1 00:00:25,310 --> 00:00:26,810 Забери мене за десять хвилин, Рей. 2 00:00:28,020 --> 00:00:29,020 Так, бос. 3 00:00:44,540 --> 00:00:45,540 Боббі! 4 00:00:45,710 --> 00:00:46,710 Бос? 5 00:00:47,500 --> 00:00:49,630 Кухоль пива й мариноване яйце. 6 00:00:50,040 --> 00:00:51,050 Зараз усе буде. 7 00:01:22,240 --> 00:01:24,750 Лев у джунглях має один шанс вижити. 8 00:01:25,160 --> 00:01:27,460 Не удавати царя звірів... 9 00:01:30,250 --> 00:01:31,750 А царювати... 10 00:01:33,090 --> 00:01:34,590 Без страху й сумнівів. 11 00:01:35,970 --> 00:01:39,760 Бо вони ведуть до хаосу та безславної загибелі. 12 00:01:51,400 --> 00:01:52,480 Кохана, привіт. 13 00:01:53,320 --> 00:01:54,400 Нагадую щодо ресторану. 14 00:01:54,820 --> 00:01:56,990 Дев’ята вечора, ти і я, у «Рівер Кафе». 15 00:01:57,110 --> 00:01:58,400 О дев’ятій. Домовились. 16 00:01:58,780 --> 00:02:00,110 У нас зачинено. 17 00:02:01,200 --> 00:02:02,200 Хто це? 18 00:02:02,490 --> 00:02:03,990 Я кажу: клади слухавку. 19 00:02:04,120 --> 00:02:05,410 Роуз, хто це? 20 00:04:35,060 --> 00:04:36,060 Дзинь-дзинь! 21 00:04:43,280 --> 00:04:44,360 Флетчер! 22 00:04:44,740 --> 00:04:46,950 Буенас тардес, Раймондо! 23 00:04:48,660 --> 00:04:51,370 Хочеш, щоб я тобі в дишло цю качалку забив? 24 00:04:51,450 --> 00:04:52,790 Ой, та не бісись ти. 25 00:04:53,080 --> 00:04:55,670 Давай посидимо, вип’ємо як люди... 26 00:04:56,250 --> 00:04:58,580 Знаєш, у суботу я був у редакції 27 00:04:58,880 --> 00:05:00,590 твого улюбленого таблоїда. 28 00:05:01,800 --> 00:05:04,510 Як майстер журналістських розслідувань, 29 00:05:04,590 --> 00:05:06,090 найліпший у цих краях. 30 00:05:06,380 --> 00:05:08,010 Годі овацій, леді та джентльмени. 31 00:05:08,180 --> 00:05:11,180 Вони платять сто п’ятдесят штуцерів за немудрящу роботу – 32 00:05:11,390 --> 00:05:12,520 накопати свіжого бруду. 33 00:05:12,810 --> 00:05:15,390 Для мене це удача, для вас же... 34 00:05:17,020 --> 00:05:18,100 попандос 35 00:05:19,690 --> 00:05:21,110 Адже Великий Дейв, 36 00:05:21,400 --> 00:05:23,190 головний редактор цього видання, 37 00:05:23,400 --> 00:05:26,320 як виявляється, до чортиків ненавидить 38 00:05:26,400 --> 00:05:27,280 твого боса. 39 00:05:27,320 --> 00:05:30,280 А також його строкатий почет – за компанію. 40 00:05:30,410 --> 00:05:31,910 Дейв вийшов на стежку війни. 41 00:05:32,490 --> 00:05:33,830 І хоче жахнути ядерним ударом. 42 00:05:33,910 --> 00:05:35,330 Перша шпальта! Б-дищ! 43 00:05:35,500 --> 00:05:37,920 Скрізь бризки крові, тельбухи і випалена земля. 44 00:05:38,710 --> 00:05:41,000 Давай до суті, Флетчер. Задовга прелюдія. 45 00:05:41,130 --> 00:05:43,000 Добре. Ми обидва у курсі, що твій бос 46 00:05:43,130 --> 00:05:44,210 скоро репне від бабла, 47 00:05:44,300 --> 00:05:46,920 тож я б радо згодився звільнити його від надлишків. 48 00:05:49,010 --> 00:05:50,510 Куди ти, бляха, хилиш, Флетчер? 49 00:05:50,640 --> 00:05:52,510 Якщо будете ласкаві виділити мені 50 00:05:52,560 --> 00:05:53,930 двадцять мільйонів британських фунтів, 51 00:05:54,020 --> 00:05:55,730 я миттю верну усю інфу: 52 00:05:55,810 --> 00:05:59,020 всі флешки, контакти, аудіо, а до того ж... 53 00:05:59,150 --> 00:06:02,520 Оцей скромний сценарій за авторством вашого покірного. 54 00:06:02,570 --> 00:06:03,650 Чекай. 55 00:06:04,440 --> 00:06:06,650 Спочатку було сто п’ятдесят тисяч фунтів, 56 00:06:06,740 --> 00:06:08,070 а зараз – двадцять мільйонів. 57 00:06:08,360 --> 00:06:10,240 Некисла інфляція за тридцять секунд. 58 00:06:10,320 --> 00:06:13,240 А вам, гадай, пощастило, якщо чесно: я прошу крихти 59 00:06:13,370 --> 00:06:16,950 замість того, що можу, чи навіть мушу просити. 60 00:06:17,040 --> 00:06:18,080 О! Боже... 61 00:06:18,250 --> 00:06:20,250 Дякую тобі за альтруїзм, Флетчер, 62 00:06:20,330 --> 00:06:22,670 дякую, сука ти гнилорота. 63 00:06:24,590 --> 00:06:26,550 Не щодня мене лають з такою пристрастю... 64 00:06:27,880 --> 00:06:30,090 Знаєш, це мене навіть заводить. 65 00:06:30,890 --> 00:06:33,260 Годі тобі, давай вип’ємо. Серйозно, це смакота. 66 00:06:33,680 --> 00:06:34,850 Я в неті пошерстив. 67 00:06:35,260 --> 00:06:36,680 Півтори штуки пляшка. 68 00:06:37,270 --> 00:06:39,690 Не думав, що хтось може тринькати такі гроші на віскар. 69 00:06:40,560 --> 00:06:42,060 Розкажу тобі одну історію, 70 00:06:42,360 --> 00:06:44,980 щоб аргументувати логічність своєї вимоги. 71 00:06:46,570 --> 00:06:47,900 Давай у дещо зіграємо, Рей. 72 00:06:49,490 --> 00:06:50,700 Я з тобою не гратиму. 73 00:06:51,780 --> 00:06:52,780 Будь ласка. 74 00:06:53,780 --> 00:06:54,700 Забудь. 75 00:06:54,780 --> 00:06:56,910 Я сказав: давай, бляха, зіграємо, Рей. 76 00:07:05,710 --> 00:07:06,710 Гаразд. 77 00:07:07,300 --> 00:07:08,300 Чудово! 78 00:07:08,710 --> 00:07:11,930 Отже, уяви собі головного героя. 79 00:07:12,430 --> 00:07:15,720 Героя драми чи трагедії, роману, п’єси чи фільму. 80 00:07:15,810 --> 00:07:18,390 Тільки не цієї цифрової хріні, 81 00:07:18,430 --> 00:07:20,230 а реального кіно, на старій добрій плівці, 82 00:07:20,310 --> 00:07:22,140 щоб картинка була зерниста і стильна.. 83 00:07:22,230 --> 00:07:23,810 35 міліметрів. 84 00:07:28,730 --> 00:07:32,240 О, я вже бачу це кіно на великому екрані. 85 00:07:32,320 --> 00:07:34,030 Не якийсь там серіал, Реймонд. 86 00:07:34,120 --> 00:07:36,950 Ні-ні – це класична стрічка. 87 00:07:37,030 --> 00:07:40,830 Знята добротною оптикою, із кадром 2.35 до 1. 88 00:07:40,960 --> 00:07:42,620 Ласкаво прошу зі мною 89 00:07:42,830 --> 00:07:45,540 у цю кіномандрівку, адже це 90 00:07:45,840 --> 00:07:48,750 просто неповторна, дивовижна кіномагія. 91 00:07:49,670 --> 00:07:52,260 Що ж, камера! Мотор! 92 00:07:54,470 --> 00:07:56,850 У кадрі – наш протагоніст. 93 00:07:56,970 --> 00:08:00,140 Ефектний альфа-самець у самому розквіті сил, - 94 00:08:00,270 --> 00:08:02,640 це красень із вбивчою харизмою. 95 00:08:02,690 --> 00:08:06,270 Його звуть Міккі Пірсон. 96 00:08:06,770 --> 00:08:08,770 У Міккі унікальна біографія. 97 00:08:08,860 --> 00:08:10,990 Уродженець Америки й стипендіат Оксфорду, 98 00:08:11,070 --> 00:08:13,650 Міккі пробивався з бідності власним розумом. 99 00:08:13,860 --> 00:08:15,070 Непросто зробити гіперстрибок 100 00:08:15,160 --> 00:08:16,570 з трейлер-парку в американській глибинці 101 00:08:16,660 --> 00:08:19,660 в тисячолітній універ туманного Альбіону, 102 00:08:19,790 --> 00:08:22,870 де Міккі вивчав «темне мистецтво» рослинництва. 103 00:08:23,000 --> 00:08:24,710 Він так і не завершив курсу 104 00:08:24,790 --> 00:08:26,500 й додому теж не вернувся, тому що... 105 00:08:26,670 --> 00:08:28,590 знайшов своє покликання. 106 00:08:28,670 --> 00:08:30,300 Свою слизьку стежку. 107 00:08:30,670 --> 00:08:32,010 Міккі – поганий хлопчик. 108 00:08:32,380 --> 00:08:35,010 Він починає штовхати чарівну травичку 109 00:08:35,090 --> 00:08:38,300 багатим і пихатим британським мажорам 110 00:08:38,470 --> 00:08:40,810 і усвідомлює, що в нього непогано виходить. 111 00:08:40,890 --> 00:08:43,680 Він не приховує своїх планів та амбіцій 112 00:08:43,980 --> 00:08:45,810 і майстерно курсує по всіх щаблях 113 00:08:45,900 --> 00:08:47,610 хитрого британського соціуму. 114 00:08:48,810 --> 00:08:52,110 Він впевнено ставить на ваги свої переваги. 115 00:08:54,400 --> 00:08:57,700 Міккі був молодим хижаком, голодним і безжальним, 116 00:08:58,200 --> 00:09:00,830 хитрим і спритним, звабливим і розумним. І йому... 117 00:09:00,910 --> 00:09:04,410 не раз довелось забруднити руки, 118 00:09:04,710 --> 00:09:06,330 виборюючи собі місце під сонцем. 119 00:09:06,420 --> 00:09:09,000 Білозубий фасад не мав вводити в оману. 120 00:09:10,210 --> 00:09:11,920 Міккі пальця в рот не клади. 121 00:09:13,510 --> 00:09:16,220 О! Це були півтори тисячі кінських сил під капотом 122 00:09:16,340 --> 00:09:19,010 і гаряча пушка в кобурі. 123 00:09:21,260 --> 00:09:23,850 Тож наш герой далеко не святий, 124 00:09:23,930 --> 00:09:25,730 у нього за плечима непростий шлях, 125 00:09:25,850 --> 00:09:28,440 його статус зароблено роками тяжкої праці. 126 00:09:28,560 --> 00:09:31,230 Міккі завойовував Старий Світ 127 00:09:31,360 --> 00:09:33,940 із завзяттям підкорювача Дикого Заходу. 128 00:09:34,070 --> 00:09:37,740 Який в нього зараз капітал? Сто, двісті, п’ятсот мільйонів? 129 00:09:37,860 --> 00:09:40,450 Отут і починається новий виток сюжету. 130 00:09:40,660 --> 00:09:43,240 Наш герой на роздоріжжі – складний етап. 131 00:09:43,370 --> 00:09:45,660 Респектабельність та зрілість даються взнаки. 132 00:09:45,750 --> 00:09:48,170 Він втратив апетит до насильства. 133 00:09:48,250 --> 00:09:49,380 Хижак розм’як. 134 00:09:49,460 --> 00:09:52,250 Він хоче забрати свій виграш і вийти з гри. 135 00:09:52,380 --> 00:09:54,960 І, схоже, якраз намальовується ідеальний покупець. 136 00:09:55,170 --> 00:09:56,670 Ефектна склейка, будь ласка. 137 00:09:57,050 --> 00:09:58,970 Інтер’єр, звана вечеря. 138 00:09:59,050 --> 00:10:01,680 І кілька щирих слів подяки Майклу Пірсону. 139 00:10:02,050 --> 00:10:04,770 Подяки за увагу, щедрість і час, приділений нам. 140 00:10:04,810 --> 00:10:09,270 Міккі недарма плекав досить близьке знайомство 141 00:10:09,480 --> 00:10:13,690 з ерудованим та інтелігентним лібералом Метью Берґером. 142 00:10:13,770 --> 00:10:17,110 Так, Реймонд, я усе знаю про єврея, мільярдера та ковбоя, 143 00:10:17,200 --> 00:10:19,110 ще одного яскравого американця 144 00:10:19,200 --> 00:10:20,410 на англійських теренах. 145 00:10:20,490 --> 00:10:22,490 Дякуємо також Метью Берґеру, 146 00:10:22,620 --> 00:10:24,410 який приголомшив нас своїм внеском 147 00:10:24,490 --> 00:10:27,620 у створення центру когнітивно-біхевіоральної психотерапії. 148 00:10:28,330 --> 00:10:30,630 Ці двоє вже перетинались. Хрін зна де. 149 00:10:30,710 --> 00:10:34,630 Можливо, на щорічному міжнародному злеті наркодилерів у Лас-Вегасі. 150 00:10:34,800 --> 00:10:36,920 Вони провертали разом невеличкі оборудки, 151 00:10:37,010 --> 00:10:39,340 але зараз налаштовані на дещо більше. 152 00:10:39,510 --> 00:10:42,300 Це було трохи несподівано, Метью. 153 00:10:43,100 --> 00:10:45,140 Зате тепер ясно, чому ти головуєш за столом. 154 00:10:45,220 --> 00:10:47,930 Я й не знав, що ти такий пройда, дорогенький. 155 00:10:48,310 --> 00:10:50,230 Мітиш в улюбленці аристократії. 156 00:10:50,600 --> 00:10:52,730 Якщо я мічу – то зазвичай не втрачаю свого. 157 00:10:53,650 --> 00:10:57,150 Схоже, ти доволі ретельно підбирав відповідне ситуації вбрання. 158 00:10:57,440 --> 00:10:58,530 Я завжди так дію. 159 00:10:58,860 --> 00:11:02,030 Я б сказав, що відчуття доречності – запорука виживання у суспільстві, 160 00:11:02,160 --> 00:11:04,740 і можливо, найбільш вдало це ілюструється гардеробом. 161 00:11:04,830 --> 00:11:08,450 Вибір одягу для кожного дня – все одно, що вибір стратегії. 162 00:11:08,540 --> 00:11:10,830 Альфа-самці придивляються одне до одного. 163 00:11:11,120 --> 00:11:12,880 Адже йдеться насправді не про одяг, Реймонд. 164 00:11:12,960 --> 00:11:14,460 Ні, бляха-муха. 165 00:11:14,540 --> 00:11:16,250 Ці двоє стріляних псів 166 00:11:16,340 --> 00:11:18,840 обнюхують інтелектуальне причандалля суперника. 167 00:11:18,970 --> 00:11:21,840 За старою як світ традицією вони міряються хазяйствами. 168 00:11:21,970 --> 00:11:24,470 Я б із радістю розпочав спільний бізнес-проект. 169 00:11:25,050 --> 00:11:26,350 Вибачте, але нам час. 170 00:11:26,560 --> 00:11:27,470 Так, звісно. 171 00:11:28,350 --> 00:11:30,180 Попрощаємося з господарем. 172 00:11:35,150 --> 00:11:36,190 То що скажеш? 173 00:11:36,980 --> 00:11:38,070 Не упевнена. 174 00:11:39,990 --> 00:11:42,990 Він – лис, а лиси – істоти передбачувані. 175 00:11:43,280 --> 00:11:44,780 Таких, як він, я добре знаю. 176 00:11:45,280 --> 00:11:48,490 Не замкнеш курник – зранку побачиш пір’я та криваві бризки. 177 00:11:49,700 --> 00:11:52,080 Втім, пополювавши разом на фазанів, 178 00:11:52,370 --> 00:11:54,790 ці хижаки уже скидаються на друзяк. 179 00:11:55,290 --> 00:11:57,710 Усе складається, Рей. Усе йде як по маслу. 180 00:11:58,000 --> 00:12:00,090 Я вражений рівнем і розмахом твого бізнесу. 181 00:12:00,510 --> 00:12:02,880 Намагаюсь вирахувати, як тобі це вдається, але марно. 182 00:12:03,010 --> 00:12:04,180 А я не новачок. 183 00:12:04,720 --> 00:12:07,180 Як можна вирощувати по 50 тонн добірного «супер-сканку» 184 00:12:07,220 --> 00:12:09,310 так, щоб жодна душа не розсекретила? 185 00:12:09,600 --> 00:12:11,520 Ці слова – бальзам для мого его, Метью. 186 00:12:12,020 --> 00:12:14,520 Уявляю, якими сльозами вмивається твій прокачаний мозок, 187 00:12:14,600 --> 00:12:15,810 визнаючи поразку. 188 00:12:16,310 --> 00:12:17,730 Віддаю належне таланту. 189 00:12:19,190 --> 00:12:20,400 Нагадай мені цифри ще раз. 190 00:12:20,900 --> 00:12:22,530 Двісті мільйонів прибутку на рік, 191 00:12:22,610 --> 00:12:24,240 сто мільйонів чистого. 192 00:12:24,740 --> 00:12:26,240 Проте твоя команда давно в курсі. 193 00:12:26,320 --> 00:12:27,910 Усе прораховано вздовж і поперек. 194 00:12:28,410 --> 00:12:30,540 Найголовніше інше: я виставляю ціну 195 00:12:31,330 --> 00:12:32,410 у чотириста мільйонів. 196 00:12:38,840 --> 00:12:41,130 Утім, ти й це знаєш. Поїхали. 197 00:12:41,260 --> 00:12:43,970 Може, я й не в контексті усіх аспектів цього гешефту, 198 00:12:44,130 --> 00:12:46,550 проте на кону явно скажені бабки. 199 00:12:46,640 --> 00:12:49,140 Питання: в яку саме суму 200 00:12:49,220 --> 00:12:52,770 оцінити володіння інфою, що може зірвати цю епохальну операцію? 201 00:12:52,930 --> 00:12:54,060 Я скажу. 202 00:12:54,270 --> 00:12:56,940 Людина жадібна поклала б око на півціни продажу. 203 00:12:57,060 --> 00:12:58,360 Проте людина мудра знає, 204 00:12:58,440 --> 00:13:00,980 що безкомпромісна сума в двадцять мільйонів 205 00:13:01,070 --> 00:13:03,780 буде для всіх чудовим компромісом. 206 00:13:04,570 --> 00:13:07,450 Яке ж ти хитре й цинічне падло, Флетчер. 207 00:13:07,870 --> 00:13:09,450 Вигадав такий вдалий шантаж. 208 00:13:09,660 --> 00:13:11,580 Ну, насправді його вигадав не я. 209 00:13:11,870 --> 00:13:13,080 Це все Великий Дейв. 210 00:13:13,250 --> 00:13:15,000 Він мені дав завдання копати під Міккі, 211 00:13:15,080 --> 00:13:16,670 шукати компромат, стежити за ним, 212 00:13:16,790 --> 00:13:19,000 лічити його мішки й викривати грішки. 213 00:13:19,170 --> 00:13:20,380 О, Міккі Пірсон. 214 00:13:20,670 --> 00:13:23,090 Одіозний американський гангстер. Ми покінчимо з ним. 215 00:13:23,590 --> 00:13:25,380 Завів собі нового дружбана. 216 00:13:26,090 --> 00:13:27,510 Лорда Пресфілда. 217 00:13:27,680 --> 00:13:30,600 Питання! У нас один лорд Пресфілд? 218 00:13:31,100 --> 00:13:32,310 Ми про його світлість герцога? 219 00:13:32,390 --> 00:13:34,810 Так. Колись четвертого у черзі на трон. 220 00:13:34,980 --> 00:13:37,310 Якимсь чином Міккі Пірсон вліз без мила 221 00:13:37,400 --> 00:13:39,310 у пресвітлу герцогську сраку. 222 00:13:40,310 --> 00:13:41,480 Ця справа твоя, Флетчер. 223 00:13:41,520 --> 00:13:43,320 Потрібні твій творчий підхід, твоя чуйка. 224 00:13:43,400 --> 00:13:45,490 Ти мій найдосвідченіший гончак. 225 00:13:45,700 --> 00:13:47,490 Даруй, та чи ти часом не забув, 226 00:13:47,530 --> 00:13:49,030 з ким розмовляєш, Дейв? 227 00:13:49,700 --> 00:13:51,120 Я добре це пам’ятаю, Флетчер. 228 00:13:51,200 --> 00:13:54,330 Хочу пересвідчитися, що не буду розчарований гонораром. 229 00:13:55,290 --> 00:13:57,290 Сума – один-п’ять-нуль-нуль-нуль-нуль. 230 00:13:57,500 --> 00:13:59,830 Дейв хоче покінчити з Пірсоном. 231 00:14:00,330 --> 00:14:03,210 Моя місія – урятувати вас. 232 00:14:04,630 --> 00:14:06,920 За свої гроші ви отримаєте цілий пакет послуг. 233 00:14:07,340 --> 00:14:10,140 Можете навіть продати права на екранізацію. 234 00:14:11,010 --> 00:14:14,140 Розрулимо це разом. Як справжні партнери. 235 00:14:15,140 --> 00:14:16,520 Я тебе добре знаю. 236 00:14:16,930 --> 00:14:18,520 Ти ніколи про себе не забуваєш. 237 00:14:19,150 --> 00:14:20,350 І я так само. 238 00:14:21,520 --> 00:14:23,320 Дні мого зеніту позаду, Рей. 239 00:14:23,940 --> 00:14:25,150 Я старішаю. 240 00:14:26,740 --> 00:14:29,530 Чому це Великий Дейв доколупався до боса? 241 00:14:29,660 --> 00:14:31,870 Два місяці тому твій безцінний Міккі 242 00:14:31,950 --> 00:14:34,660 пошив мого любого Дейва у першокласні дурні. 243 00:14:34,950 --> 00:14:36,450 Генрі! Міккі. 