1 00:00:18,905 --> 00:00:20,339 Trong các tập trước... 2 00:00:20,364 --> 00:00:21,837 Harlan. Cậu ấy dính bệnh rồi. 3 00:00:21,861 --> 00:00:24,078 Tớ cần vào phòng thí nghiệm của Holland để xem anh ấy nghiên cứu gì. 4 00:00:24,103 --> 00:00:25,484 May thì tớ sẽ có hướng điều trị. 5 00:00:25,509 --> 00:00:27,360 Nào, Xanadu. Bà mang bài ra đi. 6 00:00:27,385 --> 00:00:28,429 Bói cho tôi lần nữa. 7 00:00:28,454 --> 00:00:30,398 Tám năm từ khi anh đến Marais, 8 00:00:30,423 --> 00:00:32,436 mấy lá bài của anh không đổi. 9 00:00:32,469 --> 00:00:33,670 Lần này chúng bị đảo ngược. 10 00:00:33,671 --> 00:00:34,706 Thế là tốt à? 11 00:00:34,707 --> 00:00:36,298 Có ai mới vào cuộc đời anh à? 12 00:00:36,299 --> 00:00:37,299 Abby Arcane. 13 00:00:37,300 --> 00:00:39,525 Bà nghĩ cô ấy là người tôi đợi à? 14 00:00:39,550 --> 00:00:43,274 Tiến sĩ Woodrue chỉ cần thêm chút tài chính nữa. 15 00:00:43,299 --> 00:00:45,389 Ông cần thêm tiền của gia đình tôi. 16 00:00:45,390 --> 00:00:46,578 Tôi nói không. 17 00:00:46,579 --> 00:00:47,579 Bà làm gì vậy, Maria? 18 00:00:47,580 --> 00:00:48,586 Đừng lạnh lùng với tôi! 19 00:00:48,587 --> 00:00:51,789 Em không hiểu căn bệnh này và lý do nó cứ đánh nhau với ta. 20 00:00:51,814 --> 00:00:53,469 Không phải đánh nhau. 21 00:00:53,494 --> 00:00:55,486 Đánh trả. 22 00:00:55,511 --> 00:00:57,609 Thuốc kháng sinh làm bệnh nặng hơn. 23 00:00:57,610 --> 00:00:58,975 Tiến sĩ, huyết áp đang giảm. 24 00:01:03,700 --> 00:01:06,167 Tôi biết anh xin vay tiền không chính thống cho Avery Sunderland. 25 00:01:06,168 --> 00:01:07,503 Tôi không biết cô nghĩ mình có tin gì, 26 00:01:07,504 --> 00:01:09,805 nhưng nhảm nhí cả thôi. 27 00:01:09,840 --> 00:01:11,339 Mày phải bao che cho số tiền bị mất. 28 00:01:11,340 --> 00:01:12,875 Rồi mày ngậm miệng vào. 29 00:01:12,876 --> 00:01:14,810 Hoặc tôi có thể nói chuyện với báo chí, 30 00:01:14,811 --> 00:01:17,447 cho họ biết về ông và cuộc họp kín. 31 00:01:17,480 --> 00:01:21,829 Thằng ngu! 32 00:01:56,517 --> 00:01:59,063 Avery! Lết xác ra đây! 33 00:01:59,522 --> 00:02:02,251 Rạch con này ra! 34 00:02:13,822 --> 00:02:15,095 Nhanh nào con! 35 00:02:15,120 --> 00:02:16,314 Con không dám. 36 00:02:16,339 --> 00:02:18,275 Con không dám. 37 00:02:18,300 --> 00:02:20,252 Dám chứ. 38 00:02:20,442 --> 00:02:21,931 Nhìn mắt nó đi. 39 00:02:21,956 --> 00:02:23,385 Mắt dại. 40 00:02:23,410 --> 00:02:25,103 Mắt đầm lầy. 41 00:02:25,128 --> 00:02:27,220 Không đáng một giây nhân từ. 42 00:02:27,245 --> 00:02:29,689 Một giây nhân từ. 43 00:02:33,839 --> 00:02:35,401 Nhanh nào con! 44 00:02:35,427 --> 00:02:37,527 Nhanh lên! 45 00:02:40,229 --> 00:02:41,957 Vô dụng... 46 00:03:10,360 --> 00:03:13,391 Ở bên trên không có rắn chứ ạ? 47 00:03:14,498 --> 00:03:16,600 Ở đâu chả có rắn. 48 00:03:16,773 --> 00:03:19,309 Hôm qua có một con to tiếng với bố. 49 00:03:19,335 --> 00:03:21,219 Về việc thanh toán tiền nhà. 50 00:03:26,268 --> 00:03:27,683 Trong kia. 51 00:03:28,298 --> 00:03:29,800 Thấy chứ? 52 00:03:36,266 --> 00:03:38,203 Sau mấy cây gỗ gòn. 53 00:03:39,571 --> 00:03:40,923 Hay quá. 54 00:03:40,948 --> 00:03:43,344 Hiếm khi tìm được lùm cây bách 55 00:03:43,369 --> 00:03:45,714 mà chưa bị cây gỗ to làm hỏng. 56 00:03:46,189 --> 00:03:48,721 Phải đợi khi vào được 45 mét. 57 00:03:50,159 --> 00:03:52,693 Ta cắt qua cây này trước, 58 00:03:52,735 --> 00:03:55,581 làm đường đi. 59 00:04:10,371 --> 00:04:12,471 Gì thế này? 60 00:04:27,974 --> 00:04:29,779 Này! Dừng lại! 61 00:04:29,804 --> 00:04:32,084 Này! 62 00:04:32,373 --> 00:04:33,661 Này! Dừng lại! 63 00:04:47,423 --> 00:04:49,243 Nó cứa con! 64 00:04:50,375 --> 00:04:52,399 Cả cái xác chết! 65 00:04:53,960 --> 00:04:55,868 Về thuyền thôi! 66 00:04:58,018 --> 00:05:00,718 Nhanh nào! Lối kia! 67 00:06:14,096 --> 00:06:18,807 Dịch: xInfnty - Phudeviet.org 68 00:06:18,832 --> 00:06:25,010 Swamp Thing - Season 1 Tập 4: Darkness on the Edge of Town 69 00:06:33,602 --> 00:06:35,405 Cháu xin lỗi vì đến muộn. 70 00:06:35,430 --> 00:06:38,086 Đêm qua cháu có việc ở vùng nước. 71 00:06:38,491 --> 00:06:40,906 Butler lại kéo cháu đi quanh ngã ba Ochee Forks à? 72 00:06:40,939 --> 00:06:41,930 Vâng. 73 00:06:41,955 --> 00:06:43,615 Đừng ra chỗ đấy khi trời tối. 74 00:06:43,639 --> 00:06:45,530 Chú đừng lo. 75 00:06:45,555 --> 00:06:48,086 Cháu không quay lại đó nữa đâu. 76 00:06:56,084 --> 00:06:58,529 Cái vết cứa này! 77 00:07:13,000 --> 00:07:14,468 Sao thế? 78 00:07:14,493 --> 00:07:15,679 Em thấy gì đấy. 79 00:07:15,704 --> 00:07:17,775 Nó di chuyển. 