1
00:00:19,030 --> 00:00:20,343
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:20,353 --> 00:00:23,658
Ciao, Abby. Dio, sono così
sollevato di vedere che stai bene.
3
00:00:23,668 --> 00:00:26,700
- Smettila.
- Se è per Maria che ti ha attaccata.
4
00:00:26,710 --> 00:00:27,868
Dovresti essere morta!
5
00:00:27,878 --> 00:00:30,341
- Non so cosa le sia preso. Mi dispiace.
- Smettila.
6
00:00:30,351 --> 00:00:33,292
Ho ucciso un uomo per proteggere te.
7
00:00:34,713 --> 00:00:38,114
Dubois ti ha visto, cazzo.
Hai preso la barca di Holland.
8
00:00:38,124 --> 00:00:41,239
- Che stai dicendo? Mi conosci.
- E conosco Avery Sunderland.
9
00:00:41,249 --> 00:00:44,231
Holland deve avergli messo i bastoni tra
le ruote e lo voleva togliere di mezzo,
10
00:00:44,241 --> 00:00:46,270
quindi ha trovato qualcuno
di cui si fidava
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,779
e che avrebbe tenuto la bocca chiusa.
12
00:00:48,789 --> 00:00:50,890
Daniel Cassidy ha ripreso conoscenza.
13
00:00:50,900 --> 00:00:54,604
E questo succede perché tu
hai creato una pozione magica...
14
00:00:54,614 --> 00:00:57,642
Dal campione che Abby
ha prelevato dalla palude.
15
00:00:57,652 --> 00:01:01,196
Le sto dando una scoperta che
potrebbe cambiare il mondo.
16
00:01:01,206 --> 00:01:03,302
Uno sconosciuto è venuto
da me alla palude.
17
00:01:03,312 --> 00:01:06,309
Penso voglia che guardi più
a fondo in questo Green...
18
00:01:06,319 --> 00:01:08,406
- Che mi circonda.
- Che cos'è?
19
00:01:08,416 --> 00:01:10,118
Non ne sono sicuro.
20
00:01:12,021 --> 00:01:13,884
- Alec.
- Abby?
21
00:01:17,361 --> 00:01:18,361
Ciao.
22
00:01:19,932 --> 00:01:20,932
Ciao.
23
00:01:34,654 --> 00:01:37,069
Io... non capisco.
24
00:01:37,816 --> 00:01:40,732
Com'è possibile tutto questo?
25
00:01:41,445 --> 00:01:45,419
Credo che le spore che hai inalato
avessero proprietà allucinogene.
26
00:01:47,145 --> 00:01:50,061
- Non sei tornato...
- No, no. Sono ancora...
27
00:01:54,907 --> 00:01:59,615
Scusami. All'improvviso è strano
guardare negli occhi di...
28
00:02:00,180 --> 00:02:02,519
Dell'uomo affascinante che ero un tempo.
29
00:02:03,601 --> 00:02:04,601
Già.
30
00:02:05,488 --> 00:02:08,769
E quanto durerà quest'allucinazione?
31
00:02:09,604 --> 00:02:12,039
Un minuto? Un anno? Non ne ho idea.
32
00:02:12,049 --> 00:02:14,559
Voglio dire, non è una cosa
che sto facendo consciamente.
33
00:02:14,569 --> 00:02:16,528
È come un nuovo mondo.
Il Green che ci circonda.
34
00:02:16,538 --> 00:02:19,857
È come se reagisse ai miei pensieri,
alle mie sensazioni e...
35
00:02:23,127 --> 00:02:26,636
Credo che percepisse la mia volontà
che tu mi vedessi di nuovo normale.
36
00:02:29,013 --> 00:02:31,246
Sai quanto...
37
00:02:31,716 --> 00:02:33,737
Desiderassi questa connessione.
38
00:02:42,653 --> 00:02:43,653
Allora...
39
00:02:45,531 --> 00:02:46,896
Posso offrirti qualcosa?
40
00:02:49,578 --> 00:02:54,031
Sai, ora che mi ci fai pensare, non
mangio niente da ieri mattina, quindi...
41
00:02:54,041 --> 00:02:56,730
Oh, no, no, no, no, così non va bene.
42
00:02:58,028 --> 00:03:00,083
Credo che qui ci siano dei cracker.
43
00:03:05,352 --> 00:03:06,352
Alec?
44
00:03:22,576 --> 00:03:23,991
Ok, bene.
45
00:03:24,477 --> 00:03:25,749
Mi sembra che abbiamo...
46
00:03:26,447 --> 00:03:27,853
Guava, prugne
47
00:03:27,863 --> 00:03:29,983
e forse del mango.
48
00:03:29,993 --> 00:03:31,769
- Prugna.
- Prugna.
49
00:03:49,879 --> 00:03:51,252
Qual è il verdetto?
50
00:03:51,262 --> 00:03:52,412
È buonissima?
51
00:03:53,395 --> 00:03:55,785
Ok, quindi puoi fare
apparire tutto dal nulla?
52
00:03:55,795 --> 00:03:58,771
Mi preoccupava il fatto che
avessi fame e il Green...
53
00:03:58,781 --> 00:04:02,097
- Beh...
- Ringrazia molto il Green. Questa è...
54
00:04:02,107 --> 00:04:03,535
È deliziosa.
55
00:04:06,133 --> 00:04:07,270
Hai sentito?
56
00:04:09,428 --> 00:04:11,403
Si sta risvegliando tutto.
57
00:04:12,471 --> 00:04:15,448
Le lemne, il cladio, i flonghi.
58
00:04:16,554 --> 00:04:19,476
E tutti quei kudzu
rumorosissimi. E che cavolo.
59
00:04:19,486 --> 00:04:21,895
Riesci a sentire
le piante che si svegliano?
60
00:04:22,826 --> 00:04:27,147
Sono più sensibili degli animali.
Le loro voci sono solo più basse.
61
00:04:31,292 --> 00:04:33,256
E stanno cercando di dirmi qualcosa.
62
00:04:35,875 --> 00:04:37,425
Sull'oscurità?
63
00:04:49,429 --> 00:04:52,679
Dio, là fuori c'è
un'inimmaginabile bellezza, Abby.
64
00:04:55,006 --> 00:04:56,510
Così tanta morte.
65
00:04:57,639 --> 00:04:59,224
Ho visto cose...
66
00:04:59,234 --> 00:05:02,285
E posti dove il rot e la decomposizione
hanno preso il sopravvento,
67
00:05:03,062 --> 00:05:06,237
distruggendo tutta la vita e consumando
ciò che si trovava sul loro cammino.
68
00:05:06,723 --> 00:05:07,723
Mostramelo.
69
00:05:10,035 --> 00:05:13,089
Qualunque cosa ti abbia inglobato,
è nata in quella palude.
70
00:05:13,099 --> 00:05:15,587
Devo comprendere
quest'oscurità, questo...
71
00:05:15,597 --> 00:05:18,034
Questo "rot", se devo curarti.
72
00:05:18,044 --> 00:05:19,236
No, Abby!
73
00:05:20,890 --> 00:05:21,890
Abby!
74
00:05:22,302 --> 00:05:23,684
Abby, aspetta.
75
00:05:23,694 --> 00:05:25,290
Porca miseria, aspetta un attimo.
