1 00:01:16,122 --> 00:01:18,522 Inspirada en Una Verdadera Leyenda 2 00:01:18,546 --> 00:01:19,940 La historia de la Guerra Civil 3 00:01:19,964 --> 00:01:22,750 fue escrita por hombres blancos para servir a su propia agenda. 4 00:01:23,468 --> 00:01:26,254 Es hora de que un hombre negro cuente su propia historia. 5 00:01:26,930 --> 00:01:31,009 Esta es la historia de mi padre, contada de la única manera que sé. 6 00:01:31,476 --> 00:01:34,262 La leyenda del Emperador. 7 00:02:14,185 --> 00:02:16,414 - ¿Seguro que hay suficientes hombres? - Es suficiente. 8 00:02:16,438 --> 00:02:20,058 Tenemos 23 hombres bien armados. Sólo tienen unos pocos guardias. 9 00:02:21,067 --> 00:02:22,753 Una vez que entremos en las puertas, 10 00:02:22,777 --> 00:02:24,812 no tendremos ningún problema para vencerlos. 11 00:02:25,738 --> 00:02:27,732 Después de eso, es sólo cuestión de tiempo. 12 00:02:28,491 --> 00:02:30,902 Los esclavos se rebelarán y se unirán a nosotros. 13 00:02:33,663 --> 00:02:35,031 ¿Y si no vienen? 14 00:02:36,124 --> 00:02:37,367 Ten fe, hijo. 15 00:02:40,420 --> 00:02:41,663 Vamos. 16 00:03:09,073 --> 00:03:10,692 ¡No dejen que se rompan! 17 00:03:22,337 --> 00:03:25,415 - Abre la puerta. - ¡Colóquenles contra la pared! 18 00:04:12,804 --> 00:04:14,964 Mi dulce Shields. 19 00:04:18,852 --> 00:04:22,013 No eres un esclavo. 20 00:04:23,731 --> 00:04:29,729 Eres el príncipe de un pueblo que viene de un lugar lejano. 21 00:04:31,656 --> 00:04:33,566 Tu abuelo era un rey. 22 00:04:35,410 --> 00:04:38,237 Y tú serás un rey. 23 00:04:39,414 --> 00:04:40,990 Un emperador. 24 00:04:42,709 --> 00:04:46,037 Nada hará mella en tu voluntad. 25 00:04:47,464 --> 00:04:50,083 Por eso te puse el nombre Shields. 26 00:04:54,262 --> 00:04:57,090 No lo olvides, mi pequeño príncipe. 27 00:05:34,469 --> 00:05:35,753 Buen chico. 28 00:05:42,143 --> 00:05:44,554 Trae a ese jamelgo por aquí. 29 00:05:51,694 --> 00:05:52,895 Vamos, ahora. 30 00:05:57,242 --> 00:05:58,484 Ahí lo tienes. 31 00:06:03,081 --> 00:06:04,141 Gracias. 32 00:06:04,165 --> 00:06:05,351 No me lo agradezcas. 33 00:06:05,375 --> 00:06:07,415 Tenemos que mantener a Grady lejos de nosotros. 34 00:06:08,002 --> 00:06:09,537 Hey. 35 00:06:09,838 --> 00:06:11,065 Estamos sin semillas. 36 00:06:11,089 --> 00:06:16,252 Ve a llenar el resto de ese fango ahora. Hasta arriba. 37 00:06:16,761 --> 00:06:17,962 Está bien. 38 00:06:18,138 --> 00:06:20,131 Da la vuelta, contra esa pared. 39 00:06:25,478 --> 00:06:26,929 Sr. Grady. 40 00:06:27,355 --> 00:06:29,223 - ¿Hmm? - Estamos sin semillas. 41 00:06:31,526 --> 00:06:35,313 Ese no es mi problema. ¿Por qué me lo dices? 42 00:06:36,322 --> 00:06:38,232 "Emperador". 43 00:06:43,872 --> 00:06:45,490 ¿A dónde vas? 44 00:06:48,501 --> 00:06:49,854 Todas las noches, sales a apostar 45 00:06:49,878 --> 00:06:52,121 cuando necesitas atender la plantación. 46 00:06:53,089 --> 00:06:54,457 Entra. 47 00:07:00,180 --> 00:07:02,548 Buenas noches, señor. Señora. 48 00:07:03,933 --> 00:07:05,176 Sarah. 49 00:07:08,104 --> 00:07:09,664 Estamos sin semillas., señor. 50 00:07:10,273 --> 00:07:12,543 Necesitamos conseguir algo a primera hora del lunes 51 00:07:12,567 --> 00:07:14,670 o vamos a perder todo un día de trabajo. 52 00:07:14,694 --> 00:07:16,380 Yo me encargaré de ello. Gracias. 53 00:07:16,404 --> 00:07:18,898 ¿Cómo te vas a encargar de nada sin dinero? 54 00:07:23,161 --> 00:07:26,656 Me iré ahora. Buenas noches, señor. Señora. 55 00:07:29,876 --> 00:07:32,996 ¿Cómo vamos a pagar por una semilla sin dinero? 56 00:07:33,630 --> 00:07:36,150 Duvane, tenemos problemas, y si no dejas de apostar, 57 00:07:36,174 --> 00:07:37,860 vamos a perderlo todo. 58 00:07:37,884 --> 00:07:40,378 Todo va a estar bien, lo prometo. 59 00:07:41,054 --> 00:07:44,090 Ya hemos perdido todo lo que mi padre nos dejó. 60 00:07:58,238 --> 00:08:03,568 "Eva, debido a su buen corazón, decide quedarse con ella..." 61 00:08:07,247 --> 00:08:08,531 Tommy. 62 00:08:09,874 --> 00:08:11,075 Vamos. 63 00:08:28,518 --> 00:08:29,802 Betty. 64 00:08:38,069 --> 00:08:39,270 ¿Qué pasa? 65 00:08:39,988 --> 00:08:41,648 Amo Duvane. 66 00:08:43,950 --> 00:08:45,234 ¿Y ahora qué? 67 00:08:47,787 --> 00:08:52,200 Si ese hombre sigue apostando como lo hace, no tendremos nada que plantar. 68 00:08:53,334 --> 00:08:55,662 ¿Por qué te preocupas tanto? No es tu dinero. 69 00:08:55,837 --> 00:08:57,022 Me preocupo por nosotros. 70 00:08:57,046 --> 00:09:02,403 Puedes preocuparte todo lo que quieras. Nada va a cambiar. 71 00:09:02,427 --> 00:09:05,338 Ese hombre es sólo un tonto. 72 00:09:06,306 --> 00:09:07,840 Buenas noches. 73 00:09:08,600 --> 00:09:10,093 Buenas noches, tía Betty. 74 00:09:10,393 --> 00:09:12,095 - Tiene razón. - Mmm-hmm. 75 00:09:12,395 --> 00:09:15,139 Averígualo. De la misma manera que te descubrí a ti. 76 00:09:15,648 --> 00:09:17,725 - Oh, ¿es eso lo que piensas? - Mmm-hmm. 77 00:09:22,614 --> 00:09:23,815 Shields. 78 00:09:25,450 --> 00:09:27,527 Cada vez que roba un libro... 79 00:09:28,119 --> 00:09:30,473 Cada vez que roba un libro, es otra oportunidad de ser atrapado. 80 00:09:30,497 --> 00:09:32,016 No roba, está pidiendo prestado. 81 00:09:32,040 --> 00:09:33,100 Es demasiado arriesgado. 82 00:09:33,124 --> 00:09:34,951 Al Amo Duvane no le importa nada. 83 00:09:36,294 --> 00:09:38,689 Cuando vayamos al norte, quiero que ese chico sea capaz de leer. 84 00:09:38,713 --> 00:09:40,832 Quiero que esté vivo. 85 00:10:03,279 --> 00:10:04,673 Parece que tenemos un ganador. 86 00:10:04,697 --> 00:10:06,342 Sr. Henderson. 87 00:10:06,366 --> 00:10:08,192 No tan rápido. 88 00:10:16,000 --> 00:10:18,244 Necesito que me prestes más dinero. 89 00:10:18,670 --> 00:10:22,900 Tu plantación no vale lo que ya me has pedido prestado. 90 00:10:22,924 --> 00:10:24,860 Por favor. Sabes que lo es. 91 00:10:24,884 --> 00:10:28,546 No lo es. Entre Lincoln y esta charla sobre la abolición, 92 00:10:29,556 --> 00:10:32,201 los valores de las plantaciones están cayendo. 93 00:10:32,225 --> 00:10:35,762 Incluso para los que no tienen un esclavo que los dirija. 94 00:10:36,396 --> 00:10:39,140 Mejor él que un hombre blanco al que tienes que pagar. 95 00:10:40,650 --> 00:10:43,227 - Por favor. - Seamos claros. 96 00:10:45,488 --> 00:10:48,524 Si pierdes esto, la plantación es mía. 97 00:10:52,787 --> 00:10:54,197 Muy bien, caballeros. 98 00:10:55,415 --> 00:10:57,867 ¿Qué hacemos hablando? Juguemos a las cartas. 99 00:11:16,728 --> 00:11:18,554 ¡Adelante! ¡Avanza! 100 00:11:39,793 --> 00:11:41,452 ¡Vamos, ven aquí ahora! 101 00:11:46,007 --> 00:11:47,208 Reúnanse. 102 00:11:51,054 --> 00:11:52,297 Buenos días. 103 00:11:52,847 --> 00:11:56,035 Me llamo Randolph Stevens. 104 00:11:56,059 --> 00:12:01,764 Soy el nuevo dueño de esta plantación, por lo tanto, su nuevo dueño también. 105 00:12:01,940 --> 00:12:05,711 Su nuevo supervisor es el Sr. Hank Beaumont. 106 00:12:05,735 --> 00:12:08,229 Este lugar no ha sido bien dirigido. 107 00:12:09,197 --> 00:12:11,941 Hank nos va a ayudar a remediar eso. 108 00:12:14,661 --> 00:12:15,987 Hank. 109 00:12:22,794 --> 00:12:26,914 Mientras trabajen duro, me sigan a mí y a mis hombres, 110 00:12:27,632 --> 00:12:29,693 nos llevaremos bien. 111 00:12:29,717 --> 00:12:34,130 Si no lo hacen, bueno, que hay toda otra historia. 