1
00:00:18,905 --> 00:00:20,339
Trong các tập trước...
2
00:00:20,364 --> 00:00:21,837
Harlan. Cậu ấy dính bệnh rồi.
3
00:00:21,861 --> 00:00:24,078
Tớ cần vào phòng thí nghiệm
của Holland để xem anh ấy nghiên cứu gì.
4
00:00:24,103 --> 00:00:25,484
May thì tớ sẽ có hướng điều trị.
5
00:00:25,509 --> 00:00:27,360
Nào, Xanadu.
Bà mang bài ra đi.
6
00:00:27,385 --> 00:00:28,429
Bói cho tôi lần nữa.
7
00:00:28,454 --> 00:00:30,398
Tám năm từ khi anh đến Marais,
8
00:00:30,423 --> 00:00:32,436
mấy lá bài của anh không đổi.
9
00:00:32,469 --> 00:00:33,670
Lần này chúng bị đảo ngược.
10
00:00:33,671 --> 00:00:34,706
Thế là tốt à?
11
00:00:34,707 --> 00:00:36,298
Có ai mới vào cuộc đời anh à?
12
00:00:36,299 --> 00:00:37,299
Abby Arcane.
13
00:00:37,300 --> 00:00:39,525
Bà nghĩ cô ấy là người tôi đợi à?
14
00:00:39,550 --> 00:00:43,274
Tiến sĩ Woodrue chỉ cần thêm
chút tài chính nữa.
15
00:00:43,299 --> 00:00:45,389
Ông cần thêm
tiền của gia đình tôi.
16
00:00:45,390 --> 00:00:46,578
Tôi nói không.
17
00:00:46,579 --> 00:00:47,579
Bà làm gì vậy, Maria?
18
00:00:47,580 --> 00:00:48,586
Đừng lạnh lùng với tôi!
19
00:00:48,587 --> 00:00:51,789
Em không hiểu căn bệnh này
và lý do nó cứ đánh nhau với ta.
20
00:00:51,814 --> 00:00:53,469
Không phải đánh nhau.
21
00:00:53,494 --> 00:00:55,486
Đánh trả.
22
00:00:55,511 --> 00:00:57,609
Thuốc kháng sinh
làm bệnh nặng hơn.
23
00:00:57,610 --> 00:00:58,975
Tiến sĩ, huyết áp đang giảm.
24
00:01:03,700 --> 00:01:06,167
Tôi biết anh xin vay tiền
không chính thống cho Avery Sunderland.
25
00:01:06,168 --> 00:01:07,503
Tôi không biết
cô nghĩ mình có tin gì,
26
00:01:07,504 --> 00:01:09,805
nhưng nhảm nhí cả thôi.
27
00:01:09,840 --> 00:01:11,339
Mày phải bao che
cho số tiền bị mất.
28
00:01:11,340 --> 00:01:12,875
Rồi mày ngậm miệng vào.
29
00:01:12,876 --> 00:01:14,810
Hoặc tôi có thể
nói chuyện với báo chí,
30
00:01:14,811 --> 00:01:17,447
cho họ biết về ông và
cuộc họp kín.
31
00:01:17,480 --> 00:01:21,829
Thằng ngu!
32
00:01:56,517 --> 00:01:59,063
Avery! Lết xác ra đây!
33
00:01:59,522 --> 00:02:02,251
Rạch con này ra!
34
00:02:13,822 --> 00:02:15,095
Nhanh nào con!
35
00:02:15,120 --> 00:02:16,314
Con không dám.
36
00:02:16,339 --> 00:02:18,275
Con không dám.
37
00:02:18,300 --> 00:02:20,252
Dám chứ.
38
00:02:20,442 --> 00:02:21,931
Nhìn mắt nó đi.
39
00:02:21,956 --> 00:02:23,385
Mắt dại.
40
00:02:23,410 --> 00:02:25,103
Mắt đầm lầy.
41
00:02:25,128 --> 00:02:27,220
Không đáng một giây nhân từ.
42
00:02:27,245 --> 00:02:29,689
Một giây nhân từ.
43
00:02:33,839 --> 00:02:35,401
Nhanh nào con!
44
00:02:35,427 --> 00:02:37,527
Nhanh lên!
45
00:02:40,229 --> 00:02:41,957
Vô dụng...
46
00:03:10,360 --> 00:03:13,391
Ở bên trên không có rắn chứ ạ?
47
00:03:14,498 --> 00:03:16,600
Ở đâu chả có rắn.
48
00:03:16,773 --> 00:03:19,309
Hôm qua có một con to tiếng với bố.
49
00:03:19,335 --> 00:03:21,219
Về việc thanh toán tiền nhà.
50
00:03:26,268 --> 00:03:27,683
Trong kia.
51
00:03:28,298 --> 00:03:29,800
Thấy chứ?
52
00:03:36,266 --> 00:03:38,203
Sau mấy cây gỗ gòn.
53
00:03:39,571 --> 00:03:40,923
Hay quá.
54
00:03:40,948 --> 00:03:43,344
Hiếm khi tìm được lùm cây bách
55
00:03:43,369 --> 00:03:45,714
mà chưa bị cây gỗ to làm hỏng.
56
00:03:46,189 --> 00:03:48,721
Phải đợi khi vào được 45 mét.
57
00:03:50,159 --> 00:03:52,693
Ta cắt qua cây này trước,
58
00:03:52,735 --> 00:03:55,581
làm đường đi.
59
00:04:10,371 --> 00:04:12,471
Gì thế này?
60
00:04:27,974 --> 00:04:29,779
Này! Dừng lại!
61
00:04:29,804 --> 00:04:32,084
Này!
62
00:04:32,373 --> 00:04:33,661
Này! Dừng lại!
63
00:04:47,423 --> 00:04:49,243
Nó cứa con!
64
00:04:50,375 --> 00:04:52,399
Cả cái xác chết!
65
00:04:53,960 --> 00:04:55,868
Về thuyền thôi!
66
00:04:58,018 --> 00:05:00,718
Nhanh nào! Lối kia!
67
00:06:14,096 --> 00:06:18,807
Dịch: xInfnty - Phudeviet.org
68
00:06:18,832 --> 00:06:25,010
Swamp Thing - Season 1
Tập 4: Darkness on the Edge of Town
69
00:06:33,602 --> 00:06:35,405
Cháu xin lỗi vì đến muộn.
70
00:06:35,430 --> 00:06:38,086
Đêm qua cháu có việc ở vùng nước.
71
00:06:38,491 --> 00:06:40,906
Butler lại kéo cháu đi quanh
ngã ba Ochee Forks à?
72
00:06:40,939 --> 00:06:41,930
Vâng.
73
00:06:41,955 --> 00:06:43,615
Đừng ra chỗ đấy khi trời tối.
74
00:06:43,639 --> 00:06:45,530
Chú đừng lo.
75
00:06:45,555 --> 00:06:48,086
Cháu không quay lại đó nữa đâu.
76
00:06:56,084 --> 00:06:58,529
Cái vết cứa này!
77
00:07:13,000 --> 00:07:14,468
Sao thế?
78
00:07:14,493 --> 00:07:15,679
Em thấy gì đấy.