76
00:05:25,300 --> 00:05:26,834
Fermati, ascoltami.
77
00:05:27,542 --> 00:05:30,249
Entrare nell'area in cui c'è
il rot è molto pericoloso.
78
00:05:30,259 --> 00:05:34,335
Ok e le piante pericolose a volte
creano gli antidoti più efficaci.
79
00:05:34,345 --> 00:05:37,185
Lo capisco, e credimi,
nessuno vuole quella cura più di me,
80
00:05:37,195 --> 00:05:39,030
fidati, ma non voglio
rischiare la tua vita.
81
00:05:39,040 --> 00:05:42,150
Sono un medico del CCM,
questo è il mio lavoro.
82
00:05:42,160 --> 00:05:43,260
Ci andiamo.
83
00:06:39,698 --> 00:06:45,113
Swamp Thing - Stagione 1
Episodio 7 - "Brilliant Disguise"
84
00:06:45,123 --> 00:06:47,033
#NoSpoiler
85
00:06:58,702 --> 00:07:00,874
Al dipartimento dello sceriffo
hanno finito il Nespresso?
86
00:07:02,824 --> 00:07:04,997
Avevo voglia di cambiare area.
87
00:07:06,532 --> 00:07:08,015
Richiesta di trasferimento.
88
00:07:08,394 --> 00:07:11,285
Direi che è più definitivo del
passare dal bar al bancone.
89
00:07:12,156 --> 00:07:13,341
Hai finito lo zucchero.
90
00:07:13,688 --> 00:07:16,027
Va bene, non sono affari miei.
91
00:07:23,664 --> 00:07:27,689
Ieri la radio della polizia diceva che
eri nella palude con altri detective,
92
00:07:27,699 --> 00:07:30,831
alla ricerca del criminale che
ha attaccato quei cacciatori.
93
00:07:30,841 --> 00:07:31,965
Avete avuto fortuna?
94
00:07:32,315 --> 00:07:33,785
Forse dovresti chiederlo ad Abby.
95
00:07:34,224 --> 00:07:37,091
Lo farei, solo che questa
mattina non l'ho vista.
96
00:07:37,551 --> 00:07:39,677
Immagino che tu non sappia dove sia?
97
00:07:39,687 --> 00:07:42,519
Non devi continuare a fingere, Liz.
Sono sicuro che Abby ti abbia detto...
98
00:07:42,529 --> 00:07:43,761
Mi ha detto...
99
00:07:46,177 --> 00:07:48,011
Di Alec Holland.
100
00:07:48,518 --> 00:07:49,646
Cioè?
101
00:07:49,656 --> 00:07:51,981
Senti, l'ho visto Liz. So tutto.
102
00:07:51,991 --> 00:07:54,057
L'hai visto? E Abby?
103
00:07:54,067 --> 00:07:55,105
Stanno bene?
104
00:07:55,583 --> 00:07:58,000
Non preoccuparti. L'ultima volta
che li ho visti stavano bene.
105
00:07:58,010 --> 00:08:00,570
Ma Abby lo sta proteggendo.
Crede ancora di poter...
106
00:08:01,425 --> 00:08:02,888
Non so, portarlo indietro.
107
00:08:04,857 --> 00:08:06,504
Matt, da quanto ci conosciamo?
108
00:08:07,937 --> 00:08:09,711
Dalla terza elementare
conl signor Perkin.
109
00:08:09,721 --> 00:08:12,571
Abbastanza da sapere che questo
fare pensieroso non è da te.
110
00:08:13,993 --> 00:08:15,454
Cosa non mi stai dicendo?
111
00:08:17,919 --> 00:08:18,920
Ho paura.
112
00:08:19,751 --> 00:08:23,621
Abby parla sempre di quest'oscurità
a Marais, come se ci fosse questo veleno
113
00:08:23,631 --> 00:08:25,454
che proviene dalla palude, capisci?
114
00:08:25,464 --> 00:08:27,701
E pensi che sembri folle.
115
00:08:28,678 --> 00:08:29,678
Peggio.
116
00:08:30,555 --> 00:08:31,768
Penso che abbia ragione.
117
00:08:38,282 --> 00:08:41,646
Non capisco. Ho detto a Woodrue
di andarci piano coi numeri.
118
00:08:41,656 --> 00:08:44,827
Beh, hai assunto il dottor
Woodrue perché è il migliore.
119
00:08:44,837 --> 00:08:47,019
Non significa che capisca facilmente.
120
00:08:48,689 --> 00:08:52,847
Tesoro, non dovevi fare tutto questo.
Avrei volentieri prenotato un catering.
121
00:08:52,857 --> 00:08:56,101
Un uomo come il signor Ellery
è abituato ai cibi del catering.
122
00:08:56,454 --> 00:08:59,303
Quello forse a cui non è abituato
è la cucina casalinga.
123
00:08:59,313 --> 00:09:00,470
Beh, può essere.
124
00:09:02,160 --> 00:09:04,287
Ehi, quel farmaco che
ti ha prescritto...
125
00:09:04,297 --> 00:09:06,529
Sembra che ti stia davvero
sollevando il morale.
126
00:09:07,067 --> 00:09:08,564
È vero.
127
00:09:08,574 --> 00:09:09,892
Mi sento così...
128
00:09:10,646 --> 00:09:11,646
Rilassata.
129
00:09:13,207 --> 00:09:16,018
Allora, cosa ne sai di questo
signor Nathan Ellery?
130
00:09:16,028 --> 00:09:19,066
Molto poco e sembra piacergli così.
131
00:09:19,076 --> 00:09:21,649
So solo che è il consigliere anziano
del Gruppo del Conclave.
132
00:09:21,659 --> 00:09:23,052
Gruppo del Conclave.
133
00:09:23,648 --> 00:09:25,812
Sembra uscito da un
romanzo di spionaggio.
134
00:09:26,770 --> 00:09:28,201
Tutto quello che so è...
135
00:09:28,211 --> 00:09:31,782
Che hanno dato centinaia di
milioni a ogni genere di startup.
136
00:09:31,792 --> 00:09:34,017
Sanità, case farmaceutiche...
137
00:09:34,027 --> 00:09:35,607
Sviluppo di armi...
138
00:09:35,617 --> 00:09:36,808
Aeronautica.
139
00:09:37,374 --> 00:09:40,664
Beh, ho chiesto a Nadine di
preparare una brocca di Sazerac,
140
00:09:40,674 --> 00:09:42,795
che si abbinerà bene alle tartine.
141
00:09:42,805 --> 00:09:45,922
E poi passeremo alla
trota alle mandorle...
142
00:09:45,932 --> 00:09:48,530
Farro fritto in padella e senape verde.
143
00:09:50,033 --> 00:09:51,295
Guardati.
144
00:09:52,071 --> 00:09:54,185
Ti comporti come la tipica
donna del sud.
145
00:09:57,965 --> 00:10:00,482
Deve essere Floyd con le orchidee.
146
00:10:01,116 --> 00:10:03,265
Signor Sunderland, lo
sceriffo vorrebbe parlarle.
147
00:10:05,778 --> 00:10:06,893
Signora Sunderland.
148
00:10:07,322 --> 00:10:09,229
Sceriffo Cable. Che sorpresa.
149
00:10:09,999 --> 00:10:12,924
Mi dispiace interrompervi, ma...