112 00:12:37,851 --> 00:12:39,218 Pueden irse. 113 00:12:47,152 --> 00:12:48,212 Hola, señor. 114 00:12:48,236 --> 00:12:49,562 ¿Cómo te llamas, muchacho? 115 00:12:49,821 --> 00:12:50,923 Shields, señor. 116 00:12:50,947 --> 00:12:52,440 ¿Qué haces por aquí? 117 00:12:52,782 --> 00:12:54,468 Yo, señor, ayudo a organizar las cosas. 118 00:12:54,492 --> 00:12:56,069 ¿Organizar las cosas? 119 00:12:56,202 --> 00:12:57,596 Sí, señor. 120 00:12:57,620 --> 00:12:59,447 Ayudo a supervisar el trabajo. 121 00:13:00,248 --> 00:13:01,559 Revisar los suministros. 122 00:13:01,583 --> 00:13:04,243 Bueno, muchacho, tus días de organización han terminado. 123 00:13:05,253 --> 00:13:07,538 Ven mañana, estarás en los campos. 124 00:13:07,755 --> 00:13:09,749 Yo me encargo de la organización. 125 00:13:12,677 --> 00:13:13,878 Sí, señor. 126 00:13:14,095 --> 00:13:15,630 ¿Qué es lo que quieres? 127 00:13:17,557 --> 00:13:19,117 Señor, estamos sin semillas. 128 00:13:19,559 --> 00:13:21,287 Ahora, para poder trabajar mañana, 129 00:13:21,311 --> 00:13:24,138 necesitamos conseguir algo, a primera hora de la mañana. 130 00:13:25,482 --> 00:13:26,891 ¿Cuánta semilla necesitamos? 131 00:13:27,233 --> 00:13:29,295 Necesitamos tres libras de semillas por acre. 132 00:13:29,319 --> 00:13:31,312 ¿Cuántos acres hay que plantar? 133 00:13:31,863 --> 00:13:33,064 Alrededor de un tercio. 134 00:13:41,039 --> 00:13:42,266 Señor, necesitamos unos seis... 135 00:13:42,290 --> 00:13:44,325 - ¡Ya lo sé! - Sí, señor. 136 00:14:09,317 --> 00:14:10,957 ¿Esta es toda la semilla que tenemos? 137 00:14:19,369 --> 00:14:20,945 Shields, ¿verdad? 138 00:14:21,204 --> 00:14:23,032 El negro me dijo la cantidad equivocada 139 00:14:23,056 --> 00:14:24,884 de semillas para conseguir en la tienda. 140 00:14:25,416 --> 00:14:28,187 Hank me dice que vamos a perder casi 141 00:14:28,211 --> 00:14:30,705 medio día entero de trabajo por tu culpa. 142 00:14:32,966 --> 00:14:34,526 Si no quieres trabajar, pregúntame. 143 00:14:35,885 --> 00:14:37,925 Shields, ¿cuánto tiempo llevas trabajando aquí? 144 00:14:39,013 --> 00:14:40,673 Desde que era un niño. 145 00:14:42,350 --> 00:14:44,954 ¿Y cuánto tiempo has estado ayudando a ordenar la semilla? 146 00:14:44,978 --> 00:14:46,262 Mucho tiempo. 147 00:14:46,604 --> 00:14:48,582 ¿Así que no es probable que te equivoques? 148 00:14:48,606 --> 00:14:50,016 No, señor. 149 00:14:51,734 --> 00:14:53,963 Creo que el Amo Hank podría haberse 150 00:14:53,987 --> 00:14:55,855 confundido un poco, eso es todo. 151 00:14:57,490 --> 00:15:00,568 Sí, pero no está llamando mentiroso al Sr. Hank. 152 00:15:03,663 --> 00:15:07,283 Bueno, queremos dar un buen ejemplo aquí. 153 00:15:09,836 --> 00:15:11,037 Cuélguenlo. 154 00:15:23,475 --> 00:15:25,468 No me equivoqué. 155 00:15:57,008 --> 00:15:59,043 Hey, vamos, ahora. Vamos. 156 00:16:00,011 --> 00:16:01,421 Vamos. 157 00:16:08,186 --> 00:16:10,346 Sólo tenemos que ahorrar un poco más. 158 00:16:12,398 --> 00:16:14,767 Hasta que compremos nuestra libertad. 159 00:16:17,403 --> 00:16:19,188 Ya casi llegamos. 160 00:16:20,573 --> 00:16:21,941 Ya casi llegamos. 161 00:16:58,987 --> 00:17:00,563 ¿Duele? 162 00:17:01,739 --> 00:17:03,107 No es tan malo. 163 00:17:10,081 --> 00:17:12,157 ¿Por qué te preocupas por tu viejo? 164 00:17:13,542 --> 00:17:14,952 ¿Hmm? 165 00:17:15,086 --> 00:17:16,454 Siéntate. 166 00:17:25,430 --> 00:17:27,048 Sabes que he estado trabajando. 167 00:17:27,891 --> 00:17:30,009 Tengo algo escondido. 168 00:17:30,810 --> 00:17:34,514 Un día, pronto, cogeré a ti y a tu madre y nos iremos al norte. 169 00:17:35,607 --> 00:17:37,016 Vamos a ser libres. 170 00:17:43,782 --> 00:17:46,192 ¿Sabes por qué me llaman Emperador? ¿Hmm? 171 00:17:47,827 --> 00:17:50,530 Porque mi abuelo, tu bisabuelo, 172 00:17:50,997 --> 00:17:52,407 era un rey. 173 00:17:53,166 --> 00:17:55,702 Eso te convierte en un príncipe. ¿Verdad? 174 00:17:56,544 --> 00:17:58,871 Lo que significa que un día serás un rey. 175 00:18:01,174 --> 00:18:03,251 ¿Es eso realmente cierto? 176 00:18:07,722 --> 00:18:09,048 Es verdad para mí. 177 00:18:11,351 --> 00:18:12,703 - ¿Está bien? - Mmm-hmm. 178 00:18:12,727 --> 00:18:14,971 ¿Todavía estás preocupado? ¿Todavía preocupado? 179 00:18:15,772 --> 00:18:17,374 ¿Seguro? 180 00:18:17,398 --> 00:18:18,599 ¿Seguro? 181 00:18:18,775 --> 00:18:20,059 ¿No estás preocupado? 182 00:18:20,693 --> 00:18:21,894 Vamos, muchacho. 183 00:18:44,134 --> 00:18:46,044 Bueno, no es una novedad. 184 00:19:06,906 --> 00:19:08,232 Continúa. 185 00:19:08,992 --> 00:19:10,610 ¿Qué dice? 186 00:19:30,054 --> 00:19:31,297 Hey, hey, hey, ahora. 187 00:19:32,348 --> 00:19:33,758 ¿Estás bien? 188 00:19:35,935 --> 00:19:37,345 Sarah. 189 00:19:43,359 --> 00:19:44,936 Sarah, ¿qué pasa? 190 00:20:08,802 --> 00:20:10,670 No se ve tan mal como parece. 191 00:20:15,975 --> 00:20:19,595 Y una vez que le ponga la pomada, estará como nuevo en poco tiempo. 192 00:20:31,658 --> 00:20:34,027 No, no, no. Ahora, ahora, Shields, escúchame. 193 00:20:34,786 --> 00:20:36,972 Escúchame. No... No hagas nada. 194 00:20:36,996 --> 00:20:38,432 No, no, por favor. 195 00:20:38,456 --> 00:20:40,283 No hagas nada estúpido. Por favor. 196 00:20:40,625 --> 00:20:41,951 ¡Shields, no! 197 00:20:42,335 --> 00:20:43,646 ¡Shields! 198 00:20:43,670 --> 00:20:46,164 ¡No! ¡Shields! 199 00:20:52,137 --> 00:20:53,713 ¡Beaumont! 200 00:20:56,391 --> 00:20:59,385 Ese chico tuyo es un pequeño alborotador. 201 00:21:03,148 --> 00:21:06,210 Tal vez la próxima vez, su padre debería encargarse de la disciplina. 202 00:21:06,234 --> 00:21:08,186 Casi me torcí la muñeca. 203 00:21:09,362 --> 00:21:10,798 Cuidado, muchacho. 204 00:21:10,822 --> 00:21:12,967 Oh. 205 00:21:12,991 --> 00:21:15,193 Es probable que te maten. 206 00:21:15,535 --> 00:21:17,111 Vamos. Vamos. 207 00:21:21,958 --> 00:21:23,201 ¡Tía Betty! 208 00:21:23,418 --> 00:21:25,036 ¡Un momento! 209 00:21:26,212 --> 00:21:28,831 - Cálmate. - Necesito que vigiles a Tommy. 210 00:21:32,218 --> 00:21:34,253 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 211 00:21:36,055 --> 00:21:38,925 Porque este es el país de Dios, por eso. 212 00:21:39,392 --> 00:21:42,136 Nosotros los blancos, estamos echos a su imagen. 213 00:21:43,563 --> 00:21:45,431 Y en el país de Dios, 214 00:21:46,107 --> 00:21:49,060 Puedo hacer lo que quiera. 215 00:22:18,306 --> 00:22:20,133 Piensa en esto, muchacho. 216 00:22:21,726 --> 00:22:24,095 Si haces esto, estás muerto. 217 00:22:30,610 --> 00:22:32,103 Ya estoy muerto. 218 00:22:50,630 --> 00:22:52,040 Oh... 219 00:22:52,423 --> 00:22:53,916 ¿Qué has hecho? 220 00:22:55,301 --> 00:22:56,628 Shields. 221 00:22:58,847 --> 00:23:00,116 ¡Shields! 222 00:23:00,140 --> 00:23:01,341 Tenemos que irnos. 223 00:23:02,058 --> 00:23:03,369 Tenemos que atrapar a Tommy. 224 00:23:03,393 --> 00:23:04,969 Está con la tía Betty. 225 00:23:11,693 --> 00:23:12,837 Ahí está. 226 00:23:12,861 --> 00:23:14,422 Demos la vuelta para buscar a Tommy. 227 00:23:14,446 --> 00:23:16,314 ¡Se dirigen al bosque! 228 00:23:21,828 --> 00:23:23,279 Sarah. 229 00:23:26,332 --> 00:23:27,909 ¡Alto ahí! 230 00:23:33,923 --> 00:23:35,124 Sarah. 231 00:23:36,009 --> 00:23:38,336 - ¡Salgan de ahí! - Sarah. 232 00:23:43,057 --> 00:23:44,258 Huye. 233 00:23:46,686 --> 00:23:47,887 Sarah. 