79
00:07:15,704 --> 00:07:17,775
Nó di chuyển.
80
00:07:22,017 --> 00:07:24,226
Chị có thấy gì di chuyển đâu.
81
00:07:24,251 --> 00:07:27,717
Đống chảo với nồi vẫn ở một chỗ mà,
hiểu ý chứ?
82
00:07:27,742 --> 00:07:29,733
Dạ vâng.
83
00:07:41,118 --> 00:07:43,718
Liz, con xếp mấy đồ cọ rửa chưa?
84
00:07:43,743 --> 00:07:45,173
Sắp xong rồi ạ.
85
00:07:45,743 --> 00:07:47,345
Nó cắn mình!
86
00:07:48,164 --> 00:07:49,907
Nó cắn mình!
87
00:07:49,932 --> 00:07:52,199
Todd, sao thế?
88
00:07:55,456 --> 00:07:56,995
- Todd!
- Con rắn này!
89
00:07:57,346 --> 00:07:58,901
Này! Todd!
90
00:07:58,926 --> 00:08:00,913
Todd! Rắn nào?
91
00:08:01,167 --> 00:08:02,776
Todd.
92
00:08:04,596 --> 00:08:06,885
Todd, thôi đi, có gì ở đấy đâu.
93
00:08:07,596 --> 00:08:08,588
Này!
94
00:08:08,861 --> 00:08:11,067
- Todd!
- Lôi nó ra!
95
00:08:11,092 --> 00:08:12,856
- Lôi nó ra!
- Bỏ dao xuống!
96
00:08:12,880 --> 00:08:15,490
- Lôi nó ra!
- Todd! Đừng!
97
00:08:16,560 --> 00:08:18,147
Không! Bố lùi ra!
98
00:08:19,130 --> 00:08:21,373
Này! Todd! Đừng!
99
00:08:35,580 --> 00:08:37,845
Cháu làm gì thế hả?
100
00:08:40,795 --> 00:08:42,650
Lên tiếng đi em.
101
00:08:45,882 --> 00:08:47,146
Trời ạ...
102
00:08:47,171 --> 00:08:48,600
Không. Cố lên nào.
103
00:08:48,625 --> 00:08:50,843
- Todd.
- Này. Cố lên nào.
104
00:09:01,696 --> 00:09:03,258
Alec!
105
00:09:05,982 --> 00:09:10,052
Em đến để giúp anh!
Em không bỏ anh ở đây một mình đâu!
106
00:09:14,276 --> 00:09:15,477
Alec!
107
00:09:27,493 --> 00:09:28,977
Alec?
108
00:09:31,433 --> 00:09:33,094
Alec, anh đấy à?
109
00:10:13,586 --> 00:10:15,467
Em muốn chúng ta giải mã chuyện này.
110
00:10:15,493 --> 00:10:16,820
Alec...
111
00:10:16,845 --> 00:10:19,220
Nhưng chúng ta phải hợp tác.
112
00:10:20,189 --> 00:10:23,219
Cho em xin một mẫu mô nhé?
113
00:10:23,244 --> 00:10:24,486
Xin anh.
114
00:10:45,785 --> 00:10:47,300
Em cảm ơn.
115
00:10:50,332 --> 00:10:52,628
Nhớ cho anh biết mình hóa thành thứ gì.
116
00:10:52,864 --> 00:10:54,432
Dù phát hiện được gì đi nữa.
117
00:10:54,457 --> 00:10:55,714
Vâng.
118
00:10:57,230 --> 00:10:59,316
Nhớ cẩn thận khi quay lại đây.
119
00:10:59,772 --> 00:11:01,816
Ở đây có nguy hiểm.
120
00:11:16,580 --> 00:11:19,116
Anh đang bị sao thế này, Alec?
121
00:11:42,274 --> 00:11:44,650
Dữ liệu của cô sai rồi.
122
00:11:45,871 --> 00:11:47,371
Sao cơ?
123
00:11:51,568 --> 00:11:54,681
Mấy con số này chỉ có thể là
độ dày thành tế bào,
124
00:11:54,682 --> 00:11:56,926
suy ra chúng mô tả thực vật.
125
00:11:56,951 --> 00:11:59,352
Nhưng chu vi tế bào
lại tròn và không đều,
126
00:11:59,354 --> 00:12:01,075
khớp với thứ có tính di động.
127
00:12:01,100 --> 00:12:03,082
Nên đây là thực vật,
128
00:12:03,107 --> 00:12:05,125
hoặc động vật.
129
00:12:05,158 --> 00:12:06,811
Chọn một đi.
130
00:12:07,895 --> 00:12:10,316
Nếu nhập liệu của tôi đúng thì sao?
131
00:12:10,341 --> 00:12:14,657
Mười triệu năm sinh học vừa qua
không nhất trí với cô.
132
00:12:14,682 --> 00:12:16,332
Tôi cũng thế.
133
00:12:30,542 --> 00:12:32,417
Cô có muốn...
134
00:12:33,047 --> 00:12:35,713
Cô muốn tôi xem không?
135
00:12:38,761 --> 00:12:40,432
Vâng.
136
00:13:00,314 --> 00:13:03,218
Đây là...mô thực vật,
137
00:13:03,243 --> 00:13:05,945
nhưng nó được sắp xếp
như mô động vật.
138
00:13:05,970 --> 00:13:07,593
Nó không khớp ngành nào.
139
00:13:07,618 --> 00:13:10,157
Tôi đoán là cô...
140
00:13:10,190 --> 00:13:12,759
tìm được ở đầm lầy?
141
00:13:18,983 --> 00:13:22,827
Cô định làm gì với nó?
142
00:13:23,538 --> 00:13:25,436
Phân tích đầy đủ.
143
00:13:25,686 --> 00:13:28,061
Tôi cần xác định
thành phần nhiễm sắc thể,
144
00:13:28,086 --> 00:13:29,999
các dấu hiệu di truyền...
145
00:13:30,608 --> 00:13:31,872
Sao vậy?
146
00:13:31,897 --> 00:13:36,748
Kiến thức về di truyền sinh học
và thực vật học của cô sâu đến đâu?
147
00:13:37,452 --> 00:13:40,692
Tôi là chuyên gia về
bệnh truyền nhiễm đấy.
148
00:13:40,716 --> 00:13:45,043
Thế nên cô hãy cho tôi
phân tích mẫu này,
149
00:13:45,069 --> 00:13:48,827
nếu cô muốn biết nó là gì.
150
00:13:50,135 --> 00:13:52,288
Tiến sĩ Arcane...
151
00:13:53,756 --> 00:13:55,942
Nếu tôi bắt cô xem
lý lịch của tôi...
152
00:13:55,967 --> 00:13:58,440
Tôi biết anh là ai,
Tiến sĩ Woodrue ạ.
153
00:13:58,921 --> 00:14:03,171
Và tôi biết anh đang làm việc
cho Avery Sunderland.
154
00:14:03,753 --> 00:14:07,077
Nhưng thế có khác gì?
155
00:14:12,375 --> 00:14:14,288
Nếu tôi đồng ý,
156
00:14:14,320 --> 00:14:16,795
tôi muốn anh giữ bí mật
và thật minh bạch,
157
00:14:16,821 --> 00:14:18,601
anh phát hiện được gì,
hãy báo cho tôi trước.