150
00:10:13,291 --> 00:10:15,226
Ti prendo in prestito un attimo, Avery.
151
00:10:15,236 --> 00:10:16,449
Questioni di polizia.
152
00:10:17,931 --> 00:10:20,338
Vai pure. Ho alcune cose da sistemare.
153
00:10:22,908 --> 00:10:23,915
Bene.
154
00:10:32,095 --> 00:10:35,585
Ti ho detto mille volte di non
venire mai qui senza chiamare.
155
00:10:35,595 --> 00:10:37,071
Figlio di puttana.
156
00:10:37,081 --> 00:10:40,559
Lo volevi morto, ma non avevi le palle
di farlo da solo e hai ricattato Matt?
157
00:10:40,569 --> 00:10:42,429
Hai coinvolto mio figlio in un omicidio.
158
00:10:42,439 --> 00:10:45,210
Dovevo immaginare che il cocco di mamma
non sarebbe riuscito a starsene zitto.
159
00:10:47,859 --> 00:10:50,735
Ho sempre saputo che una parte
di te fosse una serpe, Avery.
160
00:10:50,745 --> 00:10:53,680
Ma non ho mai pensato che se
la sarebbe presa con me.
161
00:10:53,690 --> 00:10:54,912
Ma la verità è che...
162
00:10:54,922 --> 00:10:59,583
Tutto quello che tocchi va
a puttane, questa città, io, Matt.
163
00:10:59,988 --> 00:11:03,592
E la cosa peggiore è che per trent'anni
ho lasciato che accadesse.
164
00:11:03,602 --> 00:11:05,170
Non ricordo che ti sei lamentata
165
00:11:05,180 --> 00:11:07,952
quando i miei affari sporchi
ti riempivano le tasche.
166
00:11:07,962 --> 00:11:09,503
Vaffanculo, Avery.
167
00:11:12,058 --> 00:11:13,261
Facciamo così:
168
00:11:14,057 --> 00:11:17,372
quando scendi dal piedistallo, vieni qui
a farti un drink e poi vattene,
169
00:11:17,382 --> 00:11:20,821
- mi devo preparare per un incontro.
- Col cavolo. Non ho finito.
170
00:11:22,980 --> 00:11:24,166
Che stai dicendo?
171
00:11:24,176 --> 00:11:26,925
Alec Holland è vivo.
172
00:11:26,935 --> 00:11:27,968
Stronzate.
173
00:11:29,330 --> 00:11:31,755
- Impossibile che sia sopravvissuto.
- Matt l'ha visto.
174
00:11:32,185 --> 00:11:34,725
È stato deformato dalla propaggine
di quella malattia delle piante,
175
00:11:34,735 --> 00:11:38,034
ma è davvero Holland. E se dovesse
arrivare in città e iniziare a parlare
176
00:11:38,044 --> 00:11:40,947
andremo dentro tutti e tre
per omicidio e cospirazione.
177
00:11:42,126 --> 00:11:43,128
Ci penso io.
178
00:11:43,138 --> 00:11:44,574
Oh, no. Tu non...
179
00:11:44,584 --> 00:11:46,836
Vomiterai fuori il tuo sporco
lavoro questa volta.
180
00:11:48,962 --> 00:11:51,371
Lo faremo, io e te...
181
00:11:51,381 --> 00:11:52,383
Adesso.
182
00:11:52,822 --> 00:11:55,858
- Sei fuori di testa.
- No, sto proteggendo mio figlio.
183
00:11:56,996 --> 00:11:59,268
E non è una negoziazione.
184
00:11:59,278 --> 00:12:01,606
Sono io che ti dico come andrà.
185
00:12:06,160 --> 00:12:07,443
Holland è vivo.
186
00:12:10,355 --> 00:12:11,355
Merda.
187
00:12:15,903 --> 00:12:18,288
- Va tutto bene?
- Sì, scusa...
188
00:12:18,298 --> 00:12:20,831
È venuta fuori una cosa e
devo uscire un attimo.
189
00:12:20,841 --> 00:12:24,187
Lucilia ha bisogno di me per sistemare
le cose con un certo giudice.
190
00:12:24,197 --> 00:12:28,491
I nostri ospiti non saranno qui prima
delle sette, tornerò in tempo.
191
00:12:28,501 --> 00:12:31,899
Va bene. Io e Nadine ci
assicureremo che sia tutto pronto.
192
00:12:31,909 --> 00:12:33,151
D'accordo.
193
00:12:33,161 --> 00:12:35,560
Lo riporterò il prima possibile,
signora Sunderland.
194
00:12:35,570 --> 00:12:36,570
Va bene.
195
00:12:37,725 --> 00:12:38,737
Va bene.
196
00:12:47,118 --> 00:12:50,078
Ho passato tutta
la mia infanzia a Marais,
197
00:12:50,634 --> 00:12:52,460
ho passato ore nella palude
198
00:12:52,470 --> 00:12:55,431
e penso di non aver mai visto
tutto questo verde.
199
00:12:56,063 --> 00:12:57,964
Appaiono prugne,
200
00:12:57,974 --> 00:12:59,637
i fiori sbocciano.
201
00:13:01,455 --> 00:13:03,646
- Come succede tutto questo?
- È...
202
00:13:04,005 --> 00:13:05,709
È un po' difficile da spiegare.
203
00:13:06,488 --> 00:13:07,896
So solo che...
204
00:13:07,906 --> 00:13:10,640
Non è connesso con un mondo
che ha a che fare con la logica.
205
00:13:10,650 --> 00:13:11,650
O la scienza.
206
00:13:12,519 --> 00:13:13,519
Beh...
207
00:13:14,240 --> 00:13:15,574
La scienza è reale,
208
00:13:16,056 --> 00:13:17,680
è profonda, ma...
209
00:13:18,029 --> 00:13:20,289
Ora so che ci sono altre...
210
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Parti di questo mondo che sono
altrettanto profonde e naturali.
211
00:13:22,978 --> 00:13:24,229
Come il green.
212
00:13:24,778 --> 00:13:27,242
È più di così. Ci sono
queste forze invisibili
213
00:13:27,252 --> 00:13:29,070
che sono intorno a noi.
214
00:13:29,548 --> 00:13:31,233
Forze di vita e morte.
215
00:13:32,081 --> 00:13:35,806
Nei tempi migliori, lavorano una
contro l'altra in una specie di armonia.
216
00:13:36,663 --> 00:13:38,147
Mantengono l'equilibrio.
217
00:13:39,093 --> 00:13:41,607
Ma poi, ci sono volte e luoghi in cui...
218
00:13:42,665 --> 00:13:44,183
Gli elementi oscuri,
219
00:13:44,738 --> 00:13:46,431
la morte e la decomposizione...
220
00:13:48,128 --> 00:13:49,788
Ne prendono possesso,
221
00:13:49,798 --> 00:13:51,481
sommergendo il green.
222
00:13:54,590 --> 00:13:55,590
Cos'era?
223
00:13:57,679 --> 00:13:58,863
Sono gli alberi.
224
00:14:00,313 --> 00:14:01,602
Stanno soffrendo.
225
00:14:08,974 --> 00:14:09,974
Oh, mio Dio.
226
00:14:14,039 --> 00:14:15,039
Motoseghe,
227
00:14:15,590 --> 00:14:18,110
tossine e gli acceleranti
che qualcuno sta scaricando.
