không sao chứ, đậu nhỏ? Con có muốn ta gọi bác sĩ không? 732 00:41:56,538 --> 00:41:59,076 - Ồ, không, không, con khoẻ. - Hừ... 733 00:41:59,176 --> 00:42:04,386 - Con sẽ ở nhà cả ngày à? - Chậc. Cũng như ngày hôm qua thôi ạ! 734 00:42:04,486 --> 00:42:06,825 Được thôi. Ember, đi nào! 735 00:42:09,163 --> 00:42:10,900 Tạm biệt, Ember. 736 00:42:11,000 --> 00:42:12,603 Hẹn gặp lại. 737 00:42:12,703 --> 00:42:15,743 Đúng chị sẽ. Ồ, đúng, chị sẽ theo sau. 738 00:42:20,385 --> 00:42:22,289 - Ú hu! - Hừ! 739 00:42:22,389 --> 00:42:24,594 Lại là cậu à? 740 00:42:24,694 --> 00:42:27,967 À! Trông tôi có giống taxi không? 741 00:42:43,464 --> 00:42:46,403 Cái gì trên thế giới...? 742 00:42:46,505 --> 00:42:48,174 Xin chào, chỉ huy. 743 00:42:48,274 --> 00:42:51,447 Đội trưởng! Chúng ta sẽ bắt con ma lửa này hay sao? 744 00:42:51,548 --> 00:42:54,988 Chào đội trưởng! Một phần kem, hai phần đường, phải không ạ? 745 00:42:55,088 --> 00:42:57,627 Hừ! Đúng, đúng vậy... 746 00:42:57,727 --> 00:42:59,664 Chúng tôi đến sớm để bắt đầu mọi thứ. 747 00:42:59,764 --> 00:43:02,570 - Hừ! - Ôi, thật là một chú chó cưng. 748 00:43:02,670 --> 00:43:07,212 - Xin chào, cậu bé. Tên của cậu là gì? - Đó là Ember. Nó là một cô cún. 749 00:43:07,312 --> 00:43:09,551 Ôi, Ember. Rất hạnh phúc khi em ở đây. 750 00:43:09,651 --> 00:43:10,853 Chúng ta sẽ có một ngày tuyệt vời. 751 00:43:11,821 --> 00:43:14,092 Nóng thế gái. 752 00:43:15,663 --> 00:43:18,735 Đội trưởng, Rick đang phân tích quả cầu lửa. 753 00:43:18,835 --> 00:43:21,006 Cậu ấy đang cố gắng tìm hiểu lý do tại sao nó không phát nổ. 754 00:43:21,106 --> 00:43:24,179 Bên trong quả bóng, có một hỗn hợp lưu huỳnh, 755 00:43:24,279 --> 00:43:26,450 than và kali nitrat... 756 00:43:26,551 --> 00:43:28,555 cộng với một lượng nitro glycerin và chất hấp thụ. 757 00:43:28,655 --> 00:43:29,991 Làm ơn nói dễ hiểu đi. 758 00:43:32,028 --> 00:43:33,397 Thuốc súng và thuốc nổ. 759 00:43:33,497 --> 00:43:35,401 Ồ, này, đừng lo lắng, đội trưởng. 760 00:43:35,501 --> 00:43:37,607 Thủy tinh không thể vỡ. 761 00:43:37,707 --> 00:43:40,278 - Ồ, ta hiểu rồi. - Và bên này... 762 00:43:40,378 --> 00:43:43,317 Jin đang thực hiện một số cải tiến đáng kinh ngạc cho chiếc xe tải. 763 00:43:43,417 --> 00:43:47,727 Đó là Báo đốm. Tôi đã cải tiến một vài thứ và thêm tấm phủ ghế bằng gỗ. 764 00:43:47,827 --> 00:43:49,898 Vậy, đội trưởng, tôi có thể lái xe không? 765 00:43:49,998 --> 00:43:53,371 - Tất nhiên là cậu không thể lái xe. - Gì vậy? Nhưng tôi là người lái xe tốt nhất! 766 00:43:54,974 --> 00:43:58,281 Tôi có phải là người duy nhất coi đây là một vấn đề không? 767 00:43:58,381 --> 00:44:00,451 Jin rất nhanh khi cậu ấy thức. 768 00:44:00,553 --> 00:44:02,022 Và cậu ấy biết tất cả các tuyến đường nhanh nhất. 769 00:44:02,122 --> 00:44:05,629 Thật ngạc nhiên, tôi cần một người lái xe luôn tỉnh táo. 770 00:44:05,729 --> 00:44:09,169 Vì vậy, hãy xem những gì chúng tôi đã cài đặt. 771 00:44:09,269 --> 00:44:10,639 Ối! 772 00:44:10,739 --> 00:44:13,044 Gì vậy? Ồ, chào. Tôi đã bỏ lỡ cái gì à? 773 00:44:13,144 --> 00:44:14,914 Không sao. Cậu có thể lái xe. 774 00:44:15,014 --> 00:44:16,952 Trượt băng nào! 775 00:44:17,052 --> 00:44:18,655 Báo đốm đã trở lại! 776 00:44:18,755 --> 00:44:22,295 Đội trưởng Neil đã cung cấp tất cả các bằng chứng được thu thập cho đến nay. 777 00:44:22,395 --> 00:44:26,470 Ảnh, mẫu, thậm chí cả bản ghi âm. 778 00:44:26,571 --> 00:44:29,276 Chỉ còn một nhà hát duy nhất ở Broadway. 779 00:44:29,376 --> 00:44:30,813 Bí ẩn là, 780 00:44:30,913 --> 00:44:32,817 làm thế nào mà kẻ phóng hoả vào được nhà hát 781 00:44:32,917 --> 00:44:34,621 khi có cảnh sát ở khắp mọi nơi? 782 00:44:34,721 --> 00:44:38,394 Nó không phải là quá rõ ràng sao? Hắn ta là một con ma! 783 00:44:38,494 --> 00:44:39,496 Hả? Một con ma à? 784 00:44:39,597 --> 00:44:41,200 Á! Ồ... 785 00:44:41,300 --> 00:44:44,574 Cậu có thể bỏ giả thuyết ma ngớ ngẩn không, Jin? 786 00:44:44,674 --> 00:44:46,911 Được chứ. Để tôi thử. Không, tôi không thể. Nó quá đúng. 787 00:44:47,012 --> 00:44:50,552 Đủ rồi! Chúng ta chỉ còn một cơ hội nữa để bắt được kẻ phóng hoả. 788 00:44:50,653 --> 00:44:52,489 - Ricardo? - Vâng? 789 00:44:52,590 --> 00:44:54,326 Cậu đi tắm. 790 00:44:54,426 --> 00:44:56,063 Và sau đó tiếp tục phân tích quả cầu lửa đó. 791 00:44:56,163 --> 00:44:57,465 Đồng ý thưa chỉ huy. 792 00:44:57,566 --> 00:45:00,004 Jin biến chiếc xe tải này thành một tên lửa. 793 00:45:00,104 --> 00:45:01,373 Đã xong thưa đội trưởng. 794 00:45:01,473 --> 00:45:02,843 - Báo cáo tốt, Joe. - Cảm ơn ngài. 795 00:45:02,943 --> 00:45:05,916 Cậu đi với tôi. Tôi sẽ huấn luyện cậu. 796 00:45:15,769 --> 00:45:18,709 Chào mừng đến với phòng mô phỏng. 797 00:45:18,809 --> 00:45:21,715 Ồ... Nó thực sự rất nóng. 798 00:45:21,815 --> 00:45:24,386 Nhiệt độ có thể lên tới 2.000 độ. 799 00:45:24,486 --> 00:45:27,927 Thư giãn đi. Nhận biết kẻ thù tồi tệ nhất của cậu. 800 00:45:28,027 --> 00:45:29,697 Anh ấy rất dữ tợn... 801 00:45:29,797 --> 00:45:31,634 - Ồ! - Mạnh mẽ lên. 802 00:45:31,735 --> 00:45:33,204 Này! Cậu đi đâu đấy? 803 00:45:33,304 --> 00:45:36,611 Được rồi. Tôi có thể làm điều này. Để nó cho tôi. Ngài có gì nào? 804 00:45:36,711 --> 00:45:38,782 - Tôi có thể làm điều này. - Được rồi. Được rồi, Joe, thư giãn đi. 805 00:45:38,882 --> 00:45:41,320 Tôi biết cậu rất khỏe và trong trạng thái tuyệt vời, 806 00:45:41,420 --> 00:45:43,457 nhưng kỹ thuật... Chờ đã, đợi đã! 807 00:45:47,098 --> 00:45:48,602 Đúng là tấm chiếu mới. 808 00:45:48,702 --> 00:45:51,741 Tôi đã nói với cậu, đừng chạy. Đi bộ có mục đích. 809 00:45:51,841 --> 00:45:56,417 Nhưng lính cứu hỏa phải... nhanh và dũng cảm. 810 00:45:57,720 --> 00:46:00,058 Cậu có sự liều lĩnh cho sự dũng cảm. 811 00:46:03,397 --> 00:46:05,268 - Aaa! Ồ! - Liều lĩnh. 812 00:46:05,368 --> 00:46:08,508 Cậu đã không phân tích tình hình hoặc đánh giá rủi ro. 813 00:46:08,608 --> 00:46:11,146 Đó không phải là bản lĩnh, đó chỉ là sự ngu ngốc. 814 00:46:11,246 --> 00:46:13,885 Ừm, tôi nghĩ là tôi hiểu rồi. Bây giờ ông có thể kéo tôi lên được không? 815 00:46:13,985 --> 00:46:16,658 Ta sẽ nghĩ về nó lâu hơn một chút. 816 00:46:16,758 --> 00:46:21,467 Đội trưởng... Đội trưởng, không vui đâu. Thôi mà... 817 00:46:21,568 --> 00:46:23,270 Đội trưởng! 818 00:46:24,607 --> 00:46:26,143 Rất ấn tượng, Joe. 819 00:46:26,243 --> 00:46:28,347 - Cậu là người tiếp thu nhanh. - Ồ, cảm ơn đội trưởng. 820 00:46:28,447 --> 00:46:29,851 Tôi nghĩ mình đã học hỏi từ ông rất nhiều. 821 00:46:29,951 --> 00:46:31,621 Ồ, ồ, ồ! Đừng để bị phân tâm. 822 00:46:31,721 --> 00:46:33,658 - Cậu giữ cho vòi phun xoay vòng. - Tuyệt! 823 00:46:33,759 --> 00:46:36,664 Tất nhiên, đội trưởng. Xin lỗi, đội trưởng. 