1 00:00:15,701 --> 00:00:20,330 dinhkha2903@gmail.com 2 00:00:25,701 --> 00:00:30,330 Phụ Đề: Nguyễn Đình Kha 3 00:00:35,701 --> 00:00:39,330 Ngày xửa ngày xưa, vào một ngày quê đẹp trời, 4 00:00:39,455 --> 00:00:43,250 những chú chim ngừng hót, những chú cá thì ngừng nhảy nhót 5 00:00:43,375 --> 00:00:46,545 và không thể tìm thấy một chú thỏ nào nhảy thoăn thoắt. 6 00:00:47,463 --> 00:00:51,800 Hôm nay mọi người tụ họp về đây để chúc mừng hai nhân vật đặc biệt 7 00:00:51,926 --> 00:00:56,222 mà chỉ có thể miêu tả như một đám cưới cổ tích. 8 00:01:10,152 --> 00:01:12,822 Em đã tự hứa với lòng là sẽ không khóc. 9 00:01:12,947 --> 00:01:14,657 Ờ, hứa thế trong ngày này thì ngốc quá. 10 00:01:18,786 --> 00:01:19,829 Xin chào. 11 00:01:28,546 --> 00:01:30,422 - Chào. - Xin chào. 12 00:01:33,342 --> 00:01:34,760 Chào mừng các bạn. 13 00:01:34,885 --> 00:01:38,973 Hôm nay chúng ta hiện diện tại đây để dự buổi lễ thành hôn của Bea và Thomas. 14 00:01:39,098 --> 00:01:41,016 Em đang làm rất tốt. 15 00:01:41,141 --> 00:01:43,644 Ảnh là một người tốt. Khiến chị ấy hạnh phúc. 16 00:01:43,769 --> 00:01:46,981 Và cũng là một ngày đặc biệt dành cho gia đình họ, những chú thỏ đáng yêu-- 17 00:01:47,106 --> 00:01:49,233 Kẻ thù cũ của em sẽ ở mãi không rời xa đấy. 18 00:01:49,358 --> 00:01:50,734 Bọn em đã tìm thấy điểm chung. 19 00:01:50,860 --> 00:01:52,361 Ảnh sắp trở thành người giám hộ của chúng ta. 20 00:01:52,486 --> 00:01:54,488 Không, đây chỉ là vấn đề riêng của họ thôi. 21 00:01:54,613 --> 00:01:58,075 Nếu mà là em của ngày xưa thì giờ đã lên cơn điên rồi. 22 00:01:58,200 --> 00:01:59,285 Em thay đổi rồi, anh họ à. 23 00:01:59,410 --> 00:02:00,953 ...chào mừng một gia đình mới. 24 00:02:01,078 --> 00:02:04,123 Một quả lựu đạn đã lên nòng, chuẩn bị bùng nổ. 25 00:02:04,248 --> 00:02:05,124 Không có đâu. 26 00:02:05,249 --> 00:02:06,625 Một người bố. 27 00:02:06,917 --> 00:02:07,835 "Bố" á?! 28 00:02:08,460 --> 00:02:09,420 "Bố" đấy nhé. 29 00:02:10,296 --> 00:02:11,922 Anh không phải là bố tôi! 30 00:02:46,624 --> 00:02:48,584 Còn khuya anh mới là bố tôi! 31 00:02:49,126 --> 00:02:51,837 Cho anh biết thế nào là xấu hổ nha! 32 00:02:52,755 --> 00:02:55,758 Peter. Peter. Peter. 33 00:02:56,425 --> 00:02:58,385 -Peter, nhẫn! -Hả? 34 00:03:01,805 --> 00:03:02,973 À, phải. 35 00:03:03,098 --> 00:03:06,894 Mình đã để nó--? Mình đã--? Nó đâu--? Nó--? 36 00:03:07,019 --> 00:03:09,063 Chờ chút. Mình để nó ở trong-- 37 00:03:15,277 --> 00:03:19,031 -Nó luôn ở nơi cuối cùng mà em tìm. -Em chỉ có đúng hai cái túi thôi. 38 00:03:19,156 --> 00:03:21,200 Giờ thì cô dâu có thể hôn chú rể. 39 00:03:30,167 --> 00:03:31,043 Cái gì? 40 00:03:38,717 --> 00:03:39,969 Tân Hôn 41 00:03:42,263 --> 00:03:44,557 Tạm biệt! Chúng tôi sẽ nhớ hai người! 42 00:03:44,682 --> 00:03:47,393 THỎ PETER 2 CUỘC CHẠY TRỐN 43 00:03:47,518 --> 00:03:50,187 Vậy là Bea và McGregor đã kết hôn, 44 00:03:50,312 --> 00:03:52,189 và đưa nhau đi hưởng tuần trăng mật. 45 00:03:52,314 --> 00:03:55,526 Windermere chưa bao giờ bình yên hơn thế. 46 00:03:55,651 --> 00:03:58,195 Cho tới một thời gian sau đó... 47 00:04:00,114 --> 00:04:01,824 Cháu chỉ cần lấy nó ra thế này. 48 00:04:02,783 --> 00:04:05,369 Thấy không? Giờ cháu thử đi. 49 00:04:07,163 --> 00:04:09,582 Bố ơi. Là Thỏ Peter trong truyện kìa. 50 00:04:10,457 --> 00:04:13,294 Mình ghét phải làm nam chính. 