158
00:14:18,626 --> 00:14:21,061
Tôi cần hiểu chính xác
ta đang đối phó với thứ gì
159
00:14:21,086 --> 00:14:24,065
trước khi chia sẻ kết quả
với phần còn lại của thế giới.
160
00:14:24,338 --> 00:14:27,383
Tôi quan tâm đến phần còn lại
của thế giới làm gì?
161
00:14:31,582 --> 00:14:33,738
Tôi xin phép.
162
00:14:35,494 --> 00:14:37,057
Anh Cassidy.
163
00:14:37,230 --> 00:14:38,963
Anh có việc thứ hai à?
164
00:14:38,988 --> 00:14:41,596
Không. Tôi mang vài đồ
cho bọn trẻ thôi.
165
00:14:41,621 --> 00:14:44,418
Các cháu nó phấn khởi
mỗi khi Blue Devil đến.
166
00:14:45,425 --> 00:14:47,080
Anh tốt đấy.
167
00:14:47,105 --> 00:14:49,121
Tiến sĩ Arcane.
168
00:14:49,146 --> 00:14:50,893
Chúng ta đã từng gặp chưa?
169
00:14:50,918 --> 00:14:52,996
Trước Marais ấy.
170
00:14:53,894 --> 00:14:56,002
Tôi không có ý tỏ ra kỳ cục,
chỉ là...tôi chả biết nữa.
171
00:14:56,027 --> 00:14:58,332
Tôi có linh cảm ấy.
172
00:14:58,683 --> 00:15:00,542
- Deja vu.
- Đúng.
173
00:15:00,567 --> 00:15:02,602
- Deja vu.
- Tôi không...
174
00:15:02,635 --> 00:15:06,300
Tôi không nghĩ vậy. Khá chắc là
nếu gặp thì tôi đã nhớ.
175
00:15:07,457 --> 00:15:10,089
- Tôi phải vào trong đây.
- Mời cô.
176
00:15:12,034 --> 00:15:15,031
Tôi phải giúp cô ấy nhỉ?
177
00:15:15,056 --> 00:15:16,308
Nhỉ?
178
00:15:17,050 --> 00:15:19,066
Sao mình lại hỏi bóng bay?
179
00:15:19,091 --> 00:15:21,613
Mẹ nó.
180
00:15:24,877 --> 00:15:27,440
Cô rất mừng là cháu thấy
khỏe hơn rồi.
181
00:15:37,082 --> 00:15:39,183
Cháu nhớ hết nhỉ?
182
00:15:40,014 --> 00:15:42,589
Cháu vẫn thấy chú ấy trong đầu.
183
00:15:42,614 --> 00:15:44,527
Cháu sợ cho chú ấy.
184
00:15:48,730 --> 00:15:50,484
Cho cô nữa.
185
00:15:50,509 --> 00:15:52,175
Đừng sợ.
186
00:15:52,441 --> 00:15:53,653
Nhé?
187
00:15:54,105 --> 00:15:56,237
Xin phép mọi người.
188
00:15:56,479 --> 00:16:01,282
Maria và tôi rất mừng là
mọi người đã khỏe hơn.
189
00:16:01,308 --> 00:16:03,587
Để ăn mừng tin vui,
190
00:16:03,612 --> 00:16:06,947
chúng tôi mời mọi người có thể,
191
00:16:06,972 --> 00:16:11,500
đến Tòa Thị chính Marais tối nay
cho một bữa tôm hùm đất luộc.
192
00:16:11,525 --> 00:16:13,908
Hay quá!
193
00:16:13,941 --> 00:16:15,728
Nên mọi người có thể mời bạn,
194
00:16:15,753 --> 00:16:19,513
mời gia đình.
Đưa người lạ đến luôn.
195
00:16:19,698 --> 00:16:21,837
Ta sẽ bắt đầu lúc hoàng hôn.
196
00:16:21,862 --> 00:16:24,899
Đã đến lúc phủi bụi,
197
00:16:24,924 --> 00:16:27,120
và cho thành phố này lên đường tiếp.
198
00:16:28,792 --> 00:16:31,520
- Tí nữa tôi quay lại.
- Ừ.
199
00:16:31,726 --> 00:16:34,585
Cháu cất cái này đi nhé.
200
00:16:38,605 --> 00:16:41,777
Đây là cô bé
lạc trong đầm lầy à?
201
00:16:41,802 --> 00:16:43,884
Vâng. Susie Coyle.
202
00:16:44,408 --> 00:16:47,073
Susie, đây là bác gái Sunderland.
203
00:16:47,423 --> 00:16:48,983
Chắc cháu có việc.
204
00:16:49,008 --> 00:16:51,533
Cháu cứ đi đi,
để tôi ngồi với bé.
205
00:16:54,849 --> 00:16:57,684
- Có được không?
- Vâng.
206
00:17:09,596 --> 00:17:12,298
Cháu có gì đây?
207
00:17:12,332 --> 00:17:14,463
Cháu vẽ thêm về chú ấy.
208
00:17:14,488 --> 00:17:16,288
Cho bác xem nào.
209
00:17:20,950 --> 00:17:22,583
Abby này.
210
00:17:22,608 --> 00:17:24,183
- Con à.
- Chào chú.
211
00:17:24,208 --> 00:17:25,940
Mừng khi gặp con,
nhưng chú ngạc nhiên.
212
00:17:25,965 --> 00:17:28,473
Chú tưởng CDC đã đi rồi.
213
00:17:28,817 --> 00:17:31,097
Chúng ta qua khủng hoảng rồi.
214
00:17:31,122 --> 00:17:34,587
Nhưng chưa công bố
hoàn thành nhiêm vụ được ạ, nên...
215
00:17:34,621 --> 00:17:35,754
Chú hiểu.
216
00:17:35,779 --> 00:17:37,879
Bé gái kia đang đợi Lee Coyle à?
217
00:17:37,904 --> 00:17:39,926
Vâng, đáng lẽ giờ anh ta đến rồi.
218
00:17:40,692 --> 00:17:44,469
Lee đâu phải công dân gương mẫu.
219
00:17:44,619 --> 00:17:46,921
Cháu có nên lo không?
220
00:17:47,034 --> 00:17:50,548
Anh ta hay qua lại với chai bia ấy mà.
221
00:17:51,172 --> 00:17:53,566
Tiến sĩ Arcane,
cô có cuộc điện thoại.
222
00:17:53,567 --> 00:17:55,501
Hãy ra quầy tiếp tân.
223
00:17:55,673 --> 00:17:59,355
Chắc mấy tháng rồi chú mới thấy
Maria cười như thế.
224
00:18:00,466 --> 00:18:02,902
- Cháu đi nghe điện đây.
- Abby.
225
00:18:03,847 --> 00:18:05,667
Tối nay con đến chứ?
226
00:18:06,325 --> 00:18:07,631
Có thể ạ.
227
00:18:17,346 --> 00:18:19,580
Chuyện như nào thế?
228
00:18:19,605 --> 00:18:21,008
Bố con cháu chịu.