824 00:46:36,765 --> 00:46:39,737 Thật là buồn cười, cậu làm tôi nhớ đến con gái của tôi. 825 00:46:39,837 --> 00:46:41,608 - Hả? - Con bé trạc tuổi cậu. 826 00:46:41,708 --> 00:46:43,812 Thật không ạ? Vâng, điều đó thật buồn cười. 827 00:46:43,912 --> 00:46:46,083 Hừ! Phải, cô bé cũng muốn trở thành lính cứu hỏa. 828 00:46:46,183 --> 00:46:48,822 Nhưng ông không nghĩ rằng con gái nên là lính cứu hỏa? 829 00:46:48,922 --> 00:46:50,859 Không, tất nhiên có thể là lính cứu hỏa chứ. 830 00:46:50,959 --> 00:46:53,364 Vậy tại sao ông không dạy cô ấy những gì ông đang dạy tôi? 831 00:46:53,464 --> 00:46:55,803 - Phức tạp lắm. - Tại sao, vì cô ấy là con gái? 832 00:46:55,903 --> 00:46:57,640 Không, vì cô bé là con gái ta. 833 00:46:57,740 --> 00:47:00,512 Ý ta là, ta yêu con bé và ta lo lắng cho nó mỗi giây trong cuộc đời này. 834 00:47:00,612 --> 00:47:04,119 - Ồ. - Và ta phải bảo vệ nó. 835 00:47:04,219 --> 00:47:06,624 Ý ta là, con bé được nhiều sự chú ý, con bé tinh tế, 836 00:47:06,724 --> 00:47:08,929 con bé nhạy cảm, thế giới khiến con bé kinh ngạc... 837 00:47:09,029 --> 00:47:10,699 Á! 838 00:47:10,799 --> 00:47:13,003 Này! Cái quái gì vậy? 839 00:47:13,104 --> 00:47:14,139 Xin lỗi, đội trưởng. 840 00:47:14,239 --> 00:47:17,412 Phải, ông sẽ thấy tôi mong manh như thế nào. 841 00:47:19,884 --> 00:47:22,757 Đó là Lyceum, nhà hát của Laura Divine. 842 00:47:22,857 --> 00:47:24,594 - Nhanh lên, Jin! - Báo đốm đang tỉnh táo đây! 843 00:47:24,694 --> 00:47:26,463 Hừ! Hừ! Dậy đi Jin! 844 00:47:26,564 --> 00:47:28,134 Tỉnh dậy! 845 00:47:28,234 --> 00:47:30,706 Này! Hơi mạnh tay đó. 846 00:47:30,806 --> 00:47:32,175 Chà, điều đó hoạt động tốt... 847 00:47:32,275 --> 00:47:33,310 Ricardo, thế nào rồi? 848 00:47:33,410 --> 00:47:35,114 Có tiến triển gì không? 849 00:47:35,214 --> 00:47:37,051 Giữ máy nhé. 850 00:47:39,356 --> 00:47:41,528 Tôi có thể gọi cho cậu sau được không? 851 00:47:42,696 --> 00:47:44,099 Pauline, tắt nó đi! 852 00:47:44,199 --> 00:47:46,571 Tôi làm ngay đây, cô Divine! 853 00:47:46,671 --> 00:47:49,577 Được rồi. Từ đỉnh nhé! 854 00:47:52,248 --> 00:47:54,987 ♪ Anh yêu, nhìn em này ♪ 855 00:47:55,087 --> 00:47:56,991 ♪ Nói cho em biết những gì anh thấy... ♪ 856 00:47:57,091 --> 00:48:00,799 Tất cả những gì tạo khói trên sân khấu phải được báo động. 857 00:48:00,899 --> 00:48:02,703 Tôi nghĩ anh đã đóng cửa tất cả các nhà hát, đội trưởng Neil. 858 00:48:02,803 --> 00:48:06,109 Chúng tôi đã làm vậy! Chúng tôi đã từ chối cô Divine bốn lần! 859 00:48:06,210 --> 00:48:08,648 Và đây là lần thứ năm cô ấy trở lại. 860 00:48:08,748 --> 00:48:10,686 ♪ Anh không biết tôi là ai? ♪ 861 00:48:10,786 --> 00:48:12,823 ♪ Nhớ tên tôi này ♪ 862 00:48:12,923 --> 00:48:15,762 ♪ Tôi sẽ sống mãi ♪ 863 00:48:15,863 --> 00:48:18,869 ♪ Tôi sẽ học cách bay ♪ 864 00:48:18,969 --> 00:48:20,539 ♪ Tôi cảm thấy nó... ♪ 865 00:48:20,639 --> 00:48:22,008 Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! 866 00:48:22,108 --> 00:48:24,780 Tôi có bản sao của mọi chiếc vương miện cô ấy đeo 867 00:48:24,881 --> 00:48:28,087 kể từ khi cô ấy nổi lên ở Broadway trong làn sóng nhạc kịch 20 năm trước, ừ hứ! 868 00:48:28,187 --> 00:48:30,091 Ngôi sao không bao giờ nằm ​​ngoài ánh đèn sân khấu! 869 00:48:30,191 --> 00:48:33,464 Cô nghĩ rằng tôi thích treo lơ lửng ở đây như một miếng thịt bò hả? 870 00:48:33,565 --> 00:48:36,571 - Làm lại cho tôi! - Vâng, thưa cô Divine! 871 00:48:36,671 --> 00:48:38,808 Tôi làm ngay, cô Divine! 872 00:48:38,909 --> 00:48:41,814 Joe, hãy nói chuyện với người phụ nữ tội nghiệp đang cuộn dây 873 00:48:41,915 --> 00:48:43,184 và xem cô ấy có thông tin gì không. 874 00:48:43,284 --> 00:48:45,154 - Hừ! - Tôi sẽ hỏi nữ hoàng phim truyền hình. 875 00:48:45,254 --> 00:48:47,793 - Ồ! Chúng ta đang đi đâu vậy? - Ý tôi là cô Divine. 876 00:48:47,893 --> 00:48:50,398 E hèm! Tất nhiên. Hừ! 877 00:48:52,636 --> 00:48:55,041 ♪ Anh yêu, nhìn em này ♪ 878 00:48:55,141 --> 00:48:57,613 ♪ Nói cho em biết những gì... ♪ Ối! 879 00:48:57,713 --> 00:49:00,552 Cô Divine! Đội trưởng Nolan từ FDNY. 880 00:49:00,652 --> 00:49:03,357 - Tôi có vài từ muốn hỏi? - Đèn! 881 00:49:03,457 --> 00:49:05,562 Nói nhanh trước khi tôi đổi ý 882 00:49:05,662 --> 00:49:08,568 Tôi có thể mất đi tính hài hước vốn có của mình. 883 00:49:08,668 --> 00:49:10,672 Cảnh sát đã sơ tán nhà hát của cô 884 00:49:10,772 --> 00:49:12,208 vì sự an toàn của chính cô, cô Divine. 885 00:49:12,308 --> 00:49:14,079 Người hâm mộ lớn! 886 00:49:17,151 --> 00:49:19,055 Rất có thể nhà hát này 887 00:49:19,155 --> 00:49:21,561 sẽ tan thành mây khói như tất cả những nhà hát khác. 888 00:49:21,661 --> 00:49:23,364 Buổi ra mắt của tôi sẽ diễn ra trong ba ngày nữa. 889 00:49:23,464 --> 00:49:25,969 Anh đã bao giờ nghe thấy chương trình phải diễn ra thế nào chưa? 890 00:49:26,069 --> 00:49:27,640 Ừm... Tiếp tục à? 891 00:49:27,740 --> 00:49:28,975 Đúng vậy! 892 00:49:29,075 --> 00:49:30,746 Tôi không biết anh nghĩ anh là ai 893 00:49:30,846 --> 00:49:32,115 hay anh đến từ đâu, nhưng... 894 00:49:32,215 --> 00:49:33,284 - E hèm! - Ồ! 895 00:49:33,384 --> 00:49:35,522 Vậy, Pauline, phải không? 896 00:49:35,622 --> 00:49:37,927 - Cô làm việc cho cô Divine? - Vâng. 897 00:49:38,027 --> 00:49:40,498 Trợ lý riêng của cô ấy hai tháng nay, 898 00:49:40,599 --> 00:49:42,570 nhưng tôi đã hoạt động ở Broadway được 20 năm. 899 00:49:42,670 --> 00:49:43,838 Ồ. 900 00:49:43,939 --> 00:49:45,842 Chỉ là không có nhiều cơ hội xuất hiện trên sân khấu. 901 00:49:45,943 --> 00:49:49,784 Còn anh chắc thuộc đội cứu hỏa anh hùng của thị trưởng. 902 00:49:49,884 --> 00:49:51,554 Đúng vậy. Tôi là Joe. 903 00:49:51,654 --> 00:49:54,392 Ồ, tôi đã thấy ảnh của anh trên báo. 904 00:49:54,492 --> 00:49:56,931 Tôi không bao giờ quên một khuôn mặt đẹp trai như vậy. 905 00:49:57,031 --> 00:49:59,537 Không, không... E hèm. 906 00:49:59,637 --> 00:50:00,839 Ồ. 907 00:50:00,939 --> 00:50:03,377 Ồ... Ừ, cảm ơn cô. 908 00:50:03,477 --> 00:50:05,248 Tôi rất vui vì anh đã ở đây, Joe. 909 00:50:05,348 --> 00:50:06,818 Tôi hơi lo lắng. 910 00:50:06,918 --> 00:50:09,089 Trên thực tế, rất lo lắng. 911 00:50:09,189 --> 00:50:11,594 Nhưng không có gì làm cho cô Divine sợ hãi cả. 912 00:50:11,694 --> 00:50:13,832 Nói đi! Trừ khi tôi là kẻ phóng hoả? 913 00:50:13,932 --> 00:50:18,541 Ồ, tôi chỉ đang làm công việc của mình, cô Divine, bao gồm tất cả các căn cứ của tôi. 914 00:50:18,642 --> 00:50:20,378 Tôi lớn lên, dọn dẹp nhà cửa 915 00:50:20,478 --> 00:50:23,183 và trông trẻ cho những người giàu có. Những người đó đã nói với tôi: 916 00:50:23,284 --> 00:50:26,290 "Bây giờ, đừng hôn đứa bé, cô Laura." 917 00:50:26,390 --> 00:50:28,962 "Đừng ăn đồ Tàu, cô Laura." 