228
00:14:20,235 --> 00:14:22,083
Si stanno contorcendo dalla rabbia.
229
00:14:24,156 --> 00:14:25,301
Cosa stai facendo?
230
00:14:25,311 --> 00:14:27,281
- Devo prendere un campione.
- No.
231
00:14:28,088 --> 00:14:30,442
Se è la fonte delle anomalie
biologiche che colpiscono Marais,
232
00:14:30,452 --> 00:14:33,017
- dobbiamo comprenderla.
- Non mi stai ascoltando.
233
00:14:33,027 --> 00:14:34,744
Non possiamo avanzare, è pericoloso.
234
00:14:34,754 --> 00:14:36,388
- C'è una vasta conoscenza...
- Abby.
235
00:14:36,398 --> 00:14:39,876
Che potrebbe portarci alla cura.
Non torno indietro senza un campione.
236
00:14:39,886 --> 00:14:40,886
Abby.
237
00:14:48,108 --> 00:14:49,185
Signora Sunderland.
238
00:14:49,195 --> 00:14:50,232
Dottore.
239
00:14:50,242 --> 00:14:51,427
Dobbiamo parlare.
240
00:14:52,199 --> 00:14:55,398
Beh, se si tratta del codice
di abbigliamento per la cena,
241
00:14:55,408 --> 00:14:58,397
Caroline mi ha assicurato che
sarò vestito in modo appropriato.
242
00:14:58,407 --> 00:15:01,268
In realtà, speravo potessimo
parlare del suo lavoro.
243
00:15:01,780 --> 00:15:03,990
Stavo leggendo il suo rapporto
244
00:15:04,719 --> 00:15:08,965
e mi piacerebbe parlarne
durante la cena.
245
00:15:08,975 --> 00:15:12,687
Ho un po' di problemi
nel capire le sue conclusioni.
246
00:15:12,697 --> 00:15:16,093
Io non scrivo per un pubblico
laico, signora Sunderland.
247
00:15:16,728 --> 00:15:19,117
Se suo marito vuole
la biochimica complessa
248
00:15:19,127 --> 00:15:21,564
tradotta in qualcosa
di più comprensibile,
249
00:15:21,574 --> 00:15:23,156
- forse potrei...
- Mi scusi.
250
00:15:23,166 --> 00:15:25,215
Sarei dovuta essere più chiara.
251
00:15:25,709 --> 00:15:29,838
Non era la scienza la parte
su cui sono confusa, era...
252
00:15:30,241 --> 00:15:33,768
La parte in cui considera i test
come un successo assoluto.
253
00:15:35,233 --> 00:15:37,668
L'uomo che ha fatto risvegliato dal coma
254
00:15:37,678 --> 00:15:40,722
è finito legato ad una barella,
contorcendosi dal dolore.
255
00:15:41,536 --> 00:15:45,566
Gli effetti collaterali sono sempre
parte del processo, signora Sunderland.
256
00:15:46,302 --> 00:15:49,563
Forse se avessi avuto un gruppo di
pazienti più ampio dal quale scegliere,
257
00:15:49,573 --> 00:15:51,404
non staremo facendo
questa conversazione.
258
00:15:51,414 --> 00:15:54,101
Non deve stare sulla
difensiva con me, dottore.
259
00:15:54,111 --> 00:15:55,466
Voglio solo sapere.
260
00:15:56,055 --> 00:15:58,673
Se tempo e denaro non sono un problema,
261
00:15:58,683 --> 00:16:01,971
è sicuro di riuscire ad ottenere
quello che sta promettendo?
262
00:16:02,503 --> 00:16:05,419
Perché stiamo facendo
questa conversazione?
263
00:16:06,555 --> 00:16:08,044
Dov'è Avery?
264
00:16:08,054 --> 00:16:09,054
Avery...
265
00:16:09,396 --> 00:16:10,810
Non è qui al momento.
266
00:16:11,739 --> 00:16:14,269
Fino al suo ritorno, risponderà a me.
267
00:16:14,279 --> 00:16:16,244
Sì o no?
268
00:16:16,254 --> 00:16:19,398
È sicuro di riuscire ad ottenere
quello che sta promettendo?
269
00:16:24,456 --> 00:16:26,226
Senza nessun dubbio.
270
00:16:29,310 --> 00:16:30,665
La cena è alle sette.
271
00:16:31,583 --> 00:16:32,843
Non faccia tardi.
272
00:16:48,349 --> 00:16:50,300
Delle munizioni pesanti
273
00:16:50,704 --> 00:16:52,437
per uno scienziato fuori legge.
274
00:16:53,275 --> 00:16:56,287
Holland ha evitato un fucile
e una dinamite, l'ultima volta.
275
00:16:56,297 --> 00:16:58,284
Non voglio rischiare.
276
00:17:01,727 --> 00:17:04,382
Cristo, Avery, perché dovevi ucciderlo?
277
00:17:05,388 --> 00:17:07,591
Quello stronzo ha fatto uno sbaglio.
278
00:17:07,601 --> 00:17:08,601
Quale?
279
00:17:10,574 --> 00:17:12,414
Holland sapeva cosa stava facendo.
280
00:17:13,558 --> 00:17:16,184
Se avesse fatto solo il suo lavoro, sai.
281
00:17:16,194 --> 00:17:18,680
Fatto i suoi test,
riempito i suoi rapporti.
282
00:17:18,690 --> 00:17:20,236
Ma ha esagerato.
283
00:17:21,067 --> 00:17:22,795
Ha messo il naso dove non doveva.
284
00:17:22,805 --> 00:17:24,712
Beh, immagina se sapesse...
285
00:17:24,722 --> 00:17:25,954
Di tutti gli anni...
286
00:17:25,964 --> 00:17:30,166
In cui hai scaricato, disboscato e creato
nuovi canali con la dinamite. Pensaci.
287
00:17:32,854 --> 00:17:35,483
La palude è ancora in debito
con me per via di mio padre.
288
00:17:36,408 --> 00:17:37,408
Lo sai.
289
00:17:40,857 --> 00:17:41,969
Holland...
290
00:17:41,979 --> 00:17:44,985
Stava per distruggere quello che ho
cercato di raggiungere da tutta la vita,
291
00:17:44,995 --> 00:17:46,642
tutto il duro lavoro
292
00:17:46,652 --> 00:17:49,570
per portare la prosperità
in questa città, a Marais.
293
00:17:50,948 --> 00:17:53,630
Vuoi dire tutta la prosperità
che ti sei messo in tasca?
294
00:17:55,250 --> 00:17:59,025
E tutti i cazzo di soldi di tutte quelle
persone che ti credevano una nullità?
295
00:17:59,035 --> 00:18:02,644
Cristo, Avery, ho già sentito questo
discorso. Trova qualcosa di nuovo.
296
00:18:04,220 --> 00:18:05,573
Dico solo che...
297
00:18:06,356 --> 00:18:08,517
Non mi lascia molta scelta.
298
00:18:09,239 --> 00:18:11,005
Quindi sei solo un'altra vittima.
299
00:18:13,207 --> 00:18:15,615
Beh, se la tua coscienza
ti da tanto fastidio,
300
00:18:15,625 --> 00:18:17,484
lascia che mi occupi io del ragazzo.