244 00:14:36,870 --> 00:14:37,960 А конкретніше? 245 00:14:38,160 --> 00:14:39,460 Не потис його руку. 246 00:14:39,540 --> 00:14:41,460 - Дейв. «Дейлі Принт». - І що? 247 00:14:42,540 --> 00:14:44,250 Ні, я редактор «Дейлі Принт». 248 00:14:44,340 --> 00:14:47,090 Виявляється, Дейв полив брудом одного з лордів, пригодованих Міккі 249 00:14:47,260 --> 00:14:49,260 у найкращих традиціях жовтої преси. 250 00:14:49,340 --> 00:14:51,970 Схоже, його вельможність крутив шури-мури 251 00:14:52,050 --> 00:14:54,060 зі своїм юним красопетом-дворецьким. 252 00:14:54,260 --> 00:14:56,890 Звісно, скандал, обвал акцій, звільнення, гучне розлучення... 253 00:14:56,970 --> 00:14:58,770 Навіть діти його зреклись. 254 00:14:59,350 --> 00:15:01,690 Ясно, що Дейв – та ще сволота, 255 00:15:01,770 --> 00:15:03,400 але усі ходять перед ним на цирлах, 256 00:15:03,480 --> 00:15:06,400 бо бояться, що він полізе ритись у їхній білизні. 257 00:15:06,570 --> 00:15:09,490 Однак твій Міккі має титанові яйця. 258 00:15:09,570 --> 00:15:11,110 Тож він опустив Дейва перед людьми, 259 00:15:11,200 --> 00:15:12,620 у коло яких Дейв і не мріяв потрапити. 260 00:15:12,700 --> 00:15:13,780 Лорди, леді, 261 00:15:13,870 --> 00:15:16,700 серед яких Міккі почувається як риба у воді. 262 00:15:17,080 --> 00:15:18,700 Маю йти, даруйте. 263 00:15:18,790 --> 00:15:20,710 З тим же успіхом він міг стягти з Дейва штани. 264 00:15:20,790 --> 00:15:22,710 Боюся, тебе відверто послали в дупу, Дейв! 265 00:15:22,790 --> 00:15:25,000 Дейв здувся, як ярмаркова кулька. 266 00:15:25,920 --> 00:15:27,590 Це ще не привід Міккі життя ламати. 267 00:15:27,710 --> 00:15:28,800 Не знаю, не знаю. 268 00:15:28,920 --> 00:15:30,300 Він прагне крові Пірсона 269 00:15:30,590 --> 00:15:32,090 і може отримати її, друже. 270 00:15:32,720 --> 00:15:34,010 Хіба що ми з тобою... 271 00:15:35,220 --> 00:15:36,890 Ти сраний звіздун-фантаст. 272 00:15:37,310 --> 00:15:38,520 Шуруй звідси, поки я добрий. 273 00:15:38,600 --> 00:15:39,730 Не роби дурниць. 274 00:15:40,390 --> 00:15:41,890 Я тебе просто розігріваю. 275 00:15:42,310 --> 00:15:44,730 Отже, є вагома причина, 276 00:15:44,810 --> 00:15:46,940 чому Метью та його посіпаки 277 00:15:47,020 --> 00:15:49,740 не можуть второпати, як Міккі все прокручує. 278 00:15:50,320 --> 00:15:51,950 Як він вирощує п’ятдесят тон 279 00:15:52,030 --> 00:15:54,120 найкращої «білої вдови» щороку? 280 00:15:54,240 --> 00:15:56,120 Кожен собака знає: для цього потрібні плантації. 281 00:15:56,240 --> 00:15:57,540 То де ж вони, цікаво? 282 00:15:57,620 --> 00:15:59,620 Як йому вдається їх приховувати? 283 00:16:00,040 --> 00:16:01,040 Не можна тупо вирити яму 284 00:16:01,120 --> 00:16:02,040 МАЄТОК ЛОРДА ДУНКАНА. ЛОКАЦІЯ #9 285 00:16:02,120 --> 00:16:03,210 і сховати там двісті вантажних контейнерів. 286 00:16:03,330 --> 00:16:04,830 Ні, таке не спрацює. 287 00:16:04,920 --> 00:16:07,550 Ні, тут треба мати уяву. 288 00:16:07,630 --> 00:16:08,920 А також талант. 289 00:16:09,050 --> 00:16:11,550 Із землею в Англії є проблемка: її мало. 290 00:16:12,930 --> 00:16:15,850 І навіть на приватну територію є публічний доступ. 291 00:16:16,510 --> 00:16:18,140 Усі мають свої права. 292 00:16:18,220 --> 00:16:19,720 - Собачники... - Добрий ранок! 293 00:16:19,930 --> 00:16:21,140 Так, салют! 294 00:16:21,430 --> 00:16:26,440 Туристи, гуляки, природолюби, пішолюби, борсуколюби... 295 00:16:27,440 --> 00:16:28,360 Хрін-зна-що-сука-люби. 296 00:16:28,440 --> 00:16:29,530 ХРІН-ЗНА-ЩО-СУКА-ЛЮБКА 297 00:16:29,570 --> 00:16:31,070 Усі, в кого є час топтати зелений ряст неньки Англії. 298 00:16:31,150 --> 00:16:32,240 Ранок добрий! 299 00:16:32,740 --> 00:16:36,450 Ясно, що в них групи, форуми, збори, 300 00:16:36,570 --> 00:16:37,870 соцмережі, 301 00:16:38,160 --> 00:16:40,450 де вони раді почесати язики про кожного, 302 00:16:40,540 --> 00:16:43,080 хто надумав стригти газон без належної ліцензії. 303 00:16:44,040 --> 00:16:47,290 А ще є гелікоптери, дрони, супутники, 304 00:16:47,380 --> 00:16:49,590 культурні пам’ятки, парафіяльні ради, - 305 00:16:49,670 --> 00:16:51,260 і усі на низькому старті 306 00:16:51,760 --> 00:16:54,470 А що буде, коли захочеш підвести кудись електрику! 307 00:16:56,550 --> 00:16:59,680 То що ж у Міккі за унікальне ноу-хау? 308 00:16:59,760 --> 00:17:04,190 Я знімаю капелюха перед елегантністю його рішення. 309 00:17:05,100 --> 00:17:06,900 То, може, поясниш мені нарешті? 310 00:17:06,980 --> 00:17:09,610 Розуміння культури – ключ до розуміння особи. 311 00:17:10,190 --> 00:17:12,190 Знать, аристократія, 312 00:17:12,280 --> 00:17:14,780 герцоги й баронети, лорди й леді – 313 00:17:14,990 --> 00:17:16,990 і в усіх сотні акрів та свист у кишені. 314 00:17:17,410 --> 00:17:19,620 Дворянські гнізда, боротьба з пліснявою 315 00:17:19,700 --> 00:17:20,700 і фамільне срібло. 316 00:17:21,290 --> 00:17:24,910 Стара добра готівка – вкрай вагомий аргумент для класу, 317 00:17:25,000 --> 00:17:27,830 зацькованого ліворадикалами та пригнобленого податками. 318 00:17:28,790 --> 00:17:30,500 Тут не встигнеш отримати спадок – 319 00:17:30,630 --> 00:17:32,300 половину відхапує держава. 320 00:17:32,630 --> 00:17:34,510 Саме тут на сцену виходжу я – 321 00:17:34,630 --> 00:17:36,800 мов той янгол, бляха, охоронець, - 322 00:17:37,090 --> 00:17:40,300 і пропоную свої послуги з вирішення фінансових ускладнень. 323 00:17:40,600 --> 00:17:42,430 Що я роблю – їм по барабану, 324 00:17:43,140 --> 00:17:45,850 головне, щоб потік готівки не припинявся. 325 00:17:46,520 --> 00:17:48,730 Загнуздати лорда – круто, проте нелегко. 326 00:17:49,230 --> 00:17:52,820 Тут потрібні вино, розваги та жіночки. 327 00:17:53,730 --> 00:17:54,740 Дванадцять точок. 328 00:17:54,820 --> 00:17:56,110 Дванадцять ферм. 329 00:17:56,530 --> 00:17:59,320 У дванадцяти з тисячі британських маєтків. 330 00:17:59,450 --> 00:18:01,450 Бажаєте знайти їх – уперед і з піснею. 331 00:18:02,740 --> 00:18:03,830 Якось так. 332 00:18:04,450 --> 00:18:05,830 Уся інфраструктура. 333 00:18:06,660 --> 00:18:08,830 Ось що, з Божою поміччю, 334 00:18:09,750 --> 00:18:11,250 ти у мене придбаєш. 335 00:18:12,040 --> 00:18:14,760 Якщо все насправді настільки надійне і прибуткове, 336 00:18:14,840 --> 00:18:16,340 я готовий придбати цей бізнес. 337 00:18:16,840 --> 00:18:18,630 Але годі ходити коло та навколо. 338 00:18:19,260 --> 00:18:20,640 Дай глянути на товар. 339 00:18:22,890 --> 00:18:25,060 Я солідно вклався у те, щоб мої ділянки 340 00:18:25,180 --> 00:18:27,190 лишалися невидимими. 341 00:18:27,770 --> 00:18:29,900 Якби моя трава була в тебе під ногами, ти б не дізнався. 342 00:18:32,570 --> 00:18:35,570 До речі, вона таки у тебе під ногами. 343 00:18:38,860 --> 00:18:40,780 Твій бізнес – справжній шедевр, Майкл. 344 00:18:41,910 --> 00:18:43,660 Шкода, що він піде псу під хвіст, 345 00:18:43,700 --> 00:18:45,580 коли брити доростуть до легалізації. 346 00:18:46,500 --> 00:18:48,370 Чи логічно просити таку прірву грошей? 347 00:18:49,210 --> 00:18:51,000 Без децла півлимарда? 348 00:18:51,080 --> 00:18:52,290 БЕЗ МАЛОГО ПІВМІЛЬЯРДА 349 00:18:52,380 --> 00:18:53,420 Ціна незмінна. 350 00:18:54,710 --> 00:18:57,720 Ласкаво прошу глянути на те, за що її виставлено. 351 00:19:04,010 --> 00:19:06,680 У-у. Душевний гаражик за чотириста лимонів баксів. 352 00:19:07,680 --> 00:19:09,390 А слюсарний молоток включено? 353 00:19:09,520 --> 00:19:12,230 Ображаєш. Давай покажу цвяхи. 354 00:19:20,450 --> 00:19:22,240 Не вдарся головою. 355 00:19:22,530 --> 00:19:23,950 Здоров, хлопці. 356 00:19:34,840 --> 00:19:37,260 Зелень Англії свята й рясна! 357 00:19:39,260 --> 00:19:40,760 Нічогенькі цвяшки. 358 00:19:42,130 --> 00:19:45,050 Локація, колектив, технологія. 359 00:19:45,930 --> 00:19:49,730 Ти купуєш фундамент – будуй що хочеш сам. 360 00:19:50,560 --> 00:19:52,350 У комплекті йдуть найліпші приміщення, 361 00:19:52,440 --> 00:19:56,070 світила ботаніки та травкосомельє, 362 00:19:56,230 --> 00:20:01,150 а також найіноваційніші методи вирощування марихуани на планеті. 363 00:20:02,360 --> 00:20:04,870 І от коли наша красуня вийде на легальний ринок, 364 00:20:04,950 --> 00:20:07,950 а попит всуху обжене пропозицію, 365 00:20:08,950 --> 00:20:12,500 ці секретні лани, ці досвідчені травоексперти 366 00:20:12,580 --> 00:20:14,460 й мої прогресивні методики 367 00:20:15,000 --> 00:20:16,380 будуть на вагу золота. 368 00:20:17,670 --> 00:20:18,880 І належатимуть тобі. 369 00:20:22,010 --> 00:20:23,890 Знаєш, скільки років у Штатах пішло на те, 370 00:20:23,970 --> 00:20:26,180 щоб після скасування «сухого закону» 371 00:20:26,260 --> 00:20:28,010 задовольнити потреби спраглих? 372 00:20:29,100 --> 00:20:30,600 П’ятнадцять. 373 00:20:31,480 --> 00:20:33,310 Елементарні закони ринку, 374 00:20:34,310 --> 00:20:36,900 Це вірний виграш, джекпот без турбот. 375 00:20:38,480 --> 00:20:39,780 Тож моя ціна логічна. 376 00:20:39,820 --> 00:20:44,200 Ми обидва знаємо, що 400 мільйонів – це до смішного скромно. 377 00:20:45,110 --> 00:20:47,530 Особливо якщо згадати, що коли хапати стане кошерно, 378 00:20:47,620 --> 00:20:49,120 цей бізнес коштуватиме 379 00:20:49,620 --> 00:20:51,410 від двохсот мільйярдів до... 380 00:20:51,910 --> 00:20:53,410 до півтрильйона фунтів. 381 00:20:54,210 --> 00:20:55,330 На рік. 382 00:20:55,790 --> 00:20:56,920 Каннабіс. 383 00:20:57,500 --> 00:20:58,630 Марихуана. 384 00:20:59,340 --> 00:21:00,630 Сенсимілья. 385 00:21:01,550 --> 00:21:03,420 «Біла вдова» суперчиз. 386 00:21:05,340 --> 00:21:06,720 Це золота жила. 387 00:21:07,850 --> 00:21:10,640 Апетитний вершечок безцінного айсберга. 388 00:21:11,640 --> 00:21:14,440 Якщо він такий вже безцінний, навіщо продавати? 389 00:21:15,650 --> 00:21:17,940 Я заробив собі репутацію чоловіка, 390 00:21:18,020 --> 00:21:19,650 що йшов до успіху непросто. 391 00:21:20,650 --> 00:21:21,940 Так склалось, 392 00:21:22,150 --> 00:21:24,070 що забагато крові на цих руках. 393 00:21:24,860 --> 00:21:26,240 Та новий етап цього бізнесу, 394 00:21:26,570 --> 00:21:29,030 абсолютно легальний, що розростатиметься 395 00:21:29,160 --> 00:21:32,450 під міцним крилом законності, юридично бездоганний. 396 00:21:32,950 --> 00:21:34,660 Цей етап, Метью, 397 00:21:34,750 --> 00:21:37,960 вимагатиме юридично бездоганного власника. 398 00:21:38,170 --> 00:21:39,540 а це, боюсь, не про мене. 399 00:21:40,090 --> 00:21:42,050 Гадаю, на пенсії не так і погано. 400 00:21:42,340 --> 00:21:44,840 Гулятиму, дихатиму повітрям, 401 00:21:44,880 --> 00:21:47,390 плекатиму троянди разом з благовірною, діточок роститиму. 402 00:21:48,970 --> 00:21:50,050 Я це заслужив. 403 00:21:50,890 --> 00:21:52,560 Слухай. Ми обидва знаємо: 404 00:21:52,680 --> 00:21:54,890 розведення – це лише половина бізнесу. 405 00:21:55,600 --> 00:21:57,400 Головне – твої європейські контакти. 406 00:21:57,850 --> 00:21:59,690 Я бачив твій ковбасний заводик, 407 00:21:59,900 --> 00:22:01,770 та цікавіше, як ковбаса знаходить покупців. 408 00:22:02,480 --> 00:22:03,990 На все свій час, Метью. 409 00:22:04,900 --> 00:22:06,280 Спершу монети, потім котлети. 410 00:22:06,570 --> 00:22:09,870 Тепер, коли ми вкурили конфлікт протагоніста, 411 00:22:10,200 --> 00:22:13,370 час глянути і на антагоніста. 412 00:22:13,870 --> 00:22:16,580 Цієї ж пори саванною мчить 413 00:22:16,910 --> 00:22:19,580 ще один прекрасний кровожерливий звір, 414 00:22:19,920 --> 00:22:22,210 лишаючи трупи на шляху до водопою. 415 00:22:22,300 --> 00:22:23,590 А зараз ти про кого? 416 00:22:23,710 --> 00:22:27,510 Зараз, Раймондо, я про Нелюда. 417 00:22:27,590 --> 00:22:29,010 Хто ж цей Нелюд? 418 00:22:29,140 --> 00:22:31,430 Може, це китаєць чи японець, 419 00:22:31,510 --> 00:22:33,640 бери його грець. Лежати – усім песець. 420 00:22:33,720 --> 00:22:36,930 Драконяче поріддя, ні душі, ні серця, 421 00:22:37,020 --> 00:22:38,600 ні клепки в голові... 422 00:22:38,730 --> 00:22:42,230 Його поява розносить кожну сцену на мільярди кривавих друзок 423 00:22:42,320 --> 00:22:44,030 Ба-бах! Бах-бах-ба-ба-бах! 424 00:22:44,110 --> 00:22:45,230 Аста ла віста, бляха! 425 00:22:45,320 --> 00:22:47,110 Даруй, що перебиваю, Флетчер, 426 00:22:48,030 --> 00:22:49,740 та на Нелюда це не схоже. 427 00:22:50,160 --> 00:22:52,530 Я перевіряю тебе на уважність, Реймонд. 428 00:22:52,830 --> 00:22:56,250 Отже, наведемо фокус на менш яскравого, 429 00:22:56,330 --> 00:22:59,120 проте стильного та елегантного Нелюда, 430 00:22:59,170 --> 00:23:01,630 такого собі азіатського Джеймса Бонда. 431 00:23:02,420 --> 00:23:04,460 Нікори не кажи нікори. 432 00:23:06,130 --> 00:23:07,340 - Відчиняй! - Слухаюсь, бос. 433 00:23:13,140 --> 00:23:14,430 Гидота. 434 00:23:17,180 --> 00:23:19,940 Облий зі шланга, нав’юч по вуха і хай пензлюють лісом. 435 00:23:20,060 --> 00:23:22,560 - Покажи 432-гу. - Слухаюсь, бос. Ось вона. 436 00:23:23,060 --> 00:23:24,270 Не стій там! 437 00:23:27,990 --> 00:23:32,160 120 дисків, 32 двигуни ЛС, 67... 438 00:23:32,280 --> 00:23:33,780 Гаразд. Заплати йому. 439 00:23:34,080 --> 00:23:35,370 Сорян, хлопці. 440 00:23:35,450 --> 00:23:37,870 Це сороківка, а домовлялись про двадцятифутову. 441 00:23:38,200 --> 00:23:40,000 За цю фуру ціна подвійна. 442 00:23:40,670 --> 00:23:42,500 Ціна подвійна? 443 00:23:44,090 --> 00:23:47,590 Джентльмен сказав – джентльмен зробив. 444 00:23:49,010 --> 00:23:52,720 Чи ти, Нґок, чи твоя сім’я заплатять мені за цей урок. 445 00:23:54,300 --> 00:23:55,720 Тобі усе зрозуміло? 446 00:23:57,180 --> 00:23:58,310 Так, бос. 447 00:23:59,680 --> 00:24:01,230 Заплати цьому вбогому чмошнику. 448 00:24:04,900 --> 00:24:06,900 А ми поки що покинемо Нелюда 449 00:24:07,020 --> 00:24:08,820 і повернемось до Міккі. 450 00:24:09,690 --> 00:24:13,610 Якщо думаєш тут закурити, не раджу. 451 00:24:13,700 --> 00:24:15,490 Я розгублений. Не радиш мені... 452 00:24:15,910 --> 00:24:18,200 закурювати чи думати? 453 00:24:22,120 --> 00:24:25,040 О-о... Я просто... Тихо. Тихо-тихо. 454 00:24:25,130 --> 00:24:26,210 Усе, я виходжу, вже вийшов. 455 00:24:44,730 --> 00:24:46,360 Гадаю, у цих джунглях 456 00:24:46,440 --> 00:24:49,360 усі давно зачекалися появи цариці. 457 00:24:49,440 --> 00:24:50,740 Гарольд, сумку. 458 00:24:50,860 --> 00:24:54,780 Це Клеопатра з лондонських низів біля Цезаря з американської глибинки. 459 00:24:54,860 --> 00:24:58,450 Єдина щербинка у незламній криці його обладунку – 460 00:24:58,580 --> 00:25:00,540 це відданість, пристрасть, 461 00:25:00,580 --> 00:25:04,250 мало не одержимість своєю красунею-дружиною. 462 00:25:04,290 --> 00:25:06,580 - Я намагаюсь зробити тобі послугу. - Так, я знаю, але... 463 00:25:06,670 --> 00:25:09,380 Та подібні спроби коштують мені дедалі дорожче. 464 00:25:09,460 --> 00:25:11,760 - Слухай, Роуз, ми ж стільки разів це... - Чому міс Ковкіна досі тут? 465 00:25:11,880 --> 00:25:13,050 Її рейндж мав бути готовий ще вранці. 466 00:25:13,090 --> 00:25:15,180 - Хто така, в біса, міс Ковкіна? - Я не до тебе, Майк. 467 00:25:15,260 --> 00:25:16,760 Даруйте, бос. Його рихтує Родж. 468 00:25:17,260 --> 00:25:19,970 Скільки я маю казати? Роджеру сюди не можна. 469 00:25:20,180 --> 00:25:22,770 Це автохрам жіночності. То де він? 470 00:25:22,810 --> 00:25:24,270 В офісі, з вашим чоловіком. 471 00:25:27,770 --> 00:25:30,190 Машенька, дорогенька, ще буквально двадцять хвилин. 472 00:25:30,270 --> 00:25:32,280 - Роуз? Роуз, ти чуєш, ні? - Розалінда, я маю бути на фітнесі... 473 00:25:32,400 --> 00:25:34,990 - ...за півгодини. - Двадцять хвилин і за наш рахунок. 474 00:25:35,110 --> 00:25:36,570 Ліза, шампанського. 475 00:25:37,410 --> 00:25:39,490 - Майк, ти ще тут? - Ясно, що, бляха, тут. 476 00:25:39,620 --> 00:25:43,080 А якщо ти ще, бляха, тут, то хто замовляє запчастини? 477 00:25:43,410 --> 00:25:44,330 То що скажеш? 478 00:25:44,410 --> 00:25:45,920 Нічого тема, вставляє м’яко. 479 00:25:47,000 --> 00:25:48,130 Нота медку, 480 00:25:49,210 --> 00:25:50,340 як чікса в соку. 481 00:25:51,340 --> 00:25:53,590 У тебе чуйка немов би та шаблюка, Міккі. 482 00:25:54,090 --> 00:25:55,220 Нормас швартує. 483 00:25:56,510 --> 00:25:57,800 Привіт, Роуз. 484 00:25:58,590 --> 00:26:00,010 Що тут, у біса, коїться? 485 00:26:00,510 --> 00:26:02,140 Ти у своєму репертуарі. 486 00:26:02,430 --> 00:26:05,520 Роджер має авто закінчувати, а ти мені його тут в шмарклі накурюєш. 487 00:26:05,640 --> 00:26:07,140 - Уже біжу, бос. - Сподіваюсь. 