918 00:50:29,062 --> 00:50:30,832 Tôi đã tiết kiệm từng đồng xu kiếm được 919 00:50:30,932 --> 00:50:33,404 để có thể ra khỏi đó và đến với Broadway. 920 00:50:33,505 --> 00:50:35,308 Và khi một vũ công bỏ đi... 921 00:50:35,408 --> 00:50:38,748 ... đoán xem ai đã sẵn sàng bước vào và cứu lấy ngày hôm ấy? 922 00:50:38,848 --> 00:50:40,953 - Là cô. - Đúng vậy. 923 00:50:41,053 --> 00:50:44,627 Bây giờ, bằng tất cả sự tôn trọng, hãy đưa con quái vật ra khỏi nhà hát của tôi. 924 00:50:44,727 --> 00:50:46,631 Kéo tôi lên, Pauline! 925 00:50:46,731 --> 00:50:50,004 Tôi làm ngay đây, cô Divine! 926 00:50:50,104 --> 00:50:53,645 Cô Divine, tôi không thể để cô tiếp tục diễn tập. 927 00:50:53,745 --> 00:50:55,348 Cô phải đi với tôi. 928 00:50:55,448 --> 00:50:56,751 Anh nói điều gì đó đi chứ? 929 00:50:56,851 --> 00:50:59,322 Cô sẽ ký tên vào mặt tôi chứ? 930 00:50:59,422 --> 00:51:00,759 Không phải cái đó! 931 00:51:00,859 --> 00:51:03,798 Tôi muốn bay! Đúng rồi! 932 00:51:04,332 --> 00:51:06,504 Đúng rồi! Cao hơn! 933 00:51:06,604 --> 00:51:08,173 Vâng, thưa cô Divine! 934 00:51:08,273 --> 00:51:09,677 Tôi muốn bay! 935 00:51:10,879 --> 00:51:12,148 Cao hơn nữa! 936 00:51:12,248 --> 00:51:14,520 Ối! 937 00:51:20,632 --> 00:51:22,435 Pauline! 938 00:51:23,805 --> 00:51:28,447 Cô vừa cắt đi đôi cánh của một thiên thần! 939 00:51:30,619 --> 00:51:33,057 Ôi... tôi cảm thấy mình như một kẻ thất bại trong cuộc đời. 940 00:51:33,157 --> 00:51:34,927 Không có nhiều thứ tôi có thể làm. 941 00:51:35,027 --> 00:51:37,498 Ồ, Pauline, xin đừng lo lắng. 942 00:51:37,599 --> 00:51:39,637 Tôi... tôi khá chắc rằng cô ấy sẽ bình phục. 943 00:51:39,737 --> 00:51:41,406 Đưa tôi ra khỏi đây. Ngay! 944 00:51:41,507 --> 00:51:44,479 Cô nương, không cần phải khó chịu. 945 00:51:44,580 --> 00:51:46,316 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 946 00:51:46,416 --> 00:51:48,521 Cần trục ở đâu? Đừng lo lắng, cô Divine! 947 00:51:48,621 --> 00:51:49,824 Lấy cần trục cho tôi. 948 00:51:49,924 --> 00:51:52,996 Nhìn xem? Có vẻ như cô ấy sẽ bình phục. 949 00:51:53,097 --> 00:51:56,236 - Tôi làm mọi thứ rối tung lên. - Đừng tự làm khó bản thân mình nữa. 950 00:51:56,336 --> 00:51:59,610 Có thể đây là dấu hiệu cho thấy đã đến lúc cô theo đuổi ước mơ của chính mình. 951 00:51:59,710 --> 00:52:01,948 Tôi không bao giờ từ bỏ mơ ước của mình. 952 00:52:02,048 --> 00:52:04,820 Anh nói dễ quá. Anh là một người đàn ông mà. 953 00:52:04,920 --> 00:52:07,158 Không hẳn vậy. 954 00:52:07,926 --> 00:52:09,830 Tôi là con gái. 955 00:52:09,930 --> 00:52:11,734 Tên tôi là Georgia. 956 00:52:11,834 --> 00:52:13,671 Georgia? 957 00:52:13,772 --> 00:52:15,942 Thật là một bộ trang phục tuyệt vời. 958 00:52:16,042 --> 00:52:17,980 Bộ ria mép rất thuyết phục. 959 00:52:18,080 --> 00:52:20,585 Đó là lông mông của cô chó của tôi. Đó là cách duy nhất. 960 00:52:20,685 --> 00:52:23,825 Nếu tôi bắt được kẻ phóng hoả, họ sẽ phải thay đổi các quy tắc. 961 00:52:23,925 --> 00:52:25,729 Khi đó tôi sẽ là người phụ nữ lính cứu hỏa đầu tiên. 962 00:52:25,829 --> 00:52:29,837 Ồ... Người... lính cứu hỏa đầu tiên. 963 00:52:29,937 --> 00:52:31,808 Lính cứu hỏa. 964 00:52:31,908 --> 00:52:34,179 Vâng! Tôi thích nó. 965 00:52:34,279 --> 00:52:37,452 - Câu nói rất truyền cảm hứng. - Hừ! 966 00:52:45,969 --> 00:52:49,409 Nó không phải là lần đầu tiên cô nhìn thấy ông ta ở đây nhỉ? 967 00:52:49,510 --> 00:52:50,946 Không. 968 00:52:51,046 --> 00:52:53,818 Ông ta luôn luôn lén lút xung quanh. 969 00:52:53,918 --> 00:52:56,557 Hừ! Được rồi. 970 00:52:57,225 --> 00:52:59,930 Này! Hãy cẩn thận... 971 00:53:00,699 --> 00:53:02,368 Joe. 972 00:53:29,456 --> 00:53:30,157 Hừ! 973 00:53:36,771 --> 00:53:39,008 Âm nhạc... 974 00:53:39,108 --> 00:53:41,112 Aa! 975 00:53:41,213 --> 00:53:43,585 Tôi rất xin lỗi, đội trưởng. Ông có ổn không? 976 00:53:43,685 --> 00:53:45,020 Tôi thực sự, thực sự xin lỗi, 977 00:53:45,120 --> 00:53:46,958 nhưng chúng ta phải quay trở lại trạm cứu hỏa, được chứ? 978 00:53:47,058 --> 00:53:48,795 Ông có thở được không? 979 00:53:48,895 --> 00:53:50,765 Tôi hy vọng cậu có một lời giải thích tốt. 980 00:53:50,866 --> 00:53:54,573 Tôi đã làm vậy. Tôi thực sự làm thế. Tôi rất tiếc cho... cổ họng của ông. 981 00:53:58,982 --> 00:54:01,186 Thí nghiệm số 26: 982 00:54:01,286 --> 00:54:04,492 Lồng ghép đoạn nhạc ghi tại hiện trường vụ cháy. 983 00:54:05,529 --> 00:54:06,731 Chúng ta bắt đầu. 984 00:54:10,104 --> 00:54:11,641 Ồ, cậu đã đúng, Joe. 985 00:54:11,741 --> 00:54:14,112 Âm nhạc, nó kích hoạt quả cầu lửa. 986 00:54:14,212 --> 00:54:15,481 Jiminy cricket! 987 00:54:15,582 --> 00:54:18,120 Ồ... tôi chưa bao giờ thấy một vật liệu nào 988 00:54:18,220 --> 00:54:20,625 tạo ra ánh sáng để phản ứng với âm thanh. 989 00:54:20,725 --> 00:54:23,363 - Tác phẩm của một nghệ sĩ thực thụ. - Hay một con ma... 990 00:54:23,463 --> 00:54:25,301 - Bu-bu-bu-bu-bu. - Hừm? 991 00:54:25,401 --> 00:54:27,438 Từ tương lai. 992 00:54:27,539 --> 00:54:30,712 Không không không. Ember. Ember, quay lại. Ngồi xuống đây. 993 00:54:30,812 --> 00:54:33,952 - Ngồi xuống đi. - Đến trong 90 giây. 994 00:54:35,655 --> 00:54:37,325 Ồ! Ồ! Ồ! 995 00:54:37,425 --> 00:54:41,499 Ember! Ember? Đội trưởng, Jin, ngồi xuống, ngồi xuống! 996 00:54:41,601 --> 00:54:43,036 Điều gì đang xảy ra vậy? Điều gì đang xảy ra vậy? 997 00:54:43,136 --> 00:54:44,439 Ánh sáng đã thôi miên họ! 998 00:54:44,540 --> 00:54:47,311 Năm nốt cuối cùng gây ra vụ nổ! 999 00:54:47,411 --> 00:54:50,652 - Tôi không thể di chuyển. - Rick! Rick, nó đang lan rộng. 1000 00:54:50,752 --> 00:54:52,355 Chúng ta phải đưa họ ra khỏi đây ngay bây giờ! 1001 00:54:52,455 --> 00:54:54,560 Tôi không thể di chuyển. Tôi không thể di chuyển! 1002 00:54:54,660 --> 00:54:57,265 Này, không sao đâu. Sợ hãi là đương nhiên. Tôi cũng sợ. 1003 00:54:57,365 --> 00:55:00,304 Nhưng cậu vẫn có thể dũng cảm. Rick. Rick, nhìn tôi này. 1004 00:55:00,404 --> 00:55:03,511 Đi vào cùng nhau, ở lại với nhau, đi ra cùng nhau. 1005 00:55:03,611 --> 00:55:05,147 Cố lên! 1006 00:55:06,182 --> 00:55:09,322 Được rồi. Được rồi. 1007 00:55:14,299 --> 00:55:17,606 Tuyệt vời. Tôi không mong đợi điều đó. 1008 00:55:34,673 --> 00:55:36,844 Ồ, tôi làm được rồi. Tôi đã làm được! 1009 00:55:36,944 --> 00:55:39,215 Đúng, tôi đã làm được! 1010 00:55:40,317 --> 00:55:43,390 Có vẻ như việc đào tạo đã được đền đáp, bố ạ. 1011 00:55:45,361 --> 00:55:48,200 Đội trưởng Neil, chúng tôi biết cách ngăn chặn kẻ phóng hoả rồi. 1012 00:55:48,300 --> 00:55:50,337 Tôi nhắc lại, chúng tôi biết làm thế nào để ngăn chặn vụ phóng hoả. 1013 00:55:50,437 --> 00:55:52,208 Ồ! Tuyệt vời. 1014 00:55:52,308 --> 00:55:54,412 Chúng tôi đang trên đường đến nhà hát của Laura Divine. 