301
00:18:19,800 --> 00:18:22,351
Hai ancora la tua arma di ordinanza,
ottima per uccidere la gente,
302
00:18:22,361 --> 00:18:24,886
a giudicare dal compianto Remy Dubois.
303
00:18:27,142 --> 00:18:28,527
Se insisti.
304
00:18:32,495 --> 00:18:33,566
Fai strada.
305
00:18:33,576 --> 00:18:35,175
Peggiora di giorno in giorno.
306
00:18:35,716 --> 00:18:37,727
Il Rot si espande molto velocemente.
307
00:18:39,284 --> 00:18:40,887
Succede con ogni cosa che tocca?
308
00:18:40,897 --> 00:18:42,397
Con tutti gli esseri viventi.
309
00:18:43,193 --> 00:18:45,011
E questo è ciò che
si lascia alle spalle.
310
00:18:55,692 --> 00:18:57,050
È tutto morto.
311
00:18:57,874 --> 00:18:59,157
Non possiamo rimanere qui.
312
00:19:00,418 --> 00:19:01,959
Devo solo prelevare un campione.
313
00:19:25,153 --> 00:19:26,153
Abby...
314
00:19:28,161 --> 00:19:29,274
Dobbiamo andarcene.
315
00:19:30,330 --> 00:19:31,452
Subito!
316
00:19:31,462 --> 00:19:32,462
L'oscurità...
317
00:19:32,844 --> 00:19:34,204
Sa che siamo qui.
318
00:19:42,282 --> 00:19:43,482
Fammi vedere!
319
00:19:43,923 --> 00:19:44,923
Lì dentro.
320
00:19:47,855 --> 00:19:49,333
Via, via, via!
321
00:19:54,680 --> 00:19:56,030
Via, via!
322
00:20:06,290 --> 00:20:08,246
Aspetta... ti aiuto io.
323
00:20:17,744 --> 00:20:22,213
Lo sai che è Sunderland che dovrebbe
gestire questo teatrino, non tu.
324
00:20:22,981 --> 00:20:25,161
Vorrei che ci ripensassi
325
00:20:25,171 --> 00:20:26,813
e che tornassi con me all'università.
326
00:20:31,990 --> 00:20:34,509
All'interno di quelle cellule
che osservavo al microscopio
327
00:20:34,519 --> 00:20:37,216
si trova una possibile
cura per l'Alzheimer.
328
00:20:38,517 --> 00:20:39,847
Sono sicuro.
329
00:20:41,091 --> 00:20:43,331
C'è ancora tanta strada da fare
330
00:20:43,341 --> 00:20:46,419
prima che la tua scoperta possa
essere utile a un caso come il mio.
331
00:20:46,429 --> 00:20:47,430
No.
332
00:20:48,104 --> 00:20:49,514
C'è ancora tempo.
333
00:20:52,185 --> 00:20:53,945
Non ammetto discussioni.
334
00:21:14,079 --> 00:21:17,162
- È tardi, devo rientrare.
- No, ancora un altro paio di minuti.
335
00:21:17,172 --> 00:21:19,119
Matt l'ha visto in questa zona.
336
00:21:19,129 --> 00:21:21,956
Suppongo che non si
sia allontanato di molto.
337
00:21:23,430 --> 00:21:25,446
Dobbiamo chiudere la faccenda, Avery.
338
00:21:25,798 --> 00:21:27,567
Se Holland è davvero là fuori...
339
00:21:28,196 --> 00:21:30,661
- Possiamo tornare domattina.
- Aspetta.
340
00:21:34,265 --> 00:21:35,477
Hai visto?
341
00:21:36,344 --> 00:21:38,378
Guarda, lì c'è qualcosa che si muove.
342
00:21:41,500 --> 00:21:43,069
- Avery!
- Credi che sia stupido?
343
00:21:43,079 --> 00:21:44,179
Non farlo!
344
00:21:45,740 --> 00:21:48,518
Cosa stai aspettando?
Cosa stai aspettando, Luce?
345
00:21:48,528 --> 00:21:51,991
Aspetti qualcuno o stai cercando un
posto in cui nascondere il mio corpo?
346
00:21:52,001 --> 00:21:53,276
No...
347
00:21:53,286 --> 00:21:55,021
Metti giù il fucile.
348
00:21:55,031 --> 00:21:57,904
Pensavi davvero che avrei creduto alla
stronzata che Holland è ancora vivo?
349
00:21:57,914 --> 00:22:00,793
- È la verità.
- Comunque non farebbe molta differenza,
350
00:22:00,803 --> 00:22:02,447
perché ti conosco bene.
351
00:22:04,092 --> 00:22:05,707
Non riesci a dimenticare.
352
00:22:06,793 --> 00:22:08,010
Non riesci a perdonare!
353
00:22:08,020 --> 00:22:09,666
Quindi vuoi...
354
00:22:10,463 --> 00:22:11,802
Vuoi spararmi e basta?
355
00:22:11,812 --> 00:22:14,424
Dammi una buona ragione
per cui non dovrei farlo.
356
00:22:15,972 --> 00:22:19,035
Perché sono l'unica persona
sulla Terra che ti conosce davvero.
357
00:22:21,511 --> 00:22:25,421
Sono l'unica persona sulla Terra
che ti vede per come sei.
358
00:22:27,656 --> 00:22:29,833
Dopo tutto quello che abbiamo passato.
359
00:22:33,218 --> 00:22:35,417
- Pensavo...
- Cosa pensavi?
360
00:22:36,854 --> 00:22:38,727
Pensavo che mi amassi.
361
00:22:39,155 --> 00:22:40,455
Certo che ti amo.
362
00:22:41,118 --> 00:22:42,318
Avery, ti prego!
363
00:22:53,792 --> 00:22:55,874
Per un attimo ho temuto
che avessi cambiato idea.
364
00:22:56,378 --> 00:22:58,384
Il navigatore si è rotto.
365
00:22:59,064 --> 00:23:02,414
- Facciamola finita.
- No, non qui, portiamolo in acqua.
366
00:23:03,167 --> 00:23:05,383
Non voglio correre
il rischio di lasciare...
367
00:23:05,393 --> 00:23:08,678
Tracce di sangue e non voglio
che qualcuno trovi il corpo, capito?
368
00:23:08,688 --> 00:23:10,082
Dallo a me.
369
00:23:24,057 --> 00:23:25,854
GRUPPO DEL CONCLAVE
Siamo aperti alla collaborazione
innovativa in materia di strategia
imprenditoriale, medicina, tecnologia
e sviluppo sostenibile.
370
00:23:25,864 --> 00:23:30,444
GRUPPO DEL CONCLAVE
DIRIGENTE
Nathan Ellery
371
00:23:55,716 --> 00:23:59,109
Signor Ellery! Sono Maria Sunderland,
piacere di conoscerla.
372
00:23:59,119 --> 00:24:00,119
Prego.
373
00:24:02,436 --> 00:24:04,164
Io e mio marito Avery siamo...
374
00:24:04,174 --> 00:24:06,704
Davvero onorati che abbia fatto tutta
questa strada per incontrarci.
375
00:24:07,454 --> 00:24:09,659
- Come è stato il viaggio?
- Lungo.
376
00:24:09,669 --> 00:24:13,011
La vostra città è davvero
parecchio fuori mano.
377
00:24:13,021 --> 00:24:14,469
È pittoresca comunque...