488 00:26:08,020 --> 00:26:09,610 Родж невинний, як ягня, 489 00:26:09,650 --> 00:26:11,150 Ти ж знаєш, у нього особливий нюх, 490 00:26:11,230 --> 00:26:13,030 от я і звернувся по допомогу. 491 00:26:13,150 --> 00:26:14,740 Родж, униз і до роботи. 492 00:26:15,030 --> 00:26:16,110 Лечу. 493 00:26:18,610 --> 00:26:19,530 І нащо ти прийшов? 494 00:26:20,240 --> 00:26:22,330 Та хотів зі своєю жінкою чайку попити. 495 00:26:23,370 --> 00:26:24,870 То чого чекаєш? Став чайник. 496 00:26:28,170 --> 00:26:29,670 Схоже, діло таки йде. 497 00:26:30,380 --> 00:26:32,670 - Але є «але»? - Та які там «але». 498 00:26:32,750 --> 00:26:33,960 Осінь життя прекрасна. 499 00:26:34,550 --> 00:26:38,340 Я ціную цивілізованість, приватні школи, марочні вина 500 00:26:38,840 --> 00:26:41,640 і люблю заїдати мікстуру ложечкою чорної ікри. 501 00:26:42,680 --> 00:26:45,470 І, сподіваюсь, більше часу проводитиму з тобою. 502 00:26:45,850 --> 00:26:46,850 І я сподіваюсь. 503 00:26:48,060 --> 00:26:49,650 Та я не хочу, щоб ти тинявся, 504 00:26:49,690 --> 00:26:51,770 депресуючи від безробіття і жаліючи себе. 505 00:26:52,570 --> 00:26:53,860 Упасти й не встати! 506 00:26:54,780 --> 00:26:57,990 Будь-яка інша жінка благала б чоловіка зав’язати з цим, проте не ти. 507 00:26:58,280 --> 00:26:59,700 Бо я тебе знаю, любий. 508 00:27:00,870 --> 00:27:03,700 Слухай, зроби свій вихід елегантним. 509 00:27:04,580 --> 00:27:06,290 Якщо поповзуть плітки, що ти йдеш, 510 00:27:06,370 --> 00:27:07,790 хтось побачить тут слабкість. 511 00:27:08,290 --> 00:27:10,500 Скажуть, диму без вогню не буває. 512 00:27:10,790 --> 00:27:12,290 З відповідними наслідками. 513 00:27:12,710 --> 00:27:15,510 І тобі доведеться випалювати цю чуму залізом. 514 00:27:16,800 --> 00:27:17,880 Проте не особисто. 515 00:27:19,720 --> 00:27:21,220 Ти вищий за цей бруд. 516 00:27:22,180 --> 00:27:23,890 Для нього є спеціально навчені люди. 517 00:27:24,890 --> 00:27:26,680 М-м, бляха, я люблю тебе. 518 00:27:27,020 --> 00:27:28,020 Я знаю. 519 00:27:29,100 --> 00:27:30,230 Як щодо?.. 520 00:27:32,100 --> 00:27:33,440 Ні, почекаєш. 521 00:27:34,020 --> 00:27:36,940 А мене чекає руська, яка вже заряджає свій «калаш». Я до неї. 522 00:27:37,030 --> 00:27:39,030 Чи клич її сюди третьою. 523 00:27:39,110 --> 00:27:40,610 Ще чого?! Переб’єшся! 524 00:27:42,950 --> 00:27:44,120 Флетчер. 525 00:27:45,410 --> 00:27:47,120 Чому я слухаю цей маразм? 526 00:27:47,540 --> 00:27:50,040 Я й так знаю всі гарячі новини свого світу. 527 00:27:50,120 --> 00:27:51,540 Чого я досі ніяк не дожену – 528 00:27:51,620 --> 00:27:55,340 це навіщо Майклу виписувати тобі чек на двадцять мільйонів 529 00:27:55,460 --> 00:27:57,260 Твій порок – нетерпіння, Реймонд. 530 00:27:57,760 --> 00:27:59,050 Я – автор сценарію. 531 00:27:59,130 --> 00:28:01,630 Як кажуть кіношники, я проклав «труби сюжету». 532 00:28:01,930 --> 00:28:03,930 То пусти по них вже воду нарешті. 533 00:28:04,220 --> 00:28:06,060 Що це в тебе таке? Барбекюшниця? 534 00:28:07,970 --> 00:28:09,140 Так, угадав, Флетчер. 535 00:28:09,270 --> 00:28:10,430 Люблю барбекю. 536 00:28:11,350 --> 00:28:13,150 То це продумана технофішка, так? 537 00:28:13,230 --> 00:28:15,940 Гріє тобі коліна і готує вечерю водночас? 538 00:28:16,860 --> 00:28:18,440 Розкажи, де ти таку відірвав. 539 00:28:18,990 --> 00:28:21,360 Забирай з собою, тільки вали звідси. 540 00:28:22,450 --> 00:28:23,490 Рей... 541 00:28:24,990 --> 00:28:26,280 А не засмажиш стейк? 542 00:28:32,290 --> 00:28:33,460 Так, гаразд. 543 00:28:34,250 --> 00:28:36,090 Якраз шмат вагю у морозилці завалявся. 544 00:28:36,170 --> 00:28:37,170 Я в житті не їв вагю. 545 00:28:37,250 --> 00:28:39,460 Шкода витрачати таке м’ясо на тебе, але іншого нема. 546 00:28:39,670 --> 00:28:41,170 - То я збігаю? - Ні-ні. 547 00:28:41,300 --> 00:28:42,880 Лишайся, де стоїш. 548 00:28:46,180 --> 00:28:47,310 А, йоперний! 549 00:28:48,970 --> 00:28:49,970 Воно гаряче. 550 00:28:58,190 --> 00:29:00,610 Ох і слизький псяка цей Флетчер. 551 00:29:07,990 --> 00:29:09,200 Добраніч, Аслан. 552 00:29:09,990 --> 00:29:11,700 Тридцять два движки? 553 00:29:12,330 --> 00:29:14,790 І все це у сорокафутовій фурі? 554 00:29:15,830 --> 00:29:16,830 Так. 555 00:29:17,420 --> 00:29:18,840 І як же ти провернув це? 556 00:29:20,210 --> 00:29:22,340 Хто не знає – серця не крає. 557 00:29:22,840 --> 00:29:23,930 Ціна висока. 558 00:29:24,800 --> 00:29:25,800 То назви суму. 559 00:29:25,840 --> 00:29:26,840 Гроші – це ніщо. 560 00:29:27,220 --> 00:29:29,220 Ясно, і що ж тобі треба? 561 00:29:29,510 --> 00:29:30,560 Розмова з Міккі. 562 00:29:30,640 --> 00:29:33,520 Забудь одразу. Це без варіантів. 563 00:29:34,230 --> 00:29:35,520 Це у його інтересах. 564 00:29:37,860 --> 00:29:40,070 Знаєте що, запчастини ваші. 565 00:29:40,440 --> 00:29:42,030 Дарунок на знак шани. 566 00:29:44,240 --> 00:29:45,570 Ви знаєте, де мене знайти. 567 00:29:47,740 --> 00:29:49,080 Я не обіцяю нічого. 568 00:29:49,450 --> 00:29:51,950 Нелюд таки пробився до Майкла, так? 569 00:29:52,950 --> 00:29:54,660 У нього броньовані яйця – 570 00:29:54,960 --> 00:29:57,460 заявитись отак нахабно, кликали його... 571 00:29:57,880 --> 00:29:59,250 чи не кликали... 572 00:30:00,460 --> 00:30:03,460 Від імені просмаленого дракона на ім’я Лорд Джордж. 573 00:30:04,170 --> 00:30:06,470 Цей старий бусурмен – той ще відморозок, 574 00:30:06,840 --> 00:30:09,550 але Нелюд... О-о, це нове покоління. 575 00:30:09,760 --> 00:30:12,890 А у китайців апґрейд блискавичніший, ніж у сраних ай-фонів. 576 00:30:13,060 --> 00:30:14,770 Що саме йому потрібно? 577 00:30:16,270 --> 00:30:17,850 Чи діє він на свій страх і ризик? 578 00:30:17,980 --> 00:30:21,190 Чи викохує наполеонівські плани за спиною Лорда Джорджа? 579 00:30:23,570 --> 00:30:24,990 Так, це був вишуканий план - 580 00:30:25,070 --> 00:30:27,700 віддати з панського плеча стотисячний вантаж запчастин. 581 00:30:27,780 --> 00:30:30,370 Бо кожен собака знає: путь до чоловічого серця - 582 00:30:30,700 --> 00:30:32,080 через ту, що поруч з ним. 583 00:30:34,790 --> 00:30:36,710 Цікаво, з ким ти поруч, Реймонд. 584 00:30:47,010 --> 00:30:49,300 Дякую, що знайшли час для мене, Майкл. 585 00:30:50,390 --> 00:30:52,010 Лорд Джордж шле вітання. 586 00:30:52,310 --> 00:30:54,720 Я згодився на зустріч виключно через прохання Роуз. 587 00:30:55,020 --> 00:30:57,020 Більше ніколи не смій тиснути на неї. 588 00:30:57,730 --> 00:30:59,020 Я не хотів образити її. 589 00:31:09,610 --> 00:31:10,530 Чим можу допомогти? 590 00:31:11,820 --> 00:31:13,330 Наскільки я знаю, ви йдете. 591 00:31:14,410 --> 00:31:16,620 Я іду? Куди ж, цікаво? 592 00:31:17,410 --> 00:31:19,330 Спати? Срати? Гуляти? 593 00:31:19,960 --> 00:31:22,340 Не мороч мені ядра. Мій час не гумовий 594 00:31:22,670 --> 00:31:24,250 Кажуть, ви відходите від справ. 595 00:31:25,840 --> 00:31:29,260 Тому я пропоную... дещо цікаве. 596 00:31:29,340 --> 00:31:30,930 Дозволь, я зупиню тебе одразу. 597 00:31:30,970 --> 00:31:33,050 Не розбазарюй безцінний подих молодості. 598 00:31:33,140 --> 00:31:35,640 Є рішення, які стосуються тільки мене. 599 00:31:35,770 --> 00:31:37,930 Тема мого бізнесу не на порядку денному. 600 00:31:42,190 --> 00:31:44,360 Це істотна сума. 601 00:32:06,670 --> 00:32:07,670 Кеш. 602 00:32:08,300 --> 00:32:11,510 Я не товар на продаж. 603 00:32:13,890 --> 00:32:16,600 Для розмови на цю тему все одно бракує нулів. 604 00:32:16,680 --> 00:32:19,020 Тут, може, й вистачить на ковбасні обрізки для твого пса, 605 00:32:19,100 --> 00:32:21,020 та для мене це образливо. 606 00:32:24,020 --> 00:32:25,230 Ти заганяєшся. 607 00:32:28,190 --> 00:32:31,200 Ти забуваєш закон джунглів, зневажаючи мене. 608 00:32:36,530 --> 00:32:39,200 Коли в шерсті вожака густішає сивина, 609 00:32:40,710 --> 00:32:41,710 час відійти вбік, 610 00:32:44,130 --> 00:32:45,630 поки його не відійшли. 611 00:32:46,710 --> 00:32:48,050 Нешляхетно граєш. 612 00:32:49,130 --> 00:32:50,260 Негідно, Майкл. 613 00:32:51,550 --> 00:32:53,010 Я хотів тебе виручити. 614 00:32:54,930 --> 00:32:56,930 Це великі, бляха, бабки. 615 00:33:03,440 --> 00:33:04,440 А це... 616 00:33:05,560 --> 00:33:07,360 велика, бляха, пушка. 617 00:33:15,740 --> 00:33:17,660 Що, таки є у тобі щось людське, Нелюд? 618 00:33:19,870 --> 00:33:21,080 Несолодко, так? 619 00:33:22,460 --> 00:33:24,580 Шукаєш свій болт чи підлогу протираєш? 620 00:33:24,670 --> 00:33:27,080 - Падло! - Куди, гівнюк, намилився? 621 00:33:27,750 --> 00:33:31,760 Ти вийдеш звідси ногами уперед, сраний шизоокий качкоїд! 622 00:33:32,090 --> 00:33:34,300 Що ти там бухтів про закон джунглів? 623 00:33:34,380 --> 00:33:36,890 Ану повтори! Щось ніби про вожаків і молодь? 624 00:33:36,970 --> 00:33:38,390 Щось про сивину? 625 00:33:39,560 --> 00:33:41,890 У цих грьобаних джунглях один, бляха, закон! 626 00:33:42,390 --> 00:33:45,390 Коли лев хоче жерти, то жере! 627 00:33:47,560 --> 00:33:50,110 Помиляєшся, Флетчер. Так грубо Майкл не працює. 628 00:33:50,190 --> 00:33:51,400 Та знаю я, знаю. 629 00:33:51,480 --> 00:33:53,110 Така собі невеличка творча вільність.. 630 00:33:53,690 --> 00:33:55,200 Жодному фільму ще не завадив екшн. 631 00:33:55,280 --> 00:33:57,570 До речі, щодо Майкла саме такі байки ходять. 632 00:33:57,620 --> 00:33:59,280 Ходили такі байки. 633 00:34:00,120 --> 00:34:01,330 Зараз все цивільніше. 634 00:34:02,290 --> 00:34:03,580 То жере! 635 00:34:09,000 --> 00:34:11,130 Я знаю, у вашій культурі в шані казки. Тож... 636 00:34:12,210 --> 00:34:13,920 дозволь, я розповім тобі одну. 637 00:34:15,010 --> 00:34:17,430 Жив собі юний нерозумний дракон, 638 00:34:17,510 --> 00:34:19,800 який прийшов до лева, гордого і хитрого, 639 00:34:19,930 --> 00:34:21,600 купити його територію. 640 00:34:22,010 --> 00:34:23,430 Лев не зацікавився, 641 00:34:23,520 --> 00:34:25,430 тож сказав дракону, щоб той в сраку йшов. 642 00:34:26,640 --> 00:34:28,860 Юний дракон не збагнув цього напрямку, 643 00:34:29,150 --> 00:34:30,440 тому уперто 644 00:34:30,730 --> 00:34:33,820 ліз до гордого хитрого лева знову й знову. 645 00:34:34,230 --> 00:34:37,110 І тоді гордому леву довелося всадити 646 00:34:37,150 --> 00:34:39,620 п’ять добрих куль у драконячий казан. 647 00:34:41,620 --> 00:34:42,660 Казочці кінець. 648 00:34:45,750 --> 00:34:48,250 Гадаю, що у ній є мораль. 649 00:34:48,460 --> 00:34:50,130 Не наважуся сказати, яка, проте... 650 00:34:50,380 --> 00:34:51,670 ти на вигляд розумний, Нелюд. 651 00:34:51,750 --> 00:34:53,250 Можливо, ти поясниш мені. 652 00:34:55,550 --> 00:34:57,130 Схоже, вам пора, хлопці. 653 00:34:58,630 --> 00:35:00,970 Майкл, раджу серйо... 654 00:35:03,470 --> 00:35:04,680 Поміркуй. 655 00:35:06,180 --> 00:35:07,770 А поки – в сраку пішов. 656 00:35:11,980 --> 00:35:15,360 О-о, сто пудів Міккі зацінив цю зустріч, хіба ні? 657 00:35:15,650 --> 00:35:17,360 Так, він був задоволений. 658 00:35:18,650 --> 00:35:19,860 Верхівку чи нижній шмат? 659 00:35:20,410 --> 00:35:21,780 Що ближче до дупці, сонце. 660 00:35:22,990 --> 00:35:25,490 Після бесіди з Нелюдом сюжет пішов розвиватися стрімко. 661 00:35:25,660 --> 00:35:28,500 Чи не завівся часом на одній з плантацій Міккі кріт? 662 00:35:34,590 --> 00:35:35,590 Бігом. 663 00:35:37,220 --> 00:35:38,380 Тихо, тихо, тихо. Давай, сюди. 664 00:35:39,680 --> 00:35:40,760 Погнали. 665 00:35:42,970 --> 00:35:44,060 Балаклави. 666 00:35:47,310 --> 00:35:49,390 Понеслась. Пішли, пішли, пішли, пішли! 667 00:35:52,480 --> 00:35:53,480 Песець... 668 00:35:54,820 --> 00:35:57,780 Щоб я так жив! 669 00:35:58,240 --> 00:35:59,490 Йоханий кирдос! 670 00:36:00,280 --> 00:36:01,740 Сказали, буде крапалик ганджубасу. 671 00:36:01,990 --> 00:36:03,410 Ні хріна ж собі крапалик! 672 00:36:04,410 --> 00:36:05,540 Йоу, чуваки! 673 00:36:06,410 --> 00:36:07,410 Уже розфасоване. 674 00:36:07,500 --> 00:36:08,620 Так, харе втикати. 675 00:36:08,750 --> 00:36:10,000 Ну шо, до справи, пацики. 676 00:36:11,040 --> 00:36:12,330 Ви хто, в біса, такі? 677 00:36:12,580 --> 00:36:13,840 Йоу, народ. Балаклави. 678 00:36:14,920 --> 00:36:16,340 Ви хоч знаєте, чия це трава? 679 00:36:16,710 --> 00:36:17,920 А нам насрати. 680 00:36:18,420 --> 00:36:20,220 Оце ви лохонулись, хлопці. 681 00:36:20,930 --> 00:36:22,220 Чуєш, Теззо? 682 00:36:22,550 --> 00:36:24,510 - Що? - Підходь, у нас гості! 683 00:36:26,930 --> 00:36:28,140 Що за шоу? 684 00:36:28,520 --> 00:36:29,640 Вони по нашу анашу. 685 00:36:30,350 --> 00:36:31,440 Марв! 686 00:36:32,520 --> 00:36:34,650 Хто ці клоуни? Джон! 687 00:36:36,270 --> 00:36:38,280 Здоровки, старі пердуни. 688 00:36:38,360 --> 00:36:39,360 Гей, Френк! 689 00:36:41,150 --> 00:36:44,660 Це хто завітав? Іди сюди, Мо! 690 00:36:46,530 --> 00:36:48,290 Це весь дід-парад, чи ще є? 691 00:36:48,370 --> 00:36:50,580 Хочете артритом трусонути? 692 00:36:50,830 --> 00:36:51,960 Вами, шмаркачами, трусонемо. 693 00:36:53,290 --> 00:36:54,330 Три! 694 00:36:55,540 --> 00:36:56,590 Гей! 695 00:36:56,670 --> 00:36:58,300 Ша, не наривайся, дідуню! 696 00:36:58,380 --> 00:37:00,170 Куку! Чуєш, Гачок, я не при лаве, тож... 697 00:37:00,260 --> 00:37:01,380 Якого лисого! 698 00:37:01,470 --> 00:37:02,970 Бос, жени два бургери з сиром. У темпі, шариш? 699 00:37:03,130 --> 00:37:05,800 Так, два бургери, і ще хочу дві порції картохи. 700 00:37:06,140 --> 00:37:07,890 Це тільки мені сцяками смердить? 701 00:37:10,390 --> 00:37:12,060 Що це, в сраку, за ушльопок? 702 00:37:12,140 --> 00:37:13,480 Ану, на два кроки назад. 703 00:37:14,480 --> 00:37:16,900 Тобі кошак у пиво надзюрив, а ти не помітив. 704 00:37:17,480 --> 00:37:20,400 Назад на два кроки і чекай у черзі. 705 00:37:22,990 --> 00:37:25,070 Дядя, завали хавало. Кров’янку пущу! 706 00:37:25,160 --> 00:37:27,200 Струмок у підгузок ти пустиш, синуля. 707 00:37:27,700 --> 00:37:29,200 Кажу, назад відступив. 708 00:37:29,580 --> 00:37:32,410 Гачок! Давай! Попиши його, не сци. 709 00:37:32,580 --> 00:37:33,410 - Візьми на перо. - Ризикни. 710 00:37:33,500 --> 00:37:34,500 - Хочеш? - Підріж суку. 711 00:37:34,620 --> 00:37:35,580 - Давай! - Так. Ну-ну. 712 00:37:35,670 --> 00:37:37,170 - Поклади фраєра. Поклади це гівно! - Під ребро йому! 713 00:37:37,500 --> 00:37:38,340 От срань! 714 00:37:38,420 --> 00:37:41,920 Якщо почав, то давай, Гачок. Нападай, а не танцюй. 715 00:37:42,010 --> 00:37:43,220 Ходімо, скоріше. 716 00:37:43,510 --> 00:37:45,680 Це що у вас, позашкільний клуб за інтересами? 717 00:37:46,140 --> 00:37:48,140 Б’ємо старих? Дамочок грабуємо? 718 00:37:48,220 --> 00:37:50,180 Ой-ой-ой-ой-ой, які ми круті! 719 00:37:50,220 --> 00:37:52,520 Усім лежати й боятись, так, хлопці? 720 00:37:52,640 --> 00:37:55,020 А ще ж можна до геїв подоколупуватися! 721 00:37:55,190 --> 00:37:57,400 Я вже застоявся! Давайте якийсь ворушняк! Ану! 722 00:37:57,440 --> 00:38:00,530 Чого стоїмо, вперед, тільки швидко! Відірвемося! 723 00:38:01,110 --> 00:38:02,650 Пішов ти, чуєш? 724 00:38:03,610 --> 00:38:06,320 Ти розчаровуєш мене, синуля. Ану, другий шанс. 725 00:38:06,860 --> 00:38:08,410 Давай ще раз. Давай ще. 726 00:38:08,740 --> 00:38:10,240 Хотів порізати мене. 727 00:38:10,910 --> 00:38:11,910 - Вперед, пацан. - Покажи йому! 728 00:38:11,950 --> 00:38:12,950 - Іди сюди! - Ага. Ага. Так-так, давай! 729 00:38:13,120 --> 00:38:14,910 Без понтів, вдар! Засади йому як слід, бро! Ти можеш! 730 00:38:14,960 --> 00:38:15,830 Падло! 731 00:38:15,920 --> 00:38:17,460 От сука! Ти нарвався, козляро! 732 00:38:17,540 --> 00:38:19,880 У швидку хочеш? 733 00:38:19,960 --> 00:38:21,420 - Мої очі! - От срань... Кабздець, блін. 734 00:38:21,630 --> 00:38:23,710 Не ганьбіть себе так більше, хлопці. 735 00:38:24,550 --> 00:38:26,970 Сцикуни ріжуть, дівки стріляють, пацани б’ють. 736 00:38:27,050 --> 00:38:28,970 Дорослі мозок вмикають. 737 00:38:29,140 --> 00:38:30,260 Ось справжнє поле бою. 738 00:38:30,350 --> 00:38:31,760 У голові, у сірих клітинках! 739 00:38:31,890 --> 00:38:33,180 Травмував мене, сука. 740 00:38:33,930 --> 00:38:36,270 Не марнуйте років. Життя вам скрутить дулю. 741 00:38:36,560 --> 00:38:38,060 Життя пресує простих хлопців. 742 00:38:39,230 --> 00:38:41,570 Приходьте до мене у зал, вигадаю для вас щось. 743 00:38:43,900 --> 00:38:46,900 Чекай, то ти – Тренер? 744 00:38:51,870 --> 00:38:52,990 Тренере, це Ерні. 745 00:38:53,240 --> 00:38:57,580 Песець, це ж, бляха, Тренер, бро! Сам чортів Тренер. 