1015 00:55:54,513 --> 00:55:56,951 Nhưng đội trưởng Nolan muốn ông sơ tán khỏi Midtown. 1016 00:55:57,051 --> 00:55:58,888 Tôi đã làm tất cả rồi! 1017 00:55:58,988 --> 00:56:01,527 Mọi người, ta xin lỗi vì ta đã làm khó các cậu. 1018 00:56:01,627 --> 00:56:05,602 Ta không mong đợi gì và lúc đầu đó chính xác là những gì ta nhận được. 1019 00:56:05,702 --> 00:56:08,206 Nhưng đội này hóa ra lại đồng hành khá tốt. 1020 00:56:08,307 --> 00:56:10,077 Ricardo, cậu đã cứu chúng ta trong đó. 1021 00:56:10,177 --> 00:56:11,514 Cảm ơn đội trưởng. 1022 00:56:11,614 --> 00:56:14,520 Nhưng có lẽ bản lĩnh này luôn ở trong tôi 1023 00:56:14,620 --> 00:56:16,089 và chính Joe đã khiến nó bộc lộ với... 1024 00:56:20,064 --> 00:56:23,270 Xe tải lớn... ốm. Tôi xin lỗi. 1025 00:56:23,370 --> 00:56:25,174 - Bây giờ tôi đã khá hơn. - Ờ. 1026 00:56:25,274 --> 00:56:28,413 Và cậu cũng vậy. Làm tốt lắm, Joe. 1027 00:56:29,349 --> 00:56:30,484 Cảm ơn ngài. 1028 00:56:40,505 --> 00:56:43,343 Đội trưởng Nolan. Thật vui vì có ngài ở đây. 1029 00:56:43,443 --> 00:56:45,649 Chúng ta sẽ bảo vệ vòng ngoài nhanh trong 10 phút. 1030 00:56:45,749 --> 00:56:48,220 Chúng tôi có mọi thứ trong tầm kiểm soát. 1031 00:56:48,320 --> 00:56:51,192 Cảm ơn, đội trưởng Neil. Tôi cũng sẽ đưa người của tôi vào vị trí. 1032 00:56:51,292 --> 00:56:53,698 - Các cậu đã sẵn sàng chưa? - Vâng! Thưa đội trưởng! 1033 00:56:59,777 --> 00:57:03,518 Được rồi, đội, ta muốn 10 đường ống, inch và ba phần tư. 1034 00:57:03,618 --> 00:57:05,655 Mở tất cả các vòi phun trong khán phòng 1035 00:57:05,755 --> 00:57:07,391 và khóa chúng giữa các ghế. 1036 00:57:07,491 --> 00:57:09,462 Ta muốn tất cả chúng đều nhắm vào sân khấu. 1037 00:57:09,563 --> 00:57:12,034 Ngay sau khi báo động bắt đầu, chúng ta bật nước 1038 00:57:12,134 --> 00:57:14,405 và chúng ta nhấn chìm kẻ phóng hoả đó. 1039 00:57:16,677 --> 00:57:18,648 - Một đội ăn ý. - Cảm ơn ông. 1040 00:57:18,748 --> 00:57:20,050 Vâng! 1041 00:57:20,150 --> 00:57:21,119 Này, đội trưởng Neil. 1042 00:57:21,219 --> 00:57:23,457 Georgia! Ồ xin lỗi! 1043 00:57:23,558 --> 00:57:24,526 Joe! 1044 00:57:24,626 --> 00:57:26,664 Pauline! 1045 00:57:26,764 --> 00:57:28,968 - Cô đang đi đâu vậy? - Tôi đã bị sa thải. 1046 00:57:29,068 --> 00:57:30,739 Nhưng tôi hạnh phúc! 1047 00:57:30,839 --> 00:57:33,745 Cô đã hoàn toàn đúng. Đã đến lúc phải thay đổi. 1048 00:57:33,845 --> 00:57:36,584 - Đã đến lúc tôi phải tỏa sáng. - Chà, mừng cho cô. 1049 00:57:36,684 --> 00:57:37,986 Chúc may mắn. 1050 00:57:38,086 --> 00:57:39,890 Cô cũng vậy, Georgia. 1051 00:57:39,990 --> 00:57:42,128 Vậy thì, đây là lời tạm biệt. 1052 00:57:42,228 --> 00:57:45,267 Tôi chỉ cần lấy chiếc dép lê may mắn của mình và sau đó rời đi. 1053 00:57:45,367 --> 00:57:47,371 Tôi đã xong việc với New York. 1054 00:57:47,471 --> 00:57:49,475 Được rồi. Tốt, nhanh lên nhé. 1055 00:57:49,576 --> 00:57:51,547 Cảnh sát đang đóng cửa toàn bộ Midtown. 1056 00:57:55,254 --> 00:57:57,124 Mọi người lùi lại. 1057 00:57:57,224 --> 00:57:59,362 Này, anh, anh chàng dưa chua! Ra khỏi đây! 1058 00:57:59,462 --> 00:58:01,266 Ồ, chắc chắn rồi. Tôi hiểu mà. Tôi hiểu mà. 1059 00:58:01,366 --> 00:58:03,336 - Ồ... - Đừng ra lệnh cho tôi! 1060 00:58:03,437 --> 00:58:05,140 Hừ... 1061 00:58:05,240 --> 00:58:07,244 Hắn ta đang ở đây. Bật nước. 1062 00:58:07,344 --> 00:58:09,583 Khỉ thật! Chúng tôi đã bị lừa! 1063 00:58:09,683 --> 00:58:12,188 Lần này lửa không bùng ra từ khán phòng! 1064 00:58:12,288 --> 00:58:14,125 - Vậy nó ở đâu? - Khắp nơi! 1065 00:58:14,225 --> 00:58:15,895 Đó là một cái bẫy! Huỷ nhiệm vụ! 1066 00:58:15,995 --> 00:58:18,868 Nhưng Pauline chỉ vừa mới vào trong! Tôi phải đi cứu cô ấy! 1067 00:58:20,137 --> 00:58:22,976 Sẵn sàng! Chúng ta đang đi vào! 1068 00:58:34,833 --> 00:58:36,269 Cố lên nào! 1069 00:58:36,369 --> 00:58:38,173 Pauline! Cô ấy đã đi đâu? 1070 00:58:38,273 --> 00:58:40,410 Pauline! Ông có nhìn thấy cô ấy không? 1071 00:58:40,512 --> 00:58:42,849 Cậu bên phải, ta sẽ tìm bên trái! 1072 00:58:42,949 --> 00:58:46,122 Và sử dụng vòi của cậu để không bị lạc trong khói. 1073 00:58:46,222 --> 00:58:48,528 Vâng, đội trưởng. 1074 00:58:53,771 --> 00:58:54,840 Pauline! 1075 00:58:54,940 --> 00:58:57,011 Pauline! 1076 00:58:57,111 --> 00:58:58,380 Pauline! 1077 00:58:58,480 --> 00:59:00,952 Pauline, tôi đỡ được cô rồi. 1078 00:59:02,856 --> 00:59:06,362 Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ chết. 1079 00:59:07,666 --> 00:59:09,302 - Á! - Pauline! 1080 00:59:09,402 --> 00:59:12,241 Cứu tôi! Cứu tôi với! 1081 00:59:12,341 --> 00:59:15,481 - Pauline! - Đừng đi! 1082 00:59:15,582 --> 00:59:20,792 Georgia! Georgia, tôi không thể... Georgia! 1083 00:59:21,927 --> 00:59:24,398 Pauline! 1084 00:59:24,499 --> 00:59:26,637 - Dừng lại! - Nhưng Pauline ở dưới đó! 1085 00:59:26,737 --> 00:59:28,708 - Cô ấy có thể vẫn còn sống! - Quá trễ rồi. 1086 00:59:28,808 --> 00:59:30,545 Không, ta không thể mạo hiểm để mất cả hai mạng người. 1087 00:59:30,645 --> 00:59:33,116 Chúng ta phải ra ngoài. Đó là mệnh lệnh! 1088 00:59:33,216 --> 00:59:34,920 Đi thôi! 1089 00:59:36,991 --> 00:59:38,828 Đi nào! 1090 01:00:00,572 --> 01:00:03,844 Tôi muốn trở thành một lính cứu hỏa để cứu người. 1091 01:00:05,882 --> 01:00:11,025 Mười sáu năm trước, ngay sau khi ta được bổ nhiệm làm đội trưởng, 1092 01:00:11,125 --> 01:00:12,261 đã có một vụ cháy nhà khủng khiếp 1093 01:00:12,361 --> 01:00:14,432 với một cặp vợ chồng trẻ bị mắc kẹt bên trong. 1094 01:00:15,535 --> 01:00:17,271 Khi chúng ta đến đó, chúng ta len lỏi vào các bức tường, 1095 01:00:17,371 --> 01:00:19,910 cố gắng lật chúng ra nhưng đã quá muộn. 1096 01:00:20,010 --> 01:00:21,547 Ta không thể cứu họ. 1097 01:00:21,647 --> 01:00:26,256 Ta không biết làm thế nào ta có thể tiếp tục. Ta đã kiệt quệ. 1098 01:00:26,356 --> 01:00:27,893 Và ta cần... 1099 01:00:27,993 --> 01:00:30,598 Ta cần phải ở đó vì con gái ta. 1100 01:00:31,567 --> 01:00:34,573 Khi đó nó còn rất nhỏ và ta... 1101 01:00:34,673 --> 01:00:38,380 Dù sao thì, tiểu đoàn trưởng của ta đã nói với ta rằng nếu ta... 1102 01:00:38,480 --> 01:00:40,450 muốn trở thành một người lính cứu hỏa thực sự, 1103 01:00:40,552 --> 01:00:43,925 Ta phải chấp nhận rằng đôi khi những điều tồi tệ xảy ra 1104 01:00:44,025 --> 01:00:46,864 và ta không thể làm gì hơn được. 1105 01:00:46,964 --> 01:00:49,435 Cậu phải để nó qua. 1106 01:00:50,337 --> 01:00:52,207 Shawn! 1107 01:00:52,308 --> 01:00:54,278 Chúc mừng! 1108 01:00:54,378 --> 01:00:56,584 - Vì cái gì? - Khán phòng! 1109 01:00:56,684 --> 01:01:00,424 - Nó đã được cứu! - Chúng ta đã mất một người, Jimmy. 1110 01:01:00,525 --> 01:01:02,027 Và kẻ phóng hoả vẫn còn nhởn nhơ ngoài kia. 1111 01:01:02,127 --> 01:01:05,167 Ồ, tôi biết, tôi biết. Thật khủng khiếp. 