234 00:23:59,824 --> 00:24:01,275 ¡No dejes que se escape! 235 00:24:26,518 --> 00:24:28,344 ¡Dile a Hap que traiga su caballo! 236 00:24:48,414 --> 00:24:50,742 Allí. Arriba en la cresta. 237 00:27:26,072 --> 00:27:27,690 Sal ahora. 238 00:27:30,368 --> 00:27:32,654 Esconderse ahí atrás no te va a servir de mucho. 239 00:27:37,083 --> 00:27:38,843 Entregue ese cuerpo y no dispararemos. 240 00:27:39,210 --> 00:27:41,162 ¿Qué van hacer con un cadáver? 241 00:27:41,588 --> 00:27:44,332 Es nuestro hermano, y queremos darle un entierro apropiado. 242 00:27:45,133 --> 00:27:46,501 Sería una pena enterrarlo. 243 00:27:47,594 --> 00:27:49,253 Vale 200 dólares. 244 00:27:53,391 --> 00:27:54,926 ¿Vale 200 dólares? 245 00:27:55,310 --> 00:27:57,580 Diablos, deberíamos pensar en entregarlo nosotros mismos. 246 00:27:57,604 --> 00:27:59,540 ¿Qué te pasa, Sam? Es nuestro hermanito. 247 00:27:59,564 --> 00:28:01,125 Sólo digo que... 248 00:28:01,149 --> 00:28:03,043 ¿Qué diferencia hay? Está muerto como un clavo. 249 00:28:03,067 --> 00:28:04,686 ¿Y si mamá te escuchara ahora mismo? 250 00:28:05,278 --> 00:28:07,718 ¿Cómo puedes pensar en el dinero en un momento como éste? 251 00:28:08,406 --> 00:28:10,066 Porque no tenemos nada. 252 00:28:13,745 --> 00:28:17,057 ¿Por qué lo mataste? No valía nada. 253 00:28:17,081 --> 00:28:18,866 Te diré algo. 254 00:28:19,918 --> 00:28:22,158 Te daré la misma oportunidad que le di a tu hermano. 255 00:28:23,046 --> 00:28:25,873 Ahora, o bien puedes disparar ese rifle... 256 00:28:27,217 --> 00:28:28,501 O puedes correr. 257 00:29:16,391 --> 00:29:21,205 En cuanto a mí, ya sabes, diablos, puedo ir a buscar un trabajo en cualquier lugar. 258 00:29:21,229 --> 00:29:24,223 No es la primera vez que hago esto. ¿Entiendes lo que digo? 259 00:29:29,320 --> 00:29:30,756 Y no podía creerlo. 260 00:29:30,780 --> 00:29:33,024 No podía creer que lo dejaran escapar así. 261 00:29:34,409 --> 00:29:37,089 Si hubiera estado allí, la historia sería totalmente diferente. 262 00:29:46,754 --> 00:29:49,483 Ahora, toma este grupo de aquí. Míralos. 263 00:29:49,507 --> 00:29:53,920 En línea, pisando en largo, manteniendo las filas. 264 00:29:54,804 --> 00:29:57,366 Y si hubiera estado allí y ese negro se hubiera vuelto loco, 265 00:29:57,390 --> 00:30:00,134 Beaumont seguiría vivo y ese negro estaría muerto. 266 00:30:51,236 --> 00:30:52,979 Sólo que no sé si llegó tan lejos. 267 00:30:55,073 --> 00:30:57,233 Pudo haber bajado hasta el río Ashley. 268 00:31:03,706 --> 00:31:06,200 No pudo llegar tan lejos a pie. 269 00:31:10,255 --> 00:31:11,895 Date la vuelta. Ya hemos estado aquí. 270 00:31:13,299 --> 00:31:14,792 Podría haber algo por allí. 271 00:31:24,727 --> 00:31:27,487 Las cosas aquí se abren, no podré verlo si está ahí abajo. 272 00:31:57,177 --> 00:31:58,544 Hey, vamos. 273 00:32:32,253 --> 00:32:33,830 No hablas mucho, ¿verdad? 274 00:32:37,759 --> 00:32:39,002 ¿Te cortaron la lengua? 275 00:32:41,262 --> 00:32:42,547 ¿Por qué? 276 00:32:47,977 --> 00:32:49,220 Hablar demasiado. 277 00:32:52,649 --> 00:32:54,129 ¿Te has estado escondiendo aquí? 278 00:32:56,736 --> 00:32:58,216 ¿Este es el Pantano del Infierno? 279 00:33:00,657 --> 00:33:02,275 He oído hablar de este lugar. 280 00:33:03,743 --> 00:33:05,653 Dicen que muchos fugitivos viven aquí. 281 00:33:33,022 --> 00:33:34,515 No puedo quedarme aquí. 282 00:33:36,526 --> 00:33:37,977 Tengo que ir al norte. 283 00:33:39,279 --> 00:33:41,147 Es la única manera de liberar a mi hijo. 284 00:33:45,702 --> 00:33:47,570 ¿Sabes lo del Ferrocarril Subterráneo? 285 00:34:15,100 --> 00:34:19,100 Roble Blanco Carolina del Norte 286 00:34:57,857 --> 00:35:00,810 No estás ahí para robarme, no soy capaz de hacerte daño, tampoco. 287 00:35:11,496 --> 00:35:12,864 Hola, señor. 288 00:35:14,833 --> 00:35:18,036 Me dirigía a Greensboro. 289 00:35:20,255 --> 00:35:22,441 Podrías indicarme la dirección correcta. 290 00:35:22,465 --> 00:35:24,459 ¿Qué negocios tienes en Greensboro? 291 00:35:25,009 --> 00:35:26,252 El mío propio. 292 00:35:27,971 --> 00:35:29,331 Ahora, ¿puedes ayudarme o no? 293 00:35:31,474 --> 00:35:33,160 Tú eres el que los blancos están buscando. 294 00:35:33,184 --> 00:35:34,510 No, señor. 295 00:35:34,978 --> 00:35:37,790 Debe haberme confundido con otra persona. 296 00:35:37,814 --> 00:35:39,682 No, no me confundo. 297 00:35:40,066 --> 00:35:41,517 No, tú eres él. 298 00:35:42,944 --> 00:35:45,688 Sí, pero no te preocupes. Tu secreto está a salvo conmigo. 299 00:35:46,489 --> 00:35:48,316 Todo el mundo habla de ti. 300 00:35:50,076 --> 00:35:51,486 Sí. 301 00:35:52,287 --> 00:35:54,306 Si vienes conmigo, te ayudaré a encontrar un lugar 302 00:35:54,330 --> 00:35:58,451 para esconderse y bajar la cabeza por una o dos noches. 303 00:35:58,877 --> 00:36:00,729 También te daré algo de comida... 304 00:36:00,753 --> 00:36:03,193 antes de que te dirijas a Greensboro. Es un largo camino. 305 00:36:03,298 --> 00:36:04,499 ¿Qué hay de tu amo? 306 00:36:04,799 --> 00:36:08,169 Oh, él, se fue con su familia al oeste. 307 00:36:08,762 --> 00:36:10,672 Te habrás ido antes de que nadie sepa nada. 308 00:36:13,308 --> 00:36:14,884 ¿Por qué te ofreces a ayudarme? 309 00:36:18,480 --> 00:36:19,973 Me gusta lo que haces. 310 00:36:21,107 --> 00:36:23,184 Lo haría yo mismo si fuera más joven. 311 00:36:25,153 --> 00:36:28,064 Sería bueno que pudieras vivirlo. 312 00:36:30,784 --> 00:36:31,985 Mi nombre es Shields. 313 00:36:32,410 --> 00:36:33,820 Sé quién eres. 314 00:36:34,245 --> 00:36:35,530 Emperador. 315 00:36:36,289 --> 00:36:39,283 Todo el mundo sabe quién eres. 316 00:36:41,044 --> 00:36:42,829 Truesdale, me llaman. 317 00:36:46,299 --> 00:36:47,583 Vamos, Jay. 318 00:37:36,015 --> 00:37:37,342 ¿Quién es ese? 319 00:37:38,017 --> 00:37:40,094 - ¿A quién se parece? - No lo sé. 320 00:37:41,604 --> 00:37:42,847 No quiero saberlo. 321 00:37:42,981 --> 00:37:45,381 Ese es el tipo del que todo el mundo ha estado hablando. 322 00:37:45,775 --> 00:37:47,455 ¿El que mató a los blancos? 323 00:37:48,445 --> 00:37:49,646 Sí. 324 00:37:50,613 --> 00:37:52,013 ¿Para qué lo trajiste aquí? 325 00:37:52,449 --> 00:37:54,593 Así puede descansar antes de seguir su camino. 326 00:37:54,617 --> 00:37:55,943 Esto no es un hotel. 327 00:37:56,119 --> 00:37:58,514 Si alguien se entera de esto, vamos a tener problemas. 328 00:37:58,538 --> 00:38:00,782 Nadie nos vio. Todos se han ido. 329 00:38:01,916 --> 00:38:03,561 Tienes que irte. No puedes quedarte aquí. 330 00:38:03,585 --> 00:38:04,952 Ahora, Delores, 331 00:38:05,503 --> 00:38:08,482 Ahora, si no lo dejas estar, puede que tenga que decirle al Amo Reed 332 00:38:08,506 --> 00:38:11,586 ...sobre que sacas a escondidas los dulces de la cocina todas las noches. 333 00:38:12,135 --> 00:38:14,947 Esos dulces no son nada comparados con esto. 334 00:38:14,971 --> 00:38:16,615 Es suficiente para que te den latigazos 335 00:38:16,639 --> 00:38:18,999 y sabes que no tienes el estómago para una paliza. 336 00:38:37,285 --> 00:38:39,054 No va a salir nada bueno de esto. 337 00:38:39,078 --> 00:38:41,807 Oh, silencio. Entra ahí y prepara un baño para nuestro invitado. 338 00:38:41,831 --> 00:38:43,324 ¿No tienes modales? 339 00:38:46,961 --> 00:38:48,329 Sigue con lo tuyo. 340 00:38:59,849 --> 00:39:01,092 Así que... 341 00:39:02,519 --> 00:39:03,970 ¿Es cierto lo que dicen? 