746 00:38:57,670 --> 00:38:58,790 Ерні, що таке? 747 00:38:59,000 --> 00:39:00,290 М’яч у сітці, Тренере. 748 00:39:01,170 --> 00:39:04,590 Ми тут пошуміли, і тобі буде триб’ют, бо ти наш ментор. 749 00:39:05,010 --> 00:39:07,260 Так, не знаю, про що ти, але звучить дуже фігово. 750 00:39:07,680 --> 00:39:09,590 В нас реально вагон елітної марухи. 751 00:39:10,220 --> 00:39:11,300 Так, слухай сюди, Ерні. 752 00:39:12,180 --> 00:39:13,180 Валіть звідти. 753 00:39:13,680 --> 00:39:15,470 Та усе, ми вже фургон розвантажуємо. 754 00:39:15,520 --> 00:39:16,600 Узяли мій фургон? 755 00:39:17,520 --> 00:39:19,520 Чекайте у залі. Буду за десять хвилин. 756 00:39:20,310 --> 00:39:23,400 Даруйте, що непокою, та, думаю, ви маєте це побачити, бос. 757 00:39:26,440 --> 00:39:28,110 ПАЦИКИ ПРЕДСТАВЛЯЮТЬ 758 00:39:33,700 --> 00:39:35,540 ХІТ #4. БИТВА ПРИ ГАНДЖУБАСІ 759 00:39:36,500 --> 00:39:38,620 Я – Яйко-Бенні, з якого не зробиш яєшню. 760 00:39:38,710 --> 00:39:39,790 ЯЙКО-БЕННІ 761 00:39:44,800 --> 00:39:47,130 Я звусь Дух. Ти не бачиш, а я поруч. 762 00:39:53,720 --> 00:39:57,060 А я – Ерні. Сила в кулаках – як бетон у цистерні. 763 00:39:57,270 --> 00:39:58,520 ЕРНІ 764 00:40:02,150 --> 00:40:03,150 Джим. 765 00:40:04,770 --> 00:40:06,280 ДЖИМ – ВСІМ ЖИМ-ЖИМ 766 00:40:10,660 --> 00:40:12,320 Нащо нам ця порнобійка? 767 00:40:13,070 --> 00:40:15,740 Бо її знімали на моїй плантації. 768 00:40:28,340 --> 00:40:29,760 - Тренере! - Джим! Ану вирубив це. 769 00:40:30,300 --> 00:40:31,760 - Та я просто... - Джим! Негайно в офіс. 770 00:40:32,260 --> 00:40:34,390 Бенні, постав це і бігом за Джимом. 771 00:40:34,470 --> 00:40:35,970 Це не я придумав, Тренере. 772 00:40:38,100 --> 00:40:39,390 - От чорт. - Мел... 773 00:40:39,890 --> 00:40:41,270 на хіба ти дозволив розбити собі ніс? 774 00:40:41,350 --> 00:40:42,600 У тебе за тиждень бій! 775 00:40:42,690 --> 00:40:44,480 Та до весілля заживе, я наче огірок. 776 00:40:44,610 --> 00:40:45,610 Дивись мені! 777 00:40:47,900 --> 00:40:50,400 Та тут на мільйон хапок! Щоб я так жив! 778 00:40:50,490 --> 00:40:53,780 Я тут реально крутезний, бляха. Світло бомбезне. 779 00:41:10,840 --> 00:41:13,340 Не забудь взяти оцей ракурс. У ґанґста-стилі. 780 00:41:13,840 --> 00:41:15,010 Це те, про що я думаю? 781 00:41:15,220 --> 00:41:18,140 Так, але це вже найкращі дублі. 782 00:41:18,220 --> 00:41:19,930 Тільки не кажи, що вже виклали в онлайн. 783 00:41:20,100 --> 00:41:22,440 Та ми хайпонули, Тренере. Це хітяра. 784 00:41:22,640 --> 00:41:23,810 Галактичного рівня. 785 00:41:23,900 --> 00:41:25,060 Сам винен, осел. 786 00:41:25,400 --> 00:41:27,360 Не можна було вас лишати без нагляду. 787 00:41:29,110 --> 00:41:31,240 Негайно видаляй! Негайно! 788 00:41:31,320 --> 00:41:33,360 Якщо по чесноку, я був вражений. 789 00:41:33,950 --> 00:41:36,450 Ще молоко не обсохло, а махатися вміють, шеф. 790 00:41:37,120 --> 00:41:39,330 Той, хто їх вчив, cвою справу знає. 791 00:41:39,410 --> 00:41:40,620 Дякую. Я зрозумів. 792 00:41:41,250 --> 00:41:42,750 - Я просто кажу, що... - Ти все сказав. 793 00:41:43,250 --> 00:41:44,250 Що ж, дякуємо. 794 00:41:45,460 --> 00:41:47,250 Щойно я погоджуюся на умови Метью 795 00:41:47,380 --> 00:41:50,630 та шлю на хрін Нелюда з його пропозицією, 796 00:41:51,260 --> 00:41:52,760 на одну з моїх ферм нападають. 797 00:41:52,970 --> 00:41:53,970 Вперше за весь час. 798 00:41:54,260 --> 00:41:55,680 На збіг обставин не надто схоже. 799 00:41:56,050 --> 00:41:58,140 Це не збіг. Це конкретна підстава. 800 00:41:59,140 --> 00:42:00,180 Як її відшукали? 801 00:42:00,770 --> 00:42:02,680 Ще не ясно. Я над цим працюю. 802 00:42:04,140 --> 00:42:05,270 Подумайте про Метью. 803 00:42:05,770 --> 00:42:08,690 Його треба заспокоїти, щоб не злякався за свої мільйони. 804 00:42:09,070 --> 00:42:11,480 Стільки питань зависають у повітрі, Рей. 805 00:42:11,860 --> 00:42:14,490 Кому стало розуму відшукати одну з Майклових ферм? 806 00:42:14,990 --> 00:42:16,280 Окрім мене, звісно. 807 00:42:16,910 --> 00:42:19,200 І кому стало сміливості організувати такий напад? 808 00:42:19,280 --> 00:42:23,870 Тим паче зняти на відео й викласти онлайн. 809 00:42:24,000 --> 00:42:27,630 Питання, що саднять, мов відкриті рани, так? 810 00:42:28,380 --> 00:42:31,960 Я хочу допомогти, Майкл. Я твій друг, союзник, 811 00:42:32,130 --> 00:42:34,130 Санта-Клаус на весь рік. 812 00:42:34,420 --> 00:42:37,890 І зазначу, що моя ельф-команда працює вкрай переконливо. 813 00:42:38,590 --> 00:42:39,640 Переконливо? 814 00:42:40,220 --> 00:42:42,010 І навіщо ж мені їхня переконливість? 815 00:42:42,520 --> 00:42:45,730 Власне, я чув, що у тебе виникла проблемка. 816 00:42:46,520 --> 00:42:48,650 Якось ти виручив мене в скрутну годину, 817 00:42:48,730 --> 00:42:50,020 тож послуга за послугу: 818 00:42:50,110 --> 00:42:52,820 в мене справді дуже і дуже впливові друзі. 819 00:42:53,030 --> 00:42:54,030 Ельфи? 820 00:42:55,110 --> 00:42:56,030 Ельфи? 821 00:42:56,150 --> 00:42:58,160 Так. Ти вжив це слово. 822 00:42:58,410 --> 00:42:59,410 Невже? 823 00:43:01,030 --> 00:43:02,540 У мене жодних проблем, Метью. 824 00:43:03,120 --> 00:43:04,330 Жодних проблем. 825 00:43:07,210 --> 00:43:08,750 У нас для тебе є дарунок. 826 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Справді? 827 00:43:11,920 --> 00:43:15,550 Як цікаво. Що ж тут таке? 828 00:43:15,720 --> 00:43:16,720 Це прес-пап’є. 829 00:43:17,130 --> 00:43:19,220 Щоб не розлетілись папірці, що я тобі віддаю. 830 00:43:19,340 --> 00:43:20,550 Воно, схоже, стріляє. 831 00:43:20,640 --> 00:43:21,930 Однак це прес-пап’є. 832 00:43:22,260 --> 00:43:25,020 Є нюанс: у цій країні, на відміну від Америки, 833 00:43:25,430 --> 00:43:26,350 це незаконно. 834 00:43:26,430 --> 00:43:29,060 Як і нічна їзда на велосипеді без ліхтаря. 835 00:43:29,350 --> 00:43:30,770 Закони – лише орієнтири. 836 00:43:30,940 --> 00:43:33,480 У Франції незаконно називати свиню Наполеоном. 837 00:43:33,770 --> 00:43:35,030 Проте хто мене зупинить. 838 00:43:35,150 --> 00:43:36,860 РАЗОМ КРІЗЬ ОКЕАНИ 839 00:43:37,240 --> 00:43:39,950 Що ж, я вдячний. Ціную ваш жест. Дякую. 840 00:43:40,530 --> 00:43:41,870 Разом крізь океани. 841 00:43:42,450 --> 00:43:46,160 Міккі заспокоїв Метью, і, здається, вони скоро ударять по руках. 842 00:43:46,500 --> 00:43:48,870 Та якщо зволікати, не усунути ризик і довести до закриття точок, 843 00:43:49,000 --> 00:43:49,870 МАЄТОК ЛОРДА ГЕНРІ. ЛОКАЦІЯ #2 844 00:43:50,000 --> 00:43:52,040 це може влетіти Міккі у копійчину, 845 00:43:52,080 --> 00:43:53,790 тож діяти треба негайно і рішуче. 846 00:43:54,590 --> 00:43:56,010 Мені варто нервуватись? 847 00:43:57,670 --> 00:44:00,890 Не думаю. Але я волію перестрахуватися. 848 00:44:01,590 --> 00:44:02,600 Тобто? 849 00:44:02,970 --> 00:44:04,760 Тобто я збираюсь прикрити цю ферму. 850 00:44:05,180 --> 00:44:07,730 і обрубати тут кінці, наче нічого й не було. 851 00:44:08,480 --> 00:44:11,600 Кілька днів очі мулятимуть вантажівки, і все стихне. 852 00:44:12,400 --> 00:44:15,400 Не прикидатимусь: втрата мільйона фунтів комісії на рік 853 00:44:15,530 --> 00:44:16,980 істотно знежирить мене. 854 00:44:17,110 --> 00:44:18,490 Розумію як ніхто. 855 00:44:19,110 --> 00:44:22,410 Я утратив товар, частину щомісячних прибутків, 856 00:44:22,530 --> 00:44:25,540 я вкладуся в закриття точки, у відкриття нової... 857 00:44:26,410 --> 00:44:28,200 Життя завдає удар за ударом. 858 00:44:28,620 --> 00:44:29,580 Що сталось? 859 00:44:30,000 --> 00:44:31,120 Та в нас... 860 00:44:32,540 --> 00:44:34,630 Виявляється, треба терміново покрівлю міняти. 861 00:44:35,000 --> 00:44:38,010 Повторюю: для мене це така ж прикрість, як і для вас. 862 00:44:42,800 --> 00:44:43,800 Генрі. 863 00:44:44,010 --> 00:44:45,100 Міккі. 864 00:44:45,720 --> 00:44:47,270 Дворянчики допомагали Міккі. 865 00:44:47,350 --> 00:44:49,310 Настав час Міккі допомогти дворянчикам. 866 00:44:50,020 --> 00:44:52,230 От тільки їх до фіга і більше. 867 00:44:53,350 --> 00:44:54,230 Генрі... 868 00:44:54,310 --> 00:44:55,440 А біда, як то кажуть... 869 00:44:55,520 --> 00:44:56,860 Дозвольте виручити вас із покрівлею. 870 00:44:57,150 --> 00:44:59,150 За собою друзяк тягне. 871 00:44:59,780 --> 00:45:02,950 Адже безпораднішою за дворянчика може бути тільки одна істота – 872 00:45:03,030 --> 00:45:04,030 МАЄТОК ЛОРДА ПРЕСФІЛДА. ЛОКАЦІЯ #12 873 00:45:04,120 --> 00:45:05,450 дворянське поріддя, 874 00:45:05,620 --> 00:45:08,870 що повертає нас до вже трохи призабутого Великого Дейва. 875 00:45:09,040 --> 00:45:10,660 Який є головною причиною того, 876 00:45:10,750 --> 00:45:13,170 що я тут з тобою дудлю віскарик. 877 00:45:13,460 --> 00:45:16,880 Ось він, підступний задум Дейва потопити Міккі: 878 00:45:17,170 --> 00:45:18,800 використавши як морську міну 879 00:45:18,880 --> 00:45:21,470 єдину ненаглядну донечку лорда Пресфілда. 880 00:45:21,550 --> 00:45:24,680 Доця лорда Пресфілда, мізковита й талановита Лора, 881 00:45:24,760 --> 00:45:26,260 клубок суїцидальних настроїв, 882 00:45:26,350 --> 00:45:29,890 запала на порочне втілення героїнового шику – Пауера Ноеля. 883 00:45:30,100 --> 00:45:31,310 Оце і є нашою темою. 884 00:45:32,060 --> 00:45:34,980 Разом з цим смердючим Пірсоном, 885 00:45:35,060 --> 00:45:37,690 який оплів своїм павутинням забембаного лордика 886 00:45:37,820 --> 00:45:41,990 і штовхає наркоту юній зірковій рок-парочці без гальм... 887 00:45:42,070 --> 00:45:43,990 Та й іншим розгнузданим лорденятам, занедбаним батьками, 888 00:45:44,110 --> 00:45:46,070 що мотаються по Куршавелях і борделях, 889 00:45:46,160 --> 00:45:48,200 і яким на своїх кровиночок насрати. 890 00:45:48,700 --> 00:45:50,620 Класно сказано. Гарно у вас виходить, бос. 891 00:45:50,700 --> 00:45:52,790 Я це й сам знаю. Писок стулив. 892 00:45:53,660 --> 00:45:56,500 Зморена булімією, наркозалежна дочка аристократа, 893 00:45:56,630 --> 00:45:58,420 яка співає під фанеру... 894 00:45:58,500 --> 00:46:01,090 На голці разом із нарколигою з гвардії екс-попсовиків – 895 00:46:01,170 --> 00:46:03,930 під крилом бандюгана Міккі Пірсона - гарний сюжет. 896 00:46:04,680 --> 00:46:06,010 Серйозно, сюжетик – ульот. 897 00:46:06,680 --> 00:46:08,220 Ми з неї пилинки здували. 898 00:46:08,600 --> 00:46:10,100 Бо це ж наша крихітна Лорлочка. 899 00:46:11,930 --> 00:46:13,020 Чарлі звав її Лорла, 900 00:46:13,100 --> 00:46:15,230 бо вона довго не вимовляла «Лора» у дитинстві. 901 00:46:15,520 --> 00:46:16,940 Нам страшенно її бракує. 902 00:46:18,310 --> 00:46:19,940 Я поганий батько. 903 00:46:20,400 --> 00:46:22,030 Любий, припини вже картати себе. 904 00:46:22,440 --> 00:46:23,900 Я згоден з Анною, Чарльз. 905 00:46:24,110 --> 00:46:25,200 Це не ваша провина. 906 00:46:25,240 --> 00:46:28,120 Схоже, Лора потрапила в не гідну компанію, 907 00:46:28,320 --> 00:46:29,950 що скористалась її наївністю. 908 00:46:30,120 --> 00:46:31,450 Що ми зробили не так? 909 00:46:32,750 --> 00:46:34,370 У багатьох наших друзів у сім’ях те саме. 910 00:46:34,870 --> 00:46:35,960 Зурочення якесь. 911 00:46:37,460 --> 00:46:38,540 Можливо, я зараджу? 912 00:46:38,750 --> 00:46:39,880 То ви допоможете? 913 00:46:41,550 --> 00:46:42,630 Докладу всіх зусиль. 914 00:46:47,550 --> 00:46:49,220 Треба й вам такий маєточок, бос. 915 00:46:49,680 --> 00:46:50,850 На все свій час. 916 00:46:51,430 --> 00:46:52,470 Усе гаразд? 917 00:46:53,270 --> 00:46:54,480 Пам’ятаєш, у них є донька? 918 00:46:54,680 --> 00:46:56,770 Так. Лора. Гарна, ще й співає. 919 00:46:56,890 --> 00:46:58,730 Юнацький топ-хлоп-фанко-поп. 920 00:46:59,440 --> 00:47:00,440 На жаль, наркоманка. 921 00:47:00,480 --> 00:47:03,570 Зникла безвісти. Треба знайти й вернути додому. 922 00:47:06,490 --> 00:47:07,450 Проблеми з цим? 923 00:47:07,490 --> 00:47:10,780 Я передчував щось подібне, бос, тож рознюхав ситуацію. 924 00:47:11,200 --> 00:47:14,200 Я знаю, де Лора. Усе не райдужно, краще нам у це не лізти. 925 00:47:14,660 --> 00:47:15,660 Чого ж? 926 00:47:15,790 --> 00:47:17,670 Це Південний Лондон, райончик той ще. 927 00:47:17,790 --> 00:47:19,920 - Ну і? - Не наша юрисдикція. 928 00:47:20,670 --> 00:47:22,590 Рівняння з надто багатьма невідомими. 929 00:47:22,750 --> 00:47:24,760 Як не захоче йти, бруднитись доведеться. 930 00:47:24,920 --> 00:47:27,510 Може, ти й маєш рацію, та все ж інакше ніяк. 931 00:47:28,510 --> 00:47:29,680 Так, я розумію. 932 00:47:31,100 --> 00:47:32,470 Та може, хай краще Фрейзер іде? 933 00:47:32,510 --> 00:47:35,930 Ні, до чорта Фрейзера, Рей, ти моя права рука. Я тебе шлю. 934 00:47:42,190 --> 00:47:43,520 Я так нариків не люблю. 935 00:47:43,900 --> 00:47:45,780 Скрізь сморід, ширево, багно і гівно. 936 00:47:45,900 --> 00:47:49,110 Вимикай заморочки, тобі ж не цілуватися з ними, Рей. 937 00:47:50,320 --> 00:47:51,820 Це чиста філантропія. 938 00:47:53,490 --> 00:47:54,740 Усе, поїхали. 939 00:47:56,540 --> 00:47:58,250 Що там кажуть про добрі наміри? 940 00:47:59,210 --> 00:48:02,460 І отут нарешті твій коронний вихід, Так, Раймондо? 941 00:48:02,710 --> 00:48:07,050 Ти береш усе у свої руки і запускаєш ефект довбаного доміно. 942 00:48:08,300 --> 00:48:09,260 Про що ти? 943 00:48:09,340 --> 00:48:12,720 Ти ж сам знаєш, яка слизька штука – добрі наміри. 944 00:48:13,350 --> 00:48:14,720 Стук-стук-стук-стук, стук. 945 00:48:16,270 --> 00:48:20,560 - Якого ти на неї витріщався, козел? - Та чого ти причепилась, психопатка! 946 00:48:20,650 --> 00:48:23,770 - Ні на кого я не витріщався! - Не треба з мене дурепу робити. 947 00:48:23,940 --> 00:48:25,070 Буенос діас. 948 00:48:26,030 --> 00:48:27,030 Помилився дверима. 949 00:48:29,570 --> 00:48:32,780 Мене звати Реймонд Сміт. 950 00:48:33,870 --> 00:48:35,870 Дозвольте, я зайду ненадовго, добре? 951 00:48:42,750 --> 00:48:44,090 З якого приводу, офіцере? 952 00:48:45,000 --> 00:48:46,300 Я не з поліції. 953 00:48:46,840 --> 00:48:50,340 Я тут у доволі делікатній справі. Стосовно Лори Пресфілд. 954 00:48:51,800 --> 00:48:53,180 Ніколи про неї не чув. 955 00:48:54,100 --> 00:48:56,180 Усім зацікавленим особам буде значно зручніше, 956 00:48:56,350 --> 00:48:58,350 якщо ви дозволите мені увійти. 957 00:48:59,390 --> 00:49:00,690 Ні. Вали в дупу. 958 00:49:01,190 --> 00:49:02,270 Ні хріна собі. 959 00:49:03,270 --> 00:49:04,690 Жирна тачка, чувак. 960 00:49:05,110 --> 00:49:07,190 Движок тут – звір. А з дисками повна лажа. 961 00:49:07,400 --> 00:49:10,190 Дай нам ключі, ми тобі хромовані підженемо. 962 00:49:10,400 --> 00:49:13,280 Глянь, чувак дезерти і штанці модняві нап’яв. 963 00:49:13,360 --> 00:49:14,820 Якусь чуву охмуряє. 964 00:49:30,210 --> 00:49:31,800 - Якого хріна? - Бляха, що за...? 965 00:49:31,880 --> 00:49:33,340 Це що, в біса, було? 966 00:49:33,430 --> 00:49:35,090 Ви хто, в сраку, такі? 967 00:49:35,300 --> 00:49:37,220 Якого хріна вам треба? Нафіга сюди приперлись? 968 00:49:37,350 --> 00:49:38,510 Тихо, тихо, хлопці... 969 00:49:38,600 --> 00:49:40,850 - Що ви тут забули? - Валіть звідси! 970 00:49:41,140 --> 00:49:42,520 Тихенько, тихенько. 971 00:49:48,110 --> 00:49:49,730 Сидимо як сиділи, малята. 972 00:50:01,330 --> 00:50:02,410 І ти сідай. 973 00:50:07,340 --> 00:50:08,460 Дякую. 974 00:50:13,420 --> 00:50:15,260 Не проти, якщо я провітрю трохи? 975 00:50:20,770 --> 00:50:22,270 Хто, бляха, ці упирі, Браун? 976 00:50:22,560 --> 00:50:24,440 Не варто хвилюватись, шановний. 977 00:50:24,690 --> 00:50:26,770 За кілька хвилин ми вас покинемо. 978 00:50:26,850 --> 00:50:29,150 Ні-ні-ні, чувак, за секунду. Ану забирайтесь. 979 00:50:32,360 --> 00:50:34,570 Я тебе, сука, тупо порву! На вихід, я сказав! 980 00:50:34,650 --> 00:50:36,450 Краще сядьте, Пауер. 981 00:50:36,700 --> 00:50:38,660 Бо можете напроситись на більші проблеми. 982 00:50:38,700 --> 00:50:41,080 Я щось не вкурив, чувак. Звідки це чмо знає мене? 983 00:50:41,160 --> 00:50:42,500 Я знаю усіх вас. 984 00:50:43,700 --> 00:50:46,710 Хіба що окрім цього непорозуміння. 985 00:50:47,790 --> 00:50:49,210 Я знаю, де ви вчились. 986 00:50:50,670 --> 00:50:52,170 Знаю, хто ваші батьки. 987 00:50:53,130 --> 00:50:57,300 І знаю, що за герич тут кожен відсмокче кому завгодно. 988 00:51:01,310 --> 00:51:02,520 Тому сядьте. 989 00:51:11,690 --> 00:51:12,900 Скажу одразу. 990 00:51:13,320 --> 00:51:17,240 Я на декого працюю. Це впливова особа. 991 00:51:17,410 --> 00:51:18,410 Майкл Пірсон. 992 00:51:18,700 --> 00:51:20,030 Десять балів, Лора. 993 00:51:20,240 --> 00:51:21,530 Що за Майкл Пірсон? 