51 00:04:13,752 --> 00:04:17,089 Nhưng mỗi câu chuyện chỉ có thể có một nam chính, cho nên... 52 00:04:17,214 --> 00:04:19,675 Peter không có bố. Cậu ấy đã bị đem đi làm bánh. 53 00:04:19,800 --> 00:04:22,011 - Đó là lí do cậu ấy phá phách. - Cái gì?! 54 00:04:22,136 --> 00:04:24,305 Còn đó là Flopsy, Mopsy và Cotton-tail. 55 00:04:24,430 --> 00:04:26,557 -Tôi là Flopsy. -Tôi mới là Mopsy. 56 00:04:26,682 --> 00:04:28,809 Còn tôi là nam chính. Tôi đâu có phá phách. 57 00:04:28,893 --> 00:04:30,561 Cậu bé này có đọc truyện không vậy? 58 00:04:30,686 --> 00:04:32,271 Em đã đọc truyện chưa đấy? 59 00:04:32,396 --> 00:04:34,398 Nhà bao việc mà. 60 00:04:35,024 --> 00:04:36,442 Em tính để dành tới hè mới đọc. 61 00:04:36,567 --> 00:04:37,651 Cô là tác giả phải không? 62 00:04:37,776 --> 00:04:40,154 Tôi vẫn đang tập làm quen được mọi người gọi như thế. 63 00:04:40,488 --> 00:04:43,491 Đó là câu chuyện của lũ thỏ. Tôi chỉ viết lại thôi. 64 00:04:43,616 --> 00:04:45,493 Đây là chồng tôi. Anh ấy là nhà xuất bản của chúng tôi đấy. 65 00:04:45,618 --> 00:04:47,620 Ồ, tôi thì không gọi là "nhà xuất bản" đâu. 66 00:04:47,745 --> 00:04:52,875 Tôi chỉ sắp chữ, biến phòng ăn thành một cái xưởng in... 67 00:04:53,000 --> 00:04:56,295 in thạch bản thủ công với một bản màu gồm năm màu để in hình minh họa, 68 00:04:56,420 --> 00:04:58,756 ngoài các bản vẽ khu vườn, nơi mà cần nhiều màu xanh lá cây-- 69 00:04:58,881 --> 00:05:01,467 Đừng có tiết lộ hết bí mật thương mại chứ, anh yêu. 70 00:05:01,592 --> 00:05:04,553 Chà, thật là tuyệt vời. Cô đã vẽ những con thỏ bằng tình yêu. 71 00:05:04,678 --> 00:05:07,515 À, nó đến một cách tự nhiên thôi. Đó là gia đình của chúng tôi. 72 00:05:07,640 --> 00:05:10,392 Cảm ơn sự đóng góp của chị. Nó sẽ được dành để bảo tồn khu đất của chúng. 73 00:05:10,684 --> 00:05:12,436 -Cảm ơn. -Tạm biệt. 74 00:05:14,146 --> 00:05:15,189 Chào buổi chiều! 75 00:05:15,523 --> 00:05:18,067 -Chúc mừng cả hai nhé. -Cảm ơn, Moira. 76 00:05:18,192 --> 00:05:20,736 Ô, có thư! Để xem ai phải đi lấy nào! 77 00:05:20,861 --> 00:05:21,904 Ngực. 78 00:05:22,029 --> 00:05:23,072 Ngón chân. 79 00:05:23,197 --> 00:05:24,198 Tai. 80 00:05:25,199 --> 00:05:26,116 Đuôi. 81 00:05:26,242 --> 00:05:27,201 Thắng rồi! 82 00:05:27,743 --> 00:05:29,537 Sao anh ấy thắng hoài vậy? 83 00:05:29,662 --> 00:05:31,705 Bởi vì ảnh chế ra trò này. 84 00:05:34,124 --> 00:05:36,877 -Peter? Phải cậu không? -Johnny? 85 00:05:37,670 --> 00:05:39,213 Sao ông rời Luân Đôn tới đây vậy? 86 00:05:39,338 --> 00:05:42,216 Chúng tôi chỉ tới đây để thử phô mai thôi. 87 00:05:42,341 --> 00:05:44,343 Tôi đã nghe nói về đám cưới. Đã có em bé chưa? 88 00:05:44,468 --> 00:05:45,511 Mới có một tháng mà. 89 00:05:45,970 --> 00:05:48,681 Nhiêu đó đủ để tôi và vợ tôi làm 15 đứa rồi. 90 00:05:48,806 --> 00:05:52,685 Đây là ngày đầu tiên tôi xa họ đấy, và ờ thì, thật yên bình và yên tĩnh! 91 00:05:52,810 --> 00:05:57,148 Nhưng mà nếu nói không nhớ nhung là tôi nói xạo đó. 92 00:05:57,273 --> 00:05:59,191 Cưng ghê. 93 00:05:59,316 --> 00:06:01,527 Nhưng chưa có em bé đâu. Chúng tôi là gia đình của họ này. 94 00:06:01,652 --> 00:06:03,654 Chưa tới lúc thôi. 95 00:06:05,072 --> 00:06:09,034 Nhân tiện, chúc mừng quyển sách nhé. Mấy đứa nhỏ nhà tôi mê lắm. 96 00:06:09,160 --> 00:06:10,452 Ôi, nó không phải viết về tôi đâu. 97 00:06:10,578 --> 00:06:14,165 Chỉ là rất tuyệt khi lũ nhỏ được đọc về một hình mẫu lý tưởng... 