229
00:18:21,033 --> 00:18:22,594
Todd đang rửa chảo,
230
00:18:22,619 --> 00:18:26,682
- tự nhiên...
- Nó hò hét về một con rắn.
231
00:18:27,119 --> 00:18:29,182
Cho tay vào máy nghiền rác.
232
00:18:29,455 --> 00:18:31,471
Do cớ gì mà có người làm thế được?
233
00:18:32,557 --> 00:18:34,299
Liz, cậu ổn chứ?
234
00:18:35,893 --> 00:18:38,952
Bố con tớ lành lặn
nhưng không ổn tí nào.
235
00:18:39,173 --> 00:18:41,723
Tôi sẽ giữ liên lạc.
236
00:18:45,374 --> 00:18:47,603
Tớ giúp được gì?
237
00:18:47,897 --> 00:18:50,396
Giải thích xem làm sao mà
nhóc tớ quen từ khi nó quấn tã
238
00:18:50,421 --> 00:18:52,665
có thể phát điên rồi tự đâm mình
ở bếp của bố tớ.
239
00:18:52,690 --> 00:18:55,076
- Liz, có...
- Đừng bảo là nó không liên quan
240
00:18:55,101 --> 00:18:56,904
đến cái bỏ mẹ từ nước ra.
241
00:18:56,929 --> 00:18:58,841
Cậu nghĩ nó mang theo gì đấy
từ đầm lầy về?
242
00:18:58,866 --> 00:19:00,747
Thế nên tớ gọi cậu.
243
00:19:00,772 --> 00:19:02,624
Todd ra ngoài đó.
244
00:19:02,649 --> 00:19:03,942
Bệnh cúm xanh bùng phát.
245
00:19:03,943 --> 00:19:05,310
Anh bạn nhà khoa học của cậu
sống dậy?
246
00:19:05,335 --> 00:19:06,661
Đâu có nghĩa là xu hướng...
247
00:19:06,686 --> 00:19:09,447
Có thể do độc tố thần kinh,
giun đũa, có nhiều...
248
00:19:09,472 --> 00:19:11,925
Chúng làm nó tự hại mình thế được à?
249
00:19:18,452 --> 00:19:20,842
Lại nữa.
250
00:19:33,765 --> 00:19:35,685
Không!
251
00:19:35,710 --> 00:19:36,999
Bố?
252
00:19:37,794 --> 00:19:39,183
Không!
253
00:19:39,208 --> 00:19:41,122
Bố, sao thế ạ?
254
00:19:42,582 --> 00:19:43,958
Xin chào?
255
00:19:51,047 --> 00:19:52,833
Trời ơi.
256
00:19:55,522 --> 00:19:57,030
Liz?
257
00:19:57,327 --> 00:19:59,007
Không.
258
00:19:59,287 --> 00:20:00,567
Mẹ ơi!
259
00:20:01,256 --> 00:20:02,736
Tóm nó.
260
00:20:03,728 --> 00:20:06,092
Giết nó!
261
00:20:09,974 --> 00:20:11,686
Lấy tiền đi!
262
00:20:12,092 --> 00:20:13,842
- Tiền đâu?
- Tránh xa ra!
263
00:20:13,867 --> 00:20:15,717
Giết con mẹ đi.
264
00:20:16,137 --> 00:20:17,444
Lùi ra!
265
00:20:17,914 --> 00:20:19,530
Chú Delroy, bỏ súng xuống!
266
00:20:20,823 --> 00:20:22,956
Bố làm gì thế? Có ai đâu!
267
00:20:22,957 --> 00:20:24,631
- Giết hết.
- Bọn khốn!
268
00:20:25,021 --> 00:20:26,293
Lùi ra!
269
00:20:26,326 --> 00:20:27,959
Chết mày rồi.
270
00:20:29,717 --> 00:20:32,033
Chú Delroy, bỏ súng xuống!
271
00:20:34,931 --> 00:20:36,673
Lùi ra!
272
00:20:36,698 --> 00:20:37,970
Tránh xa tao ra!
273
00:20:41,145 --> 00:20:42,971
Lùi ra! Tránh xa bà ấy ra!
274
00:20:42,996 --> 00:20:44,528
Tao thấy mày rồi!
275
00:20:45,746 --> 00:20:46,885
Chú Delroy!
276
00:20:46,910 --> 00:20:48,848
Bố làm gì thế? Thôi đi!
277
00:20:48,882 --> 00:20:50,444
Tránh ra!
278
00:20:50,683 --> 00:20:52,185
Delroy, bỏ súng xuống.
279
00:20:52,210 --> 00:20:53,764
Tránh xa tao ra!
280
00:20:53,789 --> 00:20:55,317
Đâu có gì ở đó!
Bố bỏ súng...
281
00:20:55,342 --> 00:20:56,156
Không có ai cả.
282
00:20:56,157 --> 00:20:57,591
Lizzy, nếu ông ấy
không bỏ súng...
283
00:20:57,616 --> 00:20:59,053
Cô Lucilia, không! Khoan đã!
284
00:21:02,582 --> 00:21:04,543
Khoan đã!
285
00:21:05,299 --> 00:21:08,606
Tao sẽ quay lại giết mày.
286
00:21:12,451 --> 00:21:14,293
Không! Bố!
287
00:21:17,888 --> 00:21:19,442
Dừng lại!
288
00:21:19,467 --> 00:21:20,601
Liz.
289
00:21:21,083 --> 00:21:22,925
Không để chúng hại bà ấy được!
290
00:21:22,950 --> 00:21:26,019
Chú ổn rồi.
291
00:21:27,942 --> 00:21:30,208
Chú ổn rồi.
292
00:21:32,971 --> 00:21:35,300
Khốn nạn.
293
00:21:36,640 --> 00:21:38,659
Delroy.
294
00:21:39,200 --> 00:21:40,267
Cảnh sát trưởng Cable đây.
295
00:21:40,300 --> 00:21:42,573
Cử một xe cứu thương nữa
đến vị trí của tôi.
296
00:21:43,182 --> 00:21:45,565
Abby, chuyện gì thế này?
297
00:21:46,807 --> 00:21:49,213
Tôi luôn thích bộ đồ lam đấy.
298
00:21:50,026 --> 00:21:53,121
Tiệc chứ có phải
tập sơ tán hỏa hoạn đâu, Maria.
299
00:21:53,146 --> 00:21:55,650
Đâu nhất thiết tham gia.
300
00:21:56,065 --> 00:22:00,128
Xin lỗi, tôi...cứ nghĩ đến
con bé Susie
301
00:22:00,153 --> 00:22:03,378
và cảnh nó mất bố ở đầm lầy.
302
00:22:03,403 --> 00:22:04,938
Ừ.
303
00:22:05,268 --> 00:22:07,481
Phần tệ nhất còn ở phía trước.
304
00:22:08,785 --> 00:22:12,073
Tôi chỉ lớn hơn con bé chút
305
00:22:12,098 --> 00:22:13,956
khi ông bô qua đời.
306
00:22:13,981 --> 00:22:16,904
Thấy cô bé ấy,
307
00:22:16,938 --> 00:22:21,370
biết cuộc đời nó sẽ ra sao
khi thiếu bố mẹ...