80 00:07:22,017 --> 00:07:24,226 Chị có thấy gì di chuyển đâu. 81 00:07:24,251 --> 00:07:27,717 Đống chảo với nồi vẫn ở một chỗ mà, hiểu ý chứ? 82 00:07:27,742 --> 00:07:29,733 Dạ vâng. 83 00:07:41,118 --> 00:07:43,718 Liz, con xếp mấy đồ cọ rửa chưa? 84 00:07:43,743 --> 00:07:45,173 Sắp xong rồi ạ. 85 00:07:45,743 --> 00:07:47,345 Nó cắn mình! 86 00:07:48,164 --> 00:07:49,907 Nó cắn mình! 87 00:07:49,932 --> 00:07:52,199 Todd, sao thế? 88 00:07:55,456 --> 00:07:56,995 - Todd! - Con rắn này! 89 00:07:57,346 --> 00:07:58,901 Này! Todd! 90 00:07:58,926 --> 00:08:00,913 Todd! Rắn nào? 91 00:08:01,167 --> 00:08:02,776 Todd. 92 00:08:04,596 --> 00:08:06,885 Todd, thôi đi, có gì ở đấy đâu. 93 00:08:07,596 --> 00:08:08,588 Này! 94 00:08:08,861 --> 00:08:11,067 - Todd! - Lôi nó ra! 95 00:08:11,092 --> 00:08:12,856 - Lôi nó ra! - Bỏ dao xuống! 96 00:08:12,880 --> 00:08:15,490 - Lôi nó ra! - Todd! Đừng! 97 00:08:16,560 --> 00:08:18,147 Không! Bố lùi ra! 98 00:08:19,130 --> 00:08:21,373 Này! Todd! Đừng! 99 00:08:35,580 --> 00:08:37,845 Cháu làm gì thế hả? 100 00:08:40,795 --> 00:08:42,650 Lên tiếng đi em. 101 00:08:45,882 --> 00:08:47,146 Trời ạ... 102 00:08:47,171 --> 00:08:48,600 Không. Cố lên nào. 103 00:08:48,625 --> 00:08:50,843 - Todd. - Này. Cố lên nào. 104 00:09:01,696 --> 00:09:03,258 Alec! 105 00:09:05,982 --> 00:09:10,052 Em đến để giúp anh! Em không bỏ anh ở đây một mình đâu! 106 00:09:14,276 --> 00:09:15,477 Alec! 107 00:09:27,493 --> 00:09:28,977 Alec? 108 00:09:31,433 --> 00:09:33,094 Alec, anh đấy à? 109 00:10:13,586 --> 00:10:15,467 Em muốn chúng ta giải mã chuyện này. 110 00:10:15,493 --> 00:10:16,820 Alec... 111 00:10:16,845 --> 00:10:19,220 Nhưng chúng ta phải hợp tác. 112 00:10:20,189 --> 00:10:23,219 Cho em xin một mẫu mô nhé? 113 00:10:23,244 --> 00:10:24,486 Xin anh. 114 00:10:45,785 --> 00:10:47,300 Em cảm ơn. 115 00:10:50,332 --> 00:10:52,628 Nhớ cho anh biết mình hóa thành thứ gì. 116 00:10:52,864 --> 00:10:54,432 Dù phát hiện được gì đi nữa. 117 00:10:54,457 --> 00:10:55,714 Vâng. 118 00:10:57,230 --> 00:10:59,316 Nhớ cẩn thận khi quay lại đây. 119 00:10:59,772 --> 00:11:01,816 Ở đây có nguy hiểm. 120 00:11:16,580 --> 00:11:19,116 Anh đang bị sao thế này, Alec? 121 00:11:42,274 --> 00:11:44,650 Dữ liệu của cô sai rồi. 122 00:11:45,871 --> 00:11:47,371 Sao cơ? 123 00:11:51,568 --> 00:11:54,681 Mấy con số này chỉ có thể là độ dày thành tế bào, 124 00:11:54,682 --> 00:11:56,926 suy ra chúng mô tả thực vật. 125 00:11:56,951 --> 00:11:59,352 Nhưng chu vi tế bào lại tròn và không đều, 126 00:11:59,354 --> 00:12:01,075 khớp với thứ có tính di động. 127 00:12:01,100 --> 00:12:03,082 Nên đây là thực vật, 128 00:12:03,107 --> 00:12:05,125 hoặc động vật. 129 00:12:05,158 --> 00:12:06,811 Chọn một đi. 130 00:12:07,895 --> 00:12:10,316 Nếu nhập liệu của tôi đúng thì sao? 131 00:12:10,341 --> 00:12:14,657 Mười triệu năm sinh học vừa qua không nhất trí với cô. 132 00:12:14,682 --> 00:12:16,332 Tôi cũng thế. 133 00:12:30,542 --> 00:12:32,417 Cô có muốn... 134 00:12:33,047 --> 00:12:35,713 Cô muốn tôi xem không? 135 00:12:38,761 --> 00:12:40,432 Vâng. 136 00:13:00,314 --> 00:13:03,218 Đây là...mô thực vật, 137 00:13:03,243 --> 00:13:05,945 nhưng nó được sắp xếp như mô động vật. 138 00:13:05,970 --> 00:13:07,593 Nó không khớp ngành nào. 139 00:13:07,618 --> 00:13:10,157 Tôi đoán là cô... 140 00:13:10,190 --> 00:13:12,759 tìm được ở đầm lầy? 141 00:13:18,983 --> 00:13:22,827 Cô định làm gì với nó? 142 00:13:23,538 --> 00:13:25,436 Phân tích đầy đủ. 143 00:13:25,686 --> 00:13:28,061 Tôi cần xác định thành phần nhiễm sắc thể, 144 00:13:28,086 --> 00:13:29,999 các dấu hiệu di truyền... 145 00:13:30,608 --> 00:13:31,872 Sao vậy? 146 00:13:31,897 --> 00:13:36,748 Kiến thức về di truyền sinh học và thực vật học của cô sâu đến đâu? 147 00:13:37,452 --> 00:13:40,692 Tôi là chuyên gia về bệnh truyền nhiễm đấy. 148 00:13:40,716 --> 00:13:45,043 Thế nên cô hãy cho tôi phân tích mẫu này, 149 00:13:45,069 --> 00:13:48,827 nếu cô muốn biết nó là gì. 150 00:13:50,135 --> 00:13:52,288 Tiến sĩ Arcane... 151 00:13:53,756 --> 00:13:55,942 Nếu tôi bắt cô xem lý lịch của tôi... 152 00:13:55,967 --> 00:13:58,440 Tôi biết anh là ai, Tiến sĩ Woodrue ạ. 153 00:13:58,921 --> 00:14:03,171 Và tôi biết anh đang làm việc cho Avery Sunderland. 154 00:14:03,753 --> 00:14:07,077 Nhưng thế có khác gì? 155 00:14:12,375 --> 00:14:14,288 Nếu tôi đồng ý, 156 00:14:14,320 --> 00:14:16,795 tôi muốn anh giữ bí mật và thật minh bạch, 157 00:14:16,821 --> 00:14:18,601 anh phát hiện được gì, hãy báo cho tôi trước. 