994 00:51:21,950 --> 00:51:24,750 Дружбан її батька. Рулить тут трав’яним ринком. 995 00:51:25,500 --> 00:51:26,540 Типу крутий перець. 996 00:51:26,960 --> 00:51:28,250 А ви хто будете, хлопче? 997 00:51:29,250 --> 00:51:30,250 Аслан. 998 00:51:30,540 --> 00:51:31,540 Звідки ж ви, Аслан? 999 00:51:31,710 --> 00:51:33,550 Незвичне ім’я для підданого Її Величності. 1000 00:51:34,130 --> 00:51:35,170 З Діснейленду. 1001 00:51:35,550 --> 00:51:36,760 І як я не вгадав. 1002 00:51:37,550 --> 00:51:39,680 Усе правильно, Аслан, мій бос – «крутий перець». 1003 00:51:39,760 --> 00:51:41,760 Та моліть Бога, щоб він не почув вас. 1004 00:51:42,010 --> 00:51:43,640 І забудьте все, що про нього знаєте, 1005 00:51:43,720 --> 00:51:45,470 щойно ми вийдемо за двері. 1006 00:51:46,730 --> 00:51:50,060 Отже, Лора, батько попросив відвезти вас додому. 1007 00:51:50,270 --> 00:51:51,650 Лора нікуди не поїде. 1008 00:52:00,780 --> 00:52:01,950 Не проти, якщо я сяду? 1009 00:52:02,280 --> 00:52:03,280 Проти. 1010 00:52:14,380 --> 00:52:15,760 Я проста людина. 1011 00:52:16,380 --> 00:52:18,220 Тому скручую косяк олдскульно. 1012 00:52:19,300 --> 00:52:22,890 Без всяких випендрасів, прибамбасів, коксопримочок та інших муток. 1013 00:52:23,720 --> 00:52:26,310 Я – за старий добрий косячок «п’ятдесят на п’ятдесят». 1014 00:52:27,060 --> 00:52:28,390 Класика, смак юності. 1015 00:52:29,100 --> 00:52:33,110 Тож мені, мабуть, ніколи не збагнути, як можна підсісти на героїн. 1016 00:52:33,900 --> 00:52:35,980 Якщо є кайф проклятий, для смертників, 1017 00:52:36,070 --> 00:52:37,820 то це «білий дракон» - героїн. 1018 00:52:38,570 --> 00:52:39,780 Ти пробував колись, Банні? 1019 00:52:40,070 --> 00:52:41,320 Я не по цих справах, Рей.. 1020 00:52:41,820 --> 00:52:43,120 Я навіть не пихаю більше. 1021 00:52:43,200 --> 00:52:45,330 Та ясно що. Банні в качалку ходить.. 1022 00:52:45,740 --> 00:52:47,080 Це видно одразу. 1023 00:52:48,080 --> 00:52:49,330 Скільки уже витискаєш? 1024 00:52:49,750 --> 00:52:51,040 Сто двадцять тягну. 1025 00:52:51,920 --> 00:52:53,040 Ну а ти, Браун? 1026 00:52:53,420 --> 00:52:54,590 Що ти маєш на увазі? 1027 00:52:55,920 --> 00:52:57,000 Типу скільки піднімаю? 1028 00:52:57,420 --> 00:52:59,920 Ти не піднімеш і голівки сиру, засранець. 1029 00:53:03,590 --> 00:53:04,640 Серйозно... 1030 00:53:06,930 --> 00:53:08,310 Хочете розважитись трохи – 1031 00:53:08,810 --> 00:53:11,560 можна дмухнути, перепихнутись, винця хильнути. 1032 00:53:11,940 --> 00:53:16,110 Завжди є Баррі Вайт, є романтична вечеря і романтичний перетрах? 1033 00:53:16,570 --> 00:53:17,940 Хто такий Баррі Вайт? 1034 00:53:18,650 --> 00:53:21,280 Моцний чорний дядько. З гарним голосом. 1035 00:53:21,650 --> 00:53:24,530 Я зовсім заплутався. Романтична вечеря, 1036 00:53:25,070 --> 00:53:27,030 а потім перепихон з Баррі Вайтом? 1037 00:53:27,830 --> 00:53:28,950 Помовч, Браун. 1038 00:53:29,330 --> 00:53:31,370 Ти заплутався задовго до Баррі Вайта. 1039 00:53:43,630 --> 00:53:45,260 Якщо у вас сумно на душі, 1040 00:53:45,680 --> 00:53:47,890 чого не вилити душу другу, 1041 00:53:48,890 --> 00:53:51,890 не поговорити, чого разом не пошукати рішення? 1042 00:53:52,810 --> 00:53:53,980 Проте ні. 1043 00:53:54,690 --> 00:53:56,650 Комусь до душі гнити у розпусті. 1044 00:53:57,690 --> 00:54:00,480 Ховаючи свою провину у білому порошку. 1045 00:54:01,400 --> 00:54:02,900 Сорян, у чому я винний? 1046 00:54:03,400 --> 00:54:05,200 У тому, що ти лайно, Браун. 1047 00:54:06,700 --> 00:54:07,990 Нікчемне лайно. 1048 00:54:09,830 --> 00:54:11,200 Та я не мозкоправ і не нянька. 1049 00:54:11,290 --> 00:54:14,120 Я просто намагаюсь поділитись позитивним світосприйняттям. 1050 00:54:14,210 --> 00:54:16,420 Адже саме у цьому філософія травки. 1051 00:54:20,090 --> 00:54:21,130 Хай там як, 1052 00:54:23,720 --> 00:54:25,010 повернемось до Лори. 1053 00:54:25,220 --> 00:54:28,010 Королеви цього царства вічної срані. 1054 00:54:28,930 --> 00:54:32,520 Ніжної троянди на купі гною. 1055 00:54:34,520 --> 00:54:36,020 Як щодо вернутись до життя? 1056 00:54:37,100 --> 00:54:38,940 Відчинити вікна і впустити світло? 1057 00:54:39,610 --> 00:54:42,360 Дати своїм батькам трохи радості й зробити неможливе? 1058 00:54:43,320 --> 00:54:44,610 Бути щасливою? 1059 00:54:51,450 --> 00:54:52,410 Гаразд. 1060 00:54:52,910 --> 00:54:55,040 Всратися. Та це легкотня. 1061 00:54:56,620 --> 00:54:57,920 Просто фантастика. 1062 00:54:58,210 --> 00:54:59,540 Ну що ж, добре. Банні, 1063 00:54:59,880 --> 00:55:01,750 допоможи Лорі зібрати речі, будь ласка. 1064 00:55:02,460 --> 00:55:03,380 Нема питань. 1065 00:55:03,920 --> 00:55:05,720 Розслабся, Банні, у мене нічого нема. 1066 00:55:12,470 --> 00:55:13,850 У цій дірі стирчати – тупняк. 1067 00:55:17,400 --> 00:55:19,060 Не йди, будь ласка. Чекай! 1068 00:55:20,980 --> 00:55:22,780 - Срань... - Сидіти! 1069 00:55:24,860 --> 00:55:27,860 Ще раз мене торкнешся – я тобі, бляха, руку відірву. 1070 00:55:31,240 --> 00:55:32,790 Усе гаразд, Банні, можеш іти. 1071 00:55:34,450 --> 00:55:37,580 Я ще здатен поставити на місце кінченого нарика. 1072 00:55:42,300 --> 00:55:46,420 Дейв, хай малята посидять тихо одну хвилинку. 1073 00:55:51,100 --> 00:55:52,720 Мабуть, кент по шишечки припхався. 1074 00:55:53,180 --> 00:55:54,810 Що, дідо по драпу виступає? 1075 00:55:55,310 --> 00:55:58,020 - Чи є у вас план, містере Фікс? - О, в дідулі дофіга лавандосу, блін. 1076 00:55:58,810 --> 00:56:02,270 Ось тобі на драп. Ось тобі на чупа-чупс. 1077 00:56:03,270 --> 00:56:04,530 І на желейних ведмедиків. 1078 00:56:04,610 --> 00:56:05,940 Та він при бабосах. 1079 00:56:06,900 --> 00:56:08,030 Тихенько, тихенько. 1080 00:56:10,490 --> 00:56:11,700 Ах ти ж падло. 1081 00:56:12,410 --> 00:56:13,490 Пішов у сраку! 1082 00:56:14,290 --> 00:56:16,750 Гля, які у дідугана котли, чувак! 1083 00:56:16,830 --> 00:56:18,620 Гей, котра година, містере Фікс? 1084 00:56:18,790 --> 00:56:22,790 За дві хвилини відвалинадцята. 1085 00:56:23,460 --> 00:56:24,920 Вируби його, Браун! 1086 00:56:25,630 --> 00:56:26,630 Нет! Нет! Нет! 1087 00:56:28,420 --> 00:56:30,720 О, зброя. Прекрасно. 1088 00:56:31,090 --> 00:56:32,510 Дуже мило з його боку. 1089 00:56:33,180 --> 00:56:35,430 П’ять років в’язниці будуть чудовим бонусом. 1090 00:56:35,640 --> 00:56:38,480 Зброя? Що ти, кохана. Це прес-пап’є. 1091 00:56:38,560 --> 00:56:42,480 Ну звісно. І у нього є виводок з шести прес-пап’яток. 1092 00:56:43,980 --> 00:56:45,320 Доведеться позбутись його. 1093 00:56:46,570 --> 00:56:47,400 Салют, Рей. 1094 00:56:47,740 --> 00:56:49,990 Розалінда. Даруйте, що перериваю. 1095 00:56:50,280 --> 00:56:51,320 Щось важливе, Рей? 1096 00:56:51,780 --> 00:56:54,410 Лора Пресфілд щойно повернулась додому. 1097 00:57:01,120 --> 00:57:02,040 Чудово. 1098 00:57:04,920 --> 00:57:05,880 Що сталось? 1099 00:57:07,050 --> 00:57:08,630 Неприємність з одним її другом. 1100 00:57:10,220 --> 00:57:11,130 Чорт. 1101 00:57:11,220 --> 00:57:12,550 З вікна випав, бос. 1102 00:57:12,890 --> 00:57:14,180 Гей, котра година, містере Фікс? 1103 00:57:14,430 --> 00:57:18,270 За дві хвилини відвалинадцята. 1104 00:57:20,350 --> 00:57:21,440 Ох ти ж йоханий. 1105 00:57:21,520 --> 00:57:23,060 Схоже, неприємність серйозна. 1106 00:57:23,150 --> 00:57:25,400 Так. Смерть – штука неприємна. 1107 00:57:25,480 --> 00:57:27,150 - Твою ж, бляха, дивізію! - Ану, селфач запилимо! 1108 00:57:27,230 --> 00:57:29,030 Реально угар. Уперше з трупаком фоткаюсь. 1109 00:57:29,150 --> 00:57:30,190 То ти когось убив? 1110 00:57:31,030 --> 00:57:33,070 Ні, його вбила гравітація. 1111 00:57:34,030 --> 00:57:35,580 - А звали його...? - Аслан. 1112 00:57:35,990 --> 00:57:38,040 Якийсь росіянин зі сколотими венами. 1113 00:57:38,160 --> 00:57:40,330 Росіянин? Гірше нікуди. 1114 00:57:40,580 --> 00:57:41,410 Хтось бачив? 1115 00:57:41,500 --> 00:57:43,170 - Ще селфі, чувак! - Я тепер стрінгером буду! Бабки коситиму! 1116 00:57:43,250 --> 00:57:44,170 Срань. 1117 00:57:44,250 --> 00:57:46,460 Ніхто нічого не зняв. Усе чисто. 1118 00:57:46,920 --> 00:57:47,800 А тіло? 1119 00:57:48,300 --> 00:57:49,300 Я подбав про нього. 1120 00:57:51,130 --> 00:57:52,590 До ідеалу далеко. 1121 00:57:52,680 --> 00:57:53,590 Згоден. 1122 00:57:54,090 --> 00:57:56,600 Ці нарики вдягнені як бомжі, та це маскарад. 1123 00:57:57,180 --> 00:57:59,520 Вони вчаться у коледжах, дорогих і престижних. 1124 00:57:59,600 --> 00:58:00,470 Аслан! 1125 00:58:00,560 --> 00:58:02,890 Їхні батьки мають гроші. Багато грошей. 1126 00:58:04,440 --> 00:58:05,770 Тому в нас проблема. 1127 00:58:08,110 --> 00:58:08,940 Чорт. 1128 00:58:09,030 --> 00:58:12,240 Закладаюсь, ти не сказав Міккі усієї правди! 1129 00:58:12,650 --> 00:58:13,990 Вудку закидаєш, Флетчер? 1130 00:58:14,280 --> 00:58:15,620 Нічого ти не знаєш. 1131 00:58:16,070 --> 00:58:17,030 Угадав. 1132 00:58:17,490 --> 00:58:18,660 Я закидаю вудку. 1133 00:58:18,990 --> 00:58:22,910 Ось, дивись: я закидаю вудку у свою сумку... 1134 00:58:23,870 --> 00:58:25,170 і що ж я там знаходжу? 1135 00:58:27,210 --> 00:58:29,050 О! Дякую. 1136 00:58:29,460 --> 00:58:30,420 Чи краще сказати 1137 00:58:31,630 --> 00:58:32,720 «Спасібо»? 1138 00:58:33,170 --> 00:58:35,130 Що робить цей бідний юнак? Шукає щось на землі? 1139 00:58:35,220 --> 00:58:37,850 Фрейзер! Фрейзер! Фрейзер! 1140 00:58:38,890 --> 00:58:41,390 Хлопці, заберіть їхні телефони. 1141 00:58:42,270 --> 00:58:43,850 Погнали, скоріше! Туди, туди, дворами! 1142 00:58:43,940 --> 00:58:44,980 Банні, Дейв! 1143 00:58:45,350 --> 00:58:46,350 Розруліть це! 1144 00:58:46,850 --> 00:58:48,520 Дожени, козляро! Лайноїд! 1145 00:58:49,230 --> 00:58:50,270 Сученя! 1146 00:59:13,840 --> 00:59:14,800 Дрочило! 1147 00:59:20,260 --> 00:59:22,180 То що скажеш, козел? За мене підписка є! 1148 00:59:22,270 --> 00:59:24,270 - Не в’їхав, що це за фігня? - Якісь проблеми? 1149 00:59:24,730 --> 00:59:26,850 Ти все одно віддаси телефон, сученя. 1150 00:59:27,730 --> 00:59:29,150 Цей мудак хоче в мене телефон забрати. 1151 00:59:29,230 --> 00:59:31,020 - Що? Та поріж його, чувак! - Хріна тобі лисого, мажор сраний! 1152 00:59:31,150 --> 00:59:33,070 За такий базар відповідають, фраєр. 1153 00:59:33,280 --> 00:59:34,530 Легше, народ! 1154 00:59:35,950 --> 00:59:37,910 Я вірю, що ви круті чуваки, 1155 00:59:38,450 --> 00:59:41,200 гангстери, правильно розпальцовані 1156 00:59:41,280 --> 00:59:42,700 і клали болт на все! 1157 00:59:42,790 --> 00:59:43,700 А ти думав, чмо. 1158 00:59:44,120 --> 00:59:46,330 Та я із миром прийшов. 1159 00:59:48,000 --> 00:59:49,580 Я не збираюся красти. 1160 00:59:50,170 --> 00:59:51,290 Я збираюсь придбати. 1161 00:59:52,750 --> 00:59:55,050 За пристойні бабки. Хороші бабки! 1162 00:59:56,510 --> 00:59:58,260 Що? Хочеш телефон? 1163 01:00:00,850 --> 01:00:01,720 Що пропонуєш? 1164 01:00:02,310 --> 01:00:03,430 Штука влаштує? 1165 01:00:04,470 --> 01:00:05,560 І все, я зникаю. 1166 01:00:06,310 --> 01:00:07,770 Навіть сліду не лишаю. 1167 01:00:09,020 --> 01:00:10,230 Давай просто лишиш нам штукан 1168 01:00:10,610 --> 01:00:11,770 і уперед, зникай. 1169 01:00:19,070 --> 01:00:20,950 Годі понти ганяти, сука! 1170 01:00:21,320 --> 01:00:22,740 Та він рамси плутає! 1171 01:00:23,330 --> 01:00:24,620 Дай мені телефон 1172 01:00:26,080 --> 01:00:27,160 і забери гроші. 1173 01:00:27,790 --> 01:00:30,000 Лишай, бляха, бабки і тікай, фраєр. 1174 01:00:37,420 --> 01:00:38,300 Як хочете. 1175 01:00:40,680 --> 01:00:42,800 Атас, атас, валимо! Та ну його на! Бігом, твою наліво! 1176 01:00:45,060 --> 01:00:45,930 Отже... 1177 01:00:47,770 --> 01:00:49,100 поклади телефон 1178 01:00:50,650 --> 01:00:52,100 на землю. 1179 01:01:01,320 --> 01:01:02,740 І киш-киш-киш-киш-киш! 1180 01:01:13,250 --> 01:01:15,250 Іди в сраку! Пішов ти, ясно? 1181 01:01:15,340 --> 01:01:16,590 Що ти робиш, Дейв? 1182 01:01:17,000 --> 01:01:18,130 Телефон не віддає 1183 01:01:18,210 --> 01:01:20,050 Та зараз. Дай секунду, бляха. 1184 01:01:21,930 --> 01:01:25,300 Рей, я сходжу в туалет? Дуже відлити треба. 1185 01:01:29,060 --> 01:01:31,480 Флетчер, чоботи свої знімеш. 1186 01:01:31,850 --> 01:01:33,060 Лишиш біля дверей. 1187 01:01:33,560 --> 01:01:34,650 Так, матусю. 1188 01:01:36,770 --> 01:01:39,240 Жвавіше, братан! Ти ж наче у формі! 1189 01:01:39,320 --> 01:01:42,200 Ану видай кінські сили! Дрочило! 1190 01:01:43,200 --> 01:01:45,280 Годі вже, Банні, харе з ним цацкатись! 1191 01:01:45,950 --> 01:01:47,330 Щось ти спітнів, чувак. 1192 01:01:48,740 --> 01:01:50,830 Іще трохи. Ще трохи. Ще трішечки. 1193 01:01:51,660 --> 01:01:52,670 Хай нозі працюють. 1194 01:01:52,750 --> 01:01:55,460 Давай, братан, чого ти як недогодований? 1195 01:01:55,630 --> 01:01:56,880 Йдеш на олімпійський рекорд? 1196 01:01:56,960 --> 01:01:59,340 Та це ж Усейн Болт. Доганяй, Усейн! 1197 01:02:05,430 --> 01:02:06,680 Ти бачила це? 1198 01:02:12,390 --> 01:02:13,350 Телефон. 1199 01:02:22,530 --> 01:02:23,530 Даруйте за це все. 1200 01:02:26,450 --> 01:02:27,370 То можна вже додому? 1201 01:02:28,030 --> 01:02:30,620 Аякже, сонце. Аякже. 1202 01:02:51,770 --> 01:02:52,930 У нас проблема, Рей? 1203 01:02:53,270 --> 01:02:54,270 Не знаю. 1204 01:02:55,560 --> 01:02:56,940 У нас проблема, Флетчер? 1205 01:02:57,900 --> 01:02:59,480 Та начебто жодної. 1206 01:03:01,610 --> 01:03:03,070 Забув вимити руки. 1207 01:03:05,150 --> 01:03:06,320 Наступного разу дзвоніть. 1208 01:03:06,780 --> 01:03:07,740 Даруй, шеф. 1209 01:03:09,660 --> 01:03:10,950 І що, ти нічого не чув? 1210 01:03:11,120 --> 01:03:13,200 Як може стільки трави зникнути безслідно? 1211 01:03:13,790 --> 01:03:15,040 Не чути нічого, Тренере. 1212 01:03:15,250 --> 01:03:17,040 Жодних скарг. Глухо як у танку. 1213 01:03:17,290 --> 01:03:19,840 Єдине що – є такий чувак, Міккі Пірсон. 1214 01:03:19,960 --> 01:03:21,130 Який, в сраку, Міккі Пірсон? 1215 01:03:21,210 --> 01:03:23,210 Та ти знаєш. Конопляний король. 1216 01:03:23,300 --> 01:03:25,930 Він на всю голову. З ним краще не заїдатися. 1217 01:03:26,090 --> 01:03:28,550 Але ж могли твої пацики його ферму пощипати?.. 1218 01:03:28,640 --> 01:03:30,390 Тож на цей рахунок можна не паритися. 1219 01:03:30,470 --> 01:03:32,060 Гаразд. Ти знаєш, де знайти мене, Чейза. 1220 01:03:32,140 --> 01:03:33,270 Свисти у разі чого. 1221 01:03:33,600 --> 01:03:34,890 Прайм-Тайм, на ринг. 1222 01:03:35,230 --> 01:03:36,440 Ліва, права. Ліва, права. 1223 01:03:36,980 --> 01:03:40,690 Ерні. Дізнався, як того китайця звуть? 1224 01:03:40,940 --> 01:03:41,980 - Бліах. - Що? 1225 01:03:42,110 --> 01:03:43,820 Бліах, як «бляха», через «і-а». 1226 01:03:43,900 --> 01:03:46,360 Ти тут не «бляхай» мені, Ерні. Адресу нарив? 1227 01:03:46,700 --> 01:03:47,820 У понтовій частині Кройдона. 1228 01:03:47,910 --> 01:03:50,120 Запам’ятай. Нема понтової частини Кройдона. 1229 01:03:50,740 --> 01:03:52,990 - Усе відносне, тренере? - Гей, Ерні! 1230 01:03:53,290 --> 01:03:54,330 Чого стоїш? 1231 01:03:54,620 --> 01:03:56,250 Пензлюй на ринг, стерво ти чорне. 1232 01:03:56,660 --> 01:03:57,830 Я тут стирчу, як осел. 1233 01:04:00,170 --> 01:04:01,500 Він сказав на мене «стерво чорне»? 1234 01:04:01,920 --> 01:04:02,750 Так, Ерні. 1235 01:04:03,170 --> 01:04:04,460 Я хрінію. Це ж расизм. 1236 01:04:04,550 --> 01:04:07,300 Але ж ти стерво. І дійсно чорне, Ерні. Такі факти. 1237 01:04:07,430 --> 01:04:09,340 Гадаю, Прайм-Тайм срати хотів, якої ти раси. 1238 01:04:09,930 --> 01:04:12,600 Той факт, що я стерво, не стосується того, що я чорний. 1239 01:04:12,720 --> 01:04:14,430 Ніхто не каже, що всі чорні – стерви. 1240 01:04:14,520 --> 01:04:16,890 Це адресувалось тобі особисто. Тому не шукай підтексту. 1241 01:04:16,980 --> 01:04:20,480 І якщо не помиляюсь, ці слова було сказано по-дружньому, на знак симпатії. 1242 01:04:20,810 --> 01:04:21,900 Прайм-Тайм – ром. 1243 01:04:22,320 --> 01:04:23,610 Що як я його «стервом циганським» назву? 1244 01:04:23,690 --> 01:04:25,530 Назви. Думаю, він зрозуміє. 1245 01:04:25,780 --> 01:04:27,780 Якщо, звісно, ти скажеш це по-дружньому. 1246 01:04:27,860 --> 01:04:28,910 Усе, ближче до теми. 1247 01:04:29,160 --> 01:04:31,570 Я хочу адресу китайського кента, дістанеш? 1248 01:04:31,870 --> 01:04:33,120 Зранку все буде, Тренере. 1249 01:04:33,240 --> 01:04:34,160 Дякую. 1250 01:04:34,450 --> 01:04:35,370 - І ще, Тренере! - Що? 1251 01:04:35,450 --> 01:04:37,040 - Є добра новина. - Ну? 1252 01:04:37,750 --> 01:04:39,040 Я пробив, чия то шмаль. 