1112 01:01:05,267 --> 01:01:07,304 Tôi phải làm một cái gì đó. Anh biết tôi sẽ làm gì không? 1113 01:01:07,404 --> 01:01:11,012 Tôi sẽ báo cảnh sát. Cảnh sát đang tiếp quản. 1114 01:01:11,112 --> 01:01:14,085 Gì? Không! Ta phải ngăn chặn kẻ phóng hoả. 1115 01:01:14,185 --> 01:01:15,655 Jimmy, đừng làm điều này. 1116 01:01:15,755 --> 01:01:17,258 Chúng ta vẫn chưa biết những người lính cứu hỏa đang ở đâu. 1117 01:01:17,358 --> 01:01:19,763 - Này! - Cảnh sát sẽ tìm ra họ thôi. 1118 01:01:19,863 --> 01:01:22,101 Về phần kẻ phóng hoả, hắn ta không còn nhà hát nào để đốt nữa. 1119 01:01:22,201 --> 01:01:25,742 Hắn kết thúc rồi. Và tôi có những nơi để đi và mọi người thấy đấy. 1120 01:01:25,842 --> 01:01:30,050 Vì vậy, Shawnie, hãy nghỉ ngơi một chút và cảm ơn vì buổi biểu diễn tuyệt vời. 1121 01:01:30,150 --> 01:01:31,587 Buổi diễn? 1122 01:01:31,687 --> 01:01:34,826 Ồ, nhân tiện, tôi đã tái đắc cử! 1123 01:01:34,926 --> 01:01:38,233 ♪ Bốn năm nữa, bốn năm nữa... ♪ 1124 01:01:38,333 --> 01:01:41,272 - Tôi biết ông ấy là bạn của ngài... - Ừ, sao cũng được. 1125 01:01:41,372 --> 01:01:43,978 Chúng tôi gắn bó với anh ấy như gạo trắng. 1126 01:01:44,078 --> 01:01:45,815 Giống như mùi hôi trên tã. 1127 01:01:45,915 --> 01:01:47,552 - Hừ! - Nhiều quá nhỉ? 1128 01:01:47,652 --> 01:01:49,523 Phải, quá nhiều. 1129 01:01:59,910 --> 01:02:00,912 Hừ! 1130 01:02:01,012 --> 01:02:05,320 Suỵt! Hừ! 1131 01:02:05,420 --> 01:02:08,026 Ba, hai, một... 1132 01:02:11,399 --> 01:02:13,971 Ôi. 1133 01:02:15,842 --> 01:02:19,482 - Không. - Không, ta hiểu rồi, ta hiểu rồi. 1134 01:02:21,954 --> 01:02:24,091 Được rồi, tránh ra, con trai. 1135 01:02:24,960 --> 01:02:27,966 Không! không! Không! 1136 01:02:45,133 --> 01:02:46,670 Á! 1137 01:02:46,770 --> 01:02:48,306 - Bố! - Bố á? 1138 01:02:48,406 --> 01:02:50,444 - Bánh nướng bé bỏng! - Bánh nướng bé bỏng sao? 1139 01:02:53,751 --> 01:02:55,822 - Mở nó ra! - Không có tay cầm! 1140 01:02:55,922 --> 01:02:59,261 Mở nó ra! Mở nó ra. Mở nó ra. 1141 01:03:00,732 --> 01:03:03,036 Giỏi lắm, Ember. 1142 01:03:04,438 --> 01:03:06,275 Bánh nướng bé bỏng! 1143 01:03:07,879 --> 01:03:09,983 Ít nhất thì cô ấy không bị mất giọng. 1144 01:03:10,083 --> 01:03:11,620 Đùa sao? 1145 01:03:11,720 --> 01:03:13,557 Chúng ta sẽ thấy cậu cười ngặt nghẽo như thế nào 1146 01:03:13,657 --> 01:03:16,062 khi cọ rửa nhà vệ sinh ở sân vận động Yankee. 1147 01:03:19,201 --> 01:03:21,072 Bánh nướng bé bỏng, nhìn anh này! 1148 01:03:21,172 --> 01:03:24,746 Nhìn anh này, bánh nướng bé bỏng của anh. 1149 01:03:24,846 --> 01:03:26,482 Anh đang cố gắng làm gì vợ sắp cưới của tôi hả? 1150 01:03:26,583 --> 01:03:31,225 Vợ sắp cưới? Tôi nghĩ rằng đã có một sự hiểu lầm khủng khiếp ở đây. 1151 01:03:31,325 --> 01:03:34,331 Chúng tôi, ừm, chúng tôi... chúng tôi nghĩ rằng anh là kẻ phóng hoả. 1152 01:03:34,432 --> 01:03:36,069 Kẻ phóng hoả? Tôi sao? 1153 01:03:36,169 --> 01:03:38,908 Chỉ là ông đã luôn lén lút quanh nhà hát. 1154 01:03:39,008 --> 01:03:42,816 Chỉ vì tôi yêu người phụ nữ này. Mà chúng tôi không thể gặp nhau. 1155 01:03:42,916 --> 01:03:45,521 Ồ, tất nhiên, tôi hoàn toàn hiểu. 1156 01:03:45,621 --> 01:03:47,792 - Xã hội phải thay đổi. - Không, không, không, không phải thế. 1157 01:03:47,892 --> 01:03:49,796 Cô ấy không muốn bị nhìn thấy với tôi. 1158 01:03:49,896 --> 01:03:51,900 Tất nhiên tôi không muốn bị nhìn thấy với anh ta! 1159 01:03:52,000 --> 01:03:54,004 Thật không tốt cho danh tiếng của tôi bị nhìn thấy 1160 01:03:54,105 --> 01:03:56,142 với một tên vô lại hai tay nhếch nhác. 1161 01:03:56,242 --> 01:03:58,681 Nhưng anh là kẻ vô lại hai mặt nhếch nhác của em. 1162 01:03:58,781 --> 01:04:02,756 Ồ, bánh nướng bé bỏng. 1163 01:04:04,425 --> 01:04:06,095 Đội trưởng! Nhìn này! 1164 01:04:06,195 --> 01:04:08,534 Lính cứu hỏa phải ở đâu đó dưới này. 1165 01:04:08,634 --> 01:04:10,237 Này, đội trưởng, mọi thứ ổn cả chứ? 1166 01:04:10,337 --> 01:04:12,474 Jin! Xuống đây giúp Jimmy và Laura! 1167 01:04:12,575 --> 01:04:15,247 Gọi cho đội trưởng Neil. Chúng ta đã tìm thấy một cái gì đó. 1168 01:04:15,347 --> 01:04:18,186 Xin lỗi, Jimmy, nhưng chúng tôi phải tìm kiếm trong đường hầm tàu ​​điện ngầm này. 1169 01:04:18,286 --> 01:04:21,727 Xin chúc mừng. Cô sẽ trở thành một đệ nhất phu nhân quyến rũ của New York. 1170 01:04:21,827 --> 01:04:24,666 Khi cô ấy trở lại trong nguyên vẹn. 1171 01:04:24,766 --> 01:04:27,539 Biến khỏi mắt của tôi! 1172 01:04:27,639 --> 01:04:30,243 Á! Cánh tay của em! Ôi! Ôi, đau quá. 1173 01:04:30,343 --> 01:04:32,749 Này, này, đội trưởng, chúng ta đang ở đâu vậy? 1174 01:04:32,849 --> 01:04:36,155 Đường ray xe lửa BMT. 1175 01:04:39,128 --> 01:04:40,631 Được rồi. Được rồi. 1176 01:04:40,731 --> 01:04:43,303 Đi đường nào đây, Ember? 1177 01:04:45,106 --> 01:04:46,743 Đi! Đi! 1178 01:05:01,974 --> 01:05:03,243 Joe... 1179 01:05:03,343 --> 01:05:07,919 Ta nghĩ chúng ta vừa tìm thấy hang ổ của kẻ phóng hoả. 1180 01:05:10,423 --> 01:05:12,027 Đây là đâu vậy? 1181 01:05:12,127 --> 01:05:15,835 Nó là một buồng phân phối không khí. 1182 01:05:15,935 --> 01:05:18,306 Đây chắc hẳn là nơi hắn ta tập dượt cho buổi biểu diễn của mình. 1183 01:05:30,798 --> 01:05:33,571 Nó được nối với quạt giống như một tuabin. 1184 01:05:33,671 --> 01:05:35,373 Phải mất một lượng năng lượng điên cuồng 1185 01:05:35,473 --> 01:05:37,211 để tạo ra những quả cầu lửa đó. 1186 01:05:37,311 --> 01:05:39,315 Hừ! 1187 01:05:43,924 --> 01:05:45,360 - Đội trưởng, lại đây! - Hử? 1188 01:05:45,460 --> 01:05:48,767 Thư từ chối. Từ mọi nhà hát ở Broadway. 1189 01:05:48,868 --> 01:05:51,673 "Cô thuộc về một nhà thương điên chứ không phải nhà hát." 1190 01:05:51,773 --> 01:05:54,345 Ồ... Tiến sĩ hóa học. 1191 01:05:54,445 --> 01:05:57,685 Nhà khoa học là một nghệ sĩ thất bại đang tìm cách trả thù. 1192 01:06:00,725 --> 01:06:02,194 Broadway chỉ là buổi diễn tập. 1193 01:06:02,294 --> 01:06:04,265 Màn trình diễn thực sự sẽ diễn ra vào tối nay. 1194 01:06:04,365 --> 01:06:06,870 Từ đỉnh của Tòa nhà Chrysler. 1195 01:06:11,212 --> 01:06:12,815 Gì cơ? 1196 01:06:20,096 --> 01:06:21,967 Này! Tôi nghĩ rằng chúng ta đã tìm thấy họ! 1197 01:06:22,067 --> 01:06:24,104 - Họ vẫn còn sống! - Ồ, chúng ta đã làm được! 1198 01:06:24,204 --> 01:06:25,808 Chúng ta làm được rồi! Chúng ta làm được rồi! 1199 01:06:25,908 --> 01:06:27,277 Chúng ta chắc chắn đã làm được. 1200 01:06:27,377 --> 01:06:30,016 Ta không thể tự hào hơn về con, con trai. 1201 01:06:30,952 --> 01:06:33,122 Thực ra thì... 1202 01:06:35,260 --> 01:06:36,863 ...Con gái? 1203 01:06:45,280 --> 01:06:47,417 Nhìn này, con biết... con biết điều này thật điên rồ, 1204 01:06:47,518 --> 01:06:49,789 Con biết con đã hứa từ bỏ giấc mơ này, nhưng con không thể. 1205 01:06:49,889 --> 01:06:52,227 Và làm như này là cách duy nhất để chứng tỏ bản thân mình. 1206 01:06:52,327 --> 01:06:55,367 Đối với bố. Đối với mọi người. 