98 00:06:14,290 --> 00:06:15,499 như tôi. 99 00:06:16,792 --> 00:06:17,626 Peter! 100 00:06:20,171 --> 00:06:21,630 Ôi không. Phô mai của tôi. 101 00:06:21,755 --> 00:06:23,299 À, chúc may mắn nhé! 102 00:06:23,716 --> 00:06:25,509 Em chắc chắn đó chỉ là một tai nạn. 103 00:06:26,051 --> 00:06:29,346 Không phải tai nạn. Chính là nó làm. 104 00:06:29,805 --> 00:06:30,931 Nó không bao giờ cư xử cho đàng hoàng. 105 00:06:31,056 --> 00:06:32,892 Anh ấy thương em mà. Đừng nghe lời ảnh. 106 00:06:33,017 --> 00:06:35,394 Nó có nghe lời anh đâu! Đó chính là vấn đề đấy. 107 00:06:35,477 --> 00:06:36,854 Đừng như vậy trước mặt nó. Được chứ? 108 00:06:36,937 --> 00:06:38,606 Nó không thể hiểu anh đâu. 109 00:06:38,731 --> 00:06:40,816 -Phải không? -Không, nhưng vẫn có. 110 00:06:40,941 --> 00:06:44,403 Nếu nó đã không hiểu, sao anh không được nói điều anh muốn? 111 00:06:44,528 --> 00:06:48,365 Em nghĩ là nó bị hù sợ. Chỉ nên nói gì đó nhẹ nhàng. Xin lỗi đi. 112 00:06:48,491 --> 00:06:50,326 Nói điều gì đó nhẹ nhàng với thằng bé. Ngay và luôn. 113 00:06:50,451 --> 00:06:52,119 -Ta thành thật xin lỗi, Peter. -Lớn lên nào. 114 00:06:52,244 --> 00:06:53,954 Ta xin lỗi, Peter. Ta yêu mi. 115 00:06:54,079 --> 00:06:56,749 Theo cách một người đàn ông trưởng thành yêu 116 00:06:56,832 --> 00:07:00,044 - một động vật giống thỏ. - Cảm ơn anh. 117 00:07:04,048 --> 00:07:05,799 Em làm tốt lắm Peter à. 118 00:07:05,925 --> 00:07:09,845 Ăn năn, xin lỗi và thậm chí cả một chút hối hận. 119 00:07:09,970 --> 00:07:11,347 Xin lỗi, gì cơ? 120 00:07:12,139 --> 00:07:14,683 Em đeo cái này lên khi em cảm thấy bị hiểu lầm. 121 00:07:14,808 --> 00:07:18,646 Ôi, thôi nào, Peter. Thỉnh thoảng em phải chịu trách nhiệm. 122 00:07:18,771 --> 00:07:21,190 Ồ, và đeo thêm cái này khi em cảm thấy mình bị chống đối. 123 00:07:21,315 --> 00:07:23,651 Em luôn đẩy mọi việc đi quá xa. 124 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 Em xin lỗi. Gì cơ? 125 00:07:26,779 --> 00:07:27,905 Cái gì đây? 126 00:07:28,030 --> 00:07:29,406 "Nhà xuất bản Basil-Jones". 127 00:07:29,532 --> 00:07:31,867 Bọn anh có nguyên một khu bày bán toàn sách của họ ở Harrods. 128 00:07:31,992 --> 00:07:34,495 Nó là kiểu trưng bày cuối cùng anh sắp xếp trước khi anh từ chức. 129 00:07:34,620 --> 00:07:37,248 Ý anh là, "bị đuổi và cưỡng chế rời khỏi cửa hàng" à. 130 00:07:37,373 --> 00:07:38,833 Như nhau cả thôi. 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,794 Do đích thân Nigel Basil-Jones gửi. 132 00:07:41,919 --> 00:07:44,588 Anh ta muốn xuất bản sách của em! 133 00:07:44,713 --> 00:07:45,756 Không. 