1253 01:04:40,960 --> 01:04:42,790 Не міг, бляха, з цього почати?! 1254 01:04:43,880 --> 01:04:45,090 Я що, сказав: «Стоп»? 1255 01:04:46,840 --> 01:04:51,640 Ерні, це невдалий момент для того, щоб приховувати карти. 1256 01:04:52,760 --> 01:04:54,510 Не кажи мені, що то трава Міккі Пірсона. 1257 01:04:55,220 --> 01:04:56,850 Песець, Тренере, ви теж циган чи що? 1258 01:04:57,390 --> 01:04:59,140 На каві ворожили чи шарите в таро? 1259 01:04:59,230 --> 01:05:00,520 Це хріново, Ерні. 1260 01:05:01,310 --> 01:05:04,400 Міккі Пірсон свої борги стягає швидко, болісно і завжди сповна. 1261 01:05:14,030 --> 01:05:15,080 Я до вашого боса. 1262 01:05:22,540 --> 01:05:23,670 Уважно вас слухаю. 1263 01:05:24,630 --> 01:05:26,500 Гадаю, що ви офіційний представник організації, 1264 01:05:26,590 --> 01:05:29,220 якій мої хлопці мали тупість перейти дорогу. 1265 01:05:30,550 --> 01:05:34,010 У зв’язку з чим приношу свої вибачення за їхній вибрик. 1266 01:05:34,930 --> 01:05:36,810 Мої хлопці – наївні юнаки. 1267 01:05:37,100 --> 01:05:38,270 Життя в них непросте, 1268 01:05:38,350 --> 01:05:40,180 вони тільки стають на добру путь. 1269 01:05:40,850 --> 01:05:42,140 Я відповідаю за них. 1270 01:05:42,560 --> 01:05:44,480 За них і за кожен їхній дурний вчинок. 1271 01:05:45,270 --> 01:05:46,940 Я поверну украдене, 1272 01:05:47,400 --> 01:05:49,110 проте як решту компенсувати? 1273 01:05:49,280 --> 01:05:50,950 Дискомфорт і моральну шкоду? 1274 01:05:51,950 --> 01:05:54,660 Тому я пропоную вам свої знання, 1275 01:05:55,450 --> 01:05:56,990 свою відданість, свій досвід 1276 01:05:57,740 --> 01:05:59,200 на строк, який скажете. 1277 01:06:01,960 --> 01:06:02,960 Я відпрацюю все, 1278 01:06:04,500 --> 01:06:05,840 тільки не чіпайте хлопців. 1279 01:06:08,090 --> 01:06:10,920 Перш за все, я маю дізнатись, де вони взяли внаводку 1280 01:06:11,010 --> 01:06:13,340 про місце розташування нашої плантації. 1281 01:06:14,140 --> 01:06:15,550 Її не так просто знайти. 1282 01:06:16,930 --> 01:06:19,020 Щойно владнаємо цей нюанс, 1283 01:06:20,140 --> 01:06:21,060 слухатиму далі. 1284 01:06:23,350 --> 01:06:25,400 Маю щось набагато краще. 1285 01:06:33,030 --> 01:06:36,200 Його звуть Бліах, пишеться як «Блі-ах», але кому це впало. 1286 01:06:38,580 --> 01:06:39,620 Кажеш, Бліах? 1287 01:06:40,240 --> 01:06:42,250 Що? Так-так. Приблизно. Ага. 1288 01:06:42,330 --> 01:06:44,710 Хай там як, оцей штрих і заплатив хлопцям за той дебош. 1289 01:06:45,080 --> 01:06:46,130 Знаєте його? 1290 01:06:46,500 --> 01:06:49,210 Так, ми вже знайомі, правда ж, Бліах? Бляха... 1291 01:06:49,420 --> 01:06:50,710 - Ні, без «а». - Бліях? 1292 01:06:50,840 --> 01:06:52,090 - Бліах. - Бляха. 1293 01:06:54,180 --> 01:06:55,180 Ага. 1294 01:06:55,720 --> 01:06:57,470 Давай тільки без дурощів, згода? 1295 01:07:00,520 --> 01:07:02,180 Як ти дізнався, де точка? 1296 01:07:02,270 --> 01:07:03,600 Дайте мій інгалятор! 1297 01:07:03,850 --> 01:07:06,850 Отримаєш, якщо скажеш мені, 1298 01:07:06,940 --> 01:07:09,110 хто тебе на нашу точку навів. 1299 01:07:10,020 --> 01:07:11,360 Я вас місяцами випасав. 1300 01:07:12,070 --> 01:07:13,440 Нелюду хтось здав адресу. 1301 01:07:14,530 --> 01:07:17,320 Я дихати не можу! Інгалятор, благаю! 1302 01:07:17,410 --> 01:07:20,120 Так, Блях, завали хліборізку, бляха. 1303 01:07:22,660 --> 01:07:25,370 Усе, усе, стань як слід і зберись нарешті, бляха. 1304 01:07:26,870 --> 01:07:28,210 Звільни йому ноги. 1305 01:07:30,420 --> 01:07:31,420 Отак. 1306 01:07:32,300 --> 01:07:33,420 Ану, глянь на мене. 1307 01:07:34,630 --> 01:07:35,590 - Усе гаразд? - Так. 1308 01:07:35,680 --> 01:07:37,220 - Де інгалятор? - Тут. 1309 01:07:38,930 --> 01:07:40,180 Ось, на, хапни трохи. 1310 01:07:41,350 --> 01:07:42,720 От і добренько. 1311 01:07:43,270 --> 01:07:44,680 Усе, не трусися, синку. Ти як? 1312 01:07:47,850 --> 01:07:48,810 Бляха! 1313 01:07:49,480 --> 01:07:51,070 - Куди ж його понесло? - Ні, стій! Стій! 1314 01:07:54,780 --> 01:07:55,820 Будь ласка! 1315 01:07:57,660 --> 01:07:58,570 От же ж бляха! 1316 01:07:58,660 --> 01:07:59,780 Бляха, Рей! 1317 01:07:59,870 --> 01:08:01,830 Не знаю, купи, мабуть, парашути. 1318 01:08:02,290 --> 01:08:03,870 Це вже входить у традицію. 1319 01:08:04,200 --> 01:08:05,160 Пробачте, бос. 1320 01:08:05,540 --> 01:08:07,460 Хто цей чортів стрибунець був узагалі? 1321 01:08:08,000 --> 01:08:10,290 - Він із шобли Нелюда. - Тобто Лорда Джорджа, правильно? 1322 01:08:11,130 --> 01:08:12,500 Може, Нелюд сам це організував. 1323 01:08:13,170 --> 01:08:14,420 Він останнім часом борзий. 1324 01:08:14,510 --> 01:08:17,510 Так. Але досі працює на Лорда Джорджа. 1325 01:08:19,140 --> 01:08:20,640 Я про нього подбаю сам. 1326 01:08:48,870 --> 01:08:49,870 Лорде Джордж. 1327 01:08:50,630 --> 01:08:51,630 Містере Пірсон. 1328 01:08:53,500 --> 01:08:54,800 Чим завдячую? 1329 01:09:06,810 --> 01:09:07,850 Що дивитесь? 1330 01:09:09,100 --> 01:09:10,640 Я дивлюся телик. 1331 01:09:11,230 --> 01:09:12,520 І що цікавого по телику? 1332 01:09:13,360 --> 01:09:15,230 Як бачите, перегони. 1333 01:09:16,020 --> 01:09:19,110 Це пряма трансляція. Перегони в Гонконгу. 1334 01:09:20,450 --> 01:09:21,910 Мій єдиний порок. 1335 01:09:22,410 --> 01:09:24,200 Боюсь, що це далеко не так. 1336 01:09:25,330 --> 01:09:26,490 Тобто? 1337 01:09:26,660 --> 01:09:28,960 Більшість, і я так само, 1338 01:09:29,210 --> 01:09:33,460 вважають, що порок – це кримінальні дії та протизаконна поведінка, 1339 01:09:33,540 --> 01:09:36,880 взяти хоч проституцію, порнографію чи наркотики, тож... 1340 01:09:37,880 --> 01:09:39,170 Даруйте, але ні, 1341 01:09:39,760 --> 01:09:42,930 перегони – не єдиний ваш порок, ваша світлосте. 1342 01:09:43,260 --> 01:09:46,060 Я сказав би, що ви по самісінькі вуха у пороках. 1343 01:09:46,470 --> 01:09:47,560 Є велика різниця. 1344 01:09:47,680 --> 01:09:48,720 Уточніть. 1345 01:09:49,020 --> 01:09:50,230 Я посередник. 1346 01:09:50,480 --> 01:09:55,230 Я ніколи не бруднив себе жодним з названих вами пороків. 1347 01:09:58,030 --> 01:09:59,190 А як стосовно чаю? 1348 01:10:09,910 --> 01:10:10,910 Що стосовно чаю? 1349 01:10:11,410 --> 01:10:14,210 Зловживати ним – теж порок. 1350 01:10:15,460 --> 01:10:17,460 Кофеїн – наркотик, не чули? 1351 01:10:17,630 --> 01:10:20,920 То саме це вас до мене і привело? Чай? 1352 01:10:21,380 --> 01:10:23,720 Мій порок – стара добра міцна травичка. 1353 01:10:23,840 --> 01:10:25,090 Це не секрет. 1354 01:10:25,680 --> 01:10:28,600 Я більше торгую нею, а не курю, звісно. 1355 01:10:29,390 --> 01:10:32,270 Я обрав не якийсь інший наркотик, а марихуану. 1356 01:10:32,940 --> 01:10:35,100 Мені чудово відомо, що можна заробити більше, 1357 01:10:35,190 --> 01:10:37,230 штовхаючи білу або коричневу пудру, 1358 01:10:37,320 --> 01:10:38,980 наслідуючи декого. 1359 01:10:39,940 --> 01:10:43,280 Проте, знаєте, мій товар нікого не вбиває. 1360 01:10:43,650 --> 01:10:44,910 І це класно. 1361 01:10:48,030 --> 01:10:49,490 Тоді як ваша отрута 1362 01:10:50,540 --> 01:10:52,620 несла і завжди нестиме 1363 01:10:53,250 --> 01:10:55,000 лише горе і смерть. 1364 01:11:03,590 --> 01:11:08,510 Отже, як посередник – ви у пороках по самісінькі вуха. 1365 01:11:18,650 --> 01:11:21,650 Втім, я не священик і не читаю лекцій з етики. 1366 01:11:22,360 --> 01:11:24,700 То якого біса ти сидиш тут? 1367 01:11:42,460 --> 01:11:44,340 Ти оголосив мені війну, Джордж. 1368 01:11:44,420 --> 01:11:46,590 Я намагаюсь триматись у межах шляхетних традицій, 1369 01:11:46,680 --> 01:11:48,390 проте, це, бляха, нелегко. 1370 01:11:48,760 --> 01:11:49,680 Лорла! 1371 01:11:49,760 --> 01:11:51,560 Та чхав я на твою шмаль. 1372 01:11:51,640 --> 01:11:53,640 Ти послав свою шавку Нелюда до мене 1373 01:11:53,720 --> 01:11:55,940 з пропозицією придбати мій бізнес за безцінь! 1374 01:11:56,020 --> 01:11:57,060 Лорла! 1375 01:11:59,440 --> 01:12:01,230 Думав, я не дізнаюся? 1376 01:12:01,320 --> 01:12:03,230 Думав, не помічу хвоста? 1377 01:12:04,400 --> 01:12:06,280 Так, ти перетнув межу. 1378 01:12:06,780 --> 01:12:08,320 І тобі доведеться заплатити. 1379 01:12:09,070 --> 01:12:10,990 Ти бомбонув мою точку. 1380 01:12:11,620 --> 01:12:13,410 Ти знаєш правила, Джордж! 1381 01:12:14,290 --> 01:12:15,830 - Про що ти в біса думав? - Пішов ти! 1382 01:12:15,960 --> 01:12:19,750 Ти напав на мою точку! На що ти сподівався, мудило? 1383 01:12:20,210 --> 01:12:22,340 На що ти сподівався, Джордж?! 1384 01:12:58,410 --> 01:13:01,580 Якщо ще раз перейдеш мені шлях, 1385 01:13:02,170 --> 01:13:04,920 чи ще раз наважишся зазіхнути на мою територію, 1386 01:13:05,000 --> 01:13:09,130 я буду змушений відповісти на удар ударом, усе ясно? 1387 01:13:11,510 --> 01:13:12,550 Добре. 1388 01:13:14,010 --> 01:13:17,560 Що, тобі, здається, раптово живіт прихопило? 1389 01:13:18,140 --> 01:13:20,190 Річ у тім, що я підсолодив твій чай 1390 01:13:20,270 --> 01:13:22,610 культурою підступних бактерій з назвою «шигела». 1391 01:13:23,560 --> 01:13:24,610 Якщо шигельоз не лікувати, 1392 01:13:24,690 --> 01:13:27,110 ти сратимеш, доки кишки не луснуть. 1393 01:13:28,610 --> 01:13:30,950 Рекомендую прийняти дві отакі шипучки. 1394 01:13:33,280 --> 01:13:34,910 Усе зніме як рукою за годину. 1395 01:13:35,620 --> 01:13:37,540 А ти поки свої пороки обміркуй. 1396 01:13:43,880 --> 01:13:44,960 Затям, Джордж, 1397 01:13:45,290 --> 01:13:47,380 якщо я дістав тебе у власній кухні, 1398 01:13:49,260 --> 01:13:50,550 то дістану де завгодно. 1399 01:13:58,680 --> 01:13:59,680 Це ти скоїв? 1400 01:14:00,310 --> 01:14:01,390 Скоїв що? 1401 01:14:01,480 --> 01:14:03,400 Вдерся на плантацію Міккі Пірсона. 1402 01:14:03,980 --> 01:14:04,980 Ні. 1403 01:14:05,400 --> 01:14:07,860 То ти стверджуєш, що Бліах діяв у тебе за спиною. 1404 01:14:08,990 --> 01:14:11,700 Скажу коректніше: він зі мною не радився. 1405 01:14:12,490 --> 01:14:13,610 Я його не підряджав. 1406 01:14:13,780 --> 01:14:15,410 Але ти діяв у мене за спиною, 1407 01:14:15,490 --> 01:14:17,200 йдучи купувати бізнес Пірсона. 1408 01:14:19,200 --> 01:14:21,410 Так. Так і є. 1409 01:14:24,380 --> 01:14:26,420 Дозволь про дещо попередити тебе. 1410 01:14:27,420 --> 01:14:31,220 Настає момент, коли старість дає шлях юності. 1411 01:14:32,510 --> 01:14:33,510 Не провокуй мене. 1412 01:14:38,100 --> 01:14:39,520 Дечого я досі не знаю. 1413 01:14:39,720 --> 01:14:43,020 Як-от природи стосунків Нелюда та Лорда Джорджа. 1414 01:14:43,100 --> 01:14:44,730 Але, хай там як, 1415 01:14:45,230 --> 01:14:48,230 Лорда Джорджа хтось таки кокнув. 1416 01:14:48,940 --> 01:14:52,950 Інший подумав би, що це ти чи Міккі. 1417 01:14:55,700 --> 01:14:57,830 Але повернемося до нашого сюжету. 1418 01:14:59,660 --> 01:15:01,540 Я збудив твою цікавість, Реймонд? 1419 01:15:02,250 --> 01:15:04,040 То Метью знає Нелюда. 1420 01:15:05,170 --> 01:15:06,040 І що з того? 1421 01:15:06,130 --> 01:15:07,210 Згоден, нічого. 1422 01:15:07,340 --> 01:15:09,250 Можливо, зустрілися собі мирно потеревеніти 1423 01:15:09,380 --> 01:15:11,130 про відпустку на Мальдівах 1424 01:15:11,630 --> 01:15:14,180 чи обговорити потенційні наслідки Брекситу. 1425 01:15:14,550 --> 01:15:17,050 Проте я все зняв, зчитав по губах, 1426 01:15:17,430 --> 01:15:19,350 переклав та розписав. 1427 01:15:19,470 --> 01:15:22,480 Усе як у класичній стрічці 74-го року «Розмова», 1428 01:15:22,560 --> 01:15:24,640 у ролях – Джин Гекмен та Джон Казале. 1429 01:15:25,060 --> 01:15:28,150 Якось Коппола встиг її зняти між частинами «Хрещеного батька». 1430 01:15:28,770 --> 01:15:29,980 Не зовсім моє кіно. 1431 01:15:30,070 --> 01:15:31,480 Нуднувате, як на мене. 1432 01:15:31,780 --> 01:15:34,280 А оцей от жук, цей Метью, – 1433 01:15:34,650 --> 01:15:36,070 не з тих, з ким занудьгуєш. 1434 01:15:36,570 --> 01:15:38,280 Це не задрипаний америкос, 1435 01:15:38,700 --> 01:15:40,080 а містер інтернешенал. 1436 01:15:40,200 --> 01:15:41,950 Він навіть трохи говорить китайською. 1437 01:15:41,990 --> 01:15:43,000 Іди сюди. 1438 01:15:43,500 --> 01:15:47,380 Ти будеш за Нелюда, а я гратиму Метью. 1439 01:15:49,090 --> 01:15:50,090 Сідай поруч. 1440 01:15:55,010 --> 01:15:56,090 Гаразд. 1441 01:15:58,970 --> 01:16:00,680 Старайся читати синхронно з ним, ясно? 1442 01:16:00,760 --> 01:16:02,680 - Так, так. - Готовий? 1443 01:16:03,390 --> 01:16:05,100 Отже, камера... Мотор! 1444 01:16:11,190 --> 01:16:12,610 Ґіббс ефектно перехоплює м’яч... 1445 01:16:12,730 --> 01:16:15,990 Рефері тягнеться до кишені – і ось вона, жовта картка. 1446 01:16:18,030 --> 01:16:20,320 Стався форс-мажор. Лорд Джордж... 1447 01:16:20,410 --> 01:16:23,040 Стоп-стоп, Реймонд. Що це за виразне читання? 1448 01:16:23,200 --> 01:16:25,250 Проживи це, бляха, дай хоч дрібку емоцій. 1449 01:16:26,000 --> 01:16:27,250 І, дубль два! 1450 01:16:27,330 --> 01:16:30,630 Стався форс-мажор. Лорд Джордж не вижив. 1451 01:16:31,210 --> 01:16:33,460 Не вижив? Останнє, що зараз треба, – 1452 01:16:33,550 --> 01:16:34,960 це привертати увагу восьминога. 1453 01:16:35,050 --> 01:16:36,050 Восьминога? 1454 01:16:37,550 --> 01:16:38,630 Що за пурга? 1455 01:16:39,140 --> 01:16:40,260 Текст по-дебільному написаний. 1456 01:16:40,340 --> 01:16:42,810 Слухай, нормальний текст, просто Метью хріново говорить, 1457 01:16:42,850 --> 01:16:45,350 це китайська? Читай контекст, і все стане на місця. 1458 01:16:45,560 --> 01:16:46,980 І мотор! 1459 01:16:47,060 --> 01:16:49,730 Це спишуть на Майкла. Як і решту. 1460 01:16:50,350 --> 01:16:51,940 Не надто розумний хід. 1461 01:16:52,020 --> 01:16:53,820 Не вчи мене, що розумно, а що ні. 1462 01:16:53,860 --> 01:16:55,280 Я перепрошую? 1463 01:16:55,360 --> 01:16:56,860 Ти чудово мене чув, Метью. 1464 01:16:56,990 --> 01:16:59,570 Дії Майкла матимуть наслідки. 1465 01:16:59,660 --> 01:17:01,530 Гадаєш, уже рулиш грою? 1466 01:17:01,990 --> 01:17:04,160 Не куйовдь мого хом’ячка. 1467 01:17:05,290 --> 01:17:06,160 «Мого хом’ячка»? 1468 01:17:06,290 --> 01:17:08,460 Скоріше за все, він каже «Не смій зривати мою угоду», 1469 01:17:08,540 --> 01:17:10,460 проте визнаю, переклад справді не дуже. 1470 01:17:10,540 --> 01:17:12,380 Далі Метью трохи психує, 1471 01:17:12,540 --> 01:17:13,960 і несе якусь маразматичну хрінь, 1472 01:17:14,050 --> 01:17:15,760 щось там про спринцівки та светрики. 1473 01:17:15,840 --> 01:17:19,260 Гадаю, малось на увазі, що він в шоці. 1474 01:17:19,380 --> 01:17:20,760 Нелюд щось каже, але тут якесь падло... 1475 01:17:20,840 --> 01:17:21,760 ЯКЕСЬ ПАДЛО 1476 01:17:21,840 --> 01:17:23,470 ...все мені перекрило, і я це не зняв. 1477 01:17:23,800 --> 01:17:25,600 Твоя китайська – лайно рідке. 1478 01:17:25,890 --> 01:17:27,850 Тож скажу так, щоб ти зрозумів, з першого разу. 1479 01:17:27,890 --> 01:17:29,810 Слухай уважно, Рубінштейн. 1480 01:17:32,560 --> 01:17:34,070 Ось як воно буде. 1481 01:17:35,610 --> 01:17:36,980 Ти звалиш собі додомки, 1482 01:17:38,320 --> 01:17:39,530 а я заберу усе. 1483 01:17:41,410 --> 01:17:43,910 І тобі не вдасться мене зупинити. 1484 01:17:45,120 --> 01:17:48,200 Усе. Отака кіношка. Поки це все. Сорян. 1485 01:17:49,080 --> 01:17:50,120 Хорошого потрошку. 1486 01:17:50,580 --> 01:17:52,920 Проте, гадаю, і так ясно, 1487 01:17:53,420 --> 01:17:55,550 що ці двоє не в маджонг збираються грати. 1488 01:18:04,930 --> 01:18:07,140 Далеко не все ясно, Флетчер. 1489 01:18:07,520 --> 01:18:11,520 Якщо вже відомо, що Метью хоче викупити бізнес Майкла, 1490 01:18:12,730 --> 01:18:13,940 у чому ж новина? 1491 01:18:14,150 --> 01:18:15,730 О, не хвилюйся, сонце. 1492 01:18:16,320 --> 01:18:17,900 Новина буде, і дуже скоро. 1493 01:18:18,900 --> 01:18:21,360 Я наближаюсь до кульмінації. 1494 01:18:28,120 --> 01:18:33,120 Нелюд, даю тобі добро помститися Майклу Пірсону. 1495 01:18:34,170 --> 01:18:35,750 Тепер ти дракон-вожак. 1496 01:18:36,340 --> 01:18:37,920 Закріпи свою позицію. 1497 01:18:39,630 --> 01:18:40,670 Зрозуміло, дядьку. 1498 01:18:41,670 --> 01:18:44,890 Отже, Нелюд піднявся ієрархічними сходами, як і мріяв. 1499 01:18:44,970 --> 01:18:47,350 Питання в тому, як він скористається 1500 01:18:47,470 --> 01:18:49,600 своїм статусом Кадра-Сталеві Ядра. 1501 01:18:49,680 --> 01:18:51,180 Забери мене за десять хвилин, Рей. 1502 01:18:52,440 --> 01:18:53,480 Так, бос. 1503 01:19:07,410 --> 01:19:08,490 Кохана, привіт. 1504 01:19:08,990 --> 01:19:10,450 Нагадую щодо ресторану. 