342 00:39:06,981 --> 00:39:08,084 ¿Qué dijeron? 343 00:39:08,108 --> 00:39:09,948 Digamos que mataste a un grupo de blancos. 344 00:39:10,985 --> 00:39:12,228 ¿Qué es lo que importa? 345 00:39:13,071 --> 00:39:14,439 Es un pecado. 346 00:39:15,490 --> 00:39:17,025 Dios te va a castigar. 347 00:39:18,576 --> 00:39:19,986 Como yo lo veo, 348 00:39:20,537 --> 00:39:22,947 Dios me ha castigado por cosas que ni siquiera he hecho. 349 00:39:26,334 --> 00:39:27,744 ¿Por qué lo haces? 350 00:39:28,586 --> 00:39:29,996 Pegaron a mi hijo. 351 00:39:31,297 --> 00:39:33,041 ¿Mataste a un hombre blanco por eso? 352 00:39:34,342 --> 00:39:35,918 Eso pasa todos los días. 353 00:39:40,765 --> 00:39:42,717 He recibido azotes toda mi vida. 354 00:39:45,437 --> 00:39:46,888 Mantuve la cabeza baja. 355 00:39:49,566 --> 00:39:51,225 No causé ningún problema. 356 00:39:55,488 --> 00:39:57,488 Pensé que eso mantendría a mi familia a salvo. 357 00:40:02,620 --> 00:40:04,822 Pero cuando vi lo que le hicieron a Tommy... 358 00:40:06,833 --> 00:40:08,673 cuando vi la vida que tenía por delante... 359 00:40:16,968 --> 00:40:18,711 No quiero que sea como yo. 360 00:40:26,603 --> 00:40:28,638 - Eres un hombre valiente. - No. 361 00:40:30,565 --> 00:40:32,016 Soy un tonto. 362 00:40:36,446 --> 00:40:38,022 No lo pensé. 363 00:40:40,408 --> 00:40:41,943 Me volví loco. 364 00:40:44,829 --> 00:40:46,614 Por mí, por lo que hice, 365 00:40:47,582 --> 00:40:49,033 mi esposa... 366 00:40:55,381 --> 00:40:57,041 Mi esposa está muerta. 367 00:41:21,074 --> 00:41:22,483 Lo siento. 368 00:41:24,744 --> 00:41:26,487 No debería haberte juzgado. 369 00:41:27,539 --> 00:41:29,032 Está bien. 370 00:41:38,174 --> 00:41:39,751 ¿Necesitas algo más? 371 00:41:46,433 --> 00:41:48,051 No, señora. 372 00:42:37,358 --> 00:42:39,852 Hey. ¿Te vas? 373 00:42:40,195 --> 00:42:43,189 Pensé en empezar temprano. Ponerse en camino. 374 00:42:43,281 --> 00:42:44,899 Sí, deberías quedarte. 375 00:42:45,450 --> 00:42:47,050 Delores puede cocinarte unos huevos. 376 00:42:47,285 --> 00:42:48,805 Tengo un largo camino por delante. 377 00:42:49,579 --> 00:42:51,579 Mejor me voy antes de que sea demasiado tarde. 378 00:42:53,625 --> 00:42:55,269 Sólo quiero agradecerte tu hospitalidad. 379 00:42:55,293 --> 00:42:56,661 No me lo agradezcas todavía. 380 00:42:58,671 --> 00:43:01,124 Vales demasiado dinero para dejarte ir. 381 00:43:01,966 --> 00:43:05,336 Ahora, tú y yo nos sentaremos aquí y esperaremos a tu amo. 382 00:43:07,347 --> 00:43:08,548 Ven aquí. 383 00:43:09,015 --> 00:43:10,883 Ven aquí y abre esta jaula. 384 00:43:17,148 --> 00:43:18,850 Odio hacerte esto. 385 00:43:20,360 --> 00:43:23,146 El dinero de la recompensa por ti me comprará mi libertad. 386 00:43:24,781 --> 00:43:26,691 Vamos, entra ahí con los cerdos. 387 00:44:05,405 --> 00:44:07,065 Vamos. Ábrela. 388 00:44:11,327 --> 00:44:12,638 Tienes que salir de aquí. 389 00:44:12,662 --> 00:44:15,266 Ese disparo enviará a los capataces. Estarán aquí en cualquier momento. 390 00:44:15,290 --> 00:44:18,102 - Diles que yo maté a Truesdale. - ¿Qué? No. 391 00:44:18,126 --> 00:44:19,812 Escúchame. Vamos... 392 00:44:19,836 --> 00:44:21,564 Un cuerpo más no hace ninguna diferencia. 393 00:44:21,588 --> 00:44:24,082 Si creen que tú lo hiciste, seguro que te colgarán. 394 00:44:25,133 --> 00:44:28,211 Toma el caballo de Truesdale. Vamos, ahora, vete. 395 00:44:30,221 --> 00:44:31,673 Gracias. 396 00:44:48,573 --> 00:44:52,762 El negro asesino de Randolph es sólo un síntoma de un problema mayor. 397 00:44:52,786 --> 00:44:56,182 Tienes toda la razón. Esto puede llevar a una rebelión. 398 00:44:56,206 --> 00:44:59,310 Eso es lo que necesitamos con toda esta charla sobre la abolición en el norte. 399 00:44:59,334 --> 00:45:03,413 ¿Crees que la gente de Boston se preocupa más por los esclavos que nosotros? 400 00:45:03,463 --> 00:45:05,649 Sólo necesitan mano de obra para sus fábricas. 401 00:45:05,673 --> 00:45:08,167 ¿Por qué no matas a su hijo? Eso sería un buen ejemplo. 402 00:45:08,426 --> 00:45:10,362 Ya he perdido un esclavo. 403 00:45:10,386 --> 00:45:12,755 No voy a destruir más de mi propiedad. 404 00:45:13,598 --> 00:45:16,494 Todos ustedes pueden estar en el negocio de echar culpas, 405 00:45:16,518 --> 00:45:20,430 pero estoy en el negocio de encontrar soluciones. 406 00:45:21,397 --> 00:45:22,849 Señor, pase, por favor. 407 00:45:28,029 --> 00:45:31,801 Caballeros, Adel, el Sr. Luke McCabe, 408 00:45:31,825 --> 00:45:34,470 el mejor cazador de recompensas del estado de Texas. 409 00:45:34,494 --> 00:45:37,223 Escuché que tienen un problema con un esclavo fugitivo. 410 00:45:37,247 --> 00:45:39,809 Este negro está arrasando el campo, 411 00:45:39,833 --> 00:45:42,061 robar, violar y matar a los blancos temerosos de Dios 412 00:45:42,085 --> 00:45:43,187 como si no fuera nada! 413 00:45:43,211 --> 00:45:45,997 Tom, muéstrale el cartel, por favor. 414 00:45:58,518 --> 00:45:59,912 Mil dólares. 415 00:45:59,936 --> 00:46:01,346 ¿Mil dólares? 416 00:46:02,021 --> 00:46:04,333 Eso es más del doble de lo que vale. 417 00:46:04,357 --> 00:46:09,062 Bueno, por lo que veo, no se trata de un esclavo. 418 00:46:09,737 --> 00:46:11,230 Cuanto más tiempo lo mantenga, 419 00:46:11,698 --> 00:46:16,194 es más probable que hayan más rebelados en cinco estados. 420 00:46:19,372 --> 00:46:21,452 No es que me importe, por supuesto. 421 00:46:22,083 --> 00:46:24,160 Luke, danos un momento, por favor. 422 00:46:27,130 --> 00:46:31,235 Te daré 100 dólares. Ni un centavo más. 423 00:46:31,259 --> 00:46:32,570 Es el principio. Me apunto. 424 00:46:32,594 --> 00:46:34,113 Quiero atraparlo, así que me apunto. 425 00:46:34,137 --> 00:46:36,839 No tenemos otra opción. Me apunto. 426 00:46:38,266 --> 00:46:39,467 Muy bien, Luke. 427 00:46:44,272 --> 00:46:46,474 Pero si vamos a gastar tanto dinero, 428 00:46:46,775 --> 00:46:49,855 Me temo que tendré que insistir en que uno de mis hombres vaya contigo. 429 00:47:09,255 --> 00:47:11,901 ¿Qué demonios? 430 00:47:11,925 --> 00:47:14,502 Shields. ¿Lo conocías? 431 00:47:15,011 --> 00:47:16,879 Sí, sí, lo conocía. 432 00:47:18,098 --> 00:47:19,465 Vamos, ahora. 433 00:47:20,725 --> 00:47:23,094 Es un negro. Son todos iguales. 434 00:47:23,394 --> 00:47:25,706 Ese hombre escapó de tu plantación 435 00:47:25,730 --> 00:47:28,599 y mató sin ayuda a tres de sus hombres. 436 00:47:29,317 --> 00:47:31,769 Ahora, eso me suena bastante extraordinario. 437 00:47:34,155 --> 00:47:36,232 Entonces, ¿qué tal si me dices algo útil? 438 00:47:37,909 --> 00:47:40,236 Era inteligente, supongo. 439 00:47:41,704 --> 00:47:44,064 Más inteligente que la mayoría de los blancos, incluso. 440 00:47:45,625 --> 00:47:49,037 Él casi dirige las cosas por aquí hasta que llegó Hank. 441 00:47:51,172 --> 00:47:52,749 Y lo llamaron Emperador. 442 00:47:54,968 --> 00:47:56,836 Tenía una actitud para respaldarlo. 443 00:47:57,512 --> 00:47:59,009 ¿Qué sabes del ferrocarril? 444 00:47:59,033 --> 00:48:01,382 - ¿El Ferrocarril Subterráneo? - Si. 445 00:48:03,643 --> 00:48:06,888 Es una forma de que un grupo de amantes de los negros... 446 00:48:07,147 --> 00:48:09,583 Disculpan, abolicionistas 447 00:48:09,607 --> 00:48:12,268 para llevar fugitivos en el norte. 