158 00:14:18,626 --> 00:14:21,061 Tôi cần hiểu chính xác ta đang đối phó với thứ gì 159 00:14:21,086 --> 00:14:24,065 trước khi chia sẻ kết quả với phần còn lại của thế giới. 160 00:14:24,338 --> 00:14:27,383 Tôi quan tâm đến phần còn lại của thế giới làm gì? 161 00:14:31,582 --> 00:14:33,738 Tôi xin phép. 162 00:14:35,494 --> 00:14:37,057 Anh Cassidy. 163 00:14:37,230 --> 00:14:38,963 Anh có việc thứ hai à? 164 00:14:38,988 --> 00:14:41,596 Không. Tôi mang vài đồ cho bọn trẻ thôi. 165 00:14:41,621 --> 00:14:44,418 Các cháu nó phấn khởi mỗi khi Blue Devil đến. 166 00:14:45,425 --> 00:14:47,080 Anh tốt đấy. 167 00:14:47,105 --> 00:14:49,121 Tiến sĩ Arcane. 168 00:14:49,146 --> 00:14:50,893 Chúng ta đã từng gặp chưa? 169 00:14:50,918 --> 00:14:52,996 Trước Marais ấy. 170 00:14:53,894 --> 00:14:56,002 Tôi không có ý tỏ ra kỳ cục, chỉ là...tôi chả biết nữa. 171 00:14:56,027 --> 00:14:58,332 Tôi có linh cảm ấy. 172 00:14:58,683 --> 00:15:00,542 - Deja vu. - Đúng. 173 00:15:00,567 --> 00:15:02,602 - Deja vu. - Tôi không... 174 00:15:02,635 --> 00:15:06,300 Tôi không nghĩ vậy. Khá chắc là nếu gặp thì tôi đã nhớ. 175 00:15:07,457 --> 00:15:10,089 - Tôi phải vào trong đây. - Mời cô. 176 00:15:12,034 --> 00:15:15,031 Tôi phải giúp cô ấy nhỉ? 177 00:15:15,056 --> 00:15:16,308 Nhỉ? 178 00:15:17,050 --> 00:15:19,066 Sao mình lại hỏi bóng bay? 179 00:15:19,091 --> 00:15:21,613 Mẹ nó. 180 00:15:24,877 --> 00:15:27,440 Cô rất mừng là cháu thấy khỏe hơn rồi. 181 00:15:37,082 --> 00:15:39,183 Cháu nhớ hết nhỉ? 182 00:15:40,014 --> 00:15:42,589 Cháu vẫn thấy chú ấy trong đầu. 183 00:15:42,614 --> 00:15:44,527 Cháu sợ cho chú ấy. 184 00:15:48,730 --> 00:15:50,484 Cho cô nữa. 185 00:15:50,509 --> 00:15:52,175 Đừng sợ. 186 00:15:52,441 --> 00:15:53,653 Nhé? 187 00:15:54,105 --> 00:15:56,237 Xin phép mọi người. 188 00:15:56,479 --> 00:16:01,282 Maria và tôi rất mừng là mọi người đã khỏe hơn. 189 00:16:01,308 --> 00:16:03,587 Để ăn mừng tin vui, 190 00:16:03,612 --> 00:16:06,947 chúng tôi mời mọi người có thể, 191 00:16:06,972 --> 00:16:11,500 đến Tòa Thị chính Marais tối nay cho một bữa tôm hùm đất luộc. 192 00:16:11,525 --> 00:16:13,908 Hay quá! 193 00:16:13,941 --> 00:16:15,728 Nên mọi người có thể mời bạn, 194 00:16:15,753 --> 00:16:19,513 mời gia đình. Đưa người lạ đến luôn. 195 00:16:19,698 --> 00:16:21,837 Ta sẽ bắt đầu lúc hoàng hôn. 196 00:16:21,862 --> 00:16:24,899 Đã đến lúc phủi bụi, 197 00:16:24,924 --> 00:16:27,120 và cho thành phố này lên đường tiếp. 198 00:16:28,792 --> 00:16:31,520 - Tí nữa tôi quay lại. - Ừ. 199 00:16:31,726 --> 00:16:34,585 Cháu cất cái này đi nhé. 200 00:16:38,605 --> 00:16:41,777 Đây là cô bé lạc trong đầm lầy à? 201 00:16:41,802 --> 00:16:43,884 Vâng. Susie Coyle. 202 00:16:44,408 --> 00:16:47,073 Susie, đây là bác gái Sunderland. 203 00:16:47,423 --> 00:16:48,983 Chắc cháu có việc. 204 00:16:49,008 --> 00:16:51,533 Cháu cứ đi đi, để tôi ngồi với bé. 205 00:16:54,849 --> 00:16:57,684 - Có được không? - Vâng. 206 00:17:09,596 --> 00:17:12,298 Cháu có gì đây? 207 00:17:12,332 --> 00:17:14,463 Cháu vẽ thêm về chú ấy. 208 00:17:14,488 --> 00:17:16,288 Cho bác xem nào. 209 00:17:20,950 --> 00:17:22,583 Abby này. 210 00:17:22,608 --> 00:17:24,183 - Con à. - Chào chú. 211 00:17:24,208 --> 00:17:25,940 Mừng khi gặp con, nhưng chú ngạc nhiên. 212 00:17:25,965 --> 00:17:28,473 Chú tưởng CDC đã đi rồi. 213 00:17:28,817 --> 00:17:31,097 Chúng ta qua khủng hoảng rồi. 214 00:17:31,122 --> 00:17:34,587 Nhưng chưa công bố hoàn thành nhiêm vụ được ạ, nên... 215 00:17:34,621 --> 00:17:35,754 Chú hiểu. 216 00:17:35,779 --> 00:17:37,879 Bé gái kia đang đợi Lee Coyle à? 217 00:17:37,904 --> 00:17:39,926 Vâng, đáng lẽ giờ anh ta đến rồi. 218 00:17:40,692 --> 00:17:44,469 Lee đâu phải công dân gương mẫu. 219 00:17:44,619 --> 00:17:46,921 Cháu có nên lo không? 220 00:17:47,034 --> 00:17:50,548 Anh ta hay qua lại với chai bia ấy mà. 221 00:17:51,172 --> 00:17:53,566 Tiến sĩ Arcane, cô có cuộc điện thoại. 