1505 01:19:10,950 --> 01:19:13,920 Дев’ята вечора, тільки ти і я, у «Рівер Кафе». 1506 01:19:14,000 --> 01:19:15,960 О дев’ятій. Домовились. 1507 01:19:20,000 --> 01:19:21,300 У нас зачинено. 1508 01:19:21,710 --> 01:19:22,720 Клади слухавку. 1509 01:19:24,970 --> 01:19:25,930 Ні. 1510 01:19:26,140 --> 01:19:27,430 Я кажу клади слухавку! 1511 01:19:27,510 --> 01:19:28,510 Хто це? 1512 01:19:30,600 --> 01:19:31,810 Роуз, хто це? 1513 01:19:32,310 --> 01:19:33,810 Що ти тут забув, Нелюд? 1514 01:19:37,440 --> 01:19:39,150 От тепер стає цікавіше, скажи? 1515 01:19:39,520 --> 01:19:41,190 На цьому етапі, - це моя здогадка – 1516 01:19:41,610 --> 01:19:44,950 ти ще навіть не в курсі, що Лорд Джордж склеїв ласти. 1517 01:19:45,530 --> 01:19:47,530 І не уявляєш, що Нелюд задумав. 1518 01:19:47,820 --> 01:19:50,240 Здоров, Нелюд. Що тобі треба? 1519 01:20:02,840 --> 01:20:04,220 Візьмеш, льодяник? 1520 01:20:04,670 --> 01:20:05,680 Нє-а. 1521 01:20:06,050 --> 01:20:07,050 Діло твоє. 1522 01:20:15,520 --> 01:20:16,850 Хто це в біса такий? 1523 01:20:17,140 --> 01:20:19,060 Я не зовсім упевнений, що саме відбулось далі, 1524 01:20:19,150 --> 01:20:21,480 бо вам вдалося від мене відірватися. 1525 01:20:21,690 --> 01:20:23,780 У них Розалінда. Дзвони Роджеру. 1526 01:20:25,490 --> 01:20:27,450 Здуріти. Ще пляшечка. 1527 01:20:27,780 --> 01:20:30,030 То ти був десь недалеко? 1528 01:20:32,580 --> 01:20:34,750 Так. Авжеж, сонце. 1529 01:20:35,450 --> 01:20:36,580 Не відповідає. 1530 01:20:37,370 --> 01:20:38,880 Мабуть, вам слід пристебнутись. 1531 01:20:39,880 --> 01:20:42,090 Я подзвоню Розалінді. Дайте, допоможу. 1532 01:20:43,590 --> 01:20:45,590 Усе гаразд. Стежте за дорогою. 1533 01:20:46,880 --> 01:20:48,090 Не нервуйся, Розалінда, 1534 01:20:48,800 --> 01:20:50,050 та ти йдеш разом зі мною. 1535 01:20:50,090 --> 01:20:52,510 У нас із твоїм чоловіком є невирішені справи. 1536 01:20:53,220 --> 01:20:54,390 Я нікуди не піду. 1537 01:20:55,600 --> 01:20:57,310 Теж не бере. Довгі гудки. 1538 01:20:57,390 --> 01:20:58,310 Бляха! 1539 01:20:58,390 --> 01:21:00,100 Пропоную трошки скинути швидкість. 1540 01:21:02,400 --> 01:21:03,400 Гадство! 1541 01:21:18,330 --> 01:21:19,620 Ти ж розумна дівчинка. 1542 01:21:20,420 --> 01:21:24,000 Або йдеш зі мною, або Тоні змушує тебе піти. 1543 01:21:24,340 --> 01:21:26,340 Ти в моєму офісі, під моїм дахом. 1544 01:21:26,920 --> 01:21:31,300 Тобі і твоєму Тоні тут дозволено хіба що замовкнути й піти лісом. 1545 01:21:32,600 --> 01:21:33,600 Тоні. 1546 01:21:35,350 --> 01:21:37,560 І що ж це? Невже прес-пап’є? 1547 01:21:37,640 --> 01:21:38,770 Саме так. 1548 01:21:39,270 --> 01:21:41,150 Тільки це прес-пап’є має додаткову функцію. 1549 01:21:41,310 --> 01:21:42,440 І що ж ти з ним зробиш? 1550 01:21:42,520 --> 01:21:43,650 Це від тебе залежить. 1551 01:21:43,770 --> 01:21:46,070 Або ти почуєш мене й рушиш до виходу, 1552 01:21:46,150 --> 01:21:48,610 або я пущу товстуну Тоні кулю межи очі. 1553 01:21:48,950 --> 01:21:50,660 У цій крихітці тільки два набої, 1554 01:21:50,950 --> 01:21:53,370 тому я не витрачатиму час на роз’яснення й погрози. 1555 01:21:53,450 --> 01:21:54,870 Доведеться повірити мені. 1556 01:21:55,330 --> 01:21:57,370 Альтернатива буде трохи фатальною. 1557 01:21:58,370 --> 01:22:00,080 Ти неграмотно сформулювала. 1558 01:22:00,750 --> 01:22:02,830 Нічого «трохи фатального» не буває. 1559 01:22:03,380 --> 01:22:05,590 Щось або фатальне, або ні. 1560 01:22:05,670 --> 01:22:08,260 Мені байдуже, і в мене терпець уривається. 1561 01:22:08,800 --> 01:22:12,180 Я повторюю: валіть, або Тоні рушить до праотців. 1562 01:22:12,800 --> 01:22:13,850 Тоні. 1563 01:22:16,180 --> 01:22:17,180 Слухай мене, козел. 1564 01:22:17,470 --> 01:22:20,770 Ще крок у мій бік – і він буде останнім у твоєму житті. 1565 01:22:20,850 --> 01:22:21,980 Тоні, чого стоїш? 1566 01:22:57,430 --> 01:22:59,100 Щось не ясно?! 1567 01:23:01,520 --> 01:23:02,640 Заспокойся. 1568 01:23:04,020 --> 01:23:05,020 Я вже йду. 1569 01:23:12,450 --> 01:23:14,200 То що, усього два набої, кажеш? 1570 01:23:21,450 --> 01:23:23,040 Ах ти, стерво! 1571 01:23:29,920 --> 01:23:31,340 - Сюди! - Розалінда! 1572 01:23:37,760 --> 01:23:39,680 Не рипайся, сучка! 1573 01:23:47,270 --> 01:23:48,440 Любий, привіт. 1574 01:24:04,790 --> 01:24:05,870 Салют, люба. 1575 01:24:06,500 --> 01:24:09,000 Тобто вся кульмінація цього опусу – 1576 01:24:09,290 --> 01:24:10,960 плід твоєї хворобливої уяви. 1577 01:24:11,000 --> 01:24:13,210 Кульмінація мого опусу – 1578 01:24:13,590 --> 01:24:14,880 це сума його складових. 1579 01:24:14,970 --> 01:24:17,890 Опустивши кілька деталей, я успішно і вигідно продав би 1580 01:24:17,970 --> 01:24:20,890 цей шедевр драматургії Великому Дейву. 1581 01:24:21,720 --> 01:24:23,270 Той кінчив би з великої втіхи. 1582 01:24:23,310 --> 01:24:25,600 Ти надто розумний, щоб шантажувати нас, Флетчер. 1583 01:24:25,890 --> 01:24:28,810 Так, так, і я, звісно ж, перестрахувався. 1584 01:24:29,980 --> 01:24:32,690 Хочете – катуйте мене, якщо настрій маєте. 1585 01:24:33,280 --> 01:24:34,690 Може, я б навіть кайфонув. 1586 01:24:35,190 --> 01:24:37,450 Проте вам світила б довічна еміграція. 1587 01:24:37,990 --> 01:24:39,780 То далі кінець і фінальні титри, Флетчер? 1588 01:24:39,820 --> 01:24:41,490 Ні-ні, усе це був лише аперитив 1589 01:24:41,830 --> 01:24:43,620 перед коронною стравою. 1590 01:24:43,740 --> 01:24:47,040 Оце і є та жадана новина, яку тобі кортіло почути. 1591 01:24:47,210 --> 01:24:48,210 Готовий? 1592 01:24:49,540 --> 01:24:50,540 Метью... 1593 01:24:51,000 --> 01:24:52,920 Коли він викупить у Майкла бізнес, 1594 01:24:53,000 --> 01:24:54,840 йому знадобиться той, хто в ньому тямить, так? 1595 01:24:55,010 --> 01:24:57,800 Надійна людина, на яку можна покластися, як от, ти. 1596 01:24:58,430 --> 01:24:59,970 Чого ж не запропонувати це тобі? 1597 01:25:00,140 --> 01:25:02,470 Я не знаю. Це мене не обходить. 1598 01:25:02,640 --> 01:25:04,020 Причина існує. 1599 01:25:04,810 --> 01:25:06,980 У нього уже намічений претендент на цю роль. 1600 01:25:08,060 --> 01:25:09,060 Нелюд. 1601 01:25:09,310 --> 01:25:11,150 Нелюду обіцяно роботу, 1602 01:25:11,440 --> 01:25:13,360 проте тільки якщо він згоден 1603 01:25:13,440 --> 01:25:15,650 допомогти Метью збити вартість бізнесу Міккі. 1604 01:25:15,740 --> 01:25:17,570 Адже саме Метью здав Нелюду, 1605 01:25:17,650 --> 01:25:19,570 де конопляна точка Пірсона. 1606 01:25:19,660 --> 01:25:22,070 Він задумав стирити його елітну шмаль, 1607 01:25:22,160 --> 01:25:24,540 і засвітити, щоб ринкова ціна впала. 1608 01:25:24,660 --> 01:25:27,160 Ось навіщо злощасний Бліах, земля йому пухом, 1609 01:25:27,250 --> 01:25:29,370 найняв ту гоп-компашку стероїдних пациків 1610 01:25:29,500 --> 01:25:31,330 гоп-стопнути плантацію Міккі. 1611 01:25:31,880 --> 01:25:36,760 Саме Метью зрушив цей кривавий потяг з рельсів. 1612 01:25:37,300 --> 01:25:39,510 Але дещо пішло не за планом. 1613 01:25:39,880 --> 01:25:41,300 Пішов ти, старий мудотряс! 1614 01:25:41,800 --> 01:25:43,180 Я обісцю твою могилу. 1615 01:25:45,600 --> 01:25:46,680 Нелюд узяв... 1616 01:25:49,190 --> 01:25:50,390 і кокнув Лорда Джорджа. 1617 01:25:51,900 --> 01:25:54,900 Нелюд не захотів прислужуватись Метью, 1618 01:25:54,980 --> 01:25:57,190 Йому взагалі набридло прислужуватись. 1619 01:25:57,280 --> 01:25:58,860 Ось як воно буде. 1620 01:26:00,400 --> 01:26:02,110 Ти звалиш собі додомки, 1621 01:26:03,070 --> 01:26:04,410 а я заберу усе. 1622 01:26:04,620 --> 01:26:07,120 Нелюду до вподоби смак влади, 1623 01:26:07,200 --> 01:26:08,580 і його дратує Метью. 1624 01:26:08,620 --> 01:26:13,130 Тож дехто мав нагадати юному дракону, хто насправді смикає за нитки. 1625 01:26:13,210 --> 01:26:15,090 Ти поплюскався в калюжі дві хвилини. 1626 01:26:15,130 --> 01:26:18,210 Я двадцять років плаваю в океані поруч зі зграєю акул. 1627 01:26:18,420 --> 01:26:20,800 Тож дай я скажу, «як воно буде». 1628 01:26:21,630 --> 01:26:22,930 Ти потонеш, 1629 01:26:24,140 --> 01:26:25,050 а тоді мої моссадівські краби 1630 01:26:25,140 --> 01:26:26,010 МОССАДІВСЬКІ КРАБИ 1631 01:26:26,100 --> 01:26:26,930 тебе зжеруть. 1632 01:26:27,010 --> 01:26:28,520 Ось що, мій любий, 1633 01:26:29,600 --> 01:26:32,230 ось що змушує мене вимагати свої двадцять мільйонів. 1634 01:26:32,350 --> 01:26:35,900 Бо я не лише знаю у деталях, 1635 01:26:36,110 --> 01:26:37,940 як влаштований бізнес Міккі. 1636 01:26:38,320 --> 01:26:39,440 Мій козир – те, що я знаю: 1637 01:26:39,570 --> 01:26:42,070 той самий тип, який укладає з ним угоду, 1638 01:26:42,740 --> 01:26:45,070 намагається змусити Міккі злити усе задешево. 1639 01:26:45,530 --> 01:26:48,620 А ще його дії розкрутили цю війну. 1640 01:26:49,160 --> 01:26:52,250 Тож можеш вважати, що я ваш довірений радник, 1641 01:26:53,460 --> 01:26:55,460 ваш шпигун у ворожих лавах, чи то... 1642 01:26:56,250 --> 01:26:59,090 агент з інтелектуального зондажу, зви як бажаєш. 1643 01:27:00,630 --> 01:27:01,670 Я вражений. 1644 01:27:03,180 --> 01:27:05,050 Ти дійсно знаєш більше, ніж я. 1645 01:27:05,680 --> 01:27:07,930 Та вся ця важлива інформація 1646 01:27:08,600 --> 01:27:10,180 вражає менше, ніж твоя уява. 1647 01:27:11,270 --> 01:27:12,480 Дякую на доброму слові. 1648 01:27:15,270 --> 01:27:16,940 Отже, у вас сімдесят дві години. 1649 01:27:18,110 --> 01:27:19,610 І вдруге наголошу: 1650 01:27:19,690 --> 01:27:21,280 якщо зі мною станеться якась халепа, 1651 01:27:21,360 --> 01:27:23,450 то в дію вступить моя страховка. 1652 01:27:24,200 --> 01:27:25,870 Матеріали отримає Великий Дейв, 1653 01:27:26,200 --> 01:27:28,870 а згодом – широка публіка, і тобі один шлях – на Марс. 1654 01:27:29,200 --> 01:27:32,370 Отже, щиро тобі раджу – заплати мені, 1655 01:27:32,660 --> 01:27:34,080 і мій стрункий силует 1656 01:27:34,420 --> 01:27:37,670 зникне на обрії при заході сонця. Гаразд? 1657 01:27:40,960 --> 01:27:42,010 Знаєш що? 1658 01:27:42,920 --> 01:27:45,010 Котися звідси на хрін, чорна сволото. 1659 01:27:45,130 --> 01:27:47,300 Тут жодної логіки – у мене біла шкіра. 1660 01:27:48,010 --> 01:27:50,310 Але душа чорніша за сажу, сучаро. 1661 01:27:52,810 --> 01:27:55,810 Тож геть з мого дому. Бо я йду спати. 1662 01:27:58,440 --> 01:27:59,650 А з тобою можна? 1663 01:28:01,230 --> 01:28:05,150 Ні. Можна піти замовити собі місце на цвинтарі. 1664 01:28:07,030 --> 01:28:08,320 Я піду з тобою подумки. 1665 01:28:10,030 --> 01:28:12,500 Чи причаюсь десь в нічній тиші, 1666 01:28:13,410 --> 01:28:14,830 мастурбуючи у хустинку. 1667 01:28:20,340 --> 01:28:22,760 Коротше, двадцять мільйонів. 1668 01:28:24,010 --> 01:28:25,970 І сімдесят дві години. Час пішов. 1669 01:28:26,970 --> 01:28:29,180 Тік-так. Тік-так. 1670 01:28:31,010 --> 01:28:32,010 Оревуар. 1671 01:28:35,350 --> 01:28:36,730 Тік... так. 1672 01:28:40,520 --> 01:28:42,570 Тік... так. 1673 01:28:52,290 --> 01:28:55,580 Щойно звалив. Вважає себе генієм. 1674 01:28:56,500 --> 01:28:57,870 Почніть з Великого Дейва. 1675 01:29:03,210 --> 01:29:05,300 Тільки між нами, Хеммі. 1676 01:29:05,380 --> 01:29:08,010 Флетчер вийшов на зв’язок, каже, в нього є вся інфа. 1677 01:29:08,090 --> 01:29:10,390 Обережно, бос. Флетчер завжди з тим, хто платить більше. 1678 01:29:10,510 --> 01:29:12,560 Так, і хоче сто п’ятдесят штук, 1679 01:29:12,600 --> 01:29:15,020 та його компромат дасть нам тижневий ексклюзив. 1680 01:29:15,100 --> 01:29:16,390 А що в нього конкретно? 1681 01:29:16,480 --> 01:29:19,230 Та, цей гівнюк не каже, але обіцяє все у суботу. 1682 01:29:19,520 --> 01:29:20,690 Тож плануй збори. 1683 01:29:23,110 --> 01:29:24,320 Алло! Слухаю! 1684 01:29:29,070 --> 01:29:31,410 Новини? Та які там новини. Їм кров’янку подавай. 1685 01:29:31,530 --> 01:29:34,120 Чуєш, тут закрита парковка. Віджени фургон. 1686 01:29:34,240 --> 01:29:36,330 Не парся, друже. Ми лише на хвилинку. 1687 01:29:36,410 --> 01:29:38,330 У нас не балет, а бої без правил. 1688 01:29:38,750 --> 01:29:40,540 Гей, Расс? Прибери цей фургон. 1689 01:29:40,630 --> 01:29:41,790 Я в процесі, бос. 1690 01:29:42,630 --> 01:29:44,550 Рули звідси. Чуєш? 1691 01:29:45,340 --> 01:29:47,050 Я сказав – зажди хвилинку. 1692 01:29:47,130 --> 01:29:50,430 Ти, чмо безголове, у темпі вальсу відігнав фургон. 1693 01:29:55,850 --> 01:29:58,850 Я попереджаю. Расс знає карате. 1694 01:30:03,520 --> 01:30:07,150 Обережно, пацани. Расс знає карате. 1695 01:30:08,360 --> 01:30:12,740 Расс, не випендрюйся, лізь у тачку. Негайно. 1696 01:30:16,370 --> 01:30:19,370 Даруйте, бос. У мене лише синій пояс. 1697 01:30:20,960 --> 01:30:22,250 Розмазня! 1698 01:30:23,750 --> 01:30:26,960 І що далі? Для Ю-т’юбчику щось знімемо? А? 1699 01:30:27,960 --> 01:30:31,180 Брейк вжарите? Я попереджаю! 1700 01:30:31,550 --> 01:30:33,340 Зі мною не варто жартувати! 1701 01:30:33,430 --> 01:30:36,260 Ми в курсі. Поїхали, розкажеш нам у фургоні. 1702 01:30:36,390 --> 01:30:39,270 - Не пручайся. Запихай його. - Ні! Я нікуди не... Я, бляха, нікуди... 1703 01:30:39,350 --> 01:30:41,310 Ні! Пішли ви на... Ні! 1704 01:30:41,390 --> 01:30:42,900 - Давай! - Отак, залазь. 1705 01:30:46,270 --> 01:30:47,400 Очманіти. 1706 01:30:52,570 --> 01:30:53,570 Так-так-так. 1707 01:30:56,700 --> 01:30:58,700 - Що за?.. - Усе пучком, Великий Дейв. 1708 01:30:58,790 --> 01:31:01,710 Ти в надійних руках. Тож без паніки, чуєш? 1709 01:31:01,790 --> 01:31:04,080 - Ти хто такий? - Та не парся ти про це. 1710 01:31:05,590 --> 01:31:10,510 Слухай, це мабуть непорозуміння. я маю їхати на роботу. 1711 01:31:10,590 --> 01:31:12,550 Якщо ти відпустиш мене, то вважай, я все забув. 1712 01:31:12,630 --> 01:31:15,340 Я відвезу тебе на роботу негайно, приятелю. 1713 01:31:15,800 --> 01:31:17,220 Здається, ти – репортер. 1714 01:31:18,560 --> 01:31:20,220 А я маю один репортаж. 1715 01:31:20,600 --> 01:31:24,730 Уяви собі – я от раптом увірвався у бурхливий кінобізнес, 1716 01:31:24,850 --> 01:31:29,730 і вчора зняв свій перший фільм із здоровезною свинюкою в головній ролі. 1717 01:31:33,860 --> 01:31:36,450 Добрий ранок, сер. Дві чашки чаю. 1718 01:31:36,740 --> 01:31:38,580 Одна з цукром, друга – без. 1719 01:31:39,160 --> 01:31:40,950 Зваліть, народ, дайте хвилинку. 1720 01:31:44,080 --> 01:31:45,830 Якщо треба, є вологі серветки. 1721 01:31:46,040 --> 01:31:48,090 А твій одяг охайно складений на лавці. 1722 01:31:48,460 --> 01:31:52,050 Як настане час, ти натиснеш «пробіл» на ноутбуку, 1723 01:31:52,380 --> 01:31:55,340 і побачиш свою роль у цьому фільмі. 1724 01:31:55,970 --> 01:31:59,140 Та наркота, якою тебе накачали, геть... 1725 01:32:01,060 --> 01:32:02,850 зірвала тобі дах, мужик. 1726 01:32:03,560 --> 01:32:07,190 Єдиний спосіб не дати цьому... креативному сплеску 1727 01:32:07,270 --> 01:32:09,400 миттю стати топчиком соцмереж – 1728 01:32:09,860 --> 01:32:12,690 це стерти з пам’яті все, що відомо про Міккі Пірсона. 1729 01:32:14,070 --> 01:32:16,070 Усе, я піду, а ти приводь себе до ладу. 1730 01:32:17,870 --> 01:32:21,370 «Пробіл» натисни, ага? І гаряченького випий, там, знаєш, доросле кіно. 1731 01:32:22,500 --> 01:32:23,790 Оце, бляха, нічка була. 1732 01:32:25,790 --> 01:32:27,000 Насолоджуйся. 1733 01:32:40,680 --> 01:32:42,640 - Як твій клієнт, Тренере? - Нічого, житиме. 1734 01:32:42,720 --> 01:32:44,390 Свинтусу я більше співчуваю. 1735 01:32:49,400 --> 01:32:50,690 - Ні! - Вгадали, яка це сцена? 1736 01:32:51,440 --> 01:32:54,740 Дай полоскочу животик. 1737 01:32:54,820 --> 01:32:56,820 А ти той ще розпусник! 1738 01:32:57,740 --> 01:33:00,160 - От же ж срань. - Я бачив це зблизька, реальний шок. 1739 01:33:00,740 --> 01:33:02,330 Поверещи для мене, свинко. О, так! 1740 01:33:02,410 --> 01:33:03,660 Це той, хто я думаю, так? 1741 01:33:03,740 --> 01:33:05,200 Так, а хто ж іще? 1742 01:33:07,670 --> 01:33:08,830 Це твоя ідея? 1743 01:33:09,670 --> 01:33:11,040 Де ж мій яблучний соус? 1744 01:33:11,670 --> 01:33:13,460 А це розбачити ніяк не можна? 1745 01:33:13,550 --> 01:33:16,670 Ні, не можна. Це видовище тепер назавжди буде з вами. 1746 01:33:16,920 --> 01:33:18,050 Зараз, лялю, татко кінчає! 1747 01:33:18,130 --> 01:33:19,550 Сюжетик «вісімнадцять плюс». 1748 01:33:22,050 --> 01:33:24,850 Так. Зроби для мене ще дещо. 1749 01:33:24,930 --> 01:33:27,770 Е, от що... Можна, я одразу скажу? 1750 01:33:27,940 --> 01:33:30,060 Я їх хорошого навчаю. 