1207 01:06:55,467 --> 01:06:57,304 Ồ, không, bố thấy đấy, 1208 01:06:57,404 --> 01:06:59,643 bố đã nói rằng Joe là một lính cứu hỏa xuất sắc! 1209 01:06:59,743 --> 01:07:01,947 Ý con là... ý con là, Cậu ấy là con 1210 01:07:02,047 --> 01:07:03,851 và con là cậu ấy và khi bố ban phước cho con, 1211 01:07:03,951 --> 01:07:05,420 họ sẽ phải thay đổi các quy tắc. 1212 01:07:05,521 --> 01:07:09,228 - Không! - Gì ạ? Không gì ạ? 1213 01:07:09,328 --> 01:07:11,265 Không, con không thể là lính cứu hỏa, Georgia. 1214 01:07:11,365 --> 01:07:13,403 Cho dù con có giỏi và mạnh mẽ đến đâu. 1215 01:07:13,503 --> 01:07:16,309 - Ý bố là gì? - Ta sẽ không bao giờ cho phép điều đó. 1216 01:07:16,409 --> 01:07:19,181 Ồ! Nhưng đó không phải là vấn đề khi con là Joe. 1217 01:07:19,281 --> 01:07:21,419 Có, nhưng đó là một vấn đề rất lớn khi đó là con. 1218 01:07:21,520 --> 01:07:24,091 - Công việc quá nguy hiểm. - Con từ chối hiểu. 1219 01:07:24,191 --> 01:07:26,028 Bố biết đó là tất cả những gì con từng muốn. 1220 01:07:26,128 --> 01:07:28,333 Bố đã trao niềm đam mê này cho con. Nó ở trong máu của con rồi! 1221 01:07:28,433 --> 01:07:30,337 Nó không có trong máu của con! 1222 01:07:32,642 --> 01:07:34,144 Ý bố là gì? 1223 01:07:37,150 --> 01:07:40,524 Ta không phải là cha ruột của con, Georgia. 1224 01:07:40,624 --> 01:07:43,797 Tất nhiên... là... tất nhiên là bố chứ. 1225 01:07:45,233 --> 01:07:47,170 Ta không phải. 1226 01:07:49,208 --> 01:07:51,947 Con có nhớ khi ta kể cho con nghe 1227 01:07:52,047 --> 01:07:55,788 về cặp đôi mà ta không thể cứu 16 năm trước không? 1228 01:07:55,888 --> 01:07:58,226 Mặc dù họ đã bị mắc kẹt... 1229 01:07:58,326 --> 01:08:01,800 họ đã xoay sở để chuyển con gái của họ cho ta... 1230 01:08:01,900 --> 01:08:04,673 Ba tháng tuổi. 1231 01:08:04,773 --> 01:08:06,977 Tên cô bé là Georgia. 1232 01:08:07,077 --> 01:08:10,183 Ta đã thề với họ rằng ta sẽ luôn bảo vệ con bé. 1233 01:08:15,861 --> 01:08:17,965 Nếu con trở thành lính cứu hỏa, 1234 01:08:18,066 --> 01:08:20,203 Ta không thể giữ lời hứa đó. 1235 01:08:20,303 --> 01:08:22,542 Nhìn vào mối nguy hiểm mà con đang gặp phải bây giờ. 1236 01:08:22,642 --> 01:08:27,150 Bố đã bảo "con gái không thể là lính cứu hỏa" để nhốt con ở nhà. 1237 01:08:27,250 --> 01:08:29,956 Đó là cách duy nhất bố có thể nghĩ ra để bảo vệ con. 1238 01:08:30,056 --> 01:08:32,729 Ta xin lỗi, ta sai rồi. 1239 01:08:34,465 --> 01:08:35,735 Georgia! 1240 01:08:42,114 --> 01:08:44,886 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1241 01:08:51,733 --> 01:08:53,570 Bố! Bố! 1242 01:08:53,670 --> 01:08:55,908 Mọi người coi thường sự thay đổi. 1243 01:08:56,008 --> 01:08:58,179 Kể cả những người thân thiết nhất với cô. 1244 01:08:58,279 --> 01:08:59,916 Không, Ember! Ember! Ember! 1245 01:09:00,016 --> 01:09:02,822 Chờ đã! Chờ đã! Không! Ember, quay lại! 1246 01:09:02,922 --> 01:09:04,793 Ember! Ember! 1247 01:09:04,893 --> 01:09:06,563 Ember, dậy đi. Dậy đi, Ember. 1248 01:09:06,663 --> 01:09:08,801 Ta ghét những con chó nhỏ. 1249 01:09:08,901 --> 01:09:10,971 Xin lỗi. 1250 01:09:17,985 --> 01:09:21,292 Chờ đã... Pauline? 1251 01:09:21,392 --> 01:09:24,198 Pauline chết rồi. 1252 01:09:24,298 --> 01:09:27,471 Nghệ danh của ta là Supreme Fury. 1253 01:09:27,572 --> 01:09:32,782 Cô nghĩ gì về cảnh chết nho nhỏ của ta? Có hơi quá không? 1254 01:09:32,882 --> 01:09:35,386 Chúng ta có cùng kẻ thù, cô và ta. 1255 01:09:35,487 --> 01:09:38,694 Những kẻ nói rằng nghệ thuật của ta không phải là nghệ thuật, 1256 01:09:38,794 --> 01:09:40,731 rằng phụ nữ không thể chữa cháy. 1257 01:09:40,831 --> 01:09:43,837 Chúng ta bị mắc kẹt trong thế giới ngu ngốc của họ, 1258 01:09:43,937 --> 01:09:46,777 bị kìm hãm chỉ vì chúng ta muốn làm những điều 1259 01:09:46,877 --> 01:09:49,047 chưa bao giờ được thực hiện trước đây. 1260 01:09:49,148 --> 01:09:52,955 Cha của cô... là một trong số họ. 1261 01:09:54,959 --> 01:09:58,332 Nếu chúng ta đợi họ bắt kịp, 1262 01:09:58,432 --> 01:10:01,573 chúng ta có thể đợi cả đời. 1263 01:10:01,673 --> 01:10:03,710 Chúng ta không có thời gian cho việc đó. 1264 01:10:03,811 --> 01:10:06,482 Đó là lý do tại sao chúng ta phải hành động ngay bây giờ. 1265 01:10:06,583 --> 01:10:10,925 Chúng ta sẽ đốt cháy tất cả và bắt đầu lại từ đầu. 1266 01:10:15,601 --> 01:10:17,270 Vấn đề là, Pauline... 1267 01:10:17,370 --> 01:10:20,978 Tôi có thể không bao giờ là một người lính cứu hỏa, nhưng tôi có ngọn lửa trong tim mình, 1268 01:10:21,078 --> 01:10:23,617 và không ai có thể thay đổi điều đó. 1269 01:10:23,717 --> 01:10:26,623 Ngay cả cha tôi cũng không thể. 1270 01:10:26,723 --> 01:10:28,527 Trả lời sai rồi, cô gái. 1271 01:10:28,627 --> 01:10:32,067 Cô rõ ràng là chưa sẵn sàng là tâm điểm sân khấu. 1272 01:10:32,167 --> 01:10:35,006 Thật tệ là cô sẽ bỏ lỡ kết thúc hoành tráng của ta. 1273 01:10:35,106 --> 01:10:38,947 Bố dậy đi! Bố ơi! Bố! 1274 01:10:41,853 --> 01:10:46,128 Bố! Bố đừng lo lắng. Con sẽ giúp bố thoát khỏi chuyện này. 1275 01:10:46,228 --> 01:10:48,534 Bố, không! Không, không, không, không, không! 1276 01:10:48,634 --> 01:10:50,370 Bố! Tỉnh dậy! 1277 01:10:50,470 --> 01:10:53,009 Bố! Không! 1278 01:10:53,109 --> 01:10:55,681 Không! 1279 01:10:55,781 --> 01:10:57,184 Gì thế? 1280 01:10:57,284 --> 01:10:59,822 Ôi, Ember! Ôi, cảm ơn em. 1281 01:10:59,923 --> 01:11:01,492 Cảm ơn, Ember. 1282 01:11:20,096 --> 01:11:22,334 Ôi, bố. Bố tỉnh lại đi! Hãy tỉnh lại, làm ơn! 1283 01:11:22,434 --> 01:11:24,873 Bố, bố có thể làm được. Bố làm được mà. 1284 01:11:29,414 --> 01:11:32,955 Bố! Bố! Bố tỉnh lại đi! Làm ơn. 1285 01:11:40,203 --> 01:11:41,438 Ta ngửi thấy mùi xoài. 1286 01:11:44,077 --> 01:11:47,618 Ồ... buồn cười quá. Buồn cười quá. 1287 01:11:50,824 --> 01:11:53,396 Con đã cứu ta. 1288 01:11:53,496 --> 01:11:55,901 Chỉ... Chỉ làm công việc của tôi thôi, đội trưởng. 1289 01:11:56,001 --> 01:11:58,306 Chỉ đang làm công việc của tôi. 1290 01:12:00,443 --> 01:12:03,717 Ta rất xin lỗi vì ta đã giữ con lại. 1291 01:12:05,921 --> 01:12:09,361 Đội trưởng của con nói với con rằng nếu muốn trở thành một người lính cứu hỏa thực sự, 1292 01:12:09,461 --> 01:12:13,002 Con phải chấp nhận rằng đôi khi những điều tồi tệ xảy ra, 1293 01:12:13,102 --> 01:12:15,173 và con không thể làm gì hơn. 1294 01:12:15,273 --> 01:12:18,547 Bố phải để nó qua. 1295 01:12:24,491 --> 01:12:26,228 Ngày mà con được ôm trong vòng tay của ta 1296 01:12:26,328 --> 01:12:28,499 cũng là ngày cuộc sống của ta bắt đầu. 1297 01:12:30,003 --> 01:12:31,573 Con yêu bố. 1298 01:12:33,944 --> 01:12:35,614 Được rồi, con tìm Pauline, 1299 01:12:35,714 --> 01:12:37,918 gọi đội và gọi Đội trưởng Neil. 1300 01:12:38,019 --> 01:12:40,123 Ember và ta sẽ thả tự do cho lính cứu hỏa. 1301 01:12:40,223 --> 01:12:42,227 Bố chắc chứ? 1302 01:12:42,327 --> 01:12:45,734 Phải, hãy cứu thành phố của chúng ta, Georgia. 