378
00:24:14,479 --> 00:24:16,028
Se piacciono questo genere di cose.
379
00:24:16,038 --> 00:24:18,498
Beh, è il gioiellino
segreto della Louisiana.
380
00:24:19,434 --> 00:24:21,177
Avery è dovuto uscire
per una commissione.
381
00:24:21,187 --> 00:24:24,682
ma so che non vede
l'ora di mostrarle i risultati.
382
00:24:24,692 --> 00:24:26,953
La cena non è ancora pronta, ma...
383
00:24:26,963 --> 00:24:30,103
Perché non si unisce a me per un drink
e qualche crostino di granchio?
384
00:24:32,559 --> 00:24:33,964
Un martini vodka.
385
00:24:33,974 --> 00:24:35,559
Con una fettina di limone.
386
00:24:43,799 --> 00:24:45,234
Va tutto bene, vieni qui.
387
00:24:45,244 --> 00:24:46,244
Alec?
388
00:24:48,606 --> 00:24:49,806
Fammi vedere.
389
00:24:54,346 --> 00:24:56,487
Resta lì. Cerca di stare tranquilla, ok?
390
00:24:57,406 --> 00:24:58,898
Che cosa mi ha morso?
391
00:24:58,908 --> 00:25:01,434
Una specie di viticcio
che proviene dal Rot.
392
00:25:01,444 --> 00:25:02,608
Cosa?
393
00:25:02,618 --> 00:25:04,071
È una ferita, si tratta...
394
00:25:06,855 --> 00:25:08,732
Di una fascite necrotizzante.
395
00:25:08,742 --> 00:25:11,468
- È un batterio mangia-carne.
- Sì, una cosa del genere.
396
00:25:14,751 --> 00:25:15,851
L'oscurità!
397
00:25:18,046 --> 00:25:20,440
Abby! Abby, dobbiamo
andare subito in ospedale.
398
00:25:20,450 --> 00:25:22,331
Non farò in tempo
ad arrivare in ospedale.
399
00:25:27,988 --> 00:25:29,239
C'è una pianta...
400
00:25:29,596 --> 00:25:31,578
Si chiama "alkekengi",
È un potente antisettico.
401
00:25:31,588 --> 00:25:32,724
Non cresce qui.
402
00:25:32,734 --> 00:25:34,512
- Ascoltami!
- Ma cresce da qualche parte.
403
00:25:35,335 --> 00:25:37,650
Cresce da qualche parte.
Puoi recuperarla.
404
00:25:59,455 --> 00:26:01,060
Resta qui, resta qui.
405
00:26:08,186 --> 00:26:10,510
Ingoia queste. Ingoia, ingoia.
406
00:26:11,535 --> 00:26:13,849
Guardami. Guardami. Sì?
Che sta succedendo?
407
00:26:19,235 --> 00:26:20,795
Non funziona. Non funziona.
408
00:26:20,805 --> 00:26:22,593
Rot si sta difendendo. Ok.
409
00:26:24,225 --> 00:26:25,659
Si sta difendendo.
410
00:26:43,985 --> 00:26:45,144
Si sta muovendo.
411
00:26:54,716 --> 00:26:55,716
Beh...
412
00:26:56,875 --> 00:26:59,231
- Non pensavo che avessi fegato, bello.
- Zitto.
413
00:27:00,045 --> 00:27:02,835
- Questa è una buona posizione.
- Che diavolo sta succedendo qui?
414
00:27:02,845 --> 00:27:04,555
Ci state ripensando?
415
00:27:04,565 --> 00:27:06,535
Oh, assolutamente no.
416
00:27:06,545 --> 00:27:10,103
Hai reso il mio Matty un assassino.
Hai oltrepassato il limite, Avery.
417
00:27:13,925 --> 00:27:15,875
Sei sicuro di poterci
convivere, ragazzo?
418
00:27:15,885 --> 00:27:17,225
Con cosa?
419
00:27:17,235 --> 00:27:19,195
Con l'averti ucciso prima
di cadere nel baratro
420
00:27:19,205 --> 00:27:21,865
- come il resto di questa città?
- No, mi chiedevo solo...
421
00:27:21,875 --> 00:27:25,268
Se potessi convivere con il
fatto di aver ucciso tuo padre.
422
00:27:28,445 --> 00:27:30,355
- Di che cazzo sta parlando?
- Già. Che pensavi?
423
00:27:30,365 --> 00:27:32,226
Che ti avrei creduta sulla parola?
424
00:27:32,625 --> 00:27:36,258
Sul fatto che fosse figlio di un altro?
Ho sentito qualcosa quando l'ho visto.
425
00:27:36,655 --> 00:27:38,955
Ho corrotto dei dottori,
avevano dei campioni...
426
00:27:38,965 --> 00:27:39,969
Di Matt.
427
00:27:40,345 --> 00:27:41,755
- È vero?
- Figlio di puttana.
428
00:27:41,765 --> 00:27:43,550
È anche mio figlio!
429
00:27:44,095 --> 00:27:45,872
- L'hai sempre saputo.
- Dammi il fucile.
430
00:27:45,882 --> 00:27:49,415
- Lo sapevi. Voglio la verità, mamma!
- Dammi il fucile. Dammi...
431
00:27:49,425 --> 00:27:51,800
- Il fucile.
- Lascia stare quel fottuto fucile ora.
432
00:27:57,245 --> 00:27:58,787
Porca puttana!
433
00:28:15,235 --> 00:28:16,685
È... morto?
434
00:28:16,695 --> 00:28:17,895
È morto?
435
00:28:18,505 --> 00:28:20,445
Fai un po' di pressione qui, ok?
436
00:28:21,015 --> 00:28:22,403
Andiamo a cercare aiuto.
437
00:28:33,915 --> 00:28:35,366
Abby. Lo so, lo so.
438
00:28:35,376 --> 00:28:36,985
- Che mi succede?
- Va tutto bene.
439
00:28:36,995 --> 00:28:37,996
Rilassati.
440
00:28:40,816 --> 00:28:43,443
C'è una guerra dentro te,
tra Rot e Green.
441
00:28:46,575 --> 00:28:47,784
Resisti, resisti.
442
00:28:47,794 --> 00:28:50,324
Ci sono duecento specie
di flora nel tuo corpo.
443
00:28:50,334 --> 00:28:51,935
Se solo riuscissi a farle...
444
00:28:51,945 --> 00:28:52,964
Crescere...
445
00:28:53,394 --> 00:28:54,422
E guarire...
446
00:29:32,314 --> 00:29:33,350
Abby.
447
00:29:34,224 --> 00:29:35,231
Abby.
448
00:29:39,096 --> 00:29:42,385
Nuovamente, mi dispiace tanto
che Avery sia in ritardo.
449
00:29:42,395 --> 00:29:45,235
Ma, nel frattempo, dovreste provare
una fetta della mia torta di noci.
450
00:29:45,245 --> 00:29:48,389
Le noci vengono raccolte dagli
alberi della nostra proprietà.
451
00:29:48,915 --> 00:29:51,125
Ad essere sincero,
non sono venuto qui...
452
00:29:51,135 --> 00:29:52,338
Per la cucina.
453
00:29:52,815 --> 00:29:55,908
Mi erano stati promessi dei
dati su un'importante scoperta.
454
00:29:56,335 --> 00:29:57,459
Suo marito...