308
00:22:21,395 --> 00:22:23,128
Ký ức ùa về.
309
00:22:23,153 --> 00:22:26,085
Cảnh đầm lầy cướp ông bô của tôi.
310
00:22:27,429 --> 00:22:29,193
Và những năm khó nhọc sau đó.
311
00:22:29,218 --> 00:22:30,802
Ông thành đạt mà, Avery.
312
00:22:30,827 --> 00:22:32,762
Khi mất bố hồi nhỏ,
313
00:22:32,787 --> 00:22:36,568
ta dành cả đời phấn đấu
314
00:22:36,593 --> 00:22:38,892
nhưng phần lớn vẫn thua kém.
315
00:22:38,925 --> 00:22:41,139
Nên...
316
00:22:42,285 --> 00:22:46,886
Ngày nay gợi lại vài vướng bận xưa
về cho tôi.
317
00:22:48,222 --> 00:22:50,199
Kéo khóa giúp tôi nhé?
318
00:22:50,839 --> 00:22:52,683
Rất hân hạnh.
319
00:22:55,222 --> 00:23:00,370
Tôi rất tiếc vì Abby làm nổi lên
bao ký ức xấu với bà.
320
00:23:02,048 --> 00:23:05,188
Ông nói câu tốt quá, Avery.
321
00:23:19,981 --> 00:23:21,944
Lizzy?
322
00:23:22,194 --> 00:23:23,574
Con đây.
323
00:23:25,644 --> 00:23:27,785
Mong là bố không hại ai.
324
00:23:28,355 --> 00:23:30,810
Tường và cửa sổ
cần tình thương,
325
00:23:30,844 --> 00:23:33,551
nhưng người thì ổn cả ạ.
326
00:23:35,043 --> 00:23:38,092
Chú có nhớ chuyện xảy ra
trước đó không?
327
00:23:38,370 --> 00:23:41,320
Tự nhiên, không gian tối lại.
328
00:23:41,637 --> 00:23:44,166
Chú như bước vào
ác mộng sống vậy.
329
00:23:44,191 --> 00:23:47,137
Lại là vụ đột nhập, con à.
330
00:23:47,652 --> 00:23:49,826
Đột nhập ở quán Roadhouse ạ?
331
00:23:49,851 --> 00:23:53,160
Hồi chú 12 tuổi,
có vài kẻ đeo mặt nạ đột nhập.
332
00:23:55,019 --> 00:23:58,652
Bà tớ phản kháng.
Chúng giết bà ngay tại chỗ.
333
00:23:59,310 --> 00:24:01,871
Không biết thủ phạm là ai.
334
00:24:06,724 --> 00:24:10,991
Bao năm gặp ác mộng
nhưng chưa lần nào như này.
335
00:24:11,270 --> 00:24:13,536
Giờ còn gặp lúc tỉnh.
336
00:24:14,638 --> 00:24:16,566
Todd bảo là nó đi thuyền đêm qua.
337
00:24:16,591 --> 00:24:18,902
Nó có nói đi đâu không ạ?
338
00:24:18,927 --> 00:24:21,883
Quanh ngã ba Ochee Forks.
339
00:24:22,932 --> 00:24:27,463
Hẳn là có chuyện gì đấy
vì nó bảo không quay lại đó nữa.
340
00:24:33,252 --> 00:24:34,749
Bố nghỉ đi.
341
00:24:34,774 --> 00:24:36,317
Ừ.
342
00:24:42,927 --> 00:24:44,144
Cậu nghĩ sao?
343
00:24:44,169 --> 00:24:48,089
Alec bảo tớ là anh ấy
cảm nhận được nguy hiểm
344
00:24:48,114 --> 00:24:49,724
ở đầm lầy.
345
00:24:50,786 --> 00:24:54,253
Trường y luôn nhắc bọn tớ
là luôn gắn bó với khoa học.
346
00:24:54,278 --> 00:24:55,870
Cuối cùng nó sẽ cho đáp án.
347
00:24:55,895 --> 00:24:58,833
Nhưng chuyện xảy ra ở đây thì...
348
00:25:01,380 --> 00:25:02,855
Cậu định làm gì?
349
00:25:02,880 --> 00:25:04,323
Tớ sẽ cố tìm ra nguồn.
350
00:25:04,348 --> 00:25:06,815
Cái thứ này đang được
lan từ người sang người.
351
00:25:06,840 --> 00:25:10,402
Nên nó phải bắt nguồn từ đâu đấy.
352
00:26:07,753 --> 00:26:09,464
Alec?
353
00:26:15,423 --> 00:26:16,923
Alec?
354
00:26:48,692 --> 00:26:50,926
Alec, anh đấy à?
355
00:27:01,586 --> 00:27:03,165
Ôi trời!
356
00:27:03,268 --> 00:27:04,625
Trời ạ.
357
00:27:40,680 --> 00:27:43,470
Đáng lẽ em đừng đến.
358
00:27:44,798 --> 00:27:46,200
Alec.
359
00:27:46,384 --> 00:27:47,861
Sao anh biết em ở đây?
360
00:27:47,886 --> 00:27:49,962
Anh cảm nhận được.
361
00:27:50,572 --> 00:27:53,283
Có bóng tối ở đây.
362
00:27:53,892 --> 00:27:56,502
- Bóng tối?
- Phải.
363
00:27:57,002 --> 00:27:59,221
Có liên quan đến
thi thể này không?
364
00:27:59,246 --> 00:28:01,017
Đã từng.
365
00:28:02,040 --> 00:28:03,922
Nhưng nó được giải phóng rồi.
366
00:28:03,947 --> 00:28:06,703
Đêm qua có hai người đến đây
và một người đã tự tử
367
00:28:06,736 --> 00:28:08,489
vì sợ hãi.
368
00:28:08,658 --> 00:28:10,510
Người này có thể đã chết như vậy.
369
00:28:10,535 --> 00:28:12,785
Ông ấy chết trong sợ hãi.
370
00:28:16,662 --> 00:28:20,973
Có các vi-rút cổ đại được phát hiện
ủ trong mô hoại thư khô.
371
00:28:20,998 --> 00:28:23,369
Nó không phải bệnh.
372
00:28:23,394 --> 00:28:25,637
Đầm lầy, nó...
373
00:28:25,662 --> 00:28:27,162
biến đổi các thứ.
374
00:28:27,187 --> 00:28:29,911
Nếu sinh vật từ thi thể này
đã ở đầm lầy nhiều năm,
375
00:28:29,912 --> 00:28:31,776
thì nó vẫn có thể
376
00:28:31,801 --> 00:28:34,114
Bóng tối luôn tìm vật chủ mới.
377
00:28:34,146 --> 00:28:35,871
Một nạn nhân khác.
378
00:28:35,896 --> 00:28:39,928
Một vật chủ khác.
379
00:28:40,265 --> 00:28:43,734
Todd cào chú Delroy,
và chú Delroy...
380
00:28:47,070 --> 00:28:49,938
Trời đất.
Cô Lucilia có thể bị lây.
381
00:28:50,406 --> 00:28:53,185
Em xin lỗi. Em phải về Marais.
382
00:28:53,210 --> 00:28:55,644
Abby.