1751 01:33:30,480 --> 01:33:32,730 Я ж по життю взагалі не гангстер. Я... 1752 01:33:33,070 --> 01:33:35,360 Так, було, трохи бандюганив, і нехай, 1753 01:33:35,860 --> 01:33:37,360 але все, я зав’язав із цим. 1754 01:33:37,570 --> 01:33:39,860 Тож, без образ, це буде востаннє. 1755 01:33:40,570 --> 01:33:42,780 І годі. Я пас. 1756 01:33:44,240 --> 01:33:45,490 Три рази – і досить. 1757 01:33:52,210 --> 01:33:54,170 - Усе чітко, тренере? - Ні, Ерні, не чітко. 1758 01:33:54,500 --> 01:33:56,710 Ви маєте розуміти наслідки своїх дій. 1759 01:34:04,180 --> 01:34:05,810 Дейв, година! 1760 01:34:05,890 --> 01:34:06,970 Так, бос. 1761 01:34:11,900 --> 01:34:13,400 Дякую за екскурсію. 1762 01:34:14,230 --> 01:34:15,400 Я увірував. 1763 01:34:16,110 --> 01:34:17,280 Дякую, хлопці. 1764 01:34:19,530 --> 01:34:22,240 То що, можемо обговорити цифри? 1765 01:34:22,820 --> 01:34:23,990 Ми ж закрили тему. 1766 01:34:25,540 --> 01:34:29,040 Ситуація змінилася, Майкл. Змінився ринок. 1767 01:34:29,330 --> 01:34:30,410 І як же? 1768 01:34:30,920 --> 01:34:34,250 Кінцеву вартість твого бізнесу треба скорегувати. 1769 01:34:35,250 --> 01:34:37,210 Прошу – ближче до справи. 1770 01:34:37,260 --> 01:34:38,550 О, можу й ближче. 1771 01:34:39,130 --> 01:34:42,720 Ти хочеш чотириста за дванадцять локацій та мережу реалізації, 1772 01:34:42,760 --> 01:34:45,300 що було адекватною ціною, це правда. 1773 01:34:45,430 --> 01:34:48,220 Втім, зважаючи на те, що одну з них було викрито, 1774 01:34:48,310 --> 01:34:50,640 вартість усіх цих локацій постраждала, 1775 01:34:50,730 --> 01:34:52,520 що, вочевидь, впливає на ціну. 1776 01:34:53,350 --> 01:34:56,820 Твоя сканк-ферма стала вірусною сенсацією на Ют’юбі, Майкл. 1777 01:34:57,070 --> 01:34:59,650 і коли її зацінять лягаві, а це буде – 1778 01:34:59,780 --> 01:35:03,160 усі ці локації зупинять виробництво не менше ніж на дванадцять місяців, 1779 01:35:03,240 --> 01:35:05,740 а це коштує сто мільйонів на рік. 1780 01:35:05,870 --> 01:35:08,290 Плюс втрата персоналу, оренда нових приміщень... 1781 01:35:08,370 --> 01:35:10,450 - Ти слухаєш мене? - Так, я весь – увага. 1782 01:35:10,540 --> 01:35:12,370 На це піде десь три роки, 1783 01:35:12,460 --> 01:35:14,750 лише тоді постачання, розповсюдження та збут 1784 01:35:14,830 --> 01:35:16,460 вийдуть на повну потужність. 1785 01:35:16,540 --> 01:35:18,460 Твої кадрові витрати – це двадцять п’ять відсотків 1786 01:35:18,550 --> 01:35:20,300 зі ста мільйонів виробничих витрат, 1787 01:35:20,380 --> 01:35:23,970 тож, це двадцять п’ять мільйонів на рік упродовж трьох років. 1788 01:35:24,050 --> 01:35:26,680 А оренда локації – п'ятнадцять мільйонів на рік, 1789 01:35:26,760 --> 01:35:30,560 і от тобі сто двадцять мільйонів витрат. 1790 01:35:30,810 --> 01:35:32,980 Тож, розрахунки змінилися. 1791 01:35:33,480 --> 01:35:35,060 І навіть при оптимістичних прогнозах 1792 01:35:35,190 --> 01:35:37,770 зростання прибутку у несприятливому кліматі, 1793 01:35:38,110 --> 01:35:41,490 схоже, те, що коштувало чотириста мільйонів місяць тому, 1794 01:35:41,570 --> 01:35:43,820 тепер вартує ну хіба що... 1795 01:35:44,990 --> 01:35:46,200 сто тридцять? 1796 01:35:47,200 --> 01:35:50,870 І річ не в тому, яка доміношка впала першою, Майкл. 1797 01:35:51,790 --> 01:35:53,000 Уся річ в останній. 1798 01:35:55,290 --> 01:35:56,380 Прошу. 1799 01:35:59,880 --> 01:36:01,130 Ти крутий, Майкл. 1800 01:36:01,420 --> 01:36:02,590 Ти класний чувак. 1801 01:36:03,420 --> 01:36:07,010 І я готовий простягнути тобі руку допомоги. 1802 01:36:07,800 --> 01:36:10,720 Я заплачу сто мільйонів доларів, сьогодні ж. 1803 01:36:11,890 --> 01:36:13,810 Це гарна пропозиція. І реальна. 1804 01:36:14,520 --> 01:36:16,400 І я зроблю це, бо ми з тобою друзі. 1805 01:36:16,940 --> 01:36:19,650 Мій бухгалтер перекаже суму за годину. 1806 01:36:20,820 --> 01:36:22,530 Гарна метафора - доміно. 1807 01:36:24,610 --> 01:36:28,530 Та я хочу знати – хто штовхнув першу доміношку? 1808 01:36:29,120 --> 01:36:31,950 Я боюсь, це мене не стосується і не турбує, Майкл. 1809 01:36:32,040 --> 01:36:34,830 Ризикну заперечити і зауважити, 1810 01:36:34,870 --> 01:36:38,130 що це аж бігом тебе стосується. 1811 01:36:39,750 --> 01:36:41,340 Ти зробив одну помилку. 1812 01:36:42,630 --> 01:36:43,970 А саме..? 1813 01:36:44,260 --> 01:36:47,340 Ти чомусь подумав, що я наївний лох. 1814 01:36:49,390 --> 01:36:51,430 Тож я покажу першу доміношку. 1815 01:36:55,640 --> 01:36:57,270 Занадто драматично, не згоден? 1816 01:36:57,770 --> 01:36:59,150 Труп у морозилці. 1817 01:36:59,560 --> 01:37:02,480 Хто цей чоловік? І як він стосується нашої розмови? 1818 01:37:02,570 --> 01:37:04,990 Я так розумію, що ти заперечуєш 1819 01:37:05,360 --> 01:37:07,910 своє знайомство із цим замороженим джентльменом. 1820 01:37:07,990 --> 01:37:10,070 Так, звісно ж, я заперечую це. 1821 01:37:10,410 --> 01:37:14,080 Я не маю жодних зв’язків з усілякими мертвими китайцями. 1822 01:37:14,290 --> 01:37:17,580 Не раджу давати незважену відповідь, Метью. 1823 01:37:21,500 --> 01:37:23,670 І не шукай своїх вірних крабів. 1824 01:37:23,710 --> 01:37:26,010 Це рибокомбінат, їх вже запаковано. 1825 01:37:26,800 --> 01:37:29,510 Я повторю – я не знаю цього хлопця. 1826 01:37:31,600 --> 01:37:33,430 Тож дай я скажу, «як воно буде». 1827 01:37:33,930 --> 01:37:38,230 Ти потонеш, а тоді мої моссадівські краби тебе зжеруть. 1828 01:37:38,310 --> 01:37:43,320 Завзято обговорюючи, хто захапає мій бізнес, коли ти підісреш його, 1829 01:37:44,610 --> 01:37:47,610 ти переплутав цього китайця з якимось іншим? 1830 01:37:49,410 --> 01:37:53,030 Бізнес є бізнес, Майкл. Нічого особистого. 1831 01:37:53,120 --> 01:37:55,620 Хоч я й не переживаю через бабки, 1832 01:37:56,040 --> 01:37:58,120 є один боржок, який ти винний мені. 1833 01:37:58,330 --> 01:37:59,830 Я про кров на моїх руках 1834 01:37:59,920 --> 01:38:02,920 унаслідок авантюри, яку ти затіяв. 1835 01:38:03,460 --> 01:38:06,920 І цей борг, за твоїм підрахунком – чотириста мінус сто тридцять – 1836 01:38:07,050 --> 01:38:09,260 двісті сімдесят мільйонів доларів. 1837 01:38:09,340 --> 01:38:12,260 І я не продам свій бізнес. 1838 01:38:13,850 --> 01:38:17,140 А ти, друже, лізь у морозилку, 1839 01:38:17,640 --> 01:38:20,350 і роби переказ, якщо хочеш з неї вийти. 1840 01:38:20,440 --> 01:38:22,230 Там двадцять п’ять нижче нуля, 1841 01:38:22,270 --> 01:38:25,230 тож, гадаю, у тебе приблизно година. 1842 01:38:25,530 --> 01:38:26,940 До речі, я б поквапився, 1843 01:38:26,980 --> 01:38:29,490 тому що пальці відморожуються першими, 1844 01:38:29,650 --> 01:38:33,450 тож, набирай цифри швиденько, доки тобі буде чим. 1845 01:38:34,240 --> 01:38:36,240 Коли заплатиш за цю помилку – 1846 01:38:36,370 --> 01:38:40,460 зустрічай наслідки своєї недалекоглядності. 1847 01:38:40,870 --> 01:38:44,670 Я ж кажу – я не переживаю через свої бабки. 1848 01:38:47,590 --> 01:38:51,050 Проте переживаю через дружину, яку мало не втратив. 1849 01:38:54,760 --> 01:38:55,970 Мою любов! 1850 01:38:58,310 --> 01:39:00,600 Нема таких грошей у цьому світі, 1851 01:39:00,690 --> 01:39:03,060 за які б я пробачив це, Метью. Ні, за це... 1852 01:39:07,400 --> 01:39:08,780 я хочу фунт м’яса. 1853 01:39:09,780 --> 01:39:11,030 Фунт м’яса? 1854 01:39:11,110 --> 01:39:14,700 Мені байдуже, звідки його буде взято – вирішуй сам. 1855 01:39:15,580 --> 01:39:18,490 Якщо тобі сил бракує зробити це самостійно, 1856 01:39:18,830 --> 01:39:21,040 то в нас є хлопець, дуже вправний з ножем, 1857 01:39:21,120 --> 01:39:23,000 і, як бачиш, він напоготові. 1858 01:39:23,040 --> 01:39:27,130 Проте – на пенні менше чи на грам легше – 1859 01:39:28,920 --> 01:39:32,340 і ця морозилка не відчиниться. Зрозуміло? 1860 01:39:33,930 --> 01:39:35,090 Добре. 1861 01:39:35,640 --> 01:39:37,430 - Банні? - Нема питань. 1862 01:39:50,530 --> 01:39:52,530 Що, знову вагю на обід, Реймонд? 1863 01:39:54,860 --> 01:39:58,620 Не познайомиш мене зі своїм загадковим і суворим другом? 1864 01:40:03,870 --> 01:40:05,960 А це тут для чого? Для мого лавандосу? 1865 01:40:08,460 --> 01:40:09,670 Поки я чомусь його не бачу, Реймонд. 1866 01:40:09,750 --> 01:40:11,090 Ось твоя платня. 1867 01:40:15,090 --> 01:40:16,140 Давай, зазирни. 1868 01:40:16,970 --> 01:40:18,470 Дякую, похмурий незнайомцю. 1869 01:40:28,610 --> 01:40:31,070 Я розчарований. Це геть не схоже на двадцять мільйонів. 1870 01:40:31,190 --> 01:40:32,650 Зате цікавіше. 1871 01:40:33,070 --> 01:40:34,490 Це твоя страховка: 1872 01:40:34,610 --> 01:40:37,870 усі фотки, весь компромат, усі скелети у шафах. 1873 01:40:38,370 --> 01:40:40,790 Гадаєш, тут все, сонце? Я не бовдур. 1874 01:40:42,500 --> 01:40:44,290 А оце впізнаєш, придурок? 1875 01:40:45,710 --> 01:40:47,920 Звісно ж, ми були в курсі планів Метью. 1876 01:40:48,130 --> 01:40:50,090 Ми все ж не повні довбодятли. 1877 01:40:51,800 --> 01:40:54,590 Я тебе пас давно і ретельно, Флетчер. 1878 01:40:55,510 --> 01:40:57,090 Я знав, що ти стежиш за Майклом. 1879 01:40:57,640 --> 01:40:59,300 Ми з тобою майже колеги. 1880 01:41:00,390 --> 01:41:02,100 Тільки я на порядок кращий за тебе. 1881 01:41:03,810 --> 01:41:05,310 Коли ти до мене вдерся того вечора, 1882 01:41:05,390 --> 01:41:07,310 я знав, що ти лиш на півгодинки. 1883 01:41:08,230 --> 01:41:10,310 Буенас тардес, Раймондо! 1884 01:41:10,400 --> 01:41:13,190 Тільки повипендрюватися та озвучити омріяну суму. 1885 01:41:14,240 --> 01:41:16,700 Я маю повідомити дещо вкрай важливе, Реймонд. 1886 01:41:16,820 --> 01:41:20,620 Я також знав, що ти не встоїш перед односолодовим віскі за півтори штуки, 1887 01:41:20,660 --> 01:41:23,830 стейком вагю та перспективою барбекю 1888 01:41:24,200 --> 01:41:25,750 коло пічки, що гріє тобі коліна. 1889 01:41:25,830 --> 01:41:26,910 Люблю барбекю! 1890 01:41:27,040 --> 01:41:30,130 Гарантую тобі, ти пошкодуєш, якщо не вислухаєш. 1891 01:41:30,170 --> 01:41:32,750 Коли скотч розігрів твою холодну кров, 1892 01:41:32,840 --> 01:41:35,550 ти дещо розгубив гостроту інстинктів. 1893 01:41:35,920 --> 01:41:37,930 Здуріти, ще пляшечка! 1894 01:41:38,050 --> 01:41:40,050 Скажи, хай загадковий незнайомець не тисне, 1895 01:41:40,140 --> 01:41:42,760 бо запевняю, ти не пробачиш собі, як не вислухаєш. 1896 01:41:42,850 --> 01:41:44,060 - Ах ти ж сраний... - Сядь на місце! 1897 01:41:44,140 --> 01:41:47,640 Я затримав тебе, бо хотів дізнатись більше про Метью та Нелюда. 1898 01:41:48,770 --> 01:41:51,560 Ми не одразу знайшли, де ти ховаєш свої страховки. 1899 01:41:53,480 --> 01:41:55,280 Ти – хитра гадюка, Флетчер. 1900 01:41:56,440 --> 01:41:58,650 Флетчер, чоботи свої знімеш. 1901 01:41:58,950 --> 01:42:00,160 Так, матусю. 1902 01:42:01,070 --> 01:42:04,290 Але ситуація спростилась, коли я впхнув маячок у твій чобіт. 1903 01:42:08,870 --> 01:42:11,080 Ти ніколи не станеш хижаком, як ми, Флетчер. 1904 01:42:12,960 --> 01:42:14,590 Ти завжди будеш здобиччю. 1905 01:42:16,210 --> 01:42:17,380 Ну що, три рази. 1906 01:42:17,760 --> 01:42:19,090 Я відпрацював, Рей? 1907 01:42:22,010 --> 01:42:23,180 Ще зустрінемось. 1908 01:42:23,470 --> 01:42:24,970 З усією повагою, не хотілось би. 1909 01:42:32,230 --> 01:42:35,780 Ну і, Флетчер? Що ти хотів сказати? 1910 01:42:36,690 --> 01:42:39,110 На Міккі полював не Лорд Джордж, 1911 01:42:39,320 --> 01:42:41,490 не Нелюд і не Метью. 1912 01:42:42,910 --> 01:42:44,240 Хочеш знати, хто це був? 1913 01:42:48,910 --> 01:42:50,120 У мене є фотки. 1914 01:42:52,790 --> 01:42:54,710 Так, у тебе тридцять секунд. 1915 01:42:55,000 --> 01:42:56,050 Дякую, сонце. 1916 01:42:59,010 --> 01:43:00,010 Песець. 1917 01:43:01,760 --> 01:43:02,930 Прайм-Тайм, що сталось, синку? 1918 01:43:03,010 --> 01:43:07,430 Тренере, ми зараз усе розрулимо. Ерні дещо придумав. 1919 01:43:07,720 --> 01:43:09,020 Про що ти взагалі? 1920 01:43:09,430 --> 01:43:12,730 Про Майкла, Тренере. Усе розрулиться. 1921 01:43:14,150 --> 01:43:16,020 Прайм-Тайм, слухай... Прайм... 1922 01:43:17,650 --> 01:43:18,650 Йоханий. 1923 01:43:29,660 --> 01:43:31,540 Ти ж пам’ятаєш Аслана, так? 1924 01:43:32,040 --> 01:43:34,250 Юне непорозуміння з твого холодильника? 1925 01:43:36,960 --> 01:43:39,960 Так от, це – Аслан-старший. 1926 01:43:40,550 --> 01:43:41,880 Російський олігарх. 1927 01:43:42,800 --> 01:43:45,180 З КДБ-шним минулим, капіталом у вигляді газових труб 1928 01:43:45,260 --> 01:43:48,970 і смутком на серці через раптову смерть свого єдиного синулі. 1929 01:43:49,560 --> 01:43:50,600 Ох ти ж йоханий! 1930 01:43:50,680 --> 01:43:53,350 Я боюсь, що, зробивши одну помилку, Реймонд, 1931 01:43:53,690 --> 01:43:55,060 другої вони не допустять. 1932 01:43:55,980 --> 01:43:57,400 І звідки ж ти знаєш це? 1933 01:43:57,770 --> 01:44:00,280 Знаю, бо дехто здав їм Майкла з потрухами, 1934 01:44:00,360 --> 01:44:01,610 дехто знайомий, 1935 01:44:02,490 --> 01:44:03,490 а саме я. 1936 01:44:04,780 --> 01:44:05,780 Далі. 1937 01:44:06,570 --> 01:44:09,620 Я сказав, що видам, де Майкл, за певну ціну. 1938 01:44:10,330 --> 01:44:12,580 Але заплатять мені вже по факту, ну... 1939 01:44:12,910 --> 01:44:14,210 коли усе складеться. 1940 01:44:16,210 --> 01:44:19,210 А після їхньої першої лажі я подумав як слід 1941 01:44:19,300 --> 01:44:21,510 і розробив версію 2.0, 1942 01:44:21,590 --> 01:44:23,300 план, згідно з яким завітав до тебе, сонце. 1943 01:44:23,800 --> 01:44:26,140 Спершу я мав отримати двадцять лимонів від Майкла, 1944 01:44:26,510 --> 01:44:28,720 а тоді, після певної події, 1945 01:44:29,100 --> 01:44:30,850 ще пристойний куш від тих добродіїв. 1946 01:44:31,020 --> 01:44:33,100 Проте ти й твій суворий друг мене розкусили, 1947 01:44:33,140 --> 01:44:34,350 з чим вас і вітаю. 1948 01:44:35,140 --> 01:44:36,730 Чому ти зиркаєш на годинник? 1949 01:44:38,110 --> 01:44:41,110 Ну, я ж кажу, росіяни зачистять цю територію. 1950 01:44:41,860 --> 01:44:44,320 І тебе, вибачай, за компанію, Реймонд. 1951 01:44:45,030 --> 01:44:48,030 Вони візьмуть Майкла на шляху з рибокомбінату. 1952 01:44:49,030 --> 01:44:50,540 А тоді прийдуть сюди. 1953 01:44:50,620 --> 01:44:52,120 Ти оцінив мій жест? 1954 01:44:52,160 --> 01:44:53,960 Я розповів тобі, і цим вас врятував, 1955 01:44:54,120 --> 01:44:56,120 тож заслужив життя, чи не так? 1956 01:44:56,170 --> 01:44:57,750 Стій, де стоїш, падло. 1957 01:45:02,920 --> 01:45:05,050 НЕ СІДАЙТЕ В МАШИНУ, БОС 1958 01:45:06,050 --> 01:45:07,260 Дейв... 1959 01:45:07,760 --> 01:45:08,930 Дейв? 1960 01:45:18,150 --> 01:45:19,270 Не Дейв. 1961 01:45:24,150 --> 01:45:25,650 Бляха. 1962 01:45:31,580 --> 01:45:32,580 Чорт! 1963 01:46:12,830 --> 01:46:14,040 Бляха. 1964 01:46:19,710 --> 01:46:22,840 Смотреть в оба! Что это за фургон? Пригнись! 1965 01:46:23,710 --> 01:46:26,130 Прижали! Сука! 1966 01:46:30,760 --> 01:46:33,470 Отже, пацики зрешечують тачку від і до, 1967 01:46:33,550 --> 01:46:34,930 розстрілюючи росіян. 1968 01:46:36,140 --> 01:46:38,140 Машина повільно зупиняється... 1969 01:46:39,640 --> 01:46:41,440 Екран затемнюється... І титри. 1970 01:46:43,270 --> 01:46:45,860 То що трапилося з Майклом? 1971 01:46:47,360 --> 01:46:48,440 Потрібен фінал. 1972 01:46:48,570 --> 01:46:49,990 Ні-ні-ні, любчику. 1973 01:46:51,530 --> 01:46:54,950 Потрібен... сиквел. 1974 01:46:55,370 --> 01:46:57,080 Переспіть із цим. Перечитайте. 1975 01:46:57,370 --> 01:46:58,370 Суму я озвучив. 1976 01:46:58,540 --> 01:47:00,870 А я метнусь в Голівуд, закину вудочку конкурентам. 1977 01:47:01,500 --> 01:47:05,040 Обміркуйте як слід. Усе, в мене літак. Я пішов. 1978 01:47:10,050 --> 01:47:11,510 Доброго вечора. 1979 01:47:13,300 --> 01:47:15,760 До аеропорту Хітроу, будь ласка, термінал три. 1980 01:47:15,890 --> 01:47:17,970 А далі – сонячна Каліфорнія. 1981 01:47:20,180 --> 01:47:23,520 Буенас тардес, Флетчермондо! 1982 01:47:24,400 --> 01:47:27,110 Реймонд! Так-так-так... 1983 01:47:27,480 --> 01:47:29,280 Дитя багатьох талантів, чи не так? 1984 01:47:32,410 --> 01:47:33,700 Бляха. 1985 01:47:39,000 --> 01:47:41,710 Давай з тобою зіграємо, Флетчер. 1986 01:47:47,090 --> 01:47:48,340 Рей знайшов Флетчера. 1987 01:47:49,670 --> 01:47:54,050 Лев у джунглях має один шанс вижити. Не удавати царя звірів... 1988 01:47:55,050 --> 01:47:56,680 А царювати 1989 01:47:57,510 --> 01:47:58,970 Без страху й сумнівів. 1990 01:47:59,770 --> 01:48:03,560 Бо вони ведуть до хаосу та безславної загибелі. 1991 01:48:05,730 --> 01:48:07,440 Цього мене навчила моя цариця. 1992 01:48:08,610 --> 01:48:09,730 Шанси є?