455
00:29:57,904 --> 00:30:00,535
Ha riscosso tutti i favori
per avere questo incontro
456
00:30:00,545 --> 00:30:03,118
e ora non si degna neanche...
457
00:30:03,724 --> 00:30:04,726
Di presentarsi?
458
00:30:05,594 --> 00:30:08,795
Apprezzo davvero il
valore del suo tempo.
459
00:30:08,805 --> 00:30:12,035
E dopo aver riesaminato il
lavoro del Gruppo del Conclave e...
460
00:30:12,045 --> 00:30:16,044
Soprattutto la sua partecipazione
nel progetto "Mod Four".
461
00:30:17,565 --> 00:30:19,425
Lei come fa a sapere del progetto?
462
00:30:19,924 --> 00:30:24,389
Anche se sono una ragazza di provincia,
ho qualche amico ai piani alti.
463
00:30:26,915 --> 00:30:27,919
Grazie.
464
00:30:29,756 --> 00:30:30,855
Dato che...
465
00:30:30,865 --> 00:30:33,011
Avery è indisposto,
466
00:30:33,021 --> 00:30:34,137
Nadine...
467
00:30:34,525 --> 00:30:38,503
Magari il dottor Woodrue vuole
illustrarci il prospetto.
468
00:30:39,088 --> 00:30:40,093
Sì.
469
00:30:41,935 --> 00:30:42,979
Certo.
470
00:30:45,664 --> 00:30:47,425
Se andate a pagina tre,
471
00:30:47,905 --> 00:30:51,984
vedrete che abbiamo cominciato
con un composto organico...
472
00:30:51,994 --> 00:30:54,645
Naturale, che è ricco di lignina...
473
00:30:54,655 --> 00:30:56,436
- E clorofilla.
- Il paziente,
474
00:30:56,446 --> 00:30:58,248
la nostra prima cavia...
475
00:30:58,665 --> 00:31:01,506
Soffriva di una grave
lesione cerebrale...
476
00:31:01,516 --> 00:31:04,695
E gli era stato diagnosticato
un coma di livello sette.
477
00:31:04,705 --> 00:31:06,965
Ma dopo meno di dodici
ore di somministrazione
478
00:31:06,975 --> 00:31:08,674
del composto del dottor Woodrue...
479
00:31:09,045 --> 00:31:10,324
Ha recuperato...
480
00:31:10,334 --> 00:31:12,424
Piena coscienza.
481
00:31:12,434 --> 00:31:14,024
Due giorni dopo la lesione.
482
00:31:15,454 --> 00:31:16,705
Interessante.
483
00:31:16,715 --> 00:31:19,945
Il materiale con cui stiamo
lavorando è un tessuto vivente...
484
00:31:19,955 --> 00:31:22,330
Sviluppato nel nostro laboratorio...
485
00:31:22,745 --> 00:31:26,582
E ha la capacità di mutare mille
volte più velocemente di...
486
00:31:27,014 --> 00:31:29,665
Qualunque altra cosa conosciuta
dall'uomo o in natura.
487
00:31:35,385 --> 00:31:36,834
Questa l'ha fatta lei?
488
00:31:37,305 --> 00:31:38,899
Noci pecan locali.
489
00:31:39,605 --> 00:31:41,063
Questo è il segreto.
490
00:31:49,035 --> 00:31:52,493
Ora, per favore, andate a pagina sette.
491
00:32:20,115 --> 00:32:21,122
Abby.
492
00:32:23,135 --> 00:32:24,275
Ehi.
493
00:32:26,665 --> 00:32:27,837
Ti senti meglio?
494
00:32:28,536 --> 00:32:29,544
Sì.
495
00:32:46,244 --> 00:32:47,391
Grazie.
496
00:32:51,475 --> 00:32:52,475
Figurati.
497
00:32:59,035 --> 00:33:00,065
Che c'è?
498
00:33:00,075 --> 00:33:01,079
Che succede?
499
00:33:02,116 --> 00:33:03,116
Niente.
500
00:33:03,875 --> 00:33:05,119
Sono le spore.
501
00:33:07,065 --> 00:33:08,316
Stanno svanendo.
502
00:33:10,885 --> 00:33:12,036
Già.
503
00:33:12,046 --> 00:33:13,060
Beh...
504
00:33:14,925 --> 00:33:16,926
È stato divertente essere
Alec per un giorno.
505
00:33:20,685 --> 00:33:21,695
Vieni qui.
506
00:33:25,095 --> 00:33:27,044
Non sappiamo cosa succederà.
507
00:33:31,844 --> 00:33:34,887
Tutto ciò che abbiamo è qui ed ora.
508
00:33:38,625 --> 00:33:40,575
Mi hai appena salvato la vita.
509
00:33:42,615 --> 00:33:43,620
Già.
510
00:34:06,095 --> 00:34:07,216
Dovresti...
511
00:34:07,226 --> 00:34:08,236
Riposarti un po'.
512
00:34:25,805 --> 00:34:27,523
Beh, ce l'abbiamo fatta.
513
00:34:28,225 --> 00:34:29,694
Finanziamento completo.
514
00:34:30,526 --> 00:34:33,528
Strumenti da laboratorio adeguati,
personale di supporto.
515
00:34:35,230 --> 00:34:37,221
Finalmente sta accadendo.
516
00:34:38,407 --> 00:34:40,351
E sarai la prima a beneficiarne.
517
00:34:46,655 --> 00:34:48,389
Ti è piaciuta la cena?
518
00:34:50,140 --> 00:34:51,660
Era deliziosa.
519
00:34:55,035 --> 00:34:57,308
Te lo chiedo perché...
520
00:34:58,354 --> 00:35:00,027
Eri così silenziosa.
521
00:35:00,495 --> 00:35:02,453
Stavo passando una bella serata.
522
00:35:03,141 --> 00:35:05,288
Ma... chi era l'altra coppia...
523
00:35:05,298 --> 00:35:06,321
Al tavolo?
524
00:35:09,581 --> 00:35:12,601
Quell'uomo si chiama Nathan Ellery.
525
00:35:16,546 --> 00:35:17,778
E sua moglie?
526
00:35:19,661 --> 00:35:20,797
Maria.
527
00:35:21,893 --> 00:35:23,355
Si chiama Maria.
528
00:35:25,068 --> 00:35:26,828
Sembrano molto simpatici.
529
00:35:34,271 --> 00:35:35,948
Sono davvero stanca.
530
00:35:37,045 --> 00:35:38,306
Ma certo.
531
00:35:41,817 --> 00:35:43,247
Buonanotte, tesoro.
532
00:35:54,258 --> 00:35:56,388
- Calmati, Matty.
- Cazzo, mamma.
533
00:35:56,398 --> 00:35:58,514
Mi hai mentito per tutti questi anni.
534
00:35:58,524 --> 00:36:01,624
- Ho sbagliato, Matty.
- Perché non me l'hai detto?
535
00:36:01,988 --> 00:36:03,453
Mi vergognavo.
536
00:36:03,463 --> 00:36:07,670
Non lo volevo nella tua vita, che vedessi
tuo padre come l'uomo orribile che è.
537
00:36:07,680 --> 00:36:09,490
Hai fatto tutto per me?
538
00:36:13,116 --> 00:36:14,116
Siamo qui.