134 00:07:45,881 --> 00:07:49,218 Đưa vào mọi nhà sách. Quảng bá nó. Dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau. 135 00:07:49,343 --> 00:07:51,804 Thật đáng kinh ngạc. Bea, em thành công rồi! 136 00:07:51,929 --> 00:07:53,973 Giấc mơ của em thành sự thật rồi! 137 00:07:55,015 --> 00:07:56,100 Hứa với em điều này. 138 00:07:56,225 --> 00:07:59,436 Khi cuốn sách trở nên ăn khách, cả nhà phải giữ cho em khiêm tốn nhé. 139 00:07:59,562 --> 00:08:01,272 Cuốn sách viết về tất cả chúng ta mà. 140 00:08:01,647 --> 00:08:04,191 Cảm ơn nha. Em mới thức tỉnh anh đó. 141 00:08:11,073 --> 00:08:13,909 Sao em cứ bắt chước chị vậy? 142 00:08:14,034 --> 00:08:16,203 Được thôi! Vậy em làm lại. 143 00:08:17,037 --> 00:08:18,080 Xin lỗi. 144 00:08:18,205 --> 00:08:20,332 -Có ai đói bụng không? -Có, đói muốn chết. 145 00:08:20,624 --> 00:08:21,667 Để anh lo. 146 00:08:30,092 --> 00:08:32,636 Được rồi, cắn một miếng và lượn một vòng. 147 00:08:32,761 --> 00:08:37,224 Anh chỉ muốn đợi đến khi về nhà, nơi mà thức ăn không bị hỏng. 148 00:08:37,349 --> 00:08:39,685 -Đúng. -Đúng, em cũng vậy. 149 00:08:39,810 --> 00:08:44,857 Ái chà, anh không biết là mình đã sống chung với một đống kẻ ngụy biện đó. 150 00:08:59,205 --> 00:09:00,539 Đi tìm bữa tối nào. 151 00:09:00,664 --> 00:09:01,665 Đồng ý! 152 00:09:05,920 --> 00:09:09,965 Và chúng đi rồi. Ngay khi vừa mở cửa ở nơi đã từng có một cánh cổng. 153 00:09:10,424 --> 00:09:11,717 Tốt cho chúng. 154 00:09:11,842 --> 00:09:14,178 Liệu chúng có làm bất kì việc gieo trồng, nhổ cỏ hay tưới cây nào không? 155 00:09:14,303 --> 00:09:16,597 Không có đâu. Nhưng chúng đã ở đây từ trước. 156 00:09:16,722 --> 00:09:17,765 Chính xác. 157 00:09:17,890 --> 00:09:21,519 -Và anh sẽ vẫn có cà chua của anh. -Cà chua của anh. 158 00:09:22,811 --> 00:09:26,774 Tôi chưa từng nghĩ rằng trai thành thị lại có đam mê vườn tược như vậy. 159 00:09:26,899 --> 00:09:30,194 Tôi thậm chí nghĩ rằng anh ấy muốn thử bán chúng ngoài chợ. 160 00:09:31,570 --> 00:09:32,947 Quá ẩm. 161 00:09:33,364 --> 00:09:34,657 Anh sẽ đi lấy máy sấy tóc nhé. 162 00:09:34,782 --> 00:09:36,742 Đã đến lúc anh ấy phải có một sở thích. 163 00:09:36,867 --> 00:09:39,745 Tôi chỉ mong anh ấy sẽ thành công giống như tôi. 164 00:09:39,870 --> 00:09:42,498 -Vậy đó là gì? -Vượt qua phán xét. 165 00:09:42,957 --> 00:09:46,043 Tóc cô ấy làm sao vậy? 166 00:09:49,630 --> 00:09:52,299 Chờ chút! Ông đâu có cần cố ăn tôi nữa. Nhớ chưa? 167 00:09:52,424 --> 00:09:54,260 Ông được chào đón ở đây mà. 168 00:09:54,385 --> 00:09:57,847 Phải, phải, phải. Vẫn đang tập làm quen. Tôi có nhiều năng lượng quá. 169 00:09:57,972 --> 00:10:00,224 Tôi nghĩ nó là chế độ ăn kiêng bằng thực vật, 170 00:10:00,307 --> 00:10:02,434 và tôi không phải rượt theo cậu nữa, chỉ là: 171 00:10:04,228 --> 00:10:05,896 Ông có thử qua môn chạy bộ nhẹ nhàng chưa? 172 00:10:06,021 --> 00:10:07,189 Chạy bộ nhẹ nhàng là gì? 173 00:10:07,314 --> 00:10:11,026 Nó là chạy mà không có con thú sợ té khói nào chạy trước mặt ông. 174 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Cậu nghĩ có tác dụng không? 175 00:10:12,236 --> 00:10:14,155 Tôi đang hy vọng một cách tuyệt vọng. 176 00:10:17,283 --> 00:10:18,868 Ăn thôi, các bé. 177 00:10:24,123 --> 00:10:26,959 Mình không thể tin được chuyện này có thể trở nên rất gì và này nọ. 178 00:10:34,466 --> 00:10:35,718 Để anh nghe! 179 00:10:36,635 --> 00:10:38,554 Có lẽ là phía nhà xuất bản. 180 00:10:38,679 --> 00:10:41,182 Peter! Mày không được đụng vào cái này nhé. 181 00:10:41,682 --> 00:10:45,102 Thực lòng mà nói, con mình sau này sẽ ngoan hơn nhiều. 