448 00:48:12,861 --> 00:48:14,296 Es inútil. 449 00:48:14,320 --> 00:48:16,689 Los hombres blancos no saben nada de las estaciones. 450 00:48:18,158 --> 00:48:20,652 No pensaba preguntarle a ningún hombre blanco. 451 00:48:25,623 --> 00:48:28,185 Este hombre de aquí hizo todo el camino hasta Pennsylvania 452 00:48:28,209 --> 00:48:30,354 antes de que estos viejos le agarraran el culo. 453 00:48:30,378 --> 00:48:32,106 Por favor, no me mate, señor. Por favor. 454 00:48:32,130 --> 00:48:34,900 No me maten, por favor. Por favor. 455 00:48:34,924 --> 00:48:38,294 Si alguien lo sabe, es él. 456 00:48:39,846 --> 00:48:41,214 ¿Cómo te llamas? 457 00:48:41,681 --> 00:48:43,466 Henry. Henry, señor. 458 00:48:44,684 --> 00:48:46,094 Bueno, Henry, 459 00:48:46,227 --> 00:48:48,888 Acabo de negociar tu vida con el sheriff de aquí. 460 00:48:51,608 --> 00:48:53,836 - Oh, gracias. - Todo lo que tienes que hacer 461 00:48:53,860 --> 00:48:55,838 para quitarte esta soga de tu cuello 462 00:48:55,862 --> 00:48:58,758 es señalar todas las casas 463 00:48:58,782 --> 00:49:01,401 a lo largo de ese Ferrocarril Subterráneo tuyo. 464 00:49:03,995 --> 00:49:05,405 ¿Puedes hacer eso por mí? 465 00:49:12,837 --> 00:49:15,999 Yo no... No sé nada de ningún ferrocarril, señor. 466 00:49:20,428 --> 00:49:21,879 Como quieras. 467 00:49:25,016 --> 00:49:26,384 Caballeros. 468 00:49:26,726 --> 00:49:29,595 Por favor, no me mate, señor. Por favor. 469 00:49:31,189 --> 00:49:32,792 Por favor, no... 470 00:49:32,816 --> 00:49:34,100 ¡Espere! 471 00:49:36,194 --> 00:49:38,896 Muéstreme ese mapa otra vez, señor. 472 00:50:27,829 --> 00:50:29,697 ¡Atrápenlo! 473 00:50:31,958 --> 00:50:34,437 ¡Tiroteo! ¡Salgan de la calle! 474 00:50:34,461 --> 00:50:35,980 ¡Vamos, muévete, muévete! 475 00:50:36,004 --> 00:50:38,232 - ¿Qué demonios haces? ¿Qué demonios haces? 476 00:50:38,256 --> 00:50:40,792 ¡Mierda! 477 00:50:41,843 --> 00:50:43,279 Acabo de robar el banco. 478 00:50:43,303 --> 00:50:45,088 Este es mi carro. Tienes que irte. 479 00:50:47,557 --> 00:50:48,925 Puedo disparar. 480 00:50:50,351 --> 00:50:53,346 La otra arma está en la bolsa. Cuidado con la pólvora. 481 00:50:57,859 --> 00:51:01,521 ¡Arre! ¡Vamos! 482 00:51:05,450 --> 00:51:09,612 - Hey. ¿Qué está pasando? - Un negro acaba de robar un banco. 483 00:51:12,957 --> 00:51:14,742 ¿Cómo sabes que es él? 484 00:51:19,005 --> 00:51:21,332 ¿Qué pasa en la tierra? 485 00:51:24,803 --> 00:51:27,588 ¡Santo cielo! Los perdimos. 486 00:51:34,312 --> 00:51:37,083 Parece que tú y yo tenemos algo en común. 487 00:51:37,107 --> 00:51:40,503 Soy Rufus Kelly. ¿Quizás has oído hablar de mí? 488 00:51:40,527 --> 00:51:44,340 - No puedo decir que lo haya hecho. - Soy un famoso ladrón de bancos. 489 00:51:44,364 --> 00:51:46,967 ¿Sí? ¿Cuántos bancos has robado? 490 00:51:46,991 --> 00:51:48,886 Tres. 491 00:51:48,910 --> 00:51:52,697 Bueno, no, dos, incluyendo este. 492 00:51:54,415 --> 00:51:56,435 ¿Siempre traes una carreta cargada a un robo? 493 00:51:56,459 --> 00:51:58,479 Nunca antes me habían perseguido. 494 00:51:58,503 --> 00:52:02,691 - Supongo que he aprendido la lección. - Mmm-hmm. 495 00:52:02,715 --> 00:52:05,027 Hacemos un buen equipo. 496 00:52:05,051 --> 00:52:07,405 ¿Consideraste entrar en el negocio de los forajidos? 497 00:52:07,429 --> 00:52:11,049 Chico, tengo a todo el Sur persiguiéndome. Ya soy un forajido. 498 00:52:11,599 --> 00:52:14,469 No me digas. También podrías ganar algo de dinero con ello. 499 00:52:21,860 --> 00:52:23,712 Nos encontraron. 500 00:52:23,736 --> 00:52:26,856 Mierda. Aquí, conduce. ¡Conduce! 501 00:53:46,569 --> 00:53:47,895 Te han dado. 502 00:53:57,747 --> 00:53:59,391 ¡Sí! 503 00:53:59,415 --> 00:54:00,935 Nos estamos desmoronando. 504 00:54:00,959 --> 00:54:03,979 Tenemos que deshacernos del carro. Sube al caballo. 505 00:54:04,003 --> 00:54:06,482 Maldita sea, esta es mi casa. 506 00:54:06,506 --> 00:54:08,291 ¡Mierda! 507 00:54:46,754 --> 00:54:47,997 ¿Los atrapamos? 508 00:54:56,681 --> 00:54:58,716 Un maldito disparo en las tripas. 509 00:55:06,524 --> 00:55:09,284 No se puede ser un forajido sin que le disparen al menos una vez. 510 00:55:09,611 --> 00:55:11,531 ¿Crees que me van a dar crédito por esto? 511 00:55:12,322 --> 00:55:15,775 Estoy pensando en las noticias de primera plana, seguro. 512 00:55:17,243 --> 00:55:20,363 No puedo esperar a ver mi cara en un cartel de "Se busca". 513 00:55:21,498 --> 00:55:23,282 Chico, vas a ser una leyenda. 514 00:55:26,461 --> 00:55:29,038 Ojalá tuviera un trago de whisky para esto. 515 00:55:32,967 --> 00:55:34,278 Yo también. 516 00:55:34,302 --> 00:55:37,088 - Está bien. - Espera. Espera. 517 00:55:40,558 --> 00:55:44,637 Pudiste haberme dejado y tomar el dinero, pero no lo hiciste. 518 00:55:45,814 --> 00:55:47,557 ¿Por qué no? 519 00:55:49,943 --> 00:55:53,547 Necesitas que te ponga un poco de calor a esa herida 520 00:55:53,571 --> 00:55:55,982 antes de que se infecte. 521 00:55:56,157 --> 00:55:57,525 ¿Me oyes? 522 00:55:59,869 --> 00:56:02,389 Si lo logro, 523 00:56:02,413 --> 00:56:04,824 dividimos el botín 50-50. 524 00:56:05,416 --> 00:56:08,202 Si no... 525 00:56:09,754 --> 00:56:12,290 - Gástalo en algo bonito. - Hey, ahora. 526 00:56:13,299 --> 00:56:15,168 Vas a lograrlo. 527 00:56:16,594 --> 00:56:18,823 - De acuerdo. - ¿De acuerdo? 528 00:56:18,847 --> 00:56:21,367 - Sí. - Mírame. 529 00:56:21,391 --> 00:56:23,217 Vamos. 530 00:56:23,810 --> 00:56:26,054 A las tres. A la una... 531 00:57:27,123 --> 00:57:28,658 ¿Rufus? 532 00:57:58,488 --> 00:58:00,091 ¿Qué haces con eso? 533 00:58:00,115 --> 00:58:03,860 Calla. Lo devolveré en cuanto Tommy lo lea para nosotros. 534 00:58:06,913 --> 00:58:08,364 ¿Qué dice? 535 00:58:11,668 --> 00:58:14,730 - Dice que robó un banco. - ¿Un banco? 536 00:58:14,754 --> 00:58:16,482 Buen Dios de Sión. 537 00:58:16,506 --> 00:58:18,984 No está en suficientes problemas, ¿ahora va a robar bancos? 538 00:58:19,008 --> 00:58:22,321 No pudieron atraparlo. Se escapó. 539 00:58:22,345 --> 00:58:23,838 Sigue leyendo, sigue leyendo. 540 00:58:25,765 --> 00:58:28,009 Dice que hay una recompensa por su cabeza. 541 00:58:28,726 --> 00:58:30,246 Mil dólares. 542 00:58:30,270 --> 00:58:33,222 - ¿Mil dólares? - Oh, Dios mío. 543 00:58:50,100 --> 00:58:53,900 Virginia. Cerca de la Frontera de Maryland 544 00:59:27,452 --> 00:59:29,028 ¿Shields? 545 00:59:29,287 --> 00:59:30,973 ¿Es usted Levi Coffin? 546 00:59:30,997 --> 00:59:33,616 Tienes a la mitad del estado buscándote. 547 00:59:37,378 --> 00:59:38,955 No era mi intención. 548 00:59:41,716 --> 00:59:43,293 Sólo huyendo por mi vida. 549 00:59:44,010 --> 00:59:45,295 Pasa. 550 00:59:51,142 --> 00:59:53,704 No es seguro que te quedes aquí. 551 00:59:53,728 --> 00:59:55,539 No pienso quedarme. 552 00:59:55,563 --> 00:59:57,765 Sólo necesito que me señale la siguiente estación. 553 00:59:58,608 --> 01:00:01,477 ¿Qué esperas que suceda una vez que llegues al norte? 554 01:00:05,323 --> 01:00:09,068 Ya no eres sólo un esclavo fugitivo. Eres un símbolo. 555 01:00:11,079 --> 01:00:14,490 Y no van a parar hasta que te lo hagan pagar. 556 01:00:16,584 --> 01:00:22,332 Y tu escape, y tus escapadas, y tus hazañas 557 01:00:24,092 --> 01:00:25,694 están poniendo a tu propia gente 558 01:00:25,718 --> 01:00:29,631 así como todos los demás que te están ayudando en riesgo. 