222 00:17:53,567 --> 00:17:55,501 Hãy ra quầy tiếp tân. 223 00:17:55,673 --> 00:17:59,355 Chắc mấy tháng rồi chú mới thấy Maria cười như thế. 224 00:18:00,466 --> 00:18:02,902 - Cháu đi nghe điện đây. - Abby. 225 00:18:03,847 --> 00:18:05,667 Tối nay con đến chứ? 226 00:18:06,325 --> 00:18:07,631 Có thể ạ. 227 00:18:17,346 --> 00:18:19,580 Chuyện như nào thế? 228 00:18:19,605 --> 00:18:21,008 Bố con cháu chịu. 229 00:18:21,033 --> 00:18:22,594 Todd đang rửa chảo, 230 00:18:22,619 --> 00:18:26,682 - tự nhiên... - Nó hò hét về một con rắn. 231 00:18:27,119 --> 00:18:29,182 Cho tay vào máy nghiền rác. 232 00:18:29,455 --> 00:18:31,471 Do cớ gì mà có người làm thế được? 233 00:18:32,557 --> 00:18:34,299 Liz, cậu ổn chứ? 234 00:18:35,893 --> 00:18:38,952 Bố con tớ lành lặn nhưng không ổn tí nào. 235 00:18:39,173 --> 00:18:41,723 Tôi sẽ giữ liên lạc. 236 00:18:45,374 --> 00:18:47,603 Tớ giúp được gì? 237 00:18:47,897 --> 00:18:50,396 Giải thích xem làm sao mà nhóc tớ quen từ khi nó quấn tã 238 00:18:50,421 --> 00:18:52,665 có thể phát điên rồi tự đâm mình ở bếp của bố tớ. 239 00:18:52,690 --> 00:18:55,076 - Liz, có... - Đừng bảo là nó không liên quan 240 00:18:55,101 --> 00:18:56,904 đến cái bỏ mẹ từ nước ra. 241 00:18:56,929 --> 00:18:58,841 Cậu nghĩ nó mang theo gì đấy từ đầm lầy về? 242 00:18:58,866 --> 00:19:00,747 Thế nên tớ gọi cậu. 243 00:19:00,772 --> 00:19:02,624 Todd ra ngoài đó. 244 00:19:02,649 --> 00:19:03,942 Bệnh cúm xanh bùng phát. 245 00:19:03,943 --> 00:19:05,310 Anh bạn nhà khoa học của cậu sống dậy? 246 00:19:05,335 --> 00:19:06,661 Đâu có nghĩa là xu hướng... 247 00:19:06,686 --> 00:19:09,447 Có thể do độc tố thần kinh, giun đũa, có nhiều... 248 00:19:09,472 --> 00:19:11,925 Chúng làm nó tự hại mình thế được à? 249 00:19:18,452 --> 00:19:20,842 Lại nữa. 250 00:19:33,765 --> 00:19:35,685 Không! 251 00:19:35,710 --> 00:19:36,999 Bố? 252 00:19:37,794 --> 00:19:39,183 Không! 253 00:19:39,208 --> 00:19:41,122 Bố, sao thế ạ? 254 00:19:42,582 --> 00:19:43,958 Xin chào? 255 00:19:51,047 --> 00:19:52,833 Trời ơi. 256 00:19:55,522 --> 00:19:57,030 Liz? 257 00:19:57,327 --> 00:19:59,007 Không. 258 00:19:59,287 --> 00:20:00,567 Mẹ ơi! 259 00:20:01,256 --> 00:20:02,736 Tóm nó. 260 00:20:03,728 --> 00:20:06,092 Giết nó! 261 00:20:09,974 --> 00:20:11,686 Lấy tiền đi! 262 00:20:12,092 --> 00:20:13,842 - Tiền đâu? - Tránh xa ra! 263 00:20:13,867 --> 00:20:15,717 Giết con mẹ đi. 264 00:20:16,137 --> 00:20:17,444 Lùi ra! 265 00:20:17,914 --> 00:20:19,530 Chú Delroy, bỏ súng xuống! 266 00:20:20,823 --> 00:20:22,956 Bố làm gì thế? Có ai đâu! 267 00:20:22,957 --> 00:20:24,631 - Giết hết. - Bọn khốn! 268 00:20:25,021 --> 00:20:26,293 Lùi ra! 269 00:20:26,326 --> 00:20:27,959 Chết mày rồi. 270 00:20:29,717 --> 00:20:32,033 Chú Delroy, bỏ súng xuống! 271 00:20:34,931 --> 00:20:36,673 Lùi ra! 272 00:20:36,698 --> 00:20:37,970 Tránh xa tao ra! 273 00:20:41,145 --> 00:20:42,971 Lùi ra! Tránh xa bà ấy ra! 274 00:20:42,996 --> 00:20:44,528 Tao thấy mày rồi! 275 00:20:45,746 --> 00:20:46,885 Chú Delroy! 276 00:20:46,910 --> 00:20:48,848 Bố làm gì thế? Thôi đi! 277 00:20:48,882 --> 00:20:50,444 Tránh ra! 278 00:20:50,683 --> 00:20:52,185 Delroy, bỏ súng xuống. 279 00:20:52,210 --> 00:20:53,764 Tránh xa tao ra! 280 00:20:53,789 --> 00:20:55,317 Đâu có gì ở đó! Bố bỏ súng... 281 00:20:55,342 --> 00:20:56,156 Không có ai cả. 282 00:20:56,157 --> 00:20:57,591 Lizzy, nếu ông ấy không bỏ súng... 283 00:20:57,616 --> 00:20:59,053 Cô Lucilia, không! Khoan đã! 284 00:21:02,582 --> 00:21:04,543 Khoan đã! 285 00:21:05,299 --> 00:21:08,606 Tao sẽ quay lại giết mày. 286 00:21:12,451 --> 00:21:14,293 Không! Bố! 287 00:21:17,888 --> 00:21:19,442 Dừng lại! 288 00:21:19,467 --> 00:21:20,601 Liz. 289 00:21:21,083 --> 00:21:22,925 Không để chúng hại bà ấy được! 290 00:21:22,950 --> 00:21:26,019 Chú ổn rồi. 291 00:21:27,942 --> 00:21:30,208 Chú ổn rồi. 292 00:21:32,971 --> 00:21:35,300 Khốn nạn. 293 00:21:36,640 --> 00:21:38,659 Delroy. 294 00:21:39,200 --> 00:21:40,267 Cảnh sát trưởng Cable đây. 295 00:21:40,300 --> 00:21:42,573 Cử một xe cứu thương nữa đến vị trí của tôi. 296 00:21:43,182 --> 00:21:45,565 Abby, chuyện gì thế này? 297 00:21:46,807 --> 00:21:49,213 Tôi luôn thích bộ đồ lam đấy. 298 00:21:50,026 --> 00:21:53,121 Tiệc chứ có phải tập sơ tán hỏa hoạn đâu, Maria. 299 00:21:53,146 --> 00:21:55,650 Đâu nhất thiết tham gia. 300 00:21:56,065 --> 00:22:00,128 Xin lỗi, tôi...cứ nghĩ đến con bé Susie 301 00:22:00,153 --> 00:22:03,378 và cảnh nó mất bố ở đầm lầy. 302 00:22:03,403 --> 00:22:04,938 Ừ. 303 00:22:05,268 --> 00:22:07,481 Phần tệ nhất còn ở phía trước. 304 00:22:08,785 --> 00:22:12,073 Tôi chỉ lớn hơn con bé chút 305 00:22:12,098 --> 00:22:13,956 khi ông bô qua đời. 306 00:22:13,981 --> 00:22:16,904 Thấy cô bé ấy, 307 00:22:16,938 --> 00:22:21,370 biết cuộc đời nó sẽ ra sao khi thiếu bố mẹ... 308 00:22:21,395 --> 00:22:23,128 Ký ức ùa về. 309 00:22:23,153 --> 00:22:26,085 Cảnh đầm lầy cướp ông bô của tôi. 310 00:22:27,429 --> 00:22:29,193 Và những năm khó nhọc sau đó. 311 00:22:29,218 --> 00:22:30,802 Ông thành đạt mà, Avery. 