182 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 Alo? 183 00:10:51,108 --> 00:10:52,151 Con nhớ bố, bố ơi. 184 00:10:52,776 --> 00:10:54,695 Không ai hiểu con như bố. 185 00:10:56,405 --> 00:10:58,199 Bea, Bea. Là bên nhà xuất bản. 186 00:11:01,118 --> 00:11:02,161 Xin chào. 187 00:11:04,205 --> 00:11:05,247 Phải, là tôi đây. 188 00:11:08,918 --> 00:11:11,962 Không! Tommy! Đó là của anh McGregor! 189 00:11:12,463 --> 00:11:15,299 Ờ, nhưng mà cậu cũng từng trộm đồ của ổng mà. 190 00:11:15,424 --> 00:11:17,009 Giờ chúng tôi chia sẻ khu vườn này. 191 00:11:17,134 --> 00:11:20,638 Ồ, bởi vì ổng cưới cô ấy, nên giờ cậu răm rắp nghe lời hả? 192 00:11:20,763 --> 00:11:22,264 Không, không phải vì điều đó. 193 00:11:22,389 --> 00:11:24,266 À thì, cũng kiểu kiểu vậy. 194 00:11:24,391 --> 00:11:26,727 Chỉ là đừng có động vào mấy trái cà chua, anh lửng à. 195 00:11:26,852 --> 00:11:28,562 Ồ, được thôi. 196 00:11:39,949 --> 00:11:41,033 Và? 197 00:11:44,411 --> 00:11:46,080 Thề là nếu không phải vì mình thì... 198 00:11:46,205 --> 00:11:49,041 Cảm ơn. Ôi, anh thật tử tế. 199 00:11:51,544 --> 00:11:53,337 Chuyến tàu lúc 11:15 đến Gloucester? 200 00:11:53,462 --> 00:11:55,256 Được mà, chúng tôi sẽ đến đúng giờ. 201 00:11:57,049 --> 00:11:59,426 Tao biết mà! Tao đã thấy rồi! 202 00:12:00,594 --> 00:12:03,055 Đi ra. Ra khỏi vườn của tao! 203 00:12:03,180 --> 00:12:06,058 Ôi, lũ thỏ sẽ thích điều này. Đó là sẽ một chuyến phiêu lưu vui vẻ. 204 00:12:06,183 --> 00:12:08,352 Tao biết ngay là mày sẽ không thay đổi. 205 00:12:08,477 --> 00:12:10,938 Giang sơn dễ đổi, bản tánh khó dời mà! 206 00:12:11,063 --> 00:12:13,983 Để yên cho mấy trái cà chua của tao! Mày có món khác rồi! 207 00:12:18,821 --> 00:12:22,533 Thấy không? Anh đã nói nó biết bao lần. Nhưng nó không chịu nghe lời. 208 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 Đừng có khó với em nó như vậy. 209 00:12:24,160 --> 00:12:26,245 Nó chỉ đang tập làm quen với việc anh ở đây. 210 00:12:39,091 --> 00:12:41,385 Phải. Ông có thể dùng cả hai chân trước mà. 211 00:12:41,802 --> 00:12:43,762 Ô. Phải, phải, phải. 212 00:12:55,316 --> 00:12:58,444 -Chà. Tất cả là cho chúng ta à? -Trên vé ghi vậy đó. 213 00:12:59,028 --> 00:13:01,155 Tương lai tươi sáng ở trước mắt rồi. 214 00:13:01,280 --> 00:13:02,573 Chúng ta có gì ở đây nào? 215 00:13:15,920 --> 00:13:18,380 "Hãy tận hưởng chuyến đi. Đây chỉ là khởi đầu." 216 00:13:18,797 --> 00:13:20,925 Có hơi tự phụ, phải không nhỉ? 217 00:13:21,800 --> 00:13:24,303 "Hãy tha thứ cho sự tự phụ của tôi nhé." 218 00:13:25,137 --> 00:13:26,263 Anh ta giỏi đấy. 219 00:13:26,972 --> 00:13:28,516 Với tư cách là một con thỏ đã từng đi tàu lửa, 220 00:13:28,599 --> 00:13:29,642 đây là một vài điểm cần lưu ý nè. 221 00:13:29,767 --> 00:13:31,602 Đừng có nhìn chằm chằm vào cảnh vật đang lướt qua. 222 00:13:31,727 --> 00:13:35,606 Nhìn vào một điểm cố định trên đường chân trời và tập trung ánh mắt vào đó. 223 00:13:41,153 --> 00:13:42,238 Ổn không đó? 224 00:13:43,239 --> 00:13:45,533 Khi các em ở trên tàu, hãy nhìn vào một điểm cố định ở đường chân trời. 225 00:13:45,658 --> 00:13:47,284 CHỢ NÔNG SẢN Ai cũng có thể bán! 226 00:13:54,542 --> 00:13:55,668 Ôi, không. 