383
00:28:55,669 --> 00:28:58,499
Thứ...này...
384
00:28:59,281 --> 00:29:02,320
thuộc về đầm lầy đây.
385
00:29:08,752 --> 00:29:11,128
Mọi người sẵn sàng vui vẻ chưa?
386
00:29:19,152 --> 00:29:20,947
- Bà thấy sao?
- Ông luôn biết cách
387
00:29:20,972 --> 00:29:23,267
nhắc người ta nhớ
những việc ông làm cho họ.
388
00:29:23,292 --> 00:29:27,262
Ăn quả thì nhớ kẻ trồng cây chứ,
389
00:29:27,294 --> 00:29:30,615
hoặc ở đây là ăn tôm hùm đất.
390
00:29:31,106 --> 00:29:32,981
Susie Coyle làm gì ở đây thế?
391
00:29:33,006 --> 00:29:34,473
Tôi nghĩ con bé sẽ thích.
392
00:29:34,508 --> 00:29:36,076
Bác nó đang vất vả,
393
00:29:36,101 --> 00:29:40,381
tôi bảo nhà ta có thể chăm Susie
một tối hoặc vài ngày.
394
00:29:40,584 --> 00:29:43,324
- Tôi biết là đáng lẽ...
- Không, được mà.
395
00:29:43,349 --> 00:29:45,238
Chào Susie.
396
00:29:45,263 --> 00:29:47,232
Cháu gặp bác Nadine rồi đấy.
397
00:29:47,257 --> 00:29:48,989
Ta đi ăn nhé?
398
00:29:49,014 --> 00:29:50,880
Bác có phòng ở kia.
Mình cùng làm quen.
399
00:29:50,905 --> 00:29:53,240
- Bé Susie thấy sao?
- Vâng.
400
00:30:02,053 --> 00:30:03,858
Daniel.
401
00:30:04,889 --> 00:30:07,928
Sao bà biết là tôi?
402
00:30:09,388 --> 00:30:11,553
Anh muốn gì?
403
00:30:18,323 --> 00:30:20,994
Bà đã thấy thêm gì chưa?
404
00:30:21,113 --> 00:30:24,682
Về...nhiệm vụ của tôi
hay gì đó?
405
00:30:24,707 --> 00:30:26,559
Tôi bận.
406
00:30:27,634 --> 00:30:29,635
Giúp đi, bà đồng.
407
00:30:29,660 --> 00:30:32,265
Bà thử đi, biết đâu có manh mối.
408
00:30:32,290 --> 00:30:33,995
Sự thật là, Daniel ạ,
409
00:30:34,020 --> 00:30:36,942
các lá bài hiện không rõ ràng.
410
00:30:37,338 --> 00:30:39,356
Không chỉ về anh.
411
00:30:39,676 --> 00:30:42,245
Mà về tương lai
của cả thành phố này.
412
00:30:42,270 --> 00:30:43,978
Gì cơ?
413
00:30:44,317 --> 00:30:46,547
Ý bà là bà mất năng lực à?
414
00:30:46,981 --> 00:30:50,658
Giờ tôi chỉ biết là...
415
00:30:50,683 --> 00:30:53,220
sắp có bão đến, Daniel ạ.
416
00:30:53,293 --> 00:30:56,223
Một thứ to lớn.
417
00:30:56,257 --> 00:31:00,917
Thứ đó sẽ tác động đến
vận mệnh của cả thành phố,
418
00:31:00,942 --> 00:31:03,318
và mọi người dân ở đây.
419
00:31:05,441 --> 00:31:07,348
Có thứ tồi tệ sắp đến.
420
00:31:07,373 --> 00:31:10,365
Đấy là lúc các lá bài của tôi
thay đổi à?
421
00:31:11,162 --> 00:31:12,973
Tám năm trước,
khi anh mới đến Marais,
422
00:31:12,998 --> 00:31:15,740
anh bảo tôi
là anh đã thương lượng mà.
423
00:31:16,920 --> 00:31:21,456
Nó sẽ buộc anh gắn với
thành phố này đến khi được gọi.
424
00:31:21,481 --> 00:31:23,061
Phải.
425
00:31:23,787 --> 00:31:27,794
Khi nó xảy ra,
dù là chuyện gì đi nữa,
426
00:31:28,591 --> 00:31:31,459
bà sẽ có mặt ở đây
để giúp chứ?
427
00:31:32,919 --> 00:31:34,576
Nếu có thể.
428
00:31:35,677 --> 00:31:38,427
Nhưng anh đã được
gọi đến số mệnh.
429
00:31:39,606 --> 00:31:43,240
Con đường của anh hùng nào
thì người đó phải tự đi.
430
00:32:01,314 --> 00:32:02,964
Chào cậu.
431
00:32:07,791 --> 00:32:09,429
Không tin nổi lúc cậu gọi.
432
00:32:09,462 --> 00:32:11,226
Cậu nghĩ cô Lucilia sẽ bị à?
433
00:32:11,251 --> 00:32:13,086
Tớ thấy chú Delroy cào cô ấy.
434
00:32:13,111 --> 00:32:14,617
Nó lây lan như thế,
435
00:32:14,642 --> 00:32:16,860
từ người bị nhiễm đến người khác
qua đường máu.
436
00:32:16,885 --> 00:32:21,166
Tớ...chưa từng thấy bao giờ. Tớ...
437
00:32:21,775 --> 00:32:23,930
Tên ở chìa khóa đó
có ý nghĩa gì không?
438
00:32:23,955 --> 00:32:28,115
Ngày trước, tờ Echo viết bài hồi tưởng
về Marais những năm 1930.
439
00:32:28,385 --> 00:32:30,664
Khách sạn Esperos
là chỗ trọ địa phương.
440
00:32:30,689 --> 00:32:33,954
Ở đó từng có vài chuyện lạ lắm.
441
00:32:34,821 --> 00:32:36,101
Chuyện gì?
442
00:32:36,126 --> 00:32:38,132
Vụ đầu tiên là
một cựu chiến binh Thế Chiến I.
443
00:32:38,157 --> 00:32:40,749
Họ thấy ông ấy trên thuyền
nói sảng là đất chui vào người mình,
444
00:32:40,774 --> 00:32:42,703
như là ông ấy đang ở hào chiến.
445
00:32:42,728 --> 00:32:44,350
Như ác mộng riêng của ông ấy.
446
00:32:44,375 --> 00:32:46,296
Sau khi về khách sạn,
người dân báo là
447
00:32:46,321 --> 00:32:49,530
nghe được tiếng hét
và thấy hành vi lạ.
448
00:32:49,555 --> 00:32:52,503
Nhưng nó lan nhanh quá,
chính quyền bó tay.
449
00:32:52,528 --> 00:32:53,960
Vậy chắc ông ấy
đã lây cho người khác,
450
00:32:53,985 --> 00:32:55,910
rồi nó cứ lan từ người sang người.
451
00:32:56,133 --> 00:32:57,475
Khi nào nó dừng?
452
00:32:57,500 --> 00:33:00,241
Nạn nhân cuối phát điên
rồi biến mất.