312 00:22:30,827 --> 00:22:32,762 Khi mất bố hồi nhỏ, 313 00:22:32,787 --> 00:22:36,568 ta dành cả đời phấn đấu 314 00:22:36,593 --> 00:22:38,892 nhưng phần lớn vẫn thua kém. 315 00:22:38,925 --> 00:22:41,139 Nên... 316 00:22:42,285 --> 00:22:46,886 Ngày nay gợi lại vài vướng bận xưa về cho tôi. 317 00:22:48,222 --> 00:22:50,199 Kéo khóa giúp tôi nhé? 318 00:22:50,839 --> 00:22:52,683 Rất hân hạnh. 319 00:22:55,222 --> 00:23:00,370 Tôi rất tiếc vì Abby làm nổi lên bao ký ức xấu với bà. 320 00:23:02,048 --> 00:23:05,188 Ông nói câu tốt quá, Avery. 321 00:23:19,981 --> 00:23:21,944 Lizzy? 322 00:23:22,194 --> 00:23:23,574 Con đây. 323 00:23:25,644 --> 00:23:27,785 Mong là bố không hại ai. 324 00:23:28,355 --> 00:23:30,810 Tường và cửa sổ cần tình thương, 325 00:23:30,844 --> 00:23:33,551 nhưng người thì ổn cả ạ. 326 00:23:35,043 --> 00:23:38,092 Chú có nhớ chuyện xảy ra trước đó không? 327 00:23:38,370 --> 00:23:41,320 Tự nhiên, không gian tối lại. 328 00:23:41,637 --> 00:23:44,166 Chú như bước vào ác mộng sống vậy. 329 00:23:44,191 --> 00:23:47,137 Lại là vụ đột nhập, con à. 330 00:23:47,652 --> 00:23:49,826 Đột nhập ở quán Roadhouse ạ? 331 00:23:49,851 --> 00:23:53,160 Hồi chú 12 tuổi, có vài kẻ đeo mặt nạ đột nhập. 332 00:23:55,019 --> 00:23:58,652 Bà tớ phản kháng. Chúng giết bà ngay tại chỗ. 333 00:23:59,310 --> 00:24:01,871 Không biết thủ phạm là ai. 334 00:24:06,724 --> 00:24:10,991 Bao năm gặp ác mộng nhưng chưa lần nào như này. 335 00:24:11,270 --> 00:24:13,536 Giờ còn gặp lúc tỉnh. 336 00:24:14,638 --> 00:24:16,566 Todd bảo là nó đi thuyền đêm qua. 337 00:24:16,591 --> 00:24:18,902 Nó có nói đi đâu không ạ? 338 00:24:18,927 --> 00:24:21,883 Quanh ngã ba Ochee Forks. 339 00:24:22,932 --> 00:24:27,463 Hẳn là có chuyện gì đấy vì nó bảo không quay lại đó nữa. 340 00:24:33,252 --> 00:24:34,749 Bố nghỉ đi. 341 00:24:34,774 --> 00:24:36,317 Ừ. 342 00:24:42,927 --> 00:24:44,144 Cậu nghĩ sao? 343 00:24:44,169 --> 00:24:48,089 Alec bảo tớ là anh ấy cảm nhận được nguy hiểm 344 00:24:48,114 --> 00:24:49,724 ở đầm lầy. 345 00:24:50,786 --> 00:24:54,253 Trường y luôn nhắc bọn tớ là luôn gắn bó với khoa học. 346 00:24:54,278 --> 00:24:55,870 Cuối cùng nó sẽ cho đáp án. 347 00:24:55,895 --> 00:24:58,833 Nhưng chuyện xảy ra ở đây thì... 348 00:25:01,380 --> 00:25:02,855 Cậu định làm gì? 349 00:25:02,880 --> 00:25:04,323 Tớ sẽ cố tìm ra nguồn. 350 00:25:04,348 --> 00:25:06,815 Cái thứ này đang được lan từ người sang người. 351 00:25:06,840 --> 00:25:10,402 Nên nó phải bắt nguồn từ đâu đấy. 352 00:26:07,753 --> 00:26:09,464 Alec? 353 00:26:15,423 --> 00:26:16,923 Alec? 354 00:26:48,692 --> 00:26:50,926 Alec, anh đấy à? 355 00:27:01,586 --> 00:27:03,165 Ôi trời! 356 00:27:03,268 --> 00:27:04,625 Trời ạ. 357 00:27:40,680 --> 00:27:43,470 Đáng lẽ em đừng đến. 358 00:27:44,798 --> 00:27:46,200 Alec. 359 00:27:46,384 --> 00:27:47,861 Sao anh biết em ở đây? 360 00:27:47,886 --> 00:27:49,962 Anh cảm nhận được. 361 00:27:50,572 --> 00:27:53,283 Có bóng tối ở đây. 362 00:27:53,892 --> 00:27:56,502 - Bóng tối? - Phải. 363 00:27:57,002 --> 00:27:59,221 Có liên quan đến thi thể này không? 364 00:27:59,246 --> 00:28:01,017 Đã từng. 365 00:28:02,040 --> 00:28:03,922 Nhưng nó được giải phóng rồi. 366 00:28:03,947 --> 00:28:06,703 Đêm qua có hai người đến đây và một người đã tự tử 367 00:28:06,736 --> 00:28:08,489 vì sợ hãi. 368 00:28:08,658 --> 00:28:10,510 Người này có thể đã chết như vậy. 369 00:28:10,535 --> 00:28:12,785 Ông ấy chết trong sợ hãi. 370 00:28:16,662 --> 00:28:20,973 Có các vi-rút cổ đại được phát hiện ủ trong mô hoại thư khô. 371 00:28:20,998 --> 00:28:23,369 Nó không phải bệnh. 372 00:28:23,394 --> 00:28:25,637 Đầm lầy, nó... 373 00:28:25,662 --> 00:28:27,162 biến đổi các thứ. 374 00:28:27,187 --> 00:28:29,911 Nếu sinh vật từ thi thể này đã ở đầm lầy nhiều năm, 375 00:28:29,912 --> 00:28:31,776 thì nó vẫn có thể 376 00:28:31,801 --> 00:28:34,114 Bóng tối luôn tìm vật chủ mới. 377 00:28:34,146 --> 00:28:35,871 Một nạn nhân khác. 378 00:28:35,896 --> 00:28:39,928 Một vật chủ khác. 379 00:28:40,265 --> 00:28:43,734 Todd cào chú Delroy, và chú Delroy... 380 00:28:47,070 --> 00:28:49,938 Trời đất. Cô Lucilia có thể bị lây. 381 00:28:50,406 --> 00:28:53,185 Em xin lỗi. Em phải về Marais. 