227 00:13:57,294 --> 00:14:00,673 Ma thuật, ma thuật, ma thuật! 228 00:14:01,090 --> 00:14:04,051 Ôi, không. Cotton-tail đã khám phá ra đường. 229 00:14:04,176 --> 00:14:06,762 Ôi, thời bình đã qua. 230 00:14:07,304 --> 00:14:09,181 "Nhà-vệ-sinh." 231 00:14:20,192 --> 00:14:22,695 Em sẽ trẻ mãi không già! 232 00:14:27,449 --> 00:14:28,617 Đã nói mà! 233 00:14:41,005 --> 00:14:42,173 Cảm ơn. 234 00:14:45,342 --> 00:14:48,262 Có biết hậu quả của việc ăn nhiều đường là gì không? 235 00:14:49,722 --> 00:14:50,973 Đó. 236 00:14:51,098 --> 00:14:52,266 Đi nào, các bé. 237 00:14:56,770 --> 00:14:57,813 Xin mời vào. 238 00:15:00,524 --> 00:15:02,026 Họ đến rồi. 239 00:15:02,359 --> 00:15:06,280 Bea. Cô thậm chí còn đáng yêu hơn cả tưởng tượng của tôi. 240 00:15:06,780 --> 00:15:08,073 -Thomas. -Xin chào. 241 00:15:08,199 --> 00:15:09,533 Quỷ đẹp trai. 242 00:15:09,617 --> 00:15:11,285 Tôi là một trong rất nhiều người xếp hàng 243 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 để được xuất bản cuốn sách tiếp theo của cô. 244 00:15:13,245 --> 00:15:15,122 Vâng, phải. Nhiều lắm. 245 00:15:15,247 --> 00:15:19,251 Thật ra thì, chúng tôi không còn xài cửa nữa. Nó bị trật bản lề rồi. 246 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 Và những ngôi sao đây rồi. 247 00:15:22,588 --> 00:15:25,799 Với Peter, kẻ cầm đầu. Luôn đứng đầu. 248 00:15:25,925 --> 00:15:27,051 Ngọt ngào quá. 249 00:15:27,176 --> 00:15:29,845 Anh đâu phải là kẻ cầm đầu mấy đứa. Anh cũng không phải luôn đứng đầu. 250 00:15:29,970 --> 00:15:31,972 Em qua đây. Benjamin, nhích ra một chút. 251 00:15:32,097 --> 00:15:35,017 Mops, lùi lại bên phải của em. Flopsy, em đến bên này. 252 00:15:35,142 --> 00:15:37,436 Benjamin, Mops, chia đôi chênh lệch đi. Đúng vậy đó. 253 00:15:37,561 --> 00:15:39,688 Em sẽ ở đây. Anh sẽ đến đây. Và... 254 00:15:41,899 --> 00:15:46,237 Nếu cô cho phép tôi tán thưởng. Phải nói rằng cuốn sách cực kỳ tinh tế. 255 00:15:46,362 --> 00:15:47,363 Một thành công lớn. 256 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 Tôi sẽ cho phép đấy. 257 00:15:49,782 --> 00:15:53,369 "Món quà nào tuyệt hơn tình yêu với một chú thỏ." 258 00:15:56,121 --> 00:15:57,706 -Charles Dickens. -Phải. 259 00:15:57,832 --> 00:15:59,750 Ổng nói về mèo mà. Cô biết rõ còn gì. 260 00:16:00,125 --> 00:16:01,752 Dĩ nhiên. Tôi mê Dickens. 261 00:16:01,877 --> 00:16:03,462 -Nhớ từng từ ông đã viết. -Phải không? 262 00:16:03,838 --> 00:16:05,130 -Không đâu. -Có chứ. 263 00:16:05,256 --> 00:16:06,257 Anh không nghĩ vậy. 264 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 Mạnh đấy. Anh có tập à? 265 00:16:09,760 --> 00:16:11,679 Phải, không-- Phải. Có. Tôi có tập. 266 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 -Thật không? -Thật. 267 00:16:13,055 --> 00:16:14,181 -Không đúng. -Thật, có chứ. 268 00:16:14,306 --> 00:16:16,350 -Khi nào vậy? -Anh ném những sợi thừng nặng. 269 00:16:16,475 --> 00:16:19,812 Anh nâng tạ nặng. Anh cũng tập với bao cát lớn. 270 00:16:19,937 --> 00:16:22,898 Anh cởi trần tập chống đẩy ngoài vườn. 271 00:16:23,023 --> 00:16:25,359 Và anh cũng thích đạm tăng cơ. 272 00:16:25,484 --> 00:16:28,612 -Chà, hôm nào chúng ta đấu một ván đi. -Được thôi. Không thành vấn đề. 273 00:16:28,737 --> 