453
00:33:00,266 --> 00:33:03,163
Vài tuần sau, dân thấy thuyền của ông ta
gần ngã ba Ochee Forks.
454
00:33:03,188 --> 00:33:04,694
Có khi ông ta biết mình bị.
455
00:33:04,719 --> 00:33:08,055
Nên ông ta ra đầm lầy tự tử
để không lây cho ai khác.
456
00:33:08,447 --> 00:33:10,711
Đến khi Todd tới.
457
00:33:31,857 --> 00:33:34,189
Mẹ đang quét phòng à?
458
00:33:34,412 --> 00:33:37,396
Sao mẹ không thả lỏng bao giờ vậy?
459
00:33:38,186 --> 00:33:40,686
Lý do đấy.
460
00:33:42,631 --> 00:33:44,795
Để con xử lý.
461
00:33:46,646 --> 00:33:49,071
Này! Thôi đi!
462
00:33:49,096 --> 00:33:50,926
Tới đi.
463
00:33:50,951 --> 00:33:52,507
Matt!
464
00:33:54,137 --> 00:33:55,453
Matt!
465
00:34:02,509 --> 00:34:04,627
Matty! Không!
466
00:34:06,012 --> 00:34:09,250
Khẩn cấp, cán bộ bị thương!
Cần xe cấp cứu!
467
00:34:09,282 --> 00:34:13,018
Đừng mà con!
Không! Mẹ bảo không!
468
00:34:13,043 --> 00:34:15,829
Matty! Nhìn mẹ này.
469
00:34:15,854 --> 00:34:16,979
Matty!
470
00:34:17,004 --> 00:34:18,559
Mở mắt ra!
471
00:34:18,592 --> 00:34:20,460
Không!
472
00:34:20,485 --> 00:34:22,387
Matty!
473
00:34:22,429 --> 00:34:24,805
Matty, cố lên con.
474
00:34:26,625 --> 00:34:28,164
Matty!
475
00:34:28,977 --> 00:34:30,999
Cô Lucilia!
476
00:34:32,710 --> 00:34:34,476
Lùi lại!
477
00:34:35,046 --> 00:34:36,531
Lùi lại!
478
00:34:36,640 --> 00:34:39,015
- Cô Lucilia!
- Lùi lại!
479
00:34:39,646 --> 00:34:41,355
- Lùi ra!
- Cô Lucilia!
480
00:34:41,380 --> 00:34:42,724
Không sao.
481
00:34:42,749 --> 00:34:44,951
- Lùi lại!
- Cô Lucilia! Nghe cháu đi!
482
00:34:44,983 --> 00:34:48,763
Lùi lại! Tao sẽ bắn rụng
cái miệng cười khỏi mặt mày đấy!
483
00:34:48,788 --> 00:34:51,024
Đây không phải thật!
484
00:34:51,064 --> 00:34:52,900
- Lùi lại!
- Cô Lucilia!
485
00:34:53,218 --> 00:34:54,592
Matty không sao.
486
00:34:54,617 --> 00:34:57,297
Cô Lucilia, nhìn cháu đi!
Đây không phải thật.
487
00:34:57,757 --> 00:35:01,645
- Tránh ra!
- Đây không phải thật!
488
00:35:02,583 --> 00:35:04,144
Cô có bệnh rồi.
Cô phải đi với cháu.
489
00:35:04,169 --> 00:35:07,473
- Không! Buông ra!
- Cô Lucilia! Cô phải đi với cháu!
490
00:35:07,474 --> 00:35:08,706
Buông ra!
491
00:35:08,731 --> 00:35:11,045
Cô phải đi với cháu!
Cô Lucilia!
492
00:35:13,372 --> 00:35:14,987
Mẹ này.
493
00:35:15,012 --> 00:35:16,950
Mẹ.
494
00:35:17,182 --> 00:35:18,619
Matty.
495
00:35:18,652 --> 00:35:19,853
Matty...
496
00:35:19,878 --> 00:35:22,036
Con đây. Không sao đâu.
497
00:35:23,583 --> 00:35:25,992
- Tiến sĩ, ra khỏi đây thôi.
- Không!
498
00:35:26,060 --> 00:35:28,262
- Mẹ đã cố cản hắn.
- Con đây mà.
499
00:35:28,286 --> 00:35:30,708
- Con à.
- Matt!
500
00:35:31,254 --> 00:35:32,655
Đưa cô ấy đến viện.
501
00:35:32,680 --> 00:35:34,880
Ừ. Đi nào mẹ.
502
00:35:37,835 --> 00:35:38,958
Abby!
503
00:35:38,982 --> 00:35:40,748
Liz! Đừng động vào tớ!
504
00:35:40,773 --> 00:35:41,951
Nó vào người tớ rồi.
505
00:35:41,977 --> 00:35:44,593
Nó vào người tớ rồi.
Tớ phải đưa nó về đầm lầy.
506
00:35:58,517 --> 00:36:00,017
Alec?
507
00:36:02,429 --> 00:36:04,236
Alec!
508
00:36:05,961 --> 00:36:07,096
Alec?
509
00:36:11,574 --> 00:36:12,723
Alec?
510
00:36:34,057 --> 00:36:36,158
Abby...
511
00:36:36,939 --> 00:36:39,677
Ta đợi bấy lâu.
512
00:36:39,994 --> 00:36:43,876
Mẹ cô cố cướp cô khỏi ta,
513
00:36:45,377 --> 00:36:49,809
nhưng ta vẫn ám giấc mơ của cô.
514
00:36:49,842 --> 00:36:53,002
Cô tưởng chuyện đã hết
khi bà ta chết.
515
00:36:53,869 --> 00:36:57,318
Tưởng là ta đã biến mất vĩnh viễn!
516
00:36:57,343 --> 00:37:01,421
Nhưng cô vẫn chỉ là
một đứa bé sợ sệt,
517
00:37:01,422 --> 00:37:05,221
cố lẩn tránh quá khứ.
518
00:37:06,948 --> 00:37:09,297
Đừng chống cự!
519
00:37:10,479 --> 00:37:14,310
Mẹ cô muốn gặp cô đấy.
520
00:37:14,666 --> 00:37:18,047
Cô muốn hiểu bóng tối,
521
00:37:18,072 --> 00:37:19,760
ta sẽ cho thấy!
522
00:37:33,514 --> 00:37:35,179
Abby!
523
00:37:35,663 --> 00:37:37,458
Abby!
524
00:37:37,929 --> 00:37:40,600
Để anh lấy nó từ em.
525
00:37:59,894 --> 00:38:01,409
Alec!
526
00:38:03,771 --> 00:38:04,987
Alec!
527
00:38:19,431 --> 00:38:20,665
Alec...
528
00:38:27,250 --> 00:38:28,984
Anh làm gì thế?
529
00:38:39,828 --> 00:38:42,875
Ông ấy chết để bảo vệ
những người mình yêu.
530
00:38:43,757 --> 00:38:46,500
Bóng tối đáng lẽ không được
rời khỏi ông ấy.
531
00:38:46,693 --> 00:38:48,500
Ông ấy thu hồi nó rồi.
532
00:38:49,366 --> 00:38:52,195
Bây giờ nơi này
đã nuốt lấy ông.