382 00:28:53,210 --> 00:28:55,644 Abby. 383 00:28:55,669 --> 00:28:58,499 Thứ...này... 384 00:28:59,281 --> 00:29:02,320 thuộc về đầm lầy đây. 385 00:29:08,752 --> 00:29:11,128 Mọi người sẵn sàng vui vẻ chưa? 386 00:29:19,152 --> 00:29:20,947 - Bà thấy sao? - Ông luôn biết cách 387 00:29:20,972 --> 00:29:23,267 nhắc người ta nhớ những việc ông làm cho họ. 388 00:29:23,292 --> 00:29:27,262 Ăn quả thì nhớ kẻ trồng cây chứ, 389 00:29:27,294 --> 00:29:30,615 hoặc ở đây là ăn tôm hùm đất. 390 00:29:31,106 --> 00:29:32,981 Susie Coyle làm gì ở đây thế? 391 00:29:33,006 --> 00:29:34,473 Tôi nghĩ con bé sẽ thích. 392 00:29:34,508 --> 00:29:36,076 Bác nó đang vất vả, 393 00:29:36,101 --> 00:29:40,381 tôi bảo nhà ta có thể chăm Susie một tối hoặc vài ngày. 394 00:29:40,584 --> 00:29:43,324 - Tôi biết là đáng lẽ... - Không, được mà. 395 00:29:43,349 --> 00:29:45,238 Chào Susie. 396 00:29:45,263 --> 00:29:47,232 Cháu gặp bác Nadine rồi đấy. 397 00:29:47,257 --> 00:29:48,989 Ta đi ăn nhé? 398 00:29:49,014 --> 00:29:50,880 Bác có phòng ở kia. Mình cùng làm quen. 399 00:29:50,905 --> 00:29:53,240 - Bé Susie thấy sao? - Vâng. 400 00:30:02,053 --> 00:30:03,858 Daniel. 401 00:30:04,889 --> 00:30:07,928 Sao bà biết là tôi? 402 00:30:09,388 --> 00:30:11,553 Anh muốn gì? 403 00:30:18,323 --> 00:30:20,994 Bà đã thấy thêm gì chưa? 404 00:30:21,113 --> 00:30:24,682 Về...nhiệm vụ của tôi hay gì đó? 405 00:30:24,707 --> 00:30:26,559 Tôi bận. 406 00:30:27,634 --> 00:30:29,635 Giúp đi, bà đồng. 407 00:30:29,660 --> 00:30:32,265 Bà thử đi, biết đâu có manh mối. 408 00:30:32,290 --> 00:30:33,995 Sự thật là, Daniel ạ, 409 00:30:34,020 --> 00:30:36,942 các lá bài hiện không rõ ràng. 410 00:30:37,338 --> 00:30:39,356 Không chỉ về anh. 411 00:30:39,676 --> 00:30:42,245 Mà về tương lai của cả thành phố này. 412 00:30:42,270 --> 00:30:43,978 Gì cơ? 413 00:30:44,317 --> 00:30:46,547 Ý bà là bà mất năng lực à? 414 00:30:46,981 --> 00:30:50,658 Giờ tôi chỉ biết là... 415 00:30:50,683 --> 00:30:53,220 sắp có bão đến, Daniel ạ. 416 00:30:53,293 --> 00:30:56,223 Một thứ to lớn. 417 00:30:56,257 --> 00:31:00,917 Thứ đó sẽ tác động đến vận mệnh của cả thành phố, 418 00:31:00,942 --> 00:31:03,318 và mọi người dân ở đây. 419 00:31:05,441 --> 00:31:07,348 Có thứ tồi tệ sắp đến. 420 00:31:07,373 --> 00:31:10,365 Đấy là lúc các lá bài của tôi thay đổi à? 421 00:31:11,162 --> 00:31:12,973 Tám năm trước, khi anh mới đến Marais, 422 00:31:12,998 --> 00:31:15,740 anh bảo tôi là anh đã thương lượng mà. 423 00:31:16,920 --> 00:31:21,456 Nó sẽ buộc anh gắn với thành phố này đến khi được gọi. 424 00:31:21,481 --> 00:31:23,061 Phải. 425 00:31:23,787 --> 00:31:27,794 Khi nó xảy ra, dù là chuyện gì đi nữa, 426 00:31:28,591 --> 00:31:31,459 bà sẽ có mặt ở đây để giúp chứ? 427 00:31:32,919 --> 00:31:34,576 Nếu có thể. 428 00:31:35,677 --> 00:31:38,427 Nhưng anh đã được gọi đến số mệnh. 429 00:31:39,606 --> 00:31:43,240 Con đường của anh hùng nào thì người đó phải tự đi. 430 00:32:01,314 --> 00:32:02,964 Chào cậu. 431 00:32:07,791 --> 00:32:09,429 Không tin nổi lúc cậu gọi. 432 00:32:09,462 --> 00:32:11,226 Cậu nghĩ cô Lucilia sẽ bị à? 433 00:32:11,251 --> 00:32:13,086 Tớ thấy chú Delroy cào cô ấy. 434 00:32:13,111 --> 00:32:14,617 Nó lây lan như thế, 435 00:32:14,642 --> 00:32:16,860 từ người bị nhiễm đến người khác qua đường máu. 436 00:32:16,885 --> 00:32:21,166 Tớ...chưa từng thấy bao giờ. Tớ... 437 00:32:21,775 --> 00:32:23,930 Tên ở chìa khóa đó có ý nghĩa gì không? 438 00:32:23,955 --> 00:32:28,115 Ngày trước, tờ Echo viết bài hồi tưởng về Marais những năm 1930. 439 00:32:28,385 --> 00:32:30,664 Khách sạn Esperos là chỗ trọ địa phương. 440 00:32:30,689 --> 00:32:33,954 Ở đó từng có vài chuyện lạ lắm. 441 00:32:34,821 --> 00:32:36,101 Chuyện gì? 442 00:32:36,126 --> 00:32:38,132 Vụ đầu tiên là một cựu chiến binh Thế Chiến I. 443 00:32:38,157 --> 00:32:40,749 Họ thấy ông ấy trên thuyền nói sảng là đất chui vào người mình, 444 00:32:40,774 --> 00:32:42,703 như là ông ấy đang ở hào chiến. 445 00:32:42,728 --> 00:32:44,350 Như ác mộng riêng của ông ấy. 446 00:32:44,375 --> 00:32:46,296 Sau khi về khách sạn, người dân báo là 447 00:32:46,321 --> 00:32:49,530 nghe được tiếng hét và thấy hành vi lạ. 448 00:32:49,555 --> 00:32:52,503 Nhưng nó lan nhanh quá, chính quyền bó tay. 449 00:32:52,528 --> 00:32:53,960 Vậy chắc ông ấy đã lây cho người khác, 450 00:32:53,985 --> 00:32:55,910 rồi nó cứ lan từ người sang người. 451 00:32:56,133 --> 00:32:57,475 Khi nào nó dừng? 452 00:32:57,500 --> 00:33:00,241 Nạn nhân cuối phát điên rồi biến mất. 453 00:33:00,266 --> 00:33:03,163 Vài tuần sau, dân thấy thuyền của ông ta gần ngã ba Ochee Forks. 