00:16:31,574 Giờ tôi muốn giới thiệu với các bạn chiến lược của chúng tôi. 274 00:16:31,699 --> 00:16:33,993 Carlos, lấy ít nước cho mấy chú thỏ của chúng ta đi. 275 00:16:35,286 --> 00:16:36,871 Bea, ngồi đây nào. 276 00:16:36,996 --> 00:16:38,455 Nước khoáng có ga và nước lọc. 277 00:16:40,791 --> 00:16:41,792 Chà. 278 00:16:42,835 --> 00:16:44,128 Hào nhoáng ghê. 279 00:16:46,881 --> 00:16:48,883 Nó giống như uống cát vậy. 280 00:16:49,008 --> 00:16:51,093 Chị thích nó. Ngon mà. 281 00:16:51,218 --> 00:16:53,679 -Chị nói vậy vì muốn chơi nổi thôi. -Chị không hề. 282 00:16:53,804 --> 00:16:55,181 Vậy uống tiếp đi. 283 00:17:01,061 --> 00:17:03,522 Thật ngạc nhiên. 284 00:17:06,275 --> 00:17:10,404 Vậy nên chúng tôi muốn bắt đầu bằng việc in 5000 bản... 285 00:17:10,529 --> 00:17:12,656 cuốn sách của cô. 286 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 -Chà. -5000 đó. 287 00:17:13,949 --> 00:17:16,035 Bây giờ, tôi giả sử rằng cô muốn viết phần thứ hai nhé? 288 00:17:16,494 --> 00:17:18,871 Tôi chưa nghĩ về việc đó, nhưng... 289 00:17:20,247 --> 00:17:22,541 Tôi đoán là mình đã có dàn ý 290 00:17:22,666 --> 00:17:25,252 cho một cuốn sách 23 chương gồm 109 nhân vật 291 00:17:25,336 --> 00:17:27,546 dựa trên những động vật trong đời mình, 292 00:17:27,671 --> 00:17:30,716 tạo nên một câu chuyện đan xen giữa đạo đức, thiên nhiên và gia đình 293 00:17:30,799 --> 00:17:32,801 trên các cánh đồng và thị trấn quanh nông trại của bọn tôi. 294 00:17:33,344 --> 00:17:34,512 Tuyệt diệu. 295 00:17:35,095 --> 00:17:36,472 Tuyệt diệu. 296 00:17:36,889 --> 00:17:37,890 Tuyệt diệu. 297 00:17:38,307 --> 00:17:41,727 Bởi vì chúng tôi đã nhìn thấy tiềm năng khổng lồ trong cuốn sách kế tiếp đó. 298 00:17:41,852 --> 00:17:43,312 -"Tuyệt diệu". -"Tuyệt diệu". 299 00:17:43,437 --> 00:17:45,147 -"Tuyệt diệu". -"Tuyệt diệu". 300 00:17:45,272 --> 00:17:46,524 Em không tin gã này. 301 00:17:46,649 --> 00:17:49,860 Chúng tôi đã làm một vài nghiên cứu về cuốn sách của cô. 302 00:17:50,110 --> 00:17:53,239 Hiện nay, độc giả thích nội dung và bối cảnh của truyện. 303 00:17:53,364 --> 00:17:56,408 Nhưng cái chính là họ thích những chú thỏ. 304 00:17:56,700 --> 00:18:00,162 Vậy nên trong cuốn sách tiếp theo, chúng tôi muốn nhấn mạnh cá tính nhân vật. 305 00:18:01,413 --> 00:18:02,289 Benjamin, 306 00:18:02,414 --> 00:18:03,499 Nhà Thông Thái. 307 00:18:03,999 --> 00:18:05,042 Cotton-tail, 308 00:18:05,167 --> 00:18:06,085 Quả Đạn Pháo. 309 00:18:06,210 --> 00:18:07,628 Thằng cha này có hiểu biết nè. 310 00:18:07,753 --> 00:18:10,172 Flopsy và Mopsy, Cặp Bài Trùng. 311 00:18:10,297 --> 00:18:12,633 -Tại sao bọn này luôn bị coi là-- -Chung một người? 312 00:18:12,758 --> 00:18:14,510 -Nhưng bọn này-- -Ngầu đấy chứ. 313 00:18:14,635 --> 00:18:15,928 Và cuối cùng là, Peter. 