533
00:39:03,481 --> 00:39:06,153
Em không hiểu.
Sao anh biết mấy chuyện này?
534
00:39:09,700 --> 00:39:12,770
Thực vật, cây cối...
535
00:39:13,626 --> 00:39:17,286
Anh nghĩ chúng đang nói với anh.
536
00:39:20,919 --> 00:39:23,058
Maria, tôi mới gọi điện thoại.
537
00:39:23,083 --> 00:39:26,558
Cảnh sát trưởng bị ngộ độc thức ăn nặng.
538
00:39:26,583 --> 00:39:28,268
Sốt cao.
539
00:39:28,466 --> 00:39:30,336
Bà ấy đi với Matt rồi.
540
00:39:30,778 --> 00:39:32,716
Để các bác sĩ chữa trị.
541
00:39:33,138 --> 00:39:34,839
Con bé có vẻ vui khi ở đây.
542
00:39:37,257 --> 00:39:42,103
Thật vui...khi lại có con trẻ
trong nhà nhỉ?
543
00:39:42,525 --> 00:39:44,684
Bà này...
544
00:39:44,853 --> 00:39:47,017
Tôi nghĩ là...
545
00:39:47,870 --> 00:39:51,276
Bác trai con bé và vợ
đã có bốn người con rồi.
546
00:39:51,589 --> 00:39:54,901
Nuôi một đứa nữa
thì căng thẳng quá.
547
00:39:55,714 --> 00:39:58,284
Ông nghĩ là con bé nên ở lại đây?
548
00:39:59,292 --> 00:40:01,058
Tôi có thể hỏi.
549
00:40:01,854 --> 00:40:04,284
Mong là con bé không sao.
550
00:40:04,892 --> 00:40:08,692
Tôi thấy CDC ra khỏi đây quá nhanh.
551
00:40:10,199 --> 00:40:12,487
- Nếu tôi...
- Họ để Abby lại.
552
00:40:12,660 --> 00:40:15,884
Rõ ràng là họ không hiểu
bệnh cúm xanh này.
553
00:40:16,472 --> 00:40:19,590
Thế nên tôi vẫn viện trợ
cho Tiến sĩ Woodrue.
554
00:40:19,879 --> 00:40:23,255
Chỉ anh ta mới tìm được
cách chữa bệnh này,
555
00:40:23,257 --> 00:40:25,867
đảm bảo là con bé không sao.
556
00:40:28,303 --> 00:40:29,537
Ý tôi là...
557
00:40:29,562 --> 00:40:32,876
Tôi chắc là con bé sẽ khỏe cả.
558
00:40:39,520 --> 00:40:41,175
Susie thế nào?
559
00:40:41,388 --> 00:40:43,715
Anh quan tâm làm gì, Coyle?
560
00:40:52,684 --> 00:40:54,957
Đổi ra tiền mặt đấy.
561
00:40:55,836 --> 00:40:58,653
Nên mang ra ngân hàng lớn
ở thành phố.
562
00:41:02,730 --> 00:41:05,378
Chuyện này là sao đây, Sunderland?
563
00:41:05,739 --> 00:41:08,127
Mua chuộc một đứa bé thế này?
564
00:41:11,596 --> 00:41:13,500
Ông đâu yêu cô bé đấy.
565
00:41:13,823 --> 00:41:18,471
Anh biết mấy quảng cáo
mà họ xin tiền quyên góp,
566
00:41:18,496 --> 00:41:21,815
giúp đứa bé thiếu ăn
tội nghiệp nào đó ở nước ngoài ấy?
567
00:41:22,316 --> 00:41:26,849
Họ không đăng quảng cáo đó
trên radio là có lý do.
568
00:41:27,450 --> 00:41:30,199
Nếu muốn người ta mở ví,
569
00:41:30,224 --> 00:41:35,191
người ta phải thấy mấy đứa
mồ côi buồn bã, bệnh tật,
570
00:41:35,216 --> 00:41:37,395
thì mới bỏ tiền ra được.
571
00:41:37,903 --> 00:41:42,143
Tiến sĩ Woodrue sẽ có
mọi thứ anh ta cần
572
00:41:42,168 --> 00:41:46,903
để đảm bảo sức khỏe
cho bé Susie.
573
00:41:51,974 --> 00:41:54,177
Tối vui vẻ nhé, Lee.
574
00:41:55,583 --> 00:41:58,255
Đừng tiêu hết tiền ở bar.
575
00:42:06,097 --> 00:42:07,884
Em không bỏ cuộc với anh đâu
576
00:42:07,909 --> 00:42:10,402
Em sẽ tìm ra lời giải.
577
00:42:15,469 --> 00:42:16,936
Bóng tối...
578
00:42:16,969 --> 00:42:18,867
làm em sợ.
579
00:42:19,547 --> 00:42:21,608
Em đã thấy gì?
580
00:42:22,015 --> 00:42:24,878
Em thấy thứ mà em tưởng đã quên.
581
00:42:25,265 --> 00:42:28,956
Hồi nhỏ, hầu như tối nào
em cũng tỉnh dậy khóc,
582
00:42:28,989 --> 00:42:30,861
sợ là...
583
00:42:32,142 --> 00:42:36,963
Có con quái vật vô diện sẽ đến
cướp em khỏi mẹ.
584
00:42:36,988 --> 00:42:38,557
Khi mẹ mất, ác mộng dừng.
585
00:42:38,582 --> 00:42:43,086
Nhưng hồi em còn nhỏ,
nó cảm giác rất thật.
586
00:42:43,688 --> 00:42:45,973
Em là tiến sĩ, Alec.
Anh là nhà sinh học.
587
00:42:45,998 --> 00:42:47,694
Em...
588
00:42:47,719 --> 00:42:49,835
Anh nói xem làm sao
mấy chuyện này có lý được.
589
00:42:49,869 --> 00:42:51,491
Không có lý đâu.
590
00:42:51,516 --> 00:42:53,726
Không có lý theo cách
mà ta từng hiểu.
591
00:42:53,751 --> 00:42:56,209
Vậy bóng tối này...
592
00:42:56,210 --> 00:42:57,397
Nó đến từ đâu?
593
00:42:57,422 --> 00:42:59,174
Đầm lầy này đã bị vẩn đục.
594
00:42:59,199 --> 00:43:01,048
Nhiễm độc.
595
00:43:01,387 --> 00:43:04,135
Khi thế cân bằng dịch chuyển,
sự sống gặp nạn,
596
00:43:04,160 --> 00:43:07,285
- bóng tối tìm được giải thoát...
- ...mang theo cái chết.
597
00:43:07,558 --> 00:43:08,965
Đúng.
598
00:43:11,621 --> 00:43:13,963
Sao anh thấy được những thứ này?
599
00:43:13,988 --> 00:43:16,862
Anh không biết anh là ai nữa, Abby.
600
00:43:16,896 --> 00:43:19,168
Anh là Alec Holland.
601
00:43:20,779 --> 00:43:22,652
Anh là bạn em.
602
00:43:28,083 --> 00:43:31,003
Anh lo sợ cho em, Abby ạ.
603
00:43:33,245 --> 00:43:35,581
Đây chỉ là khởi đầu thôi.