1303 01:12:49,441 --> 01:12:52,515 Có vẻ như ta sẽ phải làm quen với điều này. 1304 01:12:54,852 --> 01:12:57,925 Đội trưởng Neil đây. Làm tốt lắm mọi người. 1305 01:12:58,025 --> 01:12:59,428 Chúng tôi đã dừng được xe của kẻ phóng hoả 1306 01:12:59,529 --> 01:13:01,365 Cách Tòa nhà Chrysler 300 m. 1307 01:13:01,465 --> 01:13:03,402 - Thế chứ! - Đây là một ngày tuyệt vời 1308 01:13:03,502 --> 01:13:05,808 cho thành phố và cho những gì tốt nhất của New York. 1309 01:13:05,908 --> 01:13:09,549 Yeah yeah yeah! Thôi nào, tôi đã nói rồi mà. 1310 01:13:09,649 --> 01:13:12,020 - Xoài và lông mông của Ember. - Hự! 1311 01:13:12,120 --> 01:13:13,590 Mọi thứ có mùi giống như mùi mông của chó không? 1312 01:13:13,690 --> 01:13:15,393 Nghe này, chúng ta có thể nói về điều này sau được không? 1313 01:13:15,493 --> 01:13:16,896 Tôi muốn ở đó để bắt kẻ phóng hoả. 1314 01:13:16,997 --> 01:13:18,600 Nhưng tại sao, khi cơ hội thực sự 1315 01:13:18,700 --> 01:13:21,573 trở thành lính cứu hỏa của cậu là khoảng 0%? 1316 01:13:21,673 --> 01:13:24,946 Cuộc sống không phải là phần trăm, Ricardo, 1317 01:13:25,046 --> 01:13:27,283 và nó không thể là 0 được bởi vì tôi đang làm điều đó ngay bây giờ. 1318 01:13:27,384 --> 01:13:29,622 - Bùm! - Cậu truyền cảm hứng cho tôi... 1319 01:13:29,722 --> 01:13:31,125 85 phần trăm! 1320 01:13:31,225 --> 01:13:33,229 Tôi cũng vậy, Joe. Ý tôi là Georgia. 1321 01:13:33,329 --> 01:13:34,766 Xin lỗi, tôi phải làm quen với nó, Joe. 1322 01:13:34,866 --> 01:13:36,402 Georgia. Georgia. Georgia. 1323 01:13:36,502 --> 01:13:39,776 Mayday! Mayday! Cô ấy đang ném những quả cầu lửa. 1324 01:13:39,876 --> 01:13:42,447 Khói ở khắp mọi nơi. Ôi, tôi không thể nhìn thấy gì cả! 1325 01:13:42,548 --> 01:13:45,186 Không, không, không. Chúng ta phải ngăn cô ta lại! 1326 01:13:55,106 --> 01:13:56,442 Ồ! Xe cảnh sát! 1327 01:13:56,543 --> 01:13:58,345 Và cảnh sát! Họ đang bị thôi miên! 1328 01:13:58,446 --> 01:14:01,653 Và không ai phạt tôi một vé vì quá tốc độ! 1329 01:14:02,287 --> 01:14:03,690 Ồ, không, không! 1330 01:14:11,171 --> 01:14:13,844 - Cô ta đây rồi! - Tôi thấy cô ta rồi. 1331 01:14:31,278 --> 01:14:33,784 Không, không, không, không, không! Quay lại! Quay lại! 1332 01:14:37,457 --> 01:14:39,027 Ồ! Cô ấy đang làm gì vậy? 1333 01:14:39,127 --> 01:14:41,866 Tôi không biết, nhưng tôi nghĩ rằng tôi đang yêu. 1334 01:14:41,966 --> 01:14:44,572 Ồ, đây là không tốt chút nào 1335 01:15:42,120 --> 01:15:43,523 Cảm ơn ông đã đưa tôi đến đây, thưa ông. 1336 01:15:43,623 --> 01:15:47,163 Đừng nói nữa và cứu thành phố của tôi đi. 1337 01:15:47,263 --> 01:15:49,669 Này, đội trưởng, ông đã thành công! 1338 01:15:49,769 --> 01:15:53,175 - Georgia ở đâu? - Ồ... về chuyện đó. 1339 01:15:53,275 --> 01:15:54,745 Chỉ có một thang máy. 1340 01:15:54,846 --> 01:15:57,383 Và cầu thang vẫn chưa hoàn thiện. 1341 01:15:58,185 --> 01:16:00,490 Tôi cần phải lên đó ngay bây giờ! 1342 01:16:03,597 --> 01:16:07,605 Bắt đầu chương trình nào! 1343 01:16:10,209 --> 01:16:12,046 Nghiêm trọng rồi. 1344 01:16:16,723 --> 01:16:19,795 Á! 1345 01:16:22,066 --> 01:16:23,570 Georgia! 1346 01:16:23,670 --> 01:16:25,306 A... 1347 01:16:30,817 --> 01:16:33,088 Ôi, chuyện gì đây...? 1348 01:16:37,363 --> 01:16:39,167 Gì vậy? Georgia... 1349 01:16:39,267 --> 01:16:40,469 Georgia, con đang ở đâu? 1350 01:16:40,571 --> 01:16:42,307 - Qua đây, nhanh lên nào! - Georgia... 1351 01:16:42,407 --> 01:16:44,712 Nhanh lên! 1352 01:16:44,812 --> 01:16:47,450 Ông ổn chứ, đội trưởng? 1353 01:16:47,551 --> 01:16:50,089 Không... Con gái tôi ở trên đó. 1354 01:16:50,189 --> 01:16:51,626 Ôi, thánh thần ơi! 1355 01:16:51,726 --> 01:16:53,162 - Không ở đây... - Nghe tôi này, các chàng trai. 1356 01:16:53,262 --> 01:16:54,832 Tôi muốn các anh bao vây tòa nhà. 1357 01:16:54,932 --> 01:16:57,905 Đây rồi. Một thang máy xây dựng khác. 1358 01:16:58,005 --> 01:16:59,241 Từ đó ta có thể... 1359 01:16:59,341 --> 01:17:01,178 Lấy cho ta một số dây thừng và móc. 1360 01:17:01,278 --> 01:17:04,652 Ờm... ông nghiêm túc không, đội trưởng? 1361 01:17:08,593 --> 01:17:11,733 Georgia. Georgia! 1362 01:17:19,481 --> 01:17:21,351 Á! 1363 01:17:42,528 --> 01:17:44,999 90 giây để ngăn cô ấy lại. 1364 01:17:51,411 --> 01:17:53,182 Cô đang ở đâu, Pauline? 1365 01:17:53,282 --> 01:17:55,019 85 giây... 1366 01:17:55,119 --> 01:17:56,522 Ở đó! Được rồi! 1367 01:17:59,629 --> 01:18:03,603 Không! Georgia, hãy nhìn xung quanh con. Đừng chạy. 1368 01:18:03,703 --> 01:18:05,874 Làm ơn đừng chạy. 1369 01:18:05,974 --> 01:18:10,216 Đừng chạy. Đừng chạy, Georgia Nolan. Mày là một người lính cứu hỏa. 1370 01:18:10,316 --> 01:18:11,686 75 giây. 1371 01:18:11,786 --> 01:18:14,457 Bước đi có mục đích. Nghĩ đi. 1372 01:18:14,558 --> 01:18:17,397 Mày sẽ không đến được trong 70 giây. Cô ấy ở cao quá. 1373 01:18:17,497 --> 01:18:19,568 Nghĩ đi. Nhìn xung quanh. 1374 01:18:19,669 --> 01:18:21,204 65 giây. 1375 01:18:21,305 --> 01:18:23,108 Nguồn điện! Đúng rồi! 1376 01:18:23,208 --> 01:18:25,847 Phích cắm ở đâu? Phích cắm ở đâu? 1377 01:18:25,948 --> 01:18:26,983 Ở đó! 1378 01:18:27,083 --> 01:18:29,487 Được! 60 giây. 1379 01:18:29,588 --> 01:18:30,891 Ta có thể làm được không? 1380 01:18:30,991 --> 01:18:34,598 Bệ đỡ, ròng rọc, thang, dầm, thang. 1381 01:18:34,699 --> 01:18:38,238 Điều đó là có thể. 55 giây. 1382 01:18:38,339 --> 01:18:40,610 Điều đó thật tuyệt, tình yêu của ta. 1383 01:19:00,651 --> 01:19:04,190 Ê, ê... Không! 1384 01:19:04,290 --> 01:19:07,531 Không... không. Aa! 1385 01:19:08,298 --> 01:19:10,069 Được rồi. Ừm... 1386 01:19:13,008 --> 01:19:16,783 Dễ thôi. Từng bước một. 1387 01:19:16,883 --> 01:19:19,487 Từng bước một. 1388 01:19:25,433 --> 01:19:27,203 Á! 1389 01:19:27,303 --> 01:19:29,207 Mười. 1390 01:19:29,307 --> 01:19:30,944 Chín. 1391 01:19:31,044 --> 01:19:32,213 Tám. 1392 01:19:32,313 --> 01:19:34,250 Bảy. Sáu. 1393 01:19:34,351 --> 01:19:35,821 Năm. 1394 01:19:35,921 --> 01:19:36,856 Bốn! 1395 01:19:36,956 --> 01:19:37,991 Ba. 1396 01:19:38,092 --> 01:19:39,762 Hai. 1397 01:19:43,102 --> 01:19:45,306 Gì vậy? Hừ! 1398 01:19:45,406 --> 01:19:48,112 - Này! - Hừ! 1399 01:19:48,212 --> 01:19:51,118 Buổi biểu diễn kết thúc rồi. Hờ. 1400 01:19:51,218 --> 01:19:53,823 Đúng vậy! 1401 01:20:05,514 --> 01:20:07,818 Không! Georgia! 