314 00:18:16,053 --> 00:18:19,306 Cái gì? Tôi cũng có phần? Điều này thật điên rồi. 315 00:18:19,431 --> 00:18:20,975 Chúng tôi có 2 sự lựa chọn cho cậu ấy. 316 00:18:21,100 --> 00:18:23,269 Mình có hai lận ư? 317 00:18:23,602 --> 00:18:26,021 Kẻ Gây Sự. Hoặc... 318 00:18:27,731 --> 00:18:29,733 Tên Du Côn. 319 00:18:29,859 --> 00:18:32,236 Không đâu. Ông ta cũng vậy thôi. 320 00:18:32,319 --> 00:18:34,822 - Đúng vậy. Chính xác. Quá chuẩn luôn. - Cái gì? 321 00:18:34,905 --> 00:18:36,991 Chúng tôi cũng thích. Thật sự nói lên tính cách nhân vật của nó. 322 00:18:37,074 --> 00:18:37,908 Không hề nha. 323 00:18:37,992 --> 00:18:40,119 "Tên Du Côn" dường như hơi khắc nghiệt, anh không nghĩ vậy ư? 324 00:18:40,369 --> 00:18:41,203 À thì... 325 00:18:41,287 --> 00:18:43,873 Nó chỉ là một đứa trẻ hư, thậm chí dựa theo cuốn sách của cô. 326 00:18:43,998 --> 00:18:46,876 Nó gần như chia rẽ cả hai người, và phá hủy gia đình riêng của mình. 327 00:18:47,001 --> 00:18:49,587 Em nó có hơi tinh nghịch, nhưng nó không có ý xấu. 328 00:18:49,670 --> 00:18:50,754 Chính xác. Cảm ơn nha. 329 00:18:50,838 --> 00:18:53,757 Hôm qua anh đã bắt tại trận nó đang trộm cà chua của anh. 330 00:18:53,883 --> 00:18:56,760 Không, tôi thật sự chỉ muốn bảo đảm không ai ăn trộm cà chua của anh thôi. 331 00:18:56,886 --> 00:18:58,971 Tôi cũng tưởng tượng được giọng của nó khá là khó chịu. 332 00:18:59,096 --> 00:19:00,764 Cái gì? 333 00:19:00,890 --> 00:19:04,059 Giọng của em không hề khó chịu, đúng không? 334 00:19:05,519 --> 00:19:06,562 Tôi có vài thứ muốn cho cô xem. 335 00:19:08,856 --> 00:19:11,525 Đây là thành ý chúng tôi muốn hợp tác với cô. 336 00:19:12,985 --> 00:19:14,487 Ôi Chúa ơi. 337 00:19:14,612 --> 00:19:15,821 THỎ PETER SẮP RA MẮT 338 00:19:15,946 --> 00:19:17,031 Chà. 339 00:19:17,156 --> 00:19:18,908 Đôi tai của mình bự dữ thần! 340 00:19:19,033 --> 00:19:21,076 Peter nhìn như nhân vật phản diện. 341 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 À thì, mỗi câu chuyện đều cần một kẻ như vậy mà. 342 00:19:22,745 --> 00:19:24,121 Mình không phải là nhân vật phản diện. 343 00:19:24,205 --> 00:19:26,081 Cái đó không phản ảnh đúng bản chất của ta. 344 00:19:26,207 --> 00:19:28,334 Giống như anh đang soi gương vậy. 345 00:19:28,459 --> 00:19:30,085 -Tôi thích nó. -Cái gì? 346 00:19:30,211 --> 00:19:32,296 Tôi nghĩ nó thật tuyệt! 347 00:19:32,922 --> 00:19:34,757 Ôi, thật không thể tin được! 348 00:19:34,882 --> 00:19:37,635 Chắc hẳn rất đặc biệt khi nhìn thấy gia đình mình ở trên đó. 349 00:19:40,054 --> 00:19:41,305 Ngay cả là phản diện. 350 00:20:03,035 --> 00:20:04,537 Ôi, thôi nào. 351 00:20:18,843 --> 00:20:21,804 Tôi bước đi đơn độc, tôi bước đi đơn độc 352 00:20:21,887 --> 00:20:23,389 Nhạc phim tự dưng hát theo chi ba. 353 00:20:23,514 --> 00:20:25,266 Tôi có thể hát bài khác nếu cậu muốn. 354 00:20:26,100 --> 00:20:27,393 Tùy ông thôi. 355 00:20:27,560 --> 00:20:30,020 Đôi khi tôi ước 356 00:20:30,104 --> 00:20:33,274 Ai đó ngoài kia sẽ tìm thấy tôi 357 00:20:33,440 --> 00:20:38,821 Cho đến lúc ấy tôi vẫn bước đi đơn độc 358 00:20:49,540 --> 00:20:53,586 Nhìn gì vậy con trai? Chưa từng thấy ai ăn trộm à? 359 00:20:53,711 --> 00:20:55,796 Nhìn cậu có vẻ con ngoan trò giỏi ha? 360 00:20:55,921 --> 00:20:57,298 Tôi không phải là con ngoan trò giỏi. 361 00:20:57,423 --> 00:20:59,508 Thực tế, rõ ràng là, tôi là kẻ xấu đấy. 362 00:20:59,633 --> 00:21:01,177 Phải, tôi đã từng phạm lỗi, 363 00:21:01,302 --> 00:21:03,804 mà tôi nghĩ đứa trẻ nào cũng vậy, đúng không? 364 00:21:03,929 --> 00:21:05,681 Học hành, trưởng thành, tiến bộ. 365 00:21:05,806 --> 00:21:08,684 Nhưng tôi đoán là với chú thỏ này, cái chết đã được định sẵn. