1
00:01:16,122 --> 00:01:18,522
Inspirada en Una Verdadera Leyenda
2
00:01:18,546 --> 00:01:19,940
La historia de la Guerra Civil
3
00:01:19,964 --> 00:01:22,750
fue escrita por hombres blancos
para servir a su propia agenda.
4
00:01:23,468 --> 00:01:26,254
Es hora de que un hombre
negro cuente su propia historia.
5
00:01:26,930 --> 00:01:31,009
Esta es la historia de mi padre,
contada de la única manera que sé.
6
00:01:31,476 --> 00:01:34,262
La leyenda del Emperador.
7
00:02:14,185 --> 00:02:16,414
- ¿Seguro que hay suficientes hombres?
- Es suficiente.
8
00:02:16,438 --> 00:02:20,058
Tenemos 23 hombres bien armados.
Sólo tienen unos pocos guardias.
9
00:02:21,067 --> 00:02:22,753
Una vez que entremos
en las puertas,
10
00:02:22,777 --> 00:02:24,812
no tendremos ningún
problema para vencerlos.
11
00:02:25,738 --> 00:02:27,732
Después de eso, es
sólo cuestión de tiempo.
12
00:02:28,491 --> 00:02:30,902
Los esclavos se rebelarán
y se unirán a nosotros.
13
00:02:33,663 --> 00:02:35,031
¿Y si no vienen?
14
00:02:36,124 --> 00:02:37,367
Ten fe, hijo.
15
00:02:40,420 --> 00:02:41,663
Vamos.
16
00:03:09,073 --> 00:03:10,692
¡No dejen que se rompan!
17
00:03:22,337 --> 00:03:25,415
- Abre la puerta.
- ¡Colóquenles contra la pared!
18
00:04:12,804 --> 00:04:14,964
Mi dulce Shields.
19
00:04:18,852 --> 00:04:22,013
No eres un esclavo.
20
00:04:23,731 --> 00:04:29,729
Eres el príncipe de un pueblo
que viene de un lugar lejano.
21
00:04:31,656 --> 00:04:33,566
Tu abuelo era un rey.
22
00:04:35,410 --> 00:04:38,237
Y tú serás un rey.
23
00:04:39,414 --> 00:04:40,990
Un emperador.
24
00:04:42,709 --> 00:04:46,037
Nada hará mella en tu voluntad.
25
00:04:47,464 --> 00:04:50,083
Por eso te puse
el nombre Shields.
26
00:04:54,262 --> 00:04:57,090
No lo olvides, mi
pequeño príncipe.
27
00:05:34,469 --> 00:05:35,753
Buen chico.
28
00:05:42,143 --> 00:05:44,554
Trae a ese jamelgo por aquí.
29
00:05:51,694 --> 00:05:52,895
Vamos, ahora.
30
00:05:57,242 --> 00:05:58,484
Ahí lo tienes.
31
00:06:03,081 --> 00:06:04,141
Gracias.
32
00:06:04,165 --> 00:06:05,351
No me lo agradezcas.
33
00:06:05,375 --> 00:06:07,415
Tenemos que mantener
a Grady lejos de nosotros.
34
00:06:08,002 --> 00:06:09,537
Hey.
35
00:06:09,838 --> 00:06:11,065
Estamos sin semillas.
36
00:06:11,089 --> 00:06:16,252
Ve a llenar el resto de ese
fango ahora. Hasta arriba.
37
00:06:16,761 --> 00:06:17,962
Está bien.
38
00:06:18,138 --> 00:06:20,131
Da la vuelta, contra esa pared.
39
00:06:25,478 --> 00:06:26,929
Sr. Grady.
40
00:06:27,355 --> 00:06:29,223
- ¿Hmm?
- Estamos sin semillas.
41
00:06:31,526 --> 00:06:35,313
Ese no es mi problema.
¿Por qué me lo dices?
42
00:06:36,322 --> 00:06:38,232
"Emperador".
43
00:06:43,872 --> 00:06:45,490
¿A dónde vas?
44
00:06:48,501 --> 00:06:49,854
Todas las noches,
sales a apostar
45
00:06:49,878 --> 00:06:52,121
cuando necesitas
atender la plantación.
46
00:06:53,089 --> 00:06:54,457
Entra.
47
00:07:00,180 --> 00:07:02,548
Buenas noches, señor. Señora.
48
00:07:03,933 --> 00:07:05,176
Sarah.
49
00:07:08,104 --> 00:07:09,664
Estamos sin semillas., señor.
50
00:07:10,273 --> 00:07:12,543
Necesitamos conseguir
algo a primera hora del lunes
51
00:07:12,567 --> 00:07:14,670
o vamos a perder
todo un día de trabajo.
52
00:07:14,694 --> 00:07:16,380
Yo me encargaré
de ello. Gracias.
53
00:07:16,404 --> 00:07:18,898
¿Cómo te vas a encargar
de nada sin dinero?
54
00:07:23,161 --> 00:07:26,656
Me iré ahora. Buenas
noches, señor. Señora.
55
00:07:29,876 --> 00:07:32,996
¿Cómo vamos a pagar
por una semilla sin dinero?
56
00:07:33,630 --> 00:07:36,150
Duvane, tenemos problemas,
y si no dejas de apostar,
57
00:07:36,174 --> 00:07:37,860
vamos a perderlo todo.
58
00:07:37,884 --> 00:07:40,378
Todo va a estar
bien, lo prometo.
59
00:07:41,054 --> 00:07:44,090
Ya hemos perdido todo
lo que mi padre nos dejó.
60
00:07:58,238 --> 00:08:03,568
"Eva, debido a su buen corazón,
decide quedarse con ella..."
61
00:08:07,247 --> 00:08:08,531
Tommy.
62
00:08:09,874 --> 00:08:11,075
Vamos.
63
00:08:28,518 --> 00:08:29,802
Betty.
64
00:08:38,069 --> 00:08:39,270
¿Qué pasa?
65
00:08:39,988 --> 00:08:41,648
Amo Duvane.
66
00:08:43,950 --> 00:08:45,234
¿Y ahora qué?
67
00:08:47,787 --> 00:08:52,200
Si ese hombre sigue apostando como
lo hace, no tendremos nada que plantar.
68
00:08:53,334 --> 00:08:55,662
¿Por qué te preocupas
tanto? No es tu dinero.
69
00:08:55,837 --> 00:08:57,022
Me preocupo por nosotros.
70
00:08:57,046 --> 00:09:02,403
Puedes preocuparte todo lo
que quieras. Nada va a cambiar.
71
00:09:02,427 --> 00:09:05,338
Ese hombre es sólo un tonto.
72
00:09:06,306 --> 00:09:07,840
Buenas noches.
73
00:09:08,600 --> 00:09:10,093
Buenas noches, tía Betty.
74
00:09:10,393 --> 00:09:12,095
- Tiene razón.
- Mmm-hmm.
75
00:09:12,395 --> 00:09:15,139
Averígualo. De la misma
manera que te descubrí a ti.
76
00:09:15,648 --> 00:09:17,725
- Oh, ¿es eso lo que piensas?
- Mmm-hmm.
77
00:09:22,614 --> 00:09:23,815
Shields.
78
00:09:25,450 --> 00:09:27,527
Cada vez que roba un libro...
79
00:09:28,119 --> 00:09:30,473
Cada vez que roba un libro, es
otra oportunidad de ser atrapado.
80
00:09:30,497 --> 00:09:32,016
No roba, está pidiendo prestado.
81
00:09:32,040 --> 00:09:33,100
Es demasiado arriesgado.
82
00:09:33,124 --> 00:09:34,951
Al Amo Duvane
no le importa nada.
83
00:09:36,294 --> 00:09:38,689
Cuando vayamos al norte, quiero
que ese chico sea capaz de leer.
84
00:09:38,713 --> 00:09:40,832
Quiero que esté vivo.
85
00:10:03,279 --> 00:10:04,673
Parece que tenemos un ganador.
86
00:10:04,697 --> 00:10:06,342
Sr. Henderson.
87
00:10:06,366 --> 00:10:08,192
No tan rápido.
88
00:10:16,000 --> 00:10:18,244
Necesito que me
prestes más dinero.
89
00:10:18,670 --> 00:10:22,900
Tu plantación no vale lo que
ya me has pedido prestado.
90
00:10:22,924 --> 00:10:24,860
Por favor. Sabes que lo es.
91
00:10:24,884 --> 00:10:28,546
No lo es. Entre Lincoln y
esta charla sobre la abolición,
92
00:10:29,556 --> 00:10:32,201
los valores de las
plantaciones están cayendo.
93
00:10:32,225 --> 00:10:35,762
Incluso para los que no
tienen un esclavo que los dirija.
94
00:10:36,396 --> 00:10:39,140
Mejor él que un hombre
blanco al que tienes que pagar.
95
00:10:40,650 --> 00:10:43,227
- Por favor.
- Seamos claros.
96
00:10:45,488 --> 00:10:48,524
Si pierdes esto, la
plantación es mía.
97
00:10:52,787 --> 00:10:54,197
Muy bien, caballeros.
98
00:10:55,415 --> 00:10:57,867
¿Qué hacemos hablando?
Juguemos a las cartas.
99
00:11:16,728 --> 00:11:18,554
¡Adelante! ¡Avanza!
100
00:11:39,793 --> 00:11:41,452
¡Vamos, ven aquí ahora!
101
00:11:46,007 --> 00:11:47,208
Reúnanse.
102
00:11:51,054 --> 00:11:52,297
Buenos días.
103
00:11:52,847 --> 00:11:56,035
Me llamo Randolph Stevens.
104
00:11:56,059 --> 00:12:01,764
Soy el nuevo dueño de esta plantación,
por lo tanto, su nuevo dueño también.
105
00:12:01,940 --> 00:12:05,711
Su nuevo supervisor
es el Sr. Hank Beaumont.
106
00:12:05,735 --> 00:12:08,229
Este lugar no ha
sido bien dirigido.
107
00:12:09,197 --> 00:12:11,941
Hank nos va a
ayudar a remediar eso.
108
00:12:14,661 --> 00:12:15,987
Hank.
109
00:12:22,794 --> 00:12:26,914
Mientras trabajen duro, me
sigan a mí y a mis hombres,
110
00:12:27,632 --> 00:12:29,693
nos llevaremos bien.
111
00:12:29,717 --> 00:12:34,130
Si no lo hacen, bueno,
que hay toda otra historia.
112
00:12:37,851 --> 00:12:39,218
Pueden irse.
113
00:12:47,152 --> 00:12:48,212
Hola, señor.
114
00:12:48,236 --> 00:12:49,562
¿Cómo te llamas, muchacho?
115
00:12:49,821 --> 00:12:50,923
Shields, señor.
116
00:12:50,947 --> 00:12:52,440
¿Qué haces por aquí?
117
00:12:52,782 --> 00:12:54,468
Yo, señor, ayudo a
organizar las cosas.
118
00:12:54,492 --> 00:12:56,069
¿Organizar las cosas?
119
00:12:56,202 --> 00:12:57,596
Sí, señor.
120
00:12:57,620 --> 00:12:59,447
Ayudo a supervisar el trabajo.
121
00:13:00,248 --> 00:13:01,559
Revisar los suministros.
122
00:13:01,583 --> 00:13:04,243
Bueno, muchacho, tus días
de organización han terminado.
123
00:13:05,253 --> 00:13:07,538
Ven mañana,
estarás en los campos.
124
00:13:07,755 --> 00:13:09,749
Yo me encargo
de la organización.
125
00:13:12,677 --> 00:13:13,878
Sí, señor.
126
00:13:14,095 --> 00:13:15,630
¿Qué es lo que quieres?
127
00:13:17,557 --> 00:13:19,117
Señor, estamos sin semillas.
128
00:13:19,559 --> 00:13:21,287
Ahora, para poder
trabajar mañana,
129
00:13:21,311 --> 00:13:24,138
necesitamos conseguir algo,
a primera hora de la mañana.
130
00:13:25,482 --> 00:13:26,891
¿Cuánta semilla necesitamos?
131
00:13:27,233 --> 00:13:29,295
Necesitamos tres libras
de semillas por acre.
132
00:13:29,319 --> 00:13:31,312
¿Cuántos acres hay que plantar?
133
00:13:31,863 --> 00:13:33,064
Alrededor de un tercio.
134
00:13:41,039 --> 00:13:42,266
Señor, necesitamos unos seis...
135
00:13:42,290 --> 00:13:44,325
- ¡Ya lo sé!
- Sí, señor.
136
00:14:09,317 --> 00:14:10,957
¿Esta es toda la
semilla que tenemos?
137
00:14:19,369 --> 00:14:20,945
Shields, ¿verdad?
138
00:14:21,204 --> 00:14:23,032
El negro me dijo la
cantidad equivocada
139
00:14:23,056 --> 00:14:24,884
de semillas para
conseguir en la tienda.
140
00:14:25,416 --> 00:14:28,187
Hank me dice que
vamos a perder casi
141
00:14:28,211 --> 00:14:30,705
medio día entero de
trabajo por tu culpa.
142
00:14:32,966 --> 00:14:34,526
Si no quieres
trabajar, pregúntame.
143
00:14:35,885 --> 00:14:37,925
Shields, ¿cuánto tiempo
llevas trabajando aquí?
144
00:14:39,013 --> 00:14:40,673
Desde que era un niño.
145
00:14:42,350 --> 00:14:44,954
¿Y cuánto tiempo has estado
ayudando a ordenar la semilla?
146
00:14:44,978 --> 00:14:46,262
Mucho tiempo.
147
00:14:46,604 --> 00:14:48,582
¿Así que no es probable
que te equivoques?
148
00:14:48,606 --> 00:14:50,016
No, señor.
149
00:14:51,734 --> 00:14:53,963
Creo que el Amo
Hank podría haberse
150
00:14:53,987 --> 00:14:55,855
confundido un poco, eso es todo.
151
00:14:57,490 --> 00:15:00,568
Sí, pero no está llamando
mentiroso al Sr. Hank.
152
00:15:03,663 --> 00:15:07,283
Bueno, queremos dar
un buen ejemplo aquí.
153
00:15:09,836 --> 00:15:11,037
Cuélguenlo.
154
00:15:23,475 --> 00:15:25,468
No me equivoqué.
155
00:15:57,008 --> 00:15:59,043
Hey, vamos, ahora. Vamos.
156
00:16:00,011 --> 00:16:01,421
Vamos.
157
00:16:08,186 --> 00:16:10,346
Sólo tenemos que
ahorrar un poco más.
158
00:16:12,398 --> 00:16:14,767
Hasta que compremos
nuestra libertad.
159
00:16:17,403 --> 00:16:19,188
Ya casi llegamos.
160
00:16:20,573 --> 00:16:21,941
Ya casi llegamos.
161
00:16:58,987 --> 00:17:00,563
¿Duele?
162
00:17:01,739 --> 00:17:03,107
No es tan malo.
163
00:17:10,081 --> 00:17:12,157
¿Por qué te
preocupas por tu viejo?
164
00:17:13,542 --> 00:17:14,952
¿Hmm?
165
00:17:15,086 --> 00:17:16,454
Siéntate.
166
00:17:25,430 --> 00:17:27,048
Sabes que he estado trabajando.
167
00:17:27,891 --> 00:17:30,009
Tengo algo escondido.
168
00:17:30,810 --> 00:17:34,514
Un día, pronto, cogeré a ti y
a tu madre y nos iremos al norte.
169
00:17:35,607 --> 00:17:37,016
Vamos a ser libres.
170
00:17:43,782 --> 00:17:46,192
¿Sabes por qué me
llaman Emperador? ¿Hmm?
171
00:17:47,827 --> 00:17:50,530
Porque mi abuelo, tu bisabuelo,
172
00:17:50,997 --> 00:17:52,407
era un rey.
173
00:17:53,166 --> 00:17:55,702
Eso te convierte en
un príncipe. ¿Verdad?
174
00:17:56,544 --> 00:17:58,871
Lo que significa que
un día serás un rey.
175
00:18:01,174 --> 00:18:03,251
¿Es eso realmente cierto?
176
00:18:07,722 --> 00:18:09,048
Es verdad para mí.
177
00:18:11,351 --> 00:18:12,703
- ¿Está bien?
- Mmm-hmm.
178
00:18:12,727 --> 00:18:14,971
¿Todavía estás preocupado?
¿Todavía preocupado?
179
00:18:15,772 --> 00:18:17,374
¿Seguro?
180
00:18:17,398 --> 00:18:18,599
¿Seguro?
181
00:18:18,775 --> 00:18:20,059
¿No estás preocupado?
182
00:18:20,693 --> 00:18:21,894
Vamos, muchacho.
183
00:18:44,134 --> 00:18:46,044
Bueno, no es una novedad.
184
00:19:06,906 --> 00:19:08,232
Continúa.
185
00:19:08,992 --> 00:19:10,610
¿Qué dice?
186
00:19:30,054 --> 00:19:31,297
Hey, hey, hey, ahora.
187
00:19:32,348 --> 00:19:33,758
¿Estás bien?
188
00:19:35,935 --> 00:19:37,345
Sarah.
189
00:19:43,359 --> 00:19:44,936
Sarah, ¿qué pasa?
190
00:20:08,802 --> 00:20:10,670
No se ve tan mal como parece.
191
00:20:15,975 --> 00:20:19,595
Y una vez que le ponga la pomada,
estará como nuevo en poco tiempo.
192
00:20:31,658 --> 00:20:34,027
No, no, no. Ahora, ahora,
Shields, escúchame.
193
00:20:34,786 --> 00:20:36,972
Escúchame. No... No hagas nada.
194
00:20:36,996 --> 00:20:38,432
No, no, por favor.
195
00:20:38,456 --> 00:20:40,283
No hagas nada
estúpido. Por favor.
196
00:20:40,625 --> 00:20:41,951
¡Shields, no!
197
00:20:42,335 --> 00:20:43,646
¡Shields!
198
00:20:43,670 --> 00:20:46,164
¡No! ¡Shields!
199
00:20:52,137 --> 00:20:53,713
¡Beaumont!
200
00:20:56,391 --> 00:20:59,385
Ese chico tuyo es un
pequeño alborotador.
201
00:21:03,148 --> 00:21:06,210
Tal vez la próxima vez, su padre
debería encargarse de la disciplina.
202
00:21:06,234 --> 00:21:08,186
Casi me torcí la muñeca.
203
00:21:09,362 --> 00:21:10,798
Cuidado, muchacho.
204
00:21:10,822 --> 00:21:12,967
Oh.
205
00:21:12,991 --> 00:21:15,193
Es probable que te maten.
206
00:21:15,535 --> 00:21:17,111
Vamos. Vamos.
207
00:21:21,958 --> 00:21:23,201
¡Tía Betty!
208
00:21:23,418 --> 00:21:25,036
¡Un momento!
209
00:21:26,212 --> 00:21:28,831
- Cálmate.
- Necesito que vigiles a Tommy.
210
00:21:32,218 --> 00:21:34,253
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
211
00:21:36,055 --> 00:21:38,925
Porque este es el
país de Dios, por eso.
212
00:21:39,392 --> 00:21:42,136
Nosotros los blancos,
estamos echos a su imagen.
213
00:21:43,563 --> 00:21:45,431
Y en el país de Dios,
214
00:21:46,107 --> 00:21:49,060
Puedo hacer lo que quiera.
215
00:22:18,306 --> 00:22:20,133
Piensa en esto, muchacho.
216
00:22:21,726 --> 00:22:24,095
Si haces esto, estás muerto.
217
00:22:30,610 --> 00:22:32,103
Ya estoy muerto.
218
00:22:50,630 --> 00:22:52,040
Oh...
219
00:22:52,423 --> 00:22:53,916
¿Qué has hecho?
220
00:22:55,301 --> 00:22:56,628
Shields.
221
00:22:58,847 --> 00:23:00,116
¡Shields!
222
00:23:00,140 --> 00:23:01,341
Tenemos que irnos.
223
00:23:02,058 --> 00:23:03,369
Tenemos que atrapar a Tommy.
224
00:23:03,393 --> 00:23:04,969
Está con la tía Betty.
225
00:23:11,693 --> 00:23:12,837
Ahí está.
226
00:23:12,861 --> 00:23:14,422
Demos la vuelta
para buscar a Tommy.
227
00:23:14,446 --> 00:23:16,314
¡Se dirigen al bosque!
228
00:23:21,828 --> 00:23:23,279
Sarah.
229
00:23:26,332 --> 00:23:27,909
¡Alto ahí!
230
00:23:33,923 --> 00:23:35,124
Sarah.
231
00:23:36,009 --> 00:23:38,336
- ¡Salgan de ahí!
- Sarah.
232
00:23:43,057 --> 00:23:44,258
Huye.
233
00:23:46,686 --> 00:23:47,887
Sarah.
234
00:23:59,824 --> 00:24:01,275
¡No dejes que se escape!
235
00:24:26,518 --> 00:24:28,344
¡Dile a Hap que
traiga su caballo!
236
00:24:48,414 --> 00:24:50,742
Allí. Arriba en la cresta.
237
00:27:26,072 --> 00:27:27,690
Sal ahora.
238
00:27:30,368 --> 00:27:32,654
Esconderse ahí atrás no
te va a servir de mucho.
239
00:27:37,083 --> 00:27:38,843
Entregue ese cuerpo
y no dispararemos.
240
00:27:39,210 --> 00:27:41,162
¿Qué van hacer con un cadáver?
241
00:27:41,588 --> 00:27:44,332
Es nuestro hermano, y queremos
darle un entierro apropiado.
242
00:27:45,133 --> 00:27:46,501
Sería una pena enterrarlo.
243
00:27:47,594 --> 00:27:49,253
Vale 200 dólares.
244
00:27:53,391 --> 00:27:54,926
¿Vale 200 dólares?
245
00:27:55,310 --> 00:27:57,580
Diablos, deberíamos pensar
en entregarlo nosotros mismos.
246
00:27:57,604 --> 00:27:59,540
¿Qué te pasa, Sam?
Es nuestro hermanito.
247
00:27:59,564 --> 00:28:01,125
Sólo digo que...
248
00:28:01,149 --> 00:28:03,043
¿Qué diferencia hay?
Está muerto como un clavo.
249
00:28:03,067 --> 00:28:04,686
¿Y si mamá te
escuchara ahora mismo?
250
00:28:05,278 --> 00:28:07,718
¿Cómo puedes pensar en el
dinero en un momento como éste?
251
00:28:08,406 --> 00:28:10,066
Porque no tenemos nada.
252
00:28:13,745 --> 00:28:17,057
¿Por qué lo mataste?
No valía nada.
253
00:28:17,081 --> 00:28:18,866
Te diré algo.
254
00:28:19,918 --> 00:28:22,158
Te daré la misma oportunidad
que le di a tu hermano.
255
00:28:23,046 --> 00:28:25,873
Ahora, o bien puedes
disparar ese rifle...
256
00:28:27,217 --> 00:28:28,501
O puedes correr.
257
00:29:16,391 --> 00:29:21,205
En cuanto a mí, ya sabes, diablos, puedo
ir a buscar un trabajo en cualquier lugar.
258
00:29:21,229 --> 00:29:24,223
No es la primera vez que hago
esto. ¿Entiendes lo que digo?
259
00:29:29,320 --> 00:29:30,756
Y no podía creerlo.
260
00:29:30,780 --> 00:29:33,024
No podía creer que
lo dejaran escapar así.
261
00:29:34,409 --> 00:29:37,089
Si hubiera estado allí, la
historia sería totalmente diferente.
262
00:29:46,754 --> 00:29:49,483
Ahora, toma este
grupo de aquí. Míralos.
263
00:29:49,507 --> 00:29:53,920
En línea, pisando en
largo, manteniendo las filas.
264
00:29:54,804 --> 00:29:57,366
Y si hubiera estado allí y ese
negro se hubiera vuelto loco,
265
00:29:57,390 --> 00:30:00,134
Beaumont seguiría vivo y
ese negro estaría muerto.
266
00:30:51,236 --> 00:30:52,979
Sólo que no sé
si llegó tan lejos.
267
00:30:55,073 --> 00:30:57,233
Pudo haber bajado
hasta el río Ashley.
268
00:31:03,706 --> 00:31:06,200
No pudo llegar tan lejos a pie.
269
00:31:10,255 --> 00:31:11,895
Date la vuelta. Ya
hemos estado aquí.
270
00:31:13,299 --> 00:31:14,792
Podría haber algo por allí.
271
00:31:24,727 --> 00:31:27,487
Las cosas aquí se abren, no
podré verlo si está ahí abajo.
272
00:31:57,177 --> 00:31:58,544
Hey, vamos.
273
00:32:32,253 --> 00:32:33,830
No hablas mucho, ¿verdad?
274
00:32:37,759 --> 00:32:39,002
¿Te cortaron la lengua?
275
00:32:41,262 --> 00:32:42,547
¿Por qué?
276
00:32:47,977 --> 00:32:49,220
Hablar demasiado.
277
00:32:52,649 --> 00:32:54,129
¿Te has estado escondiendo aquí?
278
00:32:56,736 --> 00:32:58,216
¿Este es el
Pantano del Infierno?
279
00:33:00,657 --> 00:33:02,275
He oído hablar de este lugar.
280
00:33:03,743 --> 00:33:05,653
Dicen que muchos
fugitivos viven aquí.
281
00:33:33,022 --> 00:33:34,515
No puedo quedarme aquí.
282
00:33:36,526 --> 00:33:37,977
Tengo que ir al norte.
283
00:33:39,279 --> 00:33:41,147
Es la única manera
de liberar a mi hijo.
284
00:33:45,702 --> 00:33:47,570
¿Sabes lo del
Ferrocarril Subterráneo?
285
00:34:15,100 --> 00:34:19,100
Roble Blanco Carolina del Norte
286
00:34:57,857 --> 00:35:00,810
No estás ahí para robarme, no
soy capaz de hacerte daño, tampoco.
287
00:35:11,496 --> 00:35:12,864
Hola, señor.
288
00:35:14,833 --> 00:35:18,036
Me dirigía a Greensboro.
289
00:35:20,255 --> 00:35:22,441
Podrías indicarme
la dirección correcta.
290
00:35:22,465 --> 00:35:24,459
¿Qué negocios
tienes en Greensboro?
291
00:35:25,009 --> 00:35:26,252
El mío propio.
292
00:35:27,971 --> 00:35:29,331
Ahora, ¿puedes ayudarme o no?
293
00:35:31,474 --> 00:35:33,160
Tú eres el que los
blancos están buscando.
294
00:35:33,184 --> 00:35:34,510
No, señor.
295
00:35:34,978 --> 00:35:37,790
Debe haberme confundido
con otra persona.
296
00:35:37,814 --> 00:35:39,682
No, no me confundo.
297
00:35:40,066 --> 00:35:41,517
No, tú eres él.
298
00:35:42,944 --> 00:35:45,688
Sí, pero no te preocupes. Tu
secreto está a salvo conmigo.
299
00:35:46,489 --> 00:35:48,316
Todo el mundo habla de ti.
300
00:35:50,076 --> 00:35:51,486
Sí.
301
00:35:52,287 --> 00:35:54,306
Si vienes conmigo, te
ayudaré a encontrar un lugar
302
00:35:54,330 --> 00:35:58,451
para esconderse y bajar la
cabeza por una o dos noches.
303
00:35:58,877 --> 00:36:00,729
También te daré
algo de comida...
304
00:36:00,753 --> 00:36:03,193
antes de que te dirijas a
Greensboro. Es un largo camino.
305
00:36:03,298 --> 00:36:04,499
¿Qué hay de tu amo?
306
00:36:04,799 --> 00:36:08,169
Oh, él, se fue con
su familia al oeste.
307
00:36:08,762 --> 00:36:10,672
Te habrás ido antes
de que nadie sepa nada.
308
00:36:13,308 --> 00:36:14,884
¿Por qué te ofreces a ayudarme?
309
00:36:18,480 --> 00:36:19,973
Me gusta lo que haces.
310
00:36:21,107 --> 00:36:23,184
Lo haría yo mismo
si fuera más joven.
311
00:36:25,153 --> 00:36:28,064
Sería bueno que
pudieras vivirlo.
312
00:36:30,784 --> 00:36:31,985
Mi nombre es Shields.
313
00:36:32,410 --> 00:36:33,820
Sé quién eres.
314
00:36:34,245 --> 00:36:35,530
Emperador.
315
00:36:36,289 --> 00:36:39,283
Todo el mundo sabe quién eres.
316
00:36:41,044 --> 00:36:42,829
Truesdale, me llaman.
317
00:36:46,299 --> 00:36:47,583
Vamos, Jay.
318
00:37:36,015 --> 00:37:37,342
¿Quién es ese?
319
00:37:38,017 --> 00:37:40,094
- ¿A quién se parece?
- No lo sé.
320
00:37:41,604 --> 00:37:42,847
No quiero saberlo.
321
00:37:42,981 --> 00:37:45,381
Ese es el tipo del que todo
el mundo ha estado hablando.
322
00:37:45,775 --> 00:37:47,455
¿El que mató a los blancos?
323
00:37:48,445 --> 00:37:49,646
Sí.
324
00:37:50,613 --> 00:37:52,013
¿Para qué lo trajiste aquí?
325
00:37:52,449 --> 00:37:54,593
Así puede descansar
antes de seguir su camino.
326
00:37:54,617 --> 00:37:55,943
Esto no es un hotel.
327
00:37:56,119 --> 00:37:58,514
Si alguien se entera de esto,
vamos a tener problemas.
328
00:37:58,538 --> 00:38:00,782
Nadie nos vio. Todos se han ido.
329
00:38:01,916 --> 00:38:03,561
Tienes que irte. No
puedes quedarte aquí.
330
00:38:03,585 --> 00:38:04,952
Ahora, Delores,
331
00:38:05,503 --> 00:38:08,482
Ahora, si no lo dejas estar, puede
que tenga que decirle al Amo Reed
332
00:38:08,506 --> 00:38:11,586
...sobre que sacas a escondidas los
dulces de la cocina todas las noches.
333
00:38:12,135 --> 00:38:14,947
Esos dulces no son
nada comparados con esto.
334
00:38:14,971 --> 00:38:16,615
Es suficiente para
que te den latigazos
335
00:38:16,639 --> 00:38:18,999
y sabes que no tienes el
estómago para una paliza.
336
00:38:37,285 --> 00:38:39,054
No va a salir nada
bueno de esto.
337
00:38:39,078 --> 00:38:41,807
Oh, silencio. Entra ahí y prepara
un baño para nuestro invitado.
338
00:38:41,831 --> 00:38:43,324
¿No tienes modales?
339
00:38:46,961 --> 00:38:48,329
Sigue con lo tuyo.
340
00:38:59,849 --> 00:39:01,092
Así que...
341
00:39:02,519 --> 00:39:03,970
¿Es cierto lo que dicen?
342
00:39:06,981 --> 00:39:08,084
¿Qué dijeron?
343
00:39:08,108 --> 00:39:09,948
Digamos que mataste
a un grupo de blancos.
344
00:39:10,985 --> 00:39:12,228
¿Qué es lo que importa?
345
00:39:13,071 --> 00:39:14,439
Es un pecado.
346
00:39:15,490 --> 00:39:17,025
Dios te va a castigar.
347
00:39:18,576 --> 00:39:19,986
Como yo lo veo,
348
00:39:20,537 --> 00:39:22,947
Dios me ha castigado por
cosas que ni siquiera he hecho.
349
00:39:26,334 --> 00:39:27,744
¿Por qué lo haces?
350
00:39:28,586 --> 00:39:29,996
Pegaron a mi hijo.
351
00:39:31,297 --> 00:39:33,041
¿Mataste a un
hombre blanco por eso?
352
00:39:34,342 --> 00:39:35,918
Eso pasa todos los días.
353
00:39:40,765 --> 00:39:42,717
He recibido azotes toda mi vida.
354
00:39:45,437 --> 00:39:46,888
Mantuve la cabeza baja.
355
00:39:49,566 --> 00:39:51,225
No causé ningún problema.
356
00:39:55,488 --> 00:39:57,488
Pensé que eso mantendría
a mi familia a salvo.
357
00:40:02,620 --> 00:40:04,822
Pero cuando vi lo que
le hicieron a Tommy...
358
00:40:06,833 --> 00:40:08,673
cuando vi la vida
que tenía por delante...
359
00:40:16,968 --> 00:40:18,711
No quiero que sea como yo.
360
00:40:26,603 --> 00:40:28,638
- Eres un hombre valiente.
- No.
361
00:40:30,565 --> 00:40:32,016
Soy un tonto.
362
00:40:36,446 --> 00:40:38,022
No lo pensé.
363
00:40:40,408 --> 00:40:41,943
Me volví loco.
364
00:40:44,829 --> 00:40:46,614
Por mí, por lo que hice,
365
00:40:47,582 --> 00:40:49,033
mi esposa...
366
00:40:55,381 --> 00:40:57,041
Mi esposa está muerta.
367
00:41:21,074 --> 00:41:22,483
Lo siento.
368
00:41:24,744 --> 00:41:26,487
No debería haberte juzgado.
369
00:41:27,539 --> 00:41:29,032
Está bien.
370
00:41:38,174 --> 00:41:39,751
¿Necesitas algo más?
371
00:41:46,433 --> 00:41:48,051
No, señora.
372
00:42:37,358 --> 00:42:39,852
Hey. ¿Te vas?
373
00:42:40,195 --> 00:42:43,189
Pensé en empezar
temprano. Ponerse en camino.
374
00:42:43,281 --> 00:42:44,899
Sí, deberías quedarte.
375
00:42:45,450 --> 00:42:47,050
Delores puede
cocinarte unos huevos.
376
00:42:47,285 --> 00:42:48,805
Tengo un largo
camino por delante.
377
00:42:49,579 --> 00:42:51,579
Mejor me voy antes de
que sea demasiado tarde.
378
00:42:53,625 --> 00:42:55,269
Sólo quiero agradecerte
tu hospitalidad.
379
00:42:55,293 --> 00:42:56,661
No me lo agradezcas todavía.
380
00:42:58,671 --> 00:43:01,124
Vales demasiado
dinero para dejarte ir.
381
00:43:01,966 --> 00:43:05,336
Ahora, tú y yo nos sentaremos
aquí y esperaremos a tu amo.
382
00:43:07,347 --> 00:43:08,548
Ven aquí.
383
00:43:09,015 --> 00:43:10,883
Ven aquí y abre esta jaula.
384
00:43:17,148 --> 00:43:18,850
Odio hacerte esto.
385
00:43:20,360 --> 00:43:23,146
El dinero de la recompensa
por ti me comprará mi libertad.
386
00:43:24,781 --> 00:43:26,691
Vamos, entra ahí con los cerdos.
387
00:44:05,405 --> 00:44:07,065
Vamos. Ábrela.
388
00:44:11,327 --> 00:44:12,638
Tienes que salir de aquí.
389
00:44:12,662 --> 00:44:15,266
Ese disparo enviará a los capataces.
Estarán aquí en cualquier momento.
390
00:44:15,290 --> 00:44:18,102
- Diles que yo maté a Truesdale.
- ¿Qué? No.
391
00:44:18,126 --> 00:44:19,812
Escúchame. Vamos...
392
00:44:19,836 --> 00:44:21,564
Un cuerpo más no
hace ninguna diferencia.
393
00:44:21,588 --> 00:44:24,082
Si creen que tú lo hiciste,
seguro que te colgarán.
394
00:44:25,133 --> 00:44:28,211
Toma el caballo de
Truesdale. Vamos, ahora, vete.
395
00:44:30,221 --> 00:44:31,673
Gracias.
396
00:44:48,573 --> 00:44:52,762
El negro asesino de Randolph es
sólo un síntoma de un problema mayor.
397
00:44:52,786 --> 00:44:56,182
Tienes toda la razón. Esto
puede llevar a una rebelión.
398
00:44:56,206 --> 00:44:59,310
Eso es lo que necesitamos con toda
esta charla sobre la abolición en el norte.
399
00:44:59,334 --> 00:45:03,413
¿Crees que la gente de Boston se
preocupa más por los esclavos que nosotros?
400
00:45:03,463 --> 00:45:05,649
Sólo necesitan mano
de obra para sus fábricas.
401
00:45:05,673 --> 00:45:08,167
¿Por qué no matas a su hijo?
Eso sería un buen ejemplo.
402
00:45:08,426 --> 00:45:10,362
Ya he perdido un esclavo.
403
00:45:10,386 --> 00:45:12,755
No voy a destruir
más de mi propiedad.
404
00:45:13,598 --> 00:45:16,494
Todos ustedes pueden estar
en el negocio de echar culpas,
405
00:45:16,518 --> 00:45:20,430
pero estoy en el negocio
de encontrar soluciones.
406
00:45:21,397 --> 00:45:22,849
Señor, pase, por favor.
407
00:45:28,029 --> 00:45:31,801
Caballeros, Adel,
el Sr. Luke McCabe,
408
00:45:31,825 --> 00:45:34,470
el mejor cazador de
recompensas del estado de Texas.
409
00:45:34,494 --> 00:45:37,223
Escuché que tienen un
problema con un esclavo fugitivo.
410
00:45:37,247 --> 00:45:39,809
Este negro está
arrasando el campo,
411
00:45:39,833 --> 00:45:42,061
robar, violar y matar a los
blancos temerosos de Dios
412
00:45:42,085 --> 00:45:43,187
como si no fuera nada!
413
00:45:43,211 --> 00:45:45,997
Tom, muéstrale
el cartel, por favor.
414
00:45:58,518 --> 00:45:59,912
Mil dólares.
415
00:45:59,936 --> 00:46:01,346
¿Mil dólares?
416
00:46:02,021 --> 00:46:04,333
Eso es más del
doble de lo que vale.
417
00:46:04,357 --> 00:46:09,062
Bueno, por lo que veo,
no se trata de un esclavo.
418
00:46:09,737 --> 00:46:11,230
Cuanto más tiempo lo mantenga,
419
00:46:11,698 --> 00:46:16,194
es más probable que hayan
más rebelados en cinco estados.
420
00:46:19,372 --> 00:46:21,452
No es que me
importe, por supuesto.
421
00:46:22,083 --> 00:46:24,160
Luke, danos un
momento, por favor.
422
00:46:27,130 --> 00:46:31,235
Te daré 100 dólares.
Ni un centavo más.
423
00:46:31,259 --> 00:46:32,570
Es el principio. Me apunto.
424
00:46:32,594 --> 00:46:34,113
Quiero atraparlo,
así que me apunto.
425
00:46:34,137 --> 00:46:36,839
No tenemos otra
opción. Me apunto.
426
00:46:38,266 --> 00:46:39,467
Muy bien, Luke.
427
00:46:44,272 --> 00:46:46,474
Pero si vamos a
gastar tanto dinero,
428
00:46:46,775 --> 00:46:49,855
Me temo que tendré que insistir en
que uno de mis hombres vaya contigo.
429
00:47:09,255 --> 00:47:11,901
¿Qué demonios?
430
00:47:11,925 --> 00:47:14,502
Shields. ¿Lo conocías?
431
00:47:15,011 --> 00:47:16,879
Sí, sí, lo conocía.
432
00:47:18,098 --> 00:47:19,465
Vamos, ahora.
433
00:47:20,725 --> 00:47:23,094
Es un negro. Son todos iguales.
434
00:47:23,394 --> 00:47:25,706
Ese hombre escapó
de tu plantación
435
00:47:25,730 --> 00:47:28,599
y mató sin ayuda a
tres de sus hombres.
436
00:47:29,317 --> 00:47:31,769
Ahora, eso me suena
bastante extraordinario.
437
00:47:34,155 --> 00:47:36,232
Entonces, ¿qué tal
si me dices algo útil?
438
00:47:37,909 --> 00:47:40,236
Era inteligente, supongo.
439
00:47:41,704 --> 00:47:44,064
Más inteligente que la
mayoría de los blancos, incluso.
440
00:47:45,625 --> 00:47:49,037
Él casi dirige las cosas por
aquí hasta que llegó Hank.
441
00:47:51,172 --> 00:47:52,749
Y lo llamaron Emperador.
442
00:47:54,968 --> 00:47:56,836
Tenía una actitud
para respaldarlo.
443
00:47:57,512 --> 00:47:59,009
¿Qué sabes del ferrocarril?
444
00:47:59,033 --> 00:48:01,382
- ¿El Ferrocarril Subterráneo?
- Si.
445
00:48:03,643 --> 00:48:06,888
Es una forma de que un grupo
de amantes de los negros...
446
00:48:07,147 --> 00:48:09,583
Disculpan, abolicionistas
447
00:48:09,607 --> 00:48:12,268
para llevar
fugitivos en el norte.
448
00:48:12,861 --> 00:48:14,296
Es inútil.
449
00:48:14,320 --> 00:48:16,689
Los hombres blancos no
saben nada de las estaciones.
450
00:48:18,158 --> 00:48:20,652
No pensaba preguntarle
a ningún hombre blanco.
451
00:48:25,623 --> 00:48:28,185
Este hombre de aquí hizo todo
el camino hasta Pennsylvania
452
00:48:28,209 --> 00:48:30,354
antes de que estos
viejos le agarraran el culo.
453
00:48:30,378 --> 00:48:32,106
Por favor, no me
mate, señor. Por favor.
454
00:48:32,130 --> 00:48:34,900
No me maten, por
favor. Por favor.
455
00:48:34,924 --> 00:48:38,294
Si alguien lo sabe, es él.
456
00:48:39,846 --> 00:48:41,214
¿Cómo te llamas?
457
00:48:41,681 --> 00:48:43,466
Henry. Henry, señor.
458
00:48:44,684 --> 00:48:46,094
Bueno, Henry,
459
00:48:46,227 --> 00:48:48,888
Acabo de negociar tu
vida con el sheriff de aquí.
460
00:48:51,608 --> 00:48:53,836
- Oh, gracias.
- Todo lo que tienes que hacer
461
00:48:53,860 --> 00:48:55,838
para quitarte esta
soga de tu cuello
462
00:48:55,862 --> 00:48:58,758
es señalar todas las casas
463
00:48:58,782 --> 00:49:01,401
a lo largo de ese
Ferrocarril Subterráneo tuyo.
464
00:49:03,995 --> 00:49:05,405
¿Puedes hacer eso por mí?
465
00:49:12,837 --> 00:49:15,999
Yo no... No sé nada de
ningún ferrocarril, señor.
466
00:49:20,428 --> 00:49:21,879
Como quieras.
467
00:49:25,016 --> 00:49:26,384
Caballeros.
468
00:49:26,726 --> 00:49:29,595
Por favor, no me
mate, señor. Por favor.
469
00:49:31,189 --> 00:49:32,792
Por favor, no...
470
00:49:32,816 --> 00:49:34,100
¡Espere!
471
00:49:36,194 --> 00:49:38,896
Muéstreme ese
mapa otra vez, señor.
472
00:50:27,829 --> 00:50:29,697
¡Atrápenlo!
473
00:50:31,958 --> 00:50:34,437
¡Tiroteo!
¡Salgan de la calle!
474
00:50:34,461 --> 00:50:35,980
¡Vamos, muévete, muévete!
475
00:50:36,004 --> 00:50:38,232
- ¿Qué demonios haces?
¿Qué demonios haces?
476
00:50:38,256 --> 00:50:40,792
¡Mierda!
477
00:50:41,843 --> 00:50:43,279
Acabo de robar el banco.
478
00:50:43,303 --> 00:50:45,088
Este es mi carro.
Tienes que irte.
479
00:50:47,557 --> 00:50:48,925
Puedo disparar.
480
00:50:50,351 --> 00:50:53,346
La otra arma está en la
bolsa. Cuidado con la pólvora.
481
00:50:57,859 --> 00:51:01,521
¡Arre! ¡Vamos!
482
00:51:05,450 --> 00:51:09,612
- Hey. ¿Qué está pasando?
- Un negro acaba de robar un banco.
483
00:51:12,957 --> 00:51:14,742
¿Cómo sabes que es él?
484
00:51:19,005 --> 00:51:21,332
¿Qué pasa en la tierra?
485
00:51:24,803 --> 00:51:27,588
¡Santo cielo! Los perdimos.
486
00:51:34,312 --> 00:51:37,083
Parece que tú y yo
tenemos algo en común.
487
00:51:37,107 --> 00:51:40,503
Soy Rufus Kelly. ¿Quizás
has oído hablar de mí?
488
00:51:40,527 --> 00:51:44,340
- No puedo decir que lo haya hecho.
- Soy un famoso ladrón de bancos.
489
00:51:44,364 --> 00:51:46,967
¿Sí? ¿Cuántos bancos has robado?
490
00:51:46,991 --> 00:51:48,886
Tres.
491
00:51:48,910 --> 00:51:52,697
Bueno, no, dos, incluyendo este.
492
00:51:54,415 --> 00:51:56,435
¿Siempre traes una
carreta cargada a un robo?
493
00:51:56,459 --> 00:51:58,479
Nunca antes me
habían perseguido.
494
00:51:58,503 --> 00:52:02,691
- Supongo que he aprendido la lección.
- Mmm-hmm.
495
00:52:02,715 --> 00:52:05,027
Hacemos un buen equipo.
496
00:52:05,051 --> 00:52:07,405
¿Consideraste entrar en
el negocio de los forajidos?
497
00:52:07,429 --> 00:52:11,049
Chico, tengo a todo el Sur
persiguiéndome. Ya soy un forajido.
498
00:52:11,599 --> 00:52:14,469
No me digas. También podrías
ganar algo de dinero con ello.
499
00:52:21,860 --> 00:52:23,712
Nos encontraron.
500
00:52:23,736 --> 00:52:26,856
Mierda. Aquí, conduce. ¡Conduce!
501
00:53:46,569 --> 00:53:47,895
Te han dado.
502
00:53:57,747 --> 00:53:59,391
¡Sí!
503
00:53:59,415 --> 00:54:00,935
Nos estamos desmoronando.
504
00:54:00,959 --> 00:54:03,979
Tenemos que deshacernos
del carro. Sube al caballo.
505
00:54:04,003 --> 00:54:06,482
Maldita sea, esta es mi casa.
506
00:54:06,506 --> 00:54:08,291
¡Mierda!
507
00:54:46,754 --> 00:54:47,997
¿Los atrapamos?
508
00:54:56,681 --> 00:54:58,716
Un maldito disparo
en las tripas.
509
00:55:06,524 --> 00:55:09,284
No se puede ser un forajido sin
que le disparen al menos una vez.
510
00:55:09,611 --> 00:55:11,531
¿Crees que me van
a dar crédito por esto?
511
00:55:12,322 --> 00:55:15,775
Estoy pensando en las noticias
de primera plana, seguro.
512
00:55:17,243 --> 00:55:20,363
No puedo esperar a ver mi
cara en un cartel de "Se busca".
513
00:55:21,498 --> 00:55:23,282
Chico, vas a ser una leyenda.
514
00:55:26,461 --> 00:55:29,038
Ojalá tuviera un trago
de whisky para esto.
515
00:55:32,967 --> 00:55:34,278
Yo también.
516
00:55:34,302 --> 00:55:37,088
- Está bien.
- Espera. Espera.
517
00:55:40,558 --> 00:55:44,637
Pudiste haberme dejado y
tomar el dinero, pero no lo hiciste.
518
00:55:45,814 --> 00:55:47,557
¿Por qué no?
519
00:55:49,943 --> 00:55:53,547
Necesitas que te ponga un
poco de calor a esa herida
520
00:55:53,571 --> 00:55:55,982
antes de que se infecte.
521
00:55:56,157 --> 00:55:57,525
¿Me oyes?
522
00:55:59,869 --> 00:56:02,389
Si lo logro,
523
00:56:02,413 --> 00:56:04,824
dividimos el botín 50-50.
524
00:56:05,416 --> 00:56:08,202
Si no...
525
00:56:09,754 --> 00:56:12,290
- Gástalo en algo bonito.
- Hey, ahora.
526
00:56:13,299 --> 00:56:15,168
Vas a lograrlo.
527
00:56:16,594 --> 00:56:18,823
- De acuerdo.
- ¿De acuerdo?
528
00:56:18,847 --> 00:56:21,367
- Sí.
- Mírame.
529
00:56:21,391 --> 00:56:23,217
Vamos.
530
00:56:23,810 --> 00:56:26,054
A las tres. A la una...
531
00:57:27,123 --> 00:57:28,658
¿Rufus?
532
00:57:58,488 --> 00:58:00,091
¿Qué haces con eso?
533
00:58:00,115 --> 00:58:03,860
Calla. Lo devolveré en cuanto
Tommy lo lea para nosotros.
534
00:58:06,913 --> 00:58:08,364
¿Qué dice?
535
00:58:11,668 --> 00:58:14,730
- Dice que robó un banco.
- ¿Un banco?
536
00:58:14,754 --> 00:58:16,482
Buen Dios de Sión.
537
00:58:16,506 --> 00:58:18,984
No está en suficientes problemas,
¿ahora va a robar bancos?
538
00:58:19,008 --> 00:58:22,321
No pudieron
atraparlo. Se escapó.
539
00:58:22,345 --> 00:58:23,838
Sigue leyendo, sigue leyendo.
540
00:58:25,765 --> 00:58:28,009
Dice que hay una
recompensa por su cabeza.
541
00:58:28,726 --> 00:58:30,246
Mil dólares.
542
00:58:30,270 --> 00:58:33,222
- ¿Mil dólares?
- Oh, Dios mío.
543
00:58:50,100 --> 00:58:53,900
Virginia.
Cerca de la Frontera de Maryland
544
00:59:27,452 --> 00:59:29,028
¿Shields?
545
00:59:29,287 --> 00:59:30,973
¿Es usted Levi Coffin?
546
00:59:30,997 --> 00:59:33,616
Tienes a la mitad del
estado buscándote.
547
00:59:37,378 --> 00:59:38,955
No era mi intención.
548
00:59:41,716 --> 00:59:43,293
Sólo huyendo por mi vida.
549
00:59:44,010 --> 00:59:45,295
Pasa.
550
00:59:51,142 --> 00:59:53,704
No es seguro que te quedes aquí.
551
00:59:53,728 --> 00:59:55,539
No pienso quedarme.
552
00:59:55,563 --> 00:59:57,765
Sólo necesito que me
señale la siguiente estación.
553
00:59:58,608 --> 01:00:01,477
¿Qué esperas que suceda
una vez que llegues al norte?
554
01:00:05,323 --> 01:00:09,068
Ya no eres sólo un esclavo
fugitivo. Eres un símbolo.
555
01:00:11,079 --> 01:00:14,490
Y no van a parar hasta
que te lo hagan pagar.
556
01:00:16,584 --> 01:00:22,332
Y tu escape, y tus
escapadas, y tus hazañas
557
01:00:24,092 --> 01:00:25,694
están poniendo a tu propia gente
558
01:00:25,718 --> 01:00:29,631
así como todos los demás
que te están ayudando en riesgo.
559
01:00:32,225 --> 01:00:35,720
Tienes que ir a Harpers Ferry.
560
01:00:36,729 --> 01:00:37,832
¿Qué es lo que hay?
561
01:00:37,856 --> 01:00:43,838
Un abolicionista que ha causado
mucho caos en Lawrence, Kansas.
562
01:00:43,862 --> 01:00:46,590
Se llama John Brown.
563
01:00:46,614 --> 01:00:49,718
Pero ahora se rumorea que
se dirige aquí con una milicia,
564
01:00:49,742 --> 01:00:51,110
y van a luchar.
565
01:00:52,370 --> 01:00:53,988
¿Luchar?
566
01:00:56,791 --> 01:00:58,144
¿Luchar por qué?
567
01:00:58,168 --> 01:00:59,952
Para acabar con la esclavitud.
568
01:01:01,880 --> 01:01:03,706
No me estoy
preparando para luchar.
569
01:01:04,340 --> 01:01:06,417
Sólo intento liberar a mi hijo.
570
01:01:14,851 --> 01:01:16,454
¿Estás escondiendo
a un fugitivo aquí?
571
01:01:16,478 --> 01:01:18,581
Tenemos razones para creer
572
01:01:18,605 --> 01:01:21,751
un esclavo fugitivo
reside en tus instalaciones.
573
01:01:21,775 --> 01:01:26,172
¿Le importa si entramos
y echamos un vistazo?
574
01:01:26,196 --> 01:01:27,689
Por supuesto que me importa.
575
01:01:29,115 --> 01:01:30,593
No tienes derecho
a entrar aquí...
576
01:01:30,617 --> 01:01:32,151
Ahórratelo, viejo.
577
01:01:35,330 --> 01:01:37,782
No es sólo un esclavo fugitivo.
578
01:01:39,584 --> 01:01:41,536
Es un asesino,
579
01:01:42,378 --> 01:01:44,372
un ladrón de caballos,
580
01:01:46,174 --> 01:01:48,126
y un ladrón de bancos.
581
01:01:52,347 --> 01:01:54,674
Sabes que lo encontraremos.
582
01:02:59,456 --> 01:03:01,559
Cuando te lo diga,
583
01:03:01,583 --> 01:03:03,868
...dispara a esa pared de aquí.
584
01:03:14,304 --> 01:03:15,630
No me des a mi.
585
01:03:35,992 --> 01:03:37,860
Maldita sea.
586
01:03:40,330 --> 01:03:41,572
¡Maldita sea!
587
01:03:46,669 --> 01:03:48,705
Trae los caballos.
588
01:03:54,719 --> 01:03:57,198
Creo que cruzó el maldito río.
589
01:03:57,222 --> 01:03:59,757
Va a hacer el trabajo
mucho más difícil.
590
01:03:59,849 --> 01:04:01,426
Ahora está en Maryland.
591
01:04:03,645 --> 01:04:05,414
¿Así que está libre?
592
01:04:05,438 --> 01:04:07,098
Por ahora.
593
01:04:08,316 --> 01:04:10,184
¡Maldita sea!
594
01:04:25,834 --> 01:04:27,285
¿Buscas esto?
595
01:04:28,753 --> 01:04:32,165
Por aquí, a la gente de color no
se le permite tener armas de fuego.
596
01:04:35,176 --> 01:04:37,256
Bueno, supongo que estoy
en problemas, entonces.
597
01:04:37,512 --> 01:04:41,424
Bueno, eso sería muy
hipócrita si consideráramos...
598
01:04:46,229 --> 01:04:47,805
Espere.
599
01:04:49,816 --> 01:04:52,962
Sé quién es usted.
Eres John Brown.
600
01:04:52,986 --> 01:04:55,438
Creo que eso significa que
debes ser Shields Green.
601
01:04:55,697 --> 01:04:58,274
Estos son dos de mis
hijos, Oliver y Watson.
602
01:04:58,700 --> 01:05:00,970
Si has hecho la mitad de
lo que dicen que has hecho,
603
01:05:00,994 --> 01:05:02,596
nos vamos a llevar bien.
604
01:05:02,620 --> 01:05:05,975
Y este de aquí es Dangerfield Newby.
Se acaba de unir a nuestra causa.
605
01:05:05,999 --> 01:05:09,243
- Me alegra ver que has llegado hasta aquí.
- Sí, señor.
606
01:05:11,129 --> 01:05:15,041
Deberías venir con nosotros. Tengo un
amigo que me gustaría que conocieras.
607
01:05:34,986 --> 01:05:36,964
¿Es quien creo que es?
608
01:05:36,988 --> 01:05:38,856
Así es, hijo.
609
01:05:39,115 --> 01:05:41,442
Ese es Frederick Douglass.
610
01:05:47,123 --> 01:05:50,770
Marcharemos sobre Harpers
Ferry y tomaremos la armería federal.
611
01:05:50,794 --> 01:05:53,397
- John...
- El momento es ahora, Frederick.
612
01:05:53,421 --> 01:05:55,149
Esto no es lo que discutimos.
613
01:05:55,173 --> 01:05:58,152
Dijiste que querías llevar a los
esclavos de Virginia a los Apalaches.
614
01:05:58,176 --> 01:06:02,448
Temerario, sí, pero
dentro de lo posible.
615
01:06:02,472 --> 01:06:04,116
Pero esto...
616
01:06:04,140 --> 01:06:06,952
Esta es una trampa de
acero de la que no escaparás.
617
01:06:06,976 --> 01:06:08,454
Cuando ataquemos,
618
01:06:08,478 --> 01:06:12,249
y si los esclavos de las plantaciones
oyen hablar de nuestra victoria,
619
01:06:12,273 --> 01:06:14,976
sabrán que tenemos
los medios para luchar.
620
01:06:16,069 --> 01:06:18,646
Frederick, necesito
que nos ayudes.
621
01:06:19,697 --> 01:06:21,759
Eres un hombre valiente, John.
622
01:06:21,783 --> 01:06:23,427
Estás arriesgando tu vida.
623
01:06:23,451 --> 01:06:25,930
Y las vidas de tus hijos.
624
01:06:25,954 --> 01:06:30,017
Pero tu optimismo es un lujo
que te permite el color de tu piel.
625
01:06:30,041 --> 01:06:32,478
Si sigues adelante con esto,
626
01:06:32,502 --> 01:06:35,147
sólo servirá para que nos odien.
627
01:06:35,171 --> 01:06:37,206
Ya nos odian.
628
01:06:39,175 --> 01:06:40,611
¿Quién es este?
629
01:06:40,635 --> 01:06:42,629
Este es Shields Green.
630
01:06:43,054 --> 01:06:44,797
Ah.
631
01:06:46,433 --> 01:06:47,717
Emperador.
632
01:06:50,603 --> 01:06:53,290
- ¿Qué haces aquí?
- Vino a unirse a nuestra causa.
633
01:06:53,314 --> 01:06:55,418
¿Te das cuenta de que
vas a hacer que te maten?
634
01:06:55,442 --> 01:06:59,395
Nuestras muertes serán la chispa
que encienda la mecha de la rebelión.
635
01:06:59,904 --> 01:07:02,273
Es fácil para ti decir eso.
636
01:07:02,449 --> 01:07:05,094
Los hombres blancos entre sus
filas pueden desaparecer fácilmente
637
01:07:05,118 --> 01:07:06,470
de vuelta a sus viejas vidas.
638
01:07:06,494 --> 01:07:08,013
Pero los hombres negros
639
01:07:08,037 --> 01:07:10,850
se verán obligados a sufrir todas
las consecuencias de sus acciones.
640
01:07:10,874 --> 01:07:13,436
Lo que ves como
nobleza en sus muertes,
641
01:07:13,460 --> 01:07:15,180
ellos lo ven sólo
como una inutilidad.
642
01:07:19,090 --> 01:07:21,042
¿Qué tienen que
perder, Frederick?
643
01:07:21,092 --> 01:07:24,420
Si sigues adelante con esto,
estarás arriesgando todas estas vidas.
644
01:07:26,181 --> 01:07:27,715
Piensa en tu legado.
645
01:07:28,725 --> 01:07:30,551
No pienso en nada más.
646
01:07:49,245 --> 01:07:50,613
Necesito pedirte un favor.
647
01:07:52,665 --> 01:07:56,979
No importa lo que me pase,
necesito que tomes este dinero,
648
01:07:57,003 --> 01:07:59,330
y comprar la
libertad de mi hijo.
649
01:08:09,641 --> 01:08:11,342
¿Cómo se siente?
650
01:08:12,227 --> 01:08:13,761
¿Qué?
651
01:08:19,234 --> 01:08:20,727
La libertad.
652
01:08:23,320 --> 01:08:25,064
Todavía recuerdo mi primer día.
653
01:08:30,286 --> 01:08:31,904
No lo sé.
654
01:08:35,208 --> 01:08:36,951
Me costó todo.
655
01:08:40,087 --> 01:08:41,622
Puedo conseguirte los papeles.
656
01:08:42,799 --> 01:08:44,860
Una identidad
completamente nueva.
657
01:08:44,884 --> 01:08:46,695
Y te enviaré a Canadá.
658
01:08:46,719 --> 01:08:48,796
Estarás a salvo allí.
659
01:08:50,265 --> 01:08:51,883
¿Salvo?
660
01:08:56,311 --> 01:08:58,624
¿Qué es más
importante, Frederick?
661
01:08:58,648 --> 01:09:02,685
¿Libertad para un hombre, o
libertad para todos los hombres?
662
01:09:08,741 --> 01:09:12,569
Este hombre nunca
será un esclavo.
663
01:09:14,079 --> 01:09:18,326
Sin embargo, está dispuesto a
arriesgar su vida y la de sus hijos
664
01:09:18,585 --> 01:09:20,745
para que podamos ser libres.
665
01:09:22,713 --> 01:09:24,540
No, señor.
666
01:09:25,467 --> 01:09:29,087
No puedo quedarme de brazos cruzados
mientras este hombre lucha por mí.
667
01:09:33,516 --> 01:09:36,970
No todos podemos luchar esta
guerra con la pluma, Sr. Douglass.
668
01:09:40,940 --> 01:09:44,560
Algunos de nosotros estamos mejor equipados
para luchar en esta guerra con un arma.
669
01:09:49,866 --> 01:09:51,943
Creo que iré con el viejo.
670
01:09:58,166 --> 01:09:59,534
Es un honor.
671
01:10:01,002 --> 01:10:02,578
Hago esto por mi hijo.
672
01:10:34,661 --> 01:10:36,029
¡Adelante!
673
01:11:07,944 --> 01:11:10,772
Tu hijo estaría orgulloso
de lo que hiciste hoy.
674
01:11:15,410 --> 01:11:17,445
¿Es verdad lo que dicen?
675
01:11:17,662 --> 01:11:19,781
¿Que desciendes de la realeza?
676
01:11:26,754 --> 01:11:28,581
Bueno..,
677
01:11:28,923 --> 01:11:30,792
eso es lo que mi
madre solía decir.
678
01:11:34,345 --> 01:11:36,839
No importa si es verdad o no.
679
01:11:40,810 --> 01:11:44,514
Esclavo, amo, rey...
680
01:11:46,733 --> 01:11:48,476
Todos son iguales para mí.
681
01:11:50,069 --> 01:11:51,771
Hmm.
682
01:11:55,200 --> 01:11:57,068
Será mejor que descanses.
683
01:11:58,244 --> 01:11:59,946
Buenas noches, señor.
684
01:12:05,418 --> 01:12:07,078
Dangerfield.
685
01:12:07,545 --> 01:12:10,232
Hey, Dangerfield. ¿Qué
estás leyendo, chico?
686
01:12:10,256 --> 01:12:12,777
Estas son las
cartas de mi dulce.
687
01:12:12,801 --> 01:12:14,320
¿Sí?
688
01:12:14,344 --> 01:12:15,920
Sí.
689
01:12:16,721 --> 01:12:18,991
Tan pronto como
nos instalemos aquí,
690
01:12:19,015 --> 01:12:21,843
Voy a volver, y voy a liberarla
a ella y a todos mis hijos.
691
01:12:26,648 --> 01:12:28,292
¿Y qué hay de ti?
692
01:12:28,316 --> 01:12:30,310
¿Qué piensas hacer?
693
01:12:53,049 --> 01:12:55,418
No es mi culpa, ¿sabes?
694
01:12:57,095 --> 01:12:59,532
Todo lo que digo es,
695
01:12:59,556 --> 01:13:01,633
meterse en tiroteos
no es mi vocación.
696
01:13:02,684 --> 01:13:06,512
Sólo porque dudé un poco,
eso no me pone amarillo.
697
01:13:06,855 --> 01:13:09,557
Le enseñaré una
lección a ese viejo.
698
01:13:10,108 --> 01:13:11,684
Milicia.
699
01:13:11,901 --> 01:13:14,562
Chicos de granja aburridos
que quieren hacer algo.
700
01:13:17,157 --> 01:13:19,009
¿Dónde está toda la emoción?
701
01:13:19,033 --> 01:13:22,028
Los locos abolicionistas se
apoderaron de Harpers Ferry.
702
01:13:22,078 --> 01:13:24,198
Los marines están en
camino. Vamos a ayudarles.
703
01:13:25,081 --> 01:13:27,867
- Abolicionistas, dices.
- Así es.
704
01:13:49,856 --> 01:13:53,252
- Papá. Papá...
- ¿Qué? ¿Qué?
705
01:13:53,276 --> 01:13:54,602
Están aquí.
706
01:13:54,986 --> 01:13:58,523
¡Oh!
707
01:14:00,283 --> 01:14:01,594
Vamos.
708
01:14:01,618 --> 01:14:03,554
- ¡Abran las puertas!
- ¡Abran las puertas!
709
01:14:03,578 --> 01:14:06,364
¡Están aquí!
710
01:14:07,582 --> 01:14:08,992
Lo sabía.
711
01:14:12,754 --> 01:14:14,330
¡Abran las puertas!
712
01:14:17,217 --> 01:14:18,418
¿Cuántos?
713
01:14:42,992 --> 01:14:44,193
Cierra las puertas.
714
01:14:45,662 --> 01:14:48,239
- ¿Señor?
- ¡Dije que cerraras las puertas!
715
01:14:51,209 --> 01:14:53,411
¡Cierren las puertas!
¡Cierren las puertas!
716
01:15:08,393 --> 01:15:10,845
Exijo hablar con
el hombre a cargo.
717
01:15:11,020 --> 01:15:13,973
Soy Osawatomie John Brown.
718
01:15:14,649 --> 01:15:16,127
Yo estoy a cargo.
719
01:15:16,151 --> 01:15:20,730
Sr. Brown, soy el teniente coronel Robert
E. Lee del ejército de los Estados Unidos.
720
01:15:21,322 --> 01:15:25,052
Estoy aquí por orden del
presidente James Buchanan...
721
01:15:25,076 --> 01:15:29,072
para exigir que usted y sus
forajidos entreguen este fuerte.
722
01:15:30,039 --> 01:15:34,577
Estoy dispuesto a ofrecer indulgencia
a cambio de una rendición pacífica.
723
01:15:40,592 --> 01:15:42,585
Odio decepcionarlo, Coronel,
724
01:15:43,428 --> 01:15:46,422
pero no es probable que
consiga nada pacífico de nosotros.
725
01:15:47,682 --> 01:15:52,720
No mientras esa abominación llamada
esclavitud siga siendo la ley de esta tierra.
726
01:15:54,230 --> 01:15:59,143
No cuando la sangre negra fluye en
nuestros ríos y riega nuestros cultivos.
727
01:15:59,986 --> 01:16:06,135
No hasta que cada hombre, mujer
y niño sea liberado de sus cadenas
728
01:16:06,159 --> 01:16:08,111
alguna vez nos rendiremos.
729
01:16:08,328 --> 01:16:11,906
Evidentemente es usted un
hombre apasionado, Sr. Brown.
730
01:16:12,165 --> 01:16:13,700
Puedo respetar eso.
731
01:16:15,293 --> 01:16:17,980
Pero no estoy aquí para
hacer juicios morales.
732
01:16:18,004 --> 01:16:20,498
Estoy aquí para
hacer cumplir la ley.
733
01:16:21,883 --> 01:16:27,948
Y estoy aquí para hacer cumplir una
ley superior, ensalzada, como recordarán,
734
01:16:27,972 --> 01:16:30,258
en la Declaración
de Independencia
735
01:16:32,560 --> 01:16:35,221
que todos los hombres
son creados iguales.
736
01:16:36,856 --> 01:16:38,501
Necesito recordarle, Sr. Brown,
737
01:16:38,525 --> 01:16:41,565
que el hombre que escribió esas
palabras era un propietario de esclavos.
738
01:16:41,945 --> 01:16:47,900
¿Está usted acusando a Thomas Jefferson,
uno de nuestros padres fundadores,
739
01:16:48,868 --> 01:16:50,820
de ser un hipócrita?
740
01:16:51,037 --> 01:16:52,357
La forma en que lo he leído,
741
01:16:53,540 --> 01:16:55,616
no creía que la gente
de color fueran hombres.
742
01:16:57,585 --> 01:17:00,997
¿Quién decide quién es
un hombre o no, Coronel?
743
01:17:02,382 --> 01:17:03,833
Dios Todopoderoso
744
01:17:05,135 --> 01:17:06,878
o Thomas Jefferson?
745
01:17:09,055 --> 01:17:10,423
Iré con Dios.
746
01:17:12,100 --> 01:17:15,136
Así que debo entender
que no caerás sin pelear.
747
01:17:19,149 --> 01:17:21,768
Tómelo como quiera, señor.
748
01:17:23,695 --> 01:17:24,896
Que así sea.
749
01:17:28,116 --> 01:17:30,193
- Envialos.
- Sí, señor.
750
01:17:33,913 --> 01:17:36,949
¡Compañía, adelante, marchen!
751
01:17:39,836 --> 01:17:42,330
¡Preparados! ¡Apunten! ¡Fuego!
752
01:17:48,386 --> 01:17:50,197
- A la izquierda.
- Muy bien.
753
01:17:50,221 --> 01:17:52,507
¡Preparados! ¡Apunten! ¡Fuego!
754
01:17:56,102 --> 01:17:57,512
¡Muévete! ¡Vamos!
755
01:18:02,150 --> 01:18:03,643
Fuego.
756
01:18:16,998 --> 01:18:18,199
¡Recarguen!
757
01:18:21,294 --> 01:18:23,689
- Muy bien, fuego.
- Toma el final.
758
01:18:23,713 --> 01:18:24,998
¡Atrapémoslos!
759
01:18:33,139 --> 01:18:35,842
¡Fuego! ¡Sigue moviéndote!
760
01:18:46,945 --> 01:18:48,146
¿Wat?
761
01:18:54,077 --> 01:18:55,471
A Watson le han disparado.
762
01:18:55,495 --> 01:18:57,071
¿Qué?
763
01:19:02,293 --> 01:19:05,872
¡Primer escuadrón en el
puente ahora! ¡Rompan la puerta!
764
01:19:38,538 --> 01:19:40,615
¡Ponga sus hombros en ello!
765
01:19:42,500 --> 01:19:43,701
¡A la puerta!
766
01:19:55,305 --> 01:19:56,673
No vinieron.
767
01:19:57,891 --> 01:19:59,092
No.
768
01:20:01,728 --> 01:20:03,179
¿Qué hacemos, John?
769
01:20:06,232 --> 01:20:08,059
- Eso es todo.
- ¡A las catacumbas!
770
01:20:16,367 --> 01:20:17,902
¡Vamos, muchachos!
771
01:20:36,012 --> 01:20:38,965
Oh, demonios, Luke.
Deberíamos irnos.
772
01:20:39,682 --> 01:20:40,925
Llegamos demasiado tarde.
773
01:20:43,561 --> 01:20:44,971
Ahora mismo,
774
01:20:46,397 --> 01:20:49,634
...está pensando en salir por la
puerta de atrás con el alboroto.
775
01:21:11,256 --> 01:21:12,457
Vamos.
776
01:21:47,917 --> 01:21:49,118
Reúne a todos.
777
01:22:22,619 --> 01:22:25,989
Me temo que es un poco
tarde si estás aquí por la comida.
778
01:22:29,167 --> 01:22:30,535
Estás herido, hijo mío.
779
01:22:31,294 --> 01:22:32,354
¡Whoa!
780
01:22:32,378 --> 01:22:33,997
No hables. No hables.
781
01:22:45,266 --> 01:22:47,135
Aquí hay algo de
comida y calor para ti.
782
01:22:49,562 --> 01:22:50,763
Aquí hay un poco de agua.
783
01:22:58,238 --> 01:22:59,647
Debes descansar un poco.
784
01:23:02,700 --> 01:23:04,193
Padre.
785
01:23:06,371 --> 01:23:07,655
Gracias.
786
01:24:19,861 --> 01:24:21,062
Reverendo.
787
01:24:24,741 --> 01:24:27,443
Buscamos a un esclavo fugitivo.
788
01:24:30,789 --> 01:24:34,158
Su rastro nos
llevó a su iglesia.
789
01:24:36,169 --> 01:24:37,438
Esto es un lugar de culto.
790
01:24:37,462 --> 01:24:41,332
Esto no es... No hay refugio
para... Para los esclavos fugitivos.
791
01:24:42,717 --> 01:24:44,335
Mentir es un pecado, Reverendo.
792
01:24:44,969 --> 01:24:47,865
Si sigues mintiendo, podrías
enfrentarte al día del juicio
793
01:24:47,889 --> 01:24:50,089
antes de que tengas la
oportunidad de arrepentirte.
794
01:24:50,767 --> 01:24:54,637
La milicia viene por el camino para
encontrarnos. Se va a poner muy sangriento.
795
01:24:57,273 --> 01:24:59,058
Sabes, si trabajas
con nosotros...
796
01:25:01,694 --> 01:25:03,479
Podrías ganar algo de dinero.
797
01:25:07,951 --> 01:25:09,485
¿Qué dice usted, Reverendo?
798
01:25:16,417 --> 01:25:17,785
Bueno, creo que
799
01:25:19,003 --> 01:25:21,039
la iglesia siempre
podría usar una donación.
800
01:25:23,258 --> 01:25:25,877
Bueno, que Dios lo bendiga.
801
01:25:33,726 --> 01:25:36,679
Mira todos estos
malditos cazadores.
802
01:25:37,063 --> 01:25:40,099
Buscando su parte
del notorio Emperador.
803
01:25:41,443 --> 01:25:42,727
Yo me encargaré de esto.
804
01:27:07,028 --> 01:27:10,299
¡Maldita sea!
¡Mi oreja! ¡Idiota!
805
01:27:10,323 --> 01:27:14,193
Yo... Me puse nervioso,
con su reputación y todo.
806
01:27:15,370 --> 01:27:16,946
Tú estás a cargo
de estos palurdos.
807
01:27:40,645 --> 01:27:42,289
- Tú.
- Sí.
808
01:27:42,313 --> 01:27:44,458
- Trae a tus tres mejores hombres.
- Ahora mismo.
809
01:27:44,482 --> 01:27:46,017
Douglas. Paul.
810
01:30:58,343 --> 01:31:02,422
Señor, estoy aquí para ver
al dueño de esta plantación.
811
01:31:03,890 --> 01:31:06,342
Randolph Stevens
a su servicio, señor.
812
01:31:10,355 --> 01:31:12,390
Estoy aquí para
comprar al chico.
813
01:31:13,566 --> 01:31:15,268
Bueno, dime, Levi,
814
01:31:16,111 --> 01:31:20,800
¿por qué debería venderte el hijo
de un hombre que me costó tanto?
815
01:31:20,824 --> 01:31:24,610
Porque te pagaré cuatro veces
más de lo que vale ese niño.
816
01:31:30,708 --> 01:31:31,909
¡Tommy!
817
01:31:37,715 --> 01:31:40,835
Tengo un hombre aquí
que quiere conocerte.
818
01:31:43,096 --> 01:31:44,505
Eres Tommy.
819
01:31:46,307 --> 01:31:47,675
Levi Coffin.
820
01:31:49,352 --> 01:31:50,830
¿Conoció a mi padre?
821
01:31:50,854 --> 01:31:52,388
Él es el que me envió.
822
01:31:53,606 --> 01:31:54,807
¿Por qué?
823
01:31:56,192 --> 01:32:00,605
Quería que tuvieras lo
que más significaba para él.
824
01:32:30,643 --> 01:32:31,928
¿Papá?
825
01:32:44,741 --> 01:32:46,109
Ahora estás a salvo.
826
01:32:46,910 --> 01:32:48,486
Vamos a ser libres.
827
01:32:48,912 --> 01:32:50,196
Vámonos.
828
01:33:45,051 --> 01:33:48,254
¿Podría por favor leer esto y
decirme si puede publicarlo?
829
01:33:48,638 --> 01:33:50,574
He oído que eres bueno con
los libros de la Guerra Civil.
830
01:33:50,598 --> 01:33:52,300
¿Es una historia
de la Guerra Civil?
831
01:33:52,725 --> 01:33:55,094
Bueno, más o menos.
Es la historia de mi padre.
832
01:33:55,895 --> 01:33:57,430
¿Luchó en la Guerra Civil?
833
01:33:58,273 --> 01:33:59,724
Ayudó a iniciarla.
834
01:34:02,110 --> 01:34:03,394
¿Es así?
835
01:34:06,531 --> 01:34:08,149
¿Es una historia de verdad?
836
01:34:08,491 --> 01:34:09,942
Sí, es de verdad para mí.
837
01:34:23,100 --> 01:34:26,108
LA INCURSIÓN DE HARPER FUE LA
CHISPA QUE ENCENDIÓ LA GUERRA CIVIL
838
01:34:26,132 --> 01:34:29,000
Y RESULTÓ LA LIBERTAD DE CASI
CUATRO MILLONES DE ESCLAVOS.
839
01:34:30,124 --> 01:34:35,294
UN MONUMENTO SE LEVANTA EN MARTIN LUTHER
KING JR. PARQUE EN OBERLÍN, OHIO, EN HONOR
840
01:34:35,318 --> 01:34:40,924
A SHIELDS GREEN, JOHN BROWN Y LOS OTROS
HOMBRES QUE LUCHARON PARA LA ESCLAVITUD.
841
01:34:44,277 --> 01:34:48,924
Hay algo mejor que sé que hay
842
01:34:48,948 --> 01:34:51,761
Que este dolor que tengo
843
01:34:51,785 --> 01:34:55,014
De alguna manera lo superaré
844
01:34:55,038 --> 01:34:59,477
Hay algo fuerte que
está dentro de mí ahora
845
01:34:59,501 --> 01:35:02,271
No voy a bajar
846
01:35:02,295 --> 01:35:06,358
De alguna manera haré esto
847
01:35:06,382 --> 01:35:10,237
Yo pasaré la noche
848
01:35:10,261 --> 01:35:13,923
Al día que está esperando
849
01:35:14,641 --> 01:35:17,927
En el otro lado
850
01:35:18,645 --> 01:35:24,001
En el otro lado En el otro lado
851
01:35:24,025 --> 01:35:29,340
Al otro lado me está esperando
852
01:35:29,364 --> 01:35:34,720
En el otro lado
hay una vida mejor
853
01:35:34,744 --> 01:35:39,016
Hay el día más brillante
Después de la noche más oscura
854
01:35:39,040 --> 01:35:42,035
Llegaré allí
855
01:35:44,295 --> 01:35:46,789
Llegaré allí
856
01:35:50,260 --> 01:35:54,657
Ha sido un infierno en
el que he estado viviendo
857
01:35:54,681 --> 01:35:57,576
No me estoy rindiendo
858
01:35:57,600 --> 01:36:01,038
De alguna manera
sobreviviré a esto
859
01:36:01,062 --> 01:36:05,334
Me pondré donde necesito estar
860
01:36:05,358 --> 01:36:08,087
Sentir cómo se
siente la libertad
861
01:36:08,111 --> 01:36:12,299
De alguna manera encontraré esto
862
01:36:12,323 --> 01:36:16,303
Superaré esta lucha
863
01:36:16,327 --> 01:36:19,974
La paz de la mente me encontrará
864
01:36:19,998 --> 01:36:22,825
En el otro lado
865
01:36:23,960 --> 01:36:29,316
En el otro lado En el otro lado
866
01:36:29,340 --> 01:36:34,655
Al otro lado me está esperando
867
01:36:34,679 --> 01:36:39,910
En el otro lado
hay una vida mejor
868
01:36:39,934 --> 01:36:44,290
Hay el día más brillante
Después de la noche más oscura
869
01:36:44,314 --> 01:36:46,849
Llegaré allí
870
01:36:49,027 --> 01:36:52,271
Oh, llegaré allí
871
01:36:54,657 --> 01:36:58,971
Superaré este dolor
que siento ahora
872
01:36:58,995 --> 01:37:01,557
No dejaré que me deprima
873
01:37:01,581 --> 01:37:04,351
Me elevaré por encima de ello
874
01:37:04,375 --> 01:37:08,314
Y pasar la noche
875
01:37:08,338 --> 01:37:12,109
Al día que está esperando
876
01:37:12,133 --> 01:37:15,003
En el otro lado
877
01:37:16,179 --> 01:37:21,368
En el otro lado En el otro lado
878
01:37:21,392 --> 01:37:26,665
Al otro lado me está esperando
879
01:37:26,689 --> 01:37:31,962
En el otro lado
hay una vida mejor
880
01:37:31,986 --> 01:37:36,425
Hay el día más brillante
Después de la noche más oscura
881
01:37:36,449 --> 01:37:39,360
Llegaré allí
882
01:37:40,370 --> 01:37:44,324
Oh, llegaré allí
883
01:37:46,376 --> 01:37:49,537
Oh, llegaré allí
884
01:37:51,047 --> 01:37:54,959
Sí, llegaré allí
885
01:37:57,637 --> 01:38:00,048
Llegaré allí
886
01:38:03,059 --> 01:38:05,762
Llegaré allí
887
01:38:07,939 --> 01:38:13,139
@labed31445
888
01:38:13,163 --> 01:38:18,263
Por favor, si lo resuben en otro sitio,
respeten los créditos ¡Gracias!