454 00:33:03,188 --> 00:33:04,694 Có khi ông ta biết mình bị. 455 00:33:04,719 --> 00:33:08,055 Nên ông ta ra đầm lầy tự tử để không lây cho ai khác. 456 00:33:08,447 --> 00:33:10,711 Đến khi Todd tới. 457 00:33:31,857 --> 00:33:34,189 Mẹ đang quét phòng à? 458 00:33:34,412 --> 00:33:37,396 Sao mẹ không thả lỏng bao giờ vậy? 459 00:33:38,186 --> 00:33:40,686 Lý do đấy. 460 00:33:42,631 --> 00:33:44,795 Để con xử lý. 461 00:33:46,646 --> 00:33:49,071 Này! Thôi đi! 462 00:33:49,096 --> 00:33:50,926 Tới đi. 463 00:33:50,951 --> 00:33:52,507 Matt! 464 00:33:54,137 --> 00:33:55,453 Matt! 465 00:34:02,509 --> 00:34:04,627 Matty! Không! 466 00:34:06,012 --> 00:34:09,250 Khẩn cấp, cán bộ bị thương! Cần xe cấp cứu! 467 00:34:09,282 --> 00:34:13,018 Đừng mà con! Không! Mẹ bảo không! 468 00:34:13,043 --> 00:34:15,829 Matty! Nhìn mẹ này. 469 00:34:15,854 --> 00:34:16,979 Matty! 470 00:34:17,004 --> 00:34:18,559 Mở mắt ra! 471 00:34:18,592 --> 00:34:20,460 Không! 472 00:34:20,485 --> 00:34:22,387 Matty! 473 00:34:22,429 --> 00:34:24,805 Matty, cố lên con. 474 00:34:26,625 --> 00:34:28,164 Matty! 475 00:34:28,977 --> 00:34:30,999 Cô Lucilia! 476 00:34:32,710 --> 00:34:34,476 Lùi lại! 477 00:34:35,046 --> 00:34:36,531 Lùi lại! 478 00:34:36,640 --> 00:34:39,015 - Cô Lucilia! - Lùi lại! 479 00:34:39,646 --> 00:34:41,355 - Lùi ra! - Cô Lucilia! 480 00:34:41,380 --> 00:34:42,724 Không sao. 481 00:34:42,749 --> 00:34:44,951 - Lùi lại! - Cô Lucilia! Nghe cháu đi! 482 00:34:44,983 --> 00:34:48,763 Lùi lại! Tao sẽ bắn rụng cái miệng cười khỏi mặt mày đấy! 483 00:34:48,788 --> 00:34:51,024 Đây không phải thật! 484 00:34:51,064 --> 00:34:52,900 - Lùi lại! - Cô Lucilia! 485 00:34:53,218 --> 00:34:54,592 Matty không sao. 486 00:34:54,617 --> 00:34:57,297 Cô Lucilia, nhìn cháu đi! Đây không phải thật. 487 00:34:57,757 --> 00:35:01,645 - Tránh ra! - Đây không phải thật! 488 00:35:02,583 --> 00:35:04,144 Cô có bệnh rồi. Cô phải đi với cháu. 489 00:35:04,169 --> 00:35:07,473 - Không! Buông ra! - Cô Lucilia! Cô phải đi với cháu! 490 00:35:07,474 --> 00:35:08,706 Buông ra! 491 00:35:08,731 --> 00:35:11,045 Cô phải đi với cháu! Cô Lucilia! 492 00:35:13,372 --> 00:35:14,987 Mẹ này. 493 00:35:15,012 --> 00:35:16,950 Mẹ. 494 00:35:17,182 --> 00:35:18,619 Matty. 495 00:35:18,652 --> 00:35:19,853 Matty... 496 00:35:19,878 --> 00:35:22,036 Con đây. Không sao đâu. 497 00:35:23,583 --> 00:35:25,992 - Tiến sĩ, ra khỏi đây thôi. - Không! 498 00:35:26,060 --> 00:35:28,262 - Mẹ đã cố cản hắn. - Con đây mà. 499 00:35:28,286 --> 00:35:30,708 - Con à. - Matt! 500 00:35:31,254 --> 00:35:32,655 Đưa cô ấy đến viện. 501 00:35:32,680 --> 00:35:34,880 Ừ. Đi nào mẹ. 502 00:35:37,835 --> 00:35:38,958 Abby! 503 00:35:38,982 --> 00:35:40,748 Liz! Đừng động vào tớ! 504 00:35:40,773 --> 00:35:41,951 Nó vào người tớ rồi. 505 00:35:41,977 --> 00:35:44,593 Nó vào người tớ rồi. Tớ phải đưa nó về đầm lầy. 506 00:35:58,517 --> 00:36:00,017 Alec? 507 00:36:02,429 --> 00:36:04,236 Alec! 508 00:36:05,961 --> 00:36:07,096 Alec? 509 00:36:11,574 --> 00:36:12,723 Alec? 510 00:36:34,057 --> 00:36:36,158 Abby... 511 00:36:36,939 --> 00:36:39,677 Ta đợi bấy lâu. 512 00:36:39,994 --> 00:36:43,876 Mẹ cô cố cướp cô khỏi ta, 513 00:36:45,377 --> 00:36:49,809 nhưng ta vẫn ám giấc mơ của cô. 514 00:36:49,842 --> 00:36:53,002 Cô tưởng chuyện đã hết khi bà ta chết. 515 00:36:53,869 --> 00:36:57,318 Tưởng là ta đã biến mất vĩnh viễn! 516 00:36:57,343 --> 00:37:01,421 Nhưng cô vẫn chỉ là một đứa bé sợ sệt, 517 00:37:01,422 --> 00:37:05,221 cố lẩn tránh quá khứ. 518 00:37:06,948 --> 00:37:09,297 Đừng chống cự! 519 00:37:10,479 --> 00:37:14,310 Mẹ cô muốn gặp cô đấy. 520 00:37:14,666 --> 00:37:18,047 Cô muốn hiểu bóng tối, 521 00:37:18,072 --> 00:37:19,760 ta sẽ cho thấy! 522 00:37:33,514 --> 00:37:35,179 Abby! 523 00:37:35,663 --> 00:37:37,458 Abby! 524 00:37:37,929 --> 00:37:40,600 Để anh lấy nó từ em. 525 00:37:59,894 --> 00:38:01,409 Alec! 526 00:38:03,771 --> 00:38:04,987 Alec! 527 00:38:19,431 --> 00:38:20,665 Alec... 528 00:38:27,250 --> 00:38:28,984 Anh làm gì thế? 529 00:38:39,828 --> 00:38:42,875 Ông ấy chết để bảo vệ những người mình yêu. 530 00:38:43,757 --> 00:38:46,500 Bóng tối đáng lẽ không được rời khỏi ông ấy. 531 00:38:46,693 --> 00:38:48,500 Ông ấy thu hồi nó rồi. 532 00:38:49,366 --> 00:38:52,195 Bây giờ nơi này đã nuốt lấy ông. 533 00:39:03,481 --> 00:39:06,153 Em không hiểu. Sao anh biết mấy chuyện này? 534 00:39:09,700 --> 00:39:12,770 Thực vật, cây cối... 535 00:39:13,626 --> 00:39:17,286 Anh nghĩ chúng đang nói với anh. 536 00:39:20,919 --> 00:39:23,058 Maria, tôi mới gọi điện thoại. 537 00:39:23,083 --> 00:39:26,558 Cảnh sát trưởng bị ngộ độc thức ăn nặng. 538 00:39:26,583 --> 00:39:28,268 Sốt cao. 539 00:39:28,466 --> 00:39:30,336 Bà ấy đi với Matt rồi. 540 00:39:30,778 --> 00:39:32,716 Để các bác sĩ chữa trị. 541 00:39:33,138 --> 00:39:34,839 Con bé có vẻ vui khi ở đây. 542 00:39:37,257 --> 00:39:42,103 Thật vui...khi lại có con trẻ trong nhà nhỉ? 543 00:39:42,525 --> 00:39:44,684 Bà này... 544 00:39:44,853 --> 00:39:47,017 Tôi nghĩ là... 545 00:39:47,870 --> 00:39:51,276 Bác trai con bé và vợ đã có bốn người con rồi. 546 00:39:51,589 --> 00:39:54,901 Nuôi một đứa nữa thì căng thẳng quá. 547 00:39:55,714 --> 00:39:58,284 Ông nghĩ là con bé nên ở lại đây? 548 00:39:59,292 --> 00:40:01,058 Tôi có thể hỏi. 549 00:40:01,854 --> 00:40:04,284 Mong là con bé không sao. 550 00:40:04,892 --> 00:40:08,692 Tôi thấy CDC ra khỏi đây quá nhanh. 551 00:40:10,199 --> 00:40:12,487 - Nếu tôi... - Họ để Abby lại. 552 00:40:12,660 --> 00:40:15,884 Rõ ràng là họ không hiểu bệnh cúm xanh này. 553 00:40:16,472 --> 00:40:19,590 Thế nên tôi vẫn viện trợ cho Tiến sĩ Woodrue. 554 00:40:19,879 --> 00:40:23,255 Chỉ anh ta mới tìm được cách chữa bệnh này, 555 00:40:23,257 --> 00:40:25,867 đảm bảo là con bé không sao. 556 00:40:28,303 --> 00:40:29,537 Ý tôi là... 557 00:40:29,562 --> 00:40:32,876 Tôi chắc là con bé sẽ khỏe cả. 558 00:40:39,520 --> 00:40:41,175 Susie thế nào? 559 00:40:41,388 --> 00:40:43,715 Anh quan tâm làm gì, Coyle? 560 00:40:52,684 --> 00:40:54,957 Đổi ra tiền mặt đấy. 561 00:40:55,836 --> 00:40:58,653 Nên mang ra ngân hàng lớn ở thành phố. 562 00:41:02,730 --> 00:41:05,378 Chuyện này là sao đây, Sunderland? 563 00:41:05,739 --> 00:41:08,127 Mua chuộc một đứa bé thế này? 564 00:41:11,596 --> 00:41:13,500 Ông đâu yêu cô bé đấy. 565 00:41:13,823 --> 00:41:18,471 Anh biết mấy quảng cáo mà họ xin tiền quyên góp, 566 00:41:18,496 --> 00:41:21,815 giúp đứa bé thiếu ăn tội nghiệp nào đó ở nước ngoài ấy? 567 00:41:22,316 --> 00:41:26,849 Họ không đăng quảng cáo đó trên radio là có lý do. 568 00:41:27,450 --> 00:41:30,199 Nếu muốn người ta mở ví, 569 00:41:30,224 --> 00:41:35,191 người ta phải thấy mấy đứa mồ côi buồn bã, bệnh tật, 570 00:41:35,216 --> 00:41:37,395 thì mới bỏ tiền ra được. 571 00:41:37,903 --> 00:41:42,143 Tiến sĩ Woodrue sẽ có mọi thứ anh ta cần 572 00:41:42,168 --> 00:41:46,903 để đảm bảo sức khỏe cho bé Susie. 573 00:41:51,974 --> 00:41:54,177 Tối vui vẻ nhé, Lee. 574 00:41:55,583 --> 00:41:58,255 Đừng tiêu hết tiền ở bar. 575 00:42:06,097 --> 00:42:07,884 Em không bỏ cuộc với anh đâu 576 00:42:07,909 --> 00:42:10,402 Em sẽ tìm ra lời giải. 577 00:42:15,469 --> 00:42:16,936 Bóng tối... 578 00:42:16,969 --> 00:42:18,867 làm em sợ. 579 00:42:19,547 --> 00:42:21,608 Em đã thấy gì? 580 00:42:22,015 --> 00:42:24,878 Em thấy thứ mà em tưởng đã quên. 581 00:42:25,265 --> 00:42:28,956 Hồi nhỏ, hầu như tối nào em cũng tỉnh dậy khóc, 582 00:42:28,989 --> 00:42:30,861 sợ là... 583 00:42:32,142 --> 00:42:36,963 Có con quái vật vô diện sẽ đến cướp em khỏi mẹ. 584 00:42:36,988 --> 00:42:38,557 Khi mẹ mất, ác mộng dừng. 585 00:42:38,582 --> 00:42:43,086 Nhưng hồi em còn nhỏ, nó cảm giác rất thật. 586 00:42:43,688 --> 00:42:45,973 Em là tiến sĩ, Alec. Anh là nhà sinh học. 587 00:42:45,998 --> 00:42:47,694 Em... 588 00:42:47,719 --> 00:42:49,835 Anh nói xem làm sao mấy chuyện này có lý được. 589 00:42:49,869 --> 00:42:51,491 Không có lý đâu. 590 00:42:51,516 --> 00:42:53,726 Không có lý theo cách mà ta từng hiểu. 591 00:42:53,751 --> 00:42:56,209 Vậy bóng tối này... 592 00:42:56,210 --> 00:42:57,397 Nó đến từ đâu? 593 00:42:57,422 --> 00:42:59,174 Đầm lầy này đã bị vẩn đục. 594 00:42:59,199 --> 00:43:01,048 Nhiễm độc. 595 00:43:01,387 --> 00:43:04,135 Khi thế cân bằng dịch chuyển, sự sống gặp nạn, 596 00:43:04,160 --> 00:43:07,285 - bóng tối tìm được giải thoát... - ...mang theo cái chết. 597 00:43:07,558 --> 00:43:08,965 Đúng. 598 00:43:11,621 --> 00:43:13,963 Sao anh thấy được những thứ này? 599 00:43:13,988 --> 00:43:16,862 Anh không biết anh là ai nữa, Abby. 600 00:43:16,896 --> 00:43:19,168 Anh là Alec Holland. 601 00:43:20,779 --> 00:43:22,652 Anh là bạn em. 602 00:43:28,083 --> 00:43:31,003 Anh lo sợ cho em, Abby ạ. 603 00:43:33,245 --> 00:43:35,581 Đây chỉ là khởi đầu thôi.