559 01:00:32,225 --> 01:00:35,720 Tienes que ir a Harpers Ferry. 560 01:00:36,729 --> 01:00:37,832 ¿Qué es lo que hay? 561 01:00:37,856 --> 01:00:43,838 Un abolicionista que ha causado mucho caos en Lawrence, Kansas. 562 01:00:43,862 --> 01:00:46,590 Se llama John Brown. 563 01:00:46,614 --> 01:00:49,718 Pero ahora se rumorea que se dirige aquí con una milicia, 564 01:00:49,742 --> 01:00:51,110 y van a luchar. 565 01:00:52,370 --> 01:00:53,988 ¿Luchar? 566 01:00:56,791 --> 01:00:58,144 ¿Luchar por qué? 567 01:00:58,168 --> 01:00:59,952 Para acabar con la esclavitud. 568 01:01:01,880 --> 01:01:03,706 No me estoy preparando para luchar. 569 01:01:04,340 --> 01:01:06,417 Sólo intento liberar a mi hijo. 570 01:01:14,851 --> 01:01:16,454 ¿Estás escondiendo a un fugitivo aquí? 571 01:01:16,478 --> 01:01:18,581 Tenemos razones para creer 572 01:01:18,605 --> 01:01:21,751 un esclavo fugitivo reside en tus instalaciones. 573 01:01:21,775 --> 01:01:26,172 ¿Le importa si entramos y echamos un vistazo? 574 01:01:26,196 --> 01:01:27,689 Por supuesto que me importa. 575 01:01:29,115 --> 01:01:30,593 No tienes derecho a entrar aquí... 576 01:01:30,617 --> 01:01:32,151 Ahórratelo, viejo. 577 01:01:35,330 --> 01:01:37,782 No es sólo un esclavo fugitivo. 578 01:01:39,584 --> 01:01:41,536 Es un asesino, 579 01:01:42,378 --> 01:01:44,372 un ladrón de caballos, 580 01:01:46,174 --> 01:01:48,126 y un ladrón de bancos. 581 01:01:52,347 --> 01:01:54,674 Sabes que lo encontraremos. 582 01:02:59,456 --> 01:03:01,559 Cuando te lo diga, 583 01:03:01,583 --> 01:03:03,868 ...dispara a esa pared de aquí. 584 01:03:14,304 --> 01:03:15,630 No me des a mi. 585 01:03:35,992 --> 01:03:37,860 Maldita sea. 586 01:03:40,330 --> 01:03:41,572 ¡Maldita sea! 587 01:03:46,669 --> 01:03:48,705 Trae los caballos. 588 01:03:54,719 --> 01:03:57,198 Creo que cruzó el maldito río. 589 01:03:57,222 --> 01:03:59,757 Va a hacer el trabajo mucho más difícil. 590 01:03:59,849 --> 01:04:01,426 Ahora está en Maryland. 591 01:04:03,645 --> 01:04:05,414 ¿Así que está libre? 592 01:04:05,438 --> 01:04:07,098 Por ahora. 593 01:04:08,316 --> 01:04:10,184 ¡Maldita sea! 594 01:04:25,834 --> 01:04:27,285 ¿Buscas esto? 595 01:04:28,753 --> 01:04:32,165 Por aquí, a la gente de color no se le permite tener armas de fuego. 596 01:04:35,176 --> 01:04:37,256 Bueno, supongo que estoy en problemas, entonces. 597 01:04:37,512 --> 01:04:41,424 Bueno, eso sería muy hipócrita si consideráramos... 598 01:04:46,229 --> 01:04:47,805 Espere. 599 01:04:49,816 --> 01:04:52,962 Sé quién es usted. Eres John Brown. 600 01:04:52,986 --> 01:04:55,438 Creo que eso significa que debes ser Shields Green. 601 01:04:55,697 --> 01:04:58,274 Estos son dos de mis hijos, Oliver y Watson. 602 01:04:58,700 --> 01:05:00,970 Si has hecho la mitad de lo que dicen que has hecho, 603 01:05:00,994 --> 01:05:02,596 nos vamos a llevar bien. 604 01:05:02,620 --> 01:05:05,975 Y este de aquí es Dangerfield Newby. Se acaba de unir a nuestra causa. 605 01:05:05,999 --> 01:05:09,243 - Me alegra ver que has llegado hasta aquí. - Sí, señor. 606 01:05:11,129 --> 01:05:15,041 Deberías venir con nosotros. Tengo un amigo que me gustaría que conocieras. 607 01:05:34,986 --> 01:05:36,964 ¿Es quien creo que es? 608 01:05:36,988 --> 01:05:38,856 Así es, hijo. 609 01:05:39,115 --> 01:05:41,442 Ese es Frederick Douglass. 610 01:05:47,123 --> 01:05:50,770 Marcharemos sobre Harpers Ferry y tomaremos la armería federal. 611 01:05:50,794 --> 01:05:53,397 - John... - El momento es ahora, Frederick. 612 01:05:53,421 --> 01:05:55,149 Esto no es lo que discutimos. 613 01:05:55,173 --> 01:05:58,152 Dijiste que querías llevar a los esclavos de Virginia a los Apalaches. 614 01:05:58,176 --> 01:06:02,448 Temerario, sí, pero dentro de lo posible. 615 01:06:02,472 --> 01:06:04,116 Pero esto... 616 01:06:04,140 --> 01:06:06,952 Esta es una trampa de acero de la que no escaparás. 617 01:06:06,976 --> 01:06:08,454 Cuando ataquemos, 618 01:06:08,478 --> 01:06:12,249 y si los esclavos de las plantaciones oyen hablar de nuestra victoria, 619 01:06:12,273 --> 01:06:14,976 sabrán que tenemos los medios para luchar. 620 01:06:16,069 --> 01:06:18,646 Frederick, necesito que nos ayudes. 621 01:06:19,697 --> 01:06:21,759 Eres un hombre valiente, John. 622 01:06:21,783 --> 01:06:23,427 Estás arriesgando tu vida. 623 01:06:23,451 --> 01:06:25,930 Y las vidas de tus hijos. 624 01:06:25,954 --> 01:06:30,017 Pero tu optimismo es un lujo que te permite el color de tu piel. 625 01:06:30,041 --> 01:06:32,478 Si sigues adelante con esto, 626 01:06:32,502 --> 01:06:35,147 sólo servirá para que nos odien. 627 01:06:35,171 --> 01:06:37,206 Ya nos odian. 628 01:06:39,175 --> 01:06:40,611 ¿Quién es este? 629 01:06:40,635 --> 01:06:42,629 Este es Shields Green. 630 01:06:43,054 --> 01:06:44,797 Ah. 631 01:06:46,433 --> 01:06:47,717 Emperador. 632 01:06:50,603 --> 01:06:53,290 - ¿Qué haces aquí? - Vino a unirse a nuestra causa. 633 01:06:53,314 --> 01:06:55,418 ¿Te das cuenta de que vas a hacer que te maten? 634 01:06:55,442 --> 01:06:59,395 Nuestras muertes serán la chispa que encienda la mecha de la rebelión. 635 01:06:59,904 --> 01:07:02,273 Es fácil para ti decir eso. 636 01:07:02,449 --> 01:07:05,094 Los hombres blancos entre sus filas pueden desaparecer fácilmente 637 01:07:05,118 --> 01:07:06,470 de vuelta a sus viejas vidas. 638 01:07:06,494 --> 01:07:08,013 Pero los hombres negros 639 01:07:08,037 --> 01:07:10,850 se verán obligados a sufrir todas las consecuencias de sus acciones. 640 01:07:10,874 --> 01:07:13,436 Lo que ves como nobleza en sus muertes, 641 01:07:13,460 --> 01:07:15,180 ellos lo ven sólo como una inutilidad. 642 01:07:19,090 --> 01:07:21,042 ¿Qué tienen que perder, Frederick? 643 01:07:21,092 --> 01:07:24,420 Si sigues adelante con esto, estarás arriesgando todas estas vidas. 644 01:07:26,181 --> 01:07:27,715 Piensa en tu legado. 645 01:07:28,725 --> 01:07:30,551 No pienso en nada más. 646 01:07:49,245 --> 01:07:50,613 Necesito pedirte un favor. 647 01:07:52,665 --> 01:07:56,979 No importa lo que me pase, necesito que tomes este dinero, 648 01:07:57,003 --> 01:07:59,330 y comprar la libertad de mi hijo. 649 01:08:09,641 --> 01:08:11,342 ¿Cómo se siente? 650 01:08:12,227 --> 01:08:13,761 ¿Qué? 651 01:08:19,234 --> 01:08:20,727 La libertad. 652 01:08:23,320 --> 01:08:25,064 Todavía recuerdo mi primer día. 653 01:08:30,286 --> 01:08:31,904 No lo sé. 654 01:08:35,208 --> 01:08:36,951 Me costó todo. 655 01:08:40,087 --> 01:08:41,622 Puedo conseguirte los papeles. 656 01:08:42,799 --> 01:08:44,860 Una identidad completamente nueva. 657 01:08:44,884 --> 01:08:46,695 Y te enviaré a Canadá. 658 01:08:46,719 --> 01:08:48,796 Estarás a salvo allí. 659 01:08:50,265 --> 01:08:51,883 ¿Salvo? 660 01:08:56,311 --> 01:08:58,624 ¿Qué es más importante, Frederick? 661 01:08:58,648 --> 01:09:02,685 ¿Libertad para un hombre, o libertad para todos los hombres? 662 01:09:08,741 --> 01:09:12,569 Este hombre nunca será un esclavo. 663 01:09:14,079 --> 01:09:18,326 Sin embargo, está dispuesto a arriesgar su vida y la de sus hijos 664 01:09:18,585 --> 01:09:20,745 para que podamos ser libres. 665 01:09:22,713 --> 01:09:24,540 No, señor. 666 01:09:25,467 --> 01:09:29,087 No puedo quedarme de brazos cruzados mientras este hombre lucha por mí. 667 01:09:33,516 --> 01:09:36,970 No todos podemos luchar esta guerra con la pluma, Sr. Douglass. 668 01:09:40,940 --> 01:09:44,560 Algunos de nosotros estamos mejor equipados para luchar en esta guerra con un arma. 669 01:09:49,866 --> 01:09:51,943 Creo que iré con el viejo. 670 01:09:58,166 --> 01:09:59,534 Es un honor. 671 01:10:01,002 --> 01:10:02,578 Hago esto por mi hijo. 672 01:10:34,661 --> 01:10:36,029 ¡Adelante! 673 01:11:07,944 --> 01:11:10,772 Tu hijo estaría orgulloso de lo que hiciste hoy. 674 01:11:15,410 --> 01:11:17,445 ¿Es verdad lo que dicen? 675 01:11:17,662 --> 01:11:19,781 ¿Que desciendes de la realeza? 676 01:11:26,754 --> 01:11:28,581 Bueno.., 677 01:11:28,923 --> 01:11:30,792 eso es lo que mi madre solía decir. 678 01:11:34,345 --> 01:11:36,839 No importa si es verdad o no. 679 01:11:40,810 --> 01:11:44,514 Esclavo, amo, rey... 680 01:11:46,733 --> 01:11:48,476 Todos son iguales para mí. 681 01:11:50,069 --> 01:11:51,771 Hmm. 682 01:11:55,200 --> 01:11:57,068 Será mejor que descanses. 683 01:11:58,244 --> 01:11:59,946 Buenas noches, señor. 684 01:12:05,418 --> 01:12:07,078 Dangerfield. 685 01:12:07,545 --> 01:12:10,232 Hey, Dangerfield. ¿Qué estás leyendo, chico? 686 01:12:10,256 --> 01:12:12,777 Estas son las cartas de mi dulce. 687 01:12:12,801 --> 01:12:14,320 ¿Sí? 688 01:12:14,344 --> 01:12:15,920 Sí. 689 01:12:16,721 --> 01:12:18,991 Tan pronto como nos instalemos aquí, 690 01:12:19,015 --> 01:12:21,843 Voy a volver, y voy a liberarla a ella y a todos mis hijos. 691 01:12:26,648 --> 01:12:28,292 ¿Y qué hay de ti? 692 01:12:28,316 --> 01:12:30,310 ¿Qué piensas hacer? 693 01:12:53,049 --> 01:12:55,418 No es mi culpa, ¿sabes? 694 01:12:57,095 --> 01:12:59,532 Todo lo que digo es, 695 01:12:59,556 --> 01:13:01,633 meterse en tiroteos no es mi vocación. 696 01:13:02,684 --> 01:13:06,512 Sólo porque dudé un poco, eso no me pone amarillo. 697 01:13:06,855 --> 01:13:09,557 Le enseñaré una lección a ese viejo. 698 01:13:10,108 --> 01:13:11,684 Milicia. 699 01:13:11,901 --> 01:13:14,562 Chicos de granja aburridos que quieren hacer algo. 700 01:13:17,157 --> 01:13:19,009 ¿Dónde está toda la emoción? 701 01:13:19,033 --> 01:13:22,028 Los locos abolicionistas se apoderaron de Harpers Ferry. 702 01:13:22,078 --> 01:13:24,198 Los marines están en camino. Vamos a ayudarles. 703 01:13:25,081 --> 01:13:27,867 - Abolicionistas, dices. - Así es. 704 01:13:49,856 --> 01:13:53,252 - Papá. Papá... - ¿Qué? ¿Qué? 705 01:13:53,276 --> 01:13:54,602 Están aquí. 706 01:13:54,986 --> 01:13:58,523 ¡Oh! 707 01:14:00,283 --> 01:14:01,594 Vamos. 708 01:14:01,618 --> 01:14:03,554 - ¡Abran las puertas! - ¡Abran las puertas! 709 01:14:03,578 --> 01:14:06,364 ¡Están aquí! 710 01:14:07,582 --> 01:14:08,992 Lo sabía. 711 01:14:12,754 --> 01:14:14,330 ¡Abran las puertas! 712 01:14:17,217 --> 01:14:18,418 ¿Cuántos? 713 01:14:42,992 --> 01:14:44,193 Cierra las puertas. 714 01:14:45,662 --> 01:14:48,239 - ¿Señor? - ¡Dije que cerraras las puertas! 715 01:14:51,209 --> 01:14:53,411 ¡Cierren las puertas! ¡Cierren las puertas! 716 01:15:08,393 --> 01:15:10,845 Exijo hablar con el hombre a cargo. 717 01:15:11,020 --> 01:15:13,973 Soy Osawatomie John Brown. 718 01:15:14,649 --> 01:15:16,127 Yo estoy a cargo. 719 01:15:16,151 --> 01:15:20,730 Sr. Brown, soy el teniente coronel Robert E. Lee del ejército de los Estados Unidos. 720 01:15:21,322 --> 01:15:25,052 Estoy aquí por orden del presidente James Buchanan... 721 01:15:25,076 --> 01:15:29,072 para exigir que usted y sus forajidos entreguen este fuerte. 722 01:15:30,039 --> 01:15:34,577 Estoy dispuesto a ofrecer indulgencia a cambio de una rendición pacífica. 723 01:15:40,592 --> 01:15:42,585 Odio decepcionarlo, Coronel, 724 01:15:43,428 --> 01:15:46,422 pero no es probable que consiga nada pacífico de nosotros. 725 01:15:47,682 --> 01:15:52,720 No mientras esa abominación llamada esclavitud siga siendo la ley de esta tierra. 726 01:15:54,230 --> 01:15:59,143 No cuando la sangre negra fluye en nuestros ríos y riega nuestros cultivos. 727 01:15:59,986 --> 01:16:06,135 No hasta que cada hombre, mujer y niño sea liberado de sus cadenas 728 01:16:06,159 --> 01:16:08,111 alguna vez nos rendiremos. 729 01:16:08,328 --> 01:16:11,906 Evidentemente es usted un hombre apasionado, Sr. Brown. 730 01:16:12,165 --> 01:16:13,700 Puedo respetar eso. 731 01:16:15,293 --> 01:16:17,980 Pero no estoy aquí para hacer juicios morales. 732 01:16:18,004 --> 01:16:20,498 Estoy aquí para hacer cumplir la ley. 733 01:16:21,883 --> 01:16:27,948 Y estoy aquí para hacer cumplir una ley superior, ensalzada, como recordarán, 734 01:16:27,972 --> 01:16:30,258 en la Declaración de Independencia 735 01:16:32,560 --> 01:16:35,221 que todos los hombres son creados iguales. 736 01:16:36,856 --> 01:16:38,501 Necesito recordarle, Sr. Brown, 737 01:16:38,525 --> 01:16:41,565 que el hombre que escribió esas palabras era un propietario de esclavos. 738 01:16:41,945 --> 01:16:47,900 ¿Está usted acusando a Thomas Jefferson, uno de nuestros padres fundadores, 739 01:16:48,868 --> 01:16:50,820 de ser un hipócrita? 740 01:16:51,037 --> 01:16:52,357 La forma en que lo he leído, 741 01:16:53,540 --> 01:16:55,616 no creía que la gente de color fueran hombres. 742 01:16:57,585 --> 01:17:00,997 ¿Quién decide quién es un hombre o no, Coronel? 743 01:17:02,382 --> 01:17:03,833 Dios Todopoderoso 744 01:17:05,135 --> 01:17:06,878 o Thomas Jefferson? 745 01:17:09,055 --> 01:17:10,423 Iré con Dios. 746 01:17:12,100 --> 01:17:15,136 Así que debo entender que no caerás sin pelear. 747 01:17:19,149 --> 01:17:21,768 Tómelo como quiera, señor. 748 01:17:23,695 --> 01:17:24,896 Que así sea. 749 01:17:28,116 --> 01:17:30,193 - Envialos. - Sí, señor. 750 01:17:33,913 --> 01:17:36,949 ¡Compañía, adelante, marchen! 751 01:17:39,836 --> 01:17:42,330 ¡Preparados! ¡Apunten! ¡Fuego! 752 01:17:48,386 --> 01:17:50,197 - A la izquierda. - Muy bien. 753 01:17:50,221 --> 01:17:52,507 ¡Preparados! ¡Apunten! ¡Fuego! 754 01:17:56,102 --> 01:17:57,512 ¡Muévete! ¡Vamos! 755 01:18:02,150 --> 01:18:03,643 Fuego. 756 01:18:16,998 --> 01:18:18,199 ¡Recarguen! 757 01:18:21,294 --> 01:18:23,689 - Muy bien, fuego. - Toma el final. 758 01:18:23,713 --> 01:18:24,998 ¡Atrapémoslos! 759 01:18:33,139 --> 01:18:35,842 ¡Fuego! ¡Sigue moviéndote! 760 01:18:46,945 --> 01:18:48,146 ¿Wat? 761 01:18:54,077 --> 01:18:55,471 A Watson le han disparado. 762 01:18:55,495 --> 01:18:57,071 ¿Qué? 763 01:19:02,293 --> 01:19:05,872 ¡Primer escuadrón en el puente ahora! ¡Rompan la puerta! 764 01:19:38,538 --> 01:19:40,615 ¡Ponga sus hombros en ello! 765 01:19:42,500 --> 01:19:43,701 ¡A la puerta! 766 01:19:55,305 --> 01:19:56,673 No vinieron. 767 01:19:57,891 --> 01:19:59,092 No. 768 01:20:01,728 --> 01:20:03,179 ¿Qué hacemos, John? 769 01:20:06,232 --> 01:20:08,059 - Eso es todo. - ¡A las catacumbas! 770 01:20:16,367 --> 01:20:17,902 ¡Vamos, muchachos! 771 01:20:36,012 --> 01:20:38,965 Oh, demonios, Luke. Deberíamos irnos. 772 01:20:39,682 --> 01:20:40,925 Llegamos demasiado tarde. 773 01:20:43,561 --> 01:20:44,971 Ahora mismo, 774 01:20:46,397 --> 01:20:49,634 ...está pensando en salir por la puerta de atrás con el alboroto. 775 01:21:11,256 --> 01:21:12,457 Vamos. 776 01:21:47,917 --> 01:21:49,118 Reúne a todos. 777 01:22:22,619 --> 01:22:25,989 Me temo que es un poco tarde si estás aquí por la comida. 778 01:22:29,167 --> 01:22:30,535 Estás herido, hijo mío. 779 01:22:31,294 --> 01:22:32,354 ¡Whoa! 780 01:22:32,378 --> 01:22:33,997 No hables. No hables. 781 01:22:45,266 --> 01:22:47,135 Aquí hay algo de comida y calor para ti. 782 01:22:49,562 --> 01:22:50,763 Aquí hay un poco de agua. 783 01:22:58,238 --> 01:22:59,647 Debes descansar un poco. 784 01:23:02,700 --> 01:23:04,193 Padre. 785 01:23:06,371 --> 01:23:07,655 Gracias. 786 01:24:19,861 --> 01:24:21,062 Reverendo. 787 01:24:24,741 --> 01:24:27,443 Buscamos a un esclavo fugitivo. 788 01:24:30,789 --> 01:24:34,158 Su rastro nos llevó a su iglesia. 789 01:24:36,169 --> 01:24:37,438 Esto es un lugar de culto. 790 01:24:37,462 --> 01:24:41,332 Esto no es... No hay refugio para... Para los esclavos fugitivos. 791 01:24:42,717 --> 01:24:44,335 Mentir es un pecado, Reverendo. 792 01:24:44,969 --> 01:24:47,865 Si sigues mintiendo, podrías enfrentarte al día del juicio 793 01:24:47,889 --> 01:24:50,089 antes de que tengas la oportunidad de arrepentirte. 794 01:24:50,767 --> 01:24:54,637 La milicia viene por el camino para encontrarnos. Se va a poner muy sangriento. 795 01:24:57,273 --> 01:24:59,058 Sabes, si trabajas con nosotros... 796 01:25:01,694 --> 01:25:03,479 Podrías ganar algo de dinero. 797 01:25:07,951 --> 01:25:09,485 ¿Qué dice usted, Reverendo? 798 01:25:16,417 --> 01:25:17,785 Bueno, creo que 799 01:25:19,003 --> 01:25:21,039 la iglesia siempre podría usar una donación. 800 01:25:23,258 --> 01:25:25,877 Bueno, que Dios lo bendiga. 801 01:25:33,726 --> 01:25:36,679 Mira todos estos malditos cazadores. 802 01:25:37,063 --> 01:25:40,099 Buscando su parte del notorio Emperador. 803 01:25:41,443 --> 01:25:42,727 Yo me encargaré de esto. 804 01:27:07,028 --> 01:27:10,299 ¡Maldita sea! ¡Mi oreja! ¡Idiota! 805 01:27:10,323 --> 01:27:14,193 Yo... Me puse nervioso, con su reputación y todo. 806 01:27:15,370 --> 01:27:16,946 Tú estás a cargo de estos palurdos. 807 01:27:40,645 --> 01:27:42,289 - Tú. - Sí. 808 01:27:42,313 --> 01:27:44,458 - Trae a tus tres mejores hombres. - Ahora mismo. 809 01:27:44,482 --> 01:27:46,017 Douglas. Paul. 810 01:30:58,343 --> 01:31:02,422 Señor, estoy aquí para ver al dueño de esta plantación. 811 01:31:03,890 --> 01:31:06,342 Randolph Stevens a su servicio, señor. 812 01:31:10,355 --> 01:31:12,390 Estoy aquí para comprar al chico. 813 01:31:13,566 --> 01:31:15,268 Bueno, dime, Levi, 814 01:31:16,111 --> 01:31:20,800 ¿por qué debería venderte el hijo de un hombre que me costó tanto? 815 01:31:20,824 --> 01:31:24,610 Porque te pagaré cuatro veces más de lo que vale ese niño. 816 01:31:30,708 --> 01:31:31,909 ¡Tommy! 817 01:31:37,715 --> 01:31:40,835 Tengo un hombre aquí que quiere conocerte. 818 01:31:43,096 --> 01:31:44,505 Eres Tommy. 819 01:31:46,307 --> 01:31:47,675 Levi Coffin. 820 01:31:49,352 --> 01:31:50,830 ¿Conoció a mi padre? 821 01:31:50,854 --> 01:31:52,388 Él es el que me envió. 822 01:31:53,606 --> 01:31:54,807 ¿Por qué? 823 01:31:56,192 --> 01:32:00,605 Quería que tuvieras lo que más significaba para él. 824 01:32:30,643 --> 01:32:31,928 ¿Papá? 825 01:32:44,741 --> 01:32:46,109 Ahora estás a salvo. 826 01:32:46,910 --> 01:32:48,486 Vamos a ser libres. 827 01:32:48,912 --> 01:32:50,196 Vámonos. 828 01:33:45,051 --> 01:33:48,254 ¿Podría por favor leer esto y decirme si puede publicarlo? 829 01:33:48,638 --> 01:33:50,574 He oído que eres bueno con los libros de la Guerra Civil. 830 01:33:50,598 --> 01:33:52,300 ¿Es una historia de la Guerra Civil? 831 01:33:52,725 --> 01:33:55,094 Bueno, más o menos. Es la historia de mi padre. 832 01:33:55,895 --> 01:33:57,430 ¿Luchó en la Guerra Civil? 833 01:33:58,273 --> 01:33:59,724 Ayudó a iniciarla. 834 01:34:02,110 --> 01:34:03,394 ¿Es así? 835 01:34:06,531 --> 01:34:08,149 ¿Es una historia de verdad? 836 01:34:08,491 --> 01:34:09,942 Sí, es de verdad para mí. 837 01:34:23,100 --> 01:34:26,108 LA INCURSIÓN DE HARPER FUE LA CHISPA QUE ENCENDIÓ LA GUERRA CIVIL 838 01:34:26,132 --> 01:34:29,000 Y RESULTÓ LA LIBERTAD DE CASI CUATRO MILLONES DE ESCLAVOS. 839 01:34:30,124 --> 01:34:35,294 UN MONUMENTO SE LEVANTA EN MARTIN LUTHER KING JR. PARQUE EN OBERLÍN, OHIO, EN HONOR 840 01:34:35,318 --> 01:34:40,924 A SHIELDS GREEN, JOHN BROWN Y LOS OTROS HOMBRES QUE LUCHARON PARA LA ESCLAVITUD. 841 01:34:44,277 --> 01:34:48,924 Hay algo mejor que sé que hay 842 01:34:48,948 --> 01:34:51,761 Que este dolor que tengo 843 01:34:51,785 --> 01:34:55,014 De alguna manera lo superaré 844 01:34:55,038 --> 01:34:59,477 Hay algo fuerte que está dentro de mí ahora 845 01:34:59,501 --> 01:35:02,271 No voy a bajar 846 01:35:02,295 --> 01:35:06,358 De alguna manera haré esto 847 01:35:06,382 --> 01:35:10,237 Yo pasaré la noche 848 01:35:10,261 --> 01:35:13,923 Al día que está esperando 849 01:35:14,641 --> 01:35:17,927 En el otro lado 850 01:35:18,645 --> 01:35:24,001 En el otro lado En el otro lado 851 01:35:24,025 --> 01:35:29,340 Al otro lado me está esperando 852 01:35:29,364 --> 01:35:34,720 En el otro lado hay una vida mejor 853 01:35:34,744 --> 01:35:39,016 Hay el día más brillante Después de la noche más oscura 854 01:35:39,040 --> 01:35:42,035 Llegaré allí 855 01:35:44,295 --> 01:35:46,789 Llegaré allí 856 01:35:50,260 --> 01:35:54,657 Ha sido un infierno en el que he estado viviendo 857 01:35:54,681 --> 01:35:57,576 No me estoy rindiendo 858 01:35:57,600 --> 01:36:01,038 De alguna manera sobreviviré a esto 859 01:36:01,062 --> 01:36:05,334 Me pondré donde necesito estar 860 01:36:05,358 --> 01:36:08,087 Sentir cómo se siente la libertad 861 01:36:08,111 --> 01:36:12,299 De alguna manera encontraré esto 862 01:36:12,323 --> 01:36:16,303 Superaré esta lucha 863 01:36:16,327 --> 01:36:19,974 La paz de la mente me encontrará 864 01:36:19,998 --> 01:36:22,825 En el otro lado 865 01:36:23,960 --> 01:36:29,316 En el otro lado En el otro lado 866 01:36:29,340 --> 01:36:34,655 Al otro lado me está esperando 867 01:36:34,679 --> 01:36:39,910 En el otro lado hay una vida mejor 868 01:36:39,934 --> 01:36:44,290 Hay el día más brillante Después de la noche más oscura 869 01:36:44,314 --> 01:36:46,849 Llegaré allí 870 01:36:49,027 --> 01:36:52,271 Oh, llegaré allí 871 01:36:54,657 --> 01:36:58,971 Superaré este dolor que siento ahora 872 01:36:58,995 --> 01:37:01,557 No dejaré que me deprima 873 01:37:01,581 --> 01:37:04,351 Me elevaré por encima de ello 874 01:37:04,375 --> 01:37:08,314 Y pasar la noche 875 01:37:08,338 --> 01:37:12,109 Al día que está esperando 876 01:37:12,133 --> 01:37:15,003 En el otro lado 877 01:37:16,179 --> 01:37:21,368 En el otro lado En el otro lado 878 01:37:21,392 --> 01:37:26,665 Al otro lado me está esperando 879 01:37:26,689 --> 01:37:31,962 En el otro lado hay una vida mejor 880 01:37:31,986 --> 01:37:36,425 Hay el día más brillante Después de la noche más oscura 881 01:37:36,449 --> 01:37:39,360 Llegaré allí 882 01:37:40,370 --> 01:37:44,324 Oh, llegaré allí 883 01:37:46,376 --> 01:37:49,537 Oh, llegaré allí 884 01:37:51,047 --> 01:37:54,959 Sí, llegaré allí 885 01:37:57,637 --> 01:38:00,048 Llegaré allí 886 01:38:03,059 --> 01:38:05,762 Llegaré allí 887 01:38:07,939 --> 01:38:13,139 @labed31445 888 01:38:13,163 --> 01:38:18,263 Por favor, si lo resuben en otro sitio, respeten los créditos ¡Gracias!