1402 01:20:07,918 --> 01:20:09,889 Á...! 1403 01:20:13,563 --> 01:20:17,103 Không ai ngăn được buổi biểu diễn của ta, Georgia, kể cả cô. 1404 01:20:17,203 --> 01:20:19,542 Đó là thời điểm của ta. 1405 01:20:23,550 --> 01:20:26,923 Vì vậy, chúng ta sẽ làm thế này từ trên đỉnh. 1406 01:20:37,744 --> 01:20:39,682 Dịch vụ báo đốm thưa ngài. 1407 01:20:39,782 --> 01:20:41,351 Cần thang máy không, đội trưởng? 1408 01:20:43,222 --> 01:20:46,963 Pauline! Làm ơn dừng lại! 1409 01:20:50,035 --> 01:20:53,510 Pauline, cô quá... cô quá gần với rìa! 1410 01:20:53,610 --> 01:20:57,083 Ồ, cô không biết đâu, gái à. 1411 01:20:57,951 --> 01:20:59,955 Aaaah! 1412 01:21:05,232 --> 01:21:07,236 Cô đã phá hỏng mọi thứ! 1413 01:21:07,336 --> 01:21:09,608 Chúng ta có thể đã thay đổi thế giới! 1414 01:21:09,708 --> 01:21:12,380 Chúng ta đang thay đổi nó. 1415 01:21:12,480 --> 01:21:15,119 Chúng ta có cùng một ngọn lửa trong trái tim của mình. 1416 01:21:15,219 --> 01:21:16,889 Cô thấy không? 1417 01:21:16,989 --> 01:21:20,296 Nhưng... Nhưng cô lại dùng nó để hại người. 1418 01:21:20,396 --> 01:21:22,467 Tôi sử dụng nó để cứu họ. 1419 01:21:22,568 --> 01:21:23,870 Vậy à? 1420 01:21:23,970 --> 01:21:25,807 Cô sẽ làm điều đó thế nào? 1421 01:21:25,907 --> 01:21:28,847 Có muốn thả tôi ra như lần trước không? 1422 01:21:33,523 --> 01:21:34,925 Để tính toán khoảng cách chiều ngang, 1423 01:21:35,025 --> 01:21:36,929 Tôi đang sử dụng 9,81 thước Anh trên giây... 1424 01:21:37,029 --> 01:21:39,200 Ồ, đừng bận tâm, chỉ cần đi nhanh thôi! 1425 01:21:39,300 --> 01:21:41,371 Báo đốm đến đây! 1426 01:21:54,698 --> 01:21:56,802 Aaah! 1427 01:21:56,903 --> 01:21:59,307 Cô thấy không, Pauline? 1428 01:21:59,407 --> 01:22:02,915 Lính cứu hỏa là một gia đình lớn. 1429 01:22:07,223 --> 01:22:08,826 Nghĩ sao cậu có thể sử dụng một tay vậy. 1430 01:22:08,927 --> 01:22:11,933 - Chào! - Hay đấy. 1431 01:22:12,033 --> 01:22:16,174 - Con khỏe không, Probie? - Vâng, con cảm thấy ổn. 1432 01:22:16,274 --> 01:22:18,947 Cảm thấy ổn, đội trưởng. 1433 01:22:23,288 --> 01:22:25,259 Ừm... Ừm... 1434 01:22:32,774 --> 01:22:34,678 Bố! 1435 01:22:42,928 --> 01:22:45,600 Trông con có giống lính cứu hỏa không? 1436 01:22:45,700 --> 01:22:48,806 - Con là lính cứu hỏa... - Ô... 1437 01:22:48,907 --> 01:22:52,346 Ta không thể tin được con đã trở thành một người phụ nữ xinh đẹp như thế này. 1438 01:22:54,885 --> 01:22:58,626 Ta đã muốn tặng cái này cho con từ lâu rồi. 1439 01:22:58,726 --> 01:23:03,870 Đó là... Đó là tất cả mọi thứ mà ta biết về bố mẹ của con. 1440 01:23:03,970 --> 01:23:07,076 Và... bây giờ nó là dành cho con. 1441 01:23:11,484 --> 01:23:13,255 Ồ... 1442 01:23:20,604 --> 01:23:23,275 Ồ... 1443 01:23:23,375 --> 01:23:25,814 Con trông giống như mẹ của mình. 1444 01:23:25,914 --> 01:23:28,485 Và một chút giống bố của con. 1445 01:23:28,586 --> 01:23:32,561 Bố con tên là Shawn Nolan. 1446 01:23:32,661 --> 01:23:33,930 Ông ấy là người cha vĩ đại nhất trên thế giới 1447 01:23:34,030 --> 01:23:36,268 và con muốn giống như ông ấy. 1448 01:23:45,720 --> 01:23:47,390 - Bố yêu con, Joe. - Gì ạ? 1449 01:23:47,490 --> 01:23:48,893 Bố đùa thôi. Bố đùa thôi! 1450 01:23:48,993 --> 01:23:50,897 Nhưng... Joe đó thực sự là thứ gì đó. 1451 01:23:50,997 --> 01:23:53,569 - Luôn có mùi xoài. - Ồ, bố bỏ ra đi! 1452 01:23:53,670 --> 01:23:55,607 Ember, em đã tham gia vào tất cả những điều này? 1453 01:23:55,707 --> 01:23:58,278 Tất nhiên rồi. Thực ra đó là tất cả... ý tưởng... của em ấy. 1454 01:24:03,890 --> 01:24:06,127 Tôi đã thề sẽ giữ cho các bạn an toàn 1455 01:24:06,227 --> 01:24:08,866 và tôi đã có thể thực hiện lời hứa đó 1456 01:24:08,967 --> 01:24:13,643 cảm ơn những người đàn ông và phụ nữ anh hùng, 1457 01:24:13,743 --> 01:24:16,114 Những người đứng trước các bạn ngày hôm nay. 1458 01:24:16,214 --> 01:24:19,053 Đừng nhìn tôi. Nhìn vào máy ảnh ấy. 1459 01:24:19,153 --> 01:24:21,324 Ồ! Cháu đang bóp nát tay tôi đấy. 1460 01:24:21,424 --> 01:24:23,161 Cháu biết. Cháu biết. 1461 01:24:23,261 --> 01:24:25,065 Thật vinh dự 1462 01:24:25,165 --> 01:24:28,338 khi được trao cho mỗi người trong số họ một huy chương vàng, 1463 01:24:28,438 --> 01:24:33,950 vì sự dũng cảm của mình trong việc bảo vệ thành phố vĩ đại nhất trên trái đất. 1464 01:24:34,050 --> 01:24:35,887 Chúng tôi không thể làm được điều đó nếu không có cậu, Ricardo. 1465 01:24:35,987 --> 01:24:38,191 Cảm ơn đội trưởng. Xin chúc tôi may mắn. 1466 01:24:38,291 --> 01:24:39,895 Tôi sẽ vào đại học vào năm tới. 1467 01:24:39,995 --> 01:24:43,836 Ta chắc chắn 100% rằng cậu sẽ làm được những điều tuyệt vời. 1468 01:24:43,936 --> 01:24:46,542 Mặc dù tuổi của tôi và các vấn đề xã hội của tôi, 1469 01:24:46,642 --> 01:24:49,748 Tôi tự hỏi liệu tôi có 93% khả năng bị bắt nạt và... 1470 01:24:49,848 --> 01:24:53,288 - Ricardo? - Ngài nói đúng. Tôi có thể làm điều đó. 1471 01:24:57,329 --> 01:24:59,702 Cậu đã thể hiện rất can đảm, Jin. 1472 01:24:59,802 --> 01:25:01,872 Cái này ở ngay bên cạnh huy chương của tôi. 1473 01:25:01,972 --> 01:25:04,243 - Cậu lại lái xe taxi à? - Vâng thưa ngài. 1474 01:25:04,343 --> 01:25:06,014 Tôi đang làm việc theo cảm xúc của mình. 1475 01:25:06,114 --> 01:25:09,688 Tôi có thể đề cập đến việc tôi muốn đưa con gái của ngài đi chơi không? 1476 01:25:09,788 --> 01:25:11,124 Này, Jin, bơm phanh đi. 1477 01:25:11,224 --> 01:25:13,596 Ồ! Chắc chắn rồi. Không sao thưa đội trưởng. 1478 01:25:13,696 --> 01:25:16,434 Không, ngài cần thời gian suy nghĩ mà. 1479 01:25:18,338 --> 01:25:19,675 Làm tốt lắm, Nolan. 1480 01:25:19,775 --> 01:25:22,279 Cảm ơn đội trưởng Nolan. 1481 01:25:26,922 --> 01:25:28,626 Ta yêu con. 1482 01:25:28,726 --> 01:25:30,195 Con cũng yêu bố. 1483 01:25:30,295 --> 01:25:34,705 Ồ... Bây giờ đó thực sự là tinh thần New York. 1484 01:25:34,805 --> 01:25:36,575 Tuyệt vời! 1485 01:25:36,675 --> 01:25:37,978 Mọi người cùng tôi nào! 1486 01:25:38,078 --> 01:25:39,815 Tuyệt vời! 1487 01:25:39,915 --> 01:25:41,284 Tôi không khóc đâu. 1488 01:25:41,384 --> 01:25:43,923 Tôi vừa bị... một ít nước dưa chua vào mắt. 1489 01:25:44,023 --> 01:25:46,194 Cô ấy đang khóc! 1490 01:25:47,196 --> 01:25:49,400 Hả? 1491 01:26:22,333 --> 01:26:25,005 Dưa chua nửa giá cho mọi người! 1492 01:26:09,490 --> 01:26:15,490 Vào năm 1982, người phụ nữ đầu tiên trở thành lính cứu hoả của sở cứu hỏa thành phố New York. 1493 01:26:16,300 --> 01:26:20,800 Bộ phim dành riêng cho tất cả những người phụ nữ và đàn ông trên khắp thế giới mạo hiểm tính mạng của mình mỗi ngày để bảo vệ người khác 1494 01:26:25,105 --> 01:26:27,711 Không phải riêng cô! Mà cho tất cả mọi người! 1495 01:26:27,800 --> 01:26:37,300 Năm 1982, 40 phụ nữ đã trở thành một phần không thể thiếu của FDNY. 1496 01:27:37,684 --> 01:27:40,489 Bộ phim: NHIỆT HUYẾT