539
00:36:40,854 --> 00:36:42,570
- Che cazzo?
- Dobbiamo entrare.
540
00:36:42,580 --> 00:36:46,105
- Cristo, non potete stare qui.
- Maria, Matt si sta dissanguando.
541
00:36:46,115 --> 00:36:47,907
- Lasciaci entrare.
- Chi è questo?
542
00:36:47,917 --> 00:36:49,650
È il dottor Fred. L'ho
chiamato dalla barca.
543
00:36:49,660 --> 00:36:52,858
Pensi che voglia stare qui?
Non posso portarlo all'ospedale
544
00:36:52,868 --> 00:36:54,280
con una ferita da coltello.
545
00:36:54,290 --> 00:36:55,700
Per favore.
546
00:36:55,710 --> 00:36:57,585
Va bene, portalo in cucina.
547
00:36:59,146 --> 00:37:00,395
Va tutto bene.
548
00:37:13,344 --> 00:37:14,550
Bevi, Matty.
549
00:37:19,037 --> 00:37:20,575
Non faceva parte del piano.
550
00:37:25,245 --> 00:37:27,215
Scusa per l'inconveniente...
551
00:37:27,225 --> 00:37:30,030
Ma non mi aspettavo che
il bastardo pugnalasse mio figlio.
552
00:37:34,096 --> 00:37:36,007
Sei riuscita a fargli
firmare il documento?
553
00:37:36,456 --> 00:37:37,468
Sì.
554
00:37:40,323 --> 00:37:43,360
Woodrue ha fatto la sua parte e la
torta di noci ha concluso l'affare.
555
00:37:46,900 --> 00:37:47,913
E Avery?
556
00:37:53,357 --> 00:37:54,369
È morto.
557
00:38:09,745 --> 00:38:12,192
Rallegrati, fiorellino. Ha funzionato.
558
00:38:12,202 --> 00:38:13,552
La società è tua.
559
00:38:14,973 --> 00:38:17,645
Scusami se non esulto
alla morte di mio marito.
560
00:38:19,654 --> 00:38:21,529
Tutte le bugie e le manipolazioni.
561
00:38:31,909 --> 00:38:33,189
È passato un po' di tempo.
562
00:38:33,199 --> 00:38:37,068
Sì, beh, ricorda di andare alla polizia
a fare la denuncia di scomparsa.
563
00:38:37,688 --> 00:38:39,308
Dovrei mandarci qualcuno.
564
00:38:40,470 --> 00:38:42,069
Non voglio vederti mai più.
565
00:38:42,616 --> 00:38:44,349
Avevamo un obiettivo comune, Lucilia.
566
00:38:44,359 --> 00:38:47,031
E ora che è fatta, ti
voglio fuori dalla mia vita.
567
00:38:47,612 --> 00:38:49,709
Hai sempre pensato di
essere migliore di me.
568
00:38:53,510 --> 00:38:56,368
Assicurati di togliere tutto
questo sangue prima di andare.
569
00:38:57,352 --> 00:38:59,804
Voglio la mia cucina
immacolata domani mattina.
570
00:39:25,120 --> 00:39:26,191
Dovresti andare.
571
00:39:28,348 --> 00:39:29,593
Tornerò domani.
572
00:39:30,207 --> 00:39:31,774
Non penso sia una buona idea.
573
00:39:35,871 --> 00:39:37,225
Stavo pensando...
574
00:39:37,235 --> 00:39:40,346
Che magari c'è un motivo per cui
sono diventato ciò che sono. Come...
575
00:39:41,740 --> 00:39:44,051
Come se fossi parte di
un piano più grande.
576
00:39:49,134 --> 00:39:50,196
Di che...
577
00:39:51,590 --> 00:39:53,303
Di che piano stiamo parlando?
578
00:39:53,313 --> 00:39:54,508
Non lo so, ma...
579
00:39:55,222 --> 00:39:56,572
Va oltre noi due.
580
00:39:59,858 --> 00:40:02,056
Quello scontro che abbiamo
visto sul tuo braccio...
581
00:40:04,230 --> 00:40:05,573
È tutto intorno a noi.
582
00:40:06,718 --> 00:40:08,124
Qui, in questa palude.
583
00:40:10,498 --> 00:40:12,048
Ed è un duello mortale.
584
00:40:14,820 --> 00:40:16,709
Magari sono stato trasformato...
585
00:40:17,520 --> 00:40:18,742
In questa cosa...
586
00:40:19,302 --> 00:40:21,277
Per essere un soldato
in quella battaglia.
587
00:40:22,903 --> 00:40:25,120
Ok e in tutto questo dov'è Alec Holland?
588
00:40:27,477 --> 00:40:29,741
Alec non sarebbe riuscito
a salvarti la vita.
589
00:40:29,751 --> 00:40:31,910
Solo la cosa che sono
diventato ha potuto farlo.
590
00:40:36,737 --> 00:40:38,443
Hai fatto quello che potevi, Abby.
591
00:40:41,115 --> 00:40:42,149
Grazie.
592
00:40:43,211 --> 00:40:45,177
Ma non è il tuo destino, è il mio.
593
00:40:45,187 --> 00:40:47,439
Hai una vita da vivere e devi viverla.
594
00:40:48,983 --> 00:40:52,143
Se c'è una battaglia da combattere,
voglio combattere con te.
595
00:40:52,153 --> 00:40:53,158
No.
596
00:40:53,838 --> 00:40:54,884
Alec.
597
00:40:55,349 --> 00:40:57,606
È troppo pericoloso per te qui fuori.
598
00:40:59,022 --> 00:41:00,665
Questo è il mio posto.
599
00:41:02,873 --> 00:41:04,373
Voglio che tu te ne vada...
600
00:41:04,383 --> 00:41:06,198
E che non torni mai più.
601
00:42:14,819 --> 00:42:16,369
Abby, dove sei stata?
602
00:42:17,607 --> 00:42:19,785
A dire addio a un amico.
603
00:42:20,512 --> 00:42:22,037
Intendi Alec?
604
00:42:24,062 --> 00:42:25,074
Sì.
605
00:42:26,253 --> 00:42:27,893
Sta perdendo le speranze, Liz.
606
00:42:29,586 --> 00:42:30,599
Io...
607
00:42:31,084 --> 00:42:33,123
Ho preso un campione dalla palude
che potrebbe servire,
608
00:42:33,133 --> 00:42:36,708
ma mi servono tutte le risorse
del CCM per indagare.
609
00:42:36,718 --> 00:42:37,731
Cioè?
610
00:42:38,926 --> 00:42:40,151
Tornerò ad Atlanta.
611
00:42:41,412 --> 00:42:42,498
Stanotte.
612
00:42:42,508 --> 00:42:43,570
Atlanta?
613
00:42:44,483 --> 00:42:45,896
Sei sicura?
614
00:42:46,345 --> 00:42:47,357
Beh...
615
00:42:48,237 --> 00:42:49,469
Ormai...
616
00:42:49,479 --> 00:42:51,388
Non sono più sicura di nulla, ma...
617
00:42:52,118 --> 00:42:53,498
Devo aiutarlo.
618
00:42:54,096 --> 00:42:55,125
Lo so.
619
00:42:55,573 --> 00:42:57,034
Devo trovare un modo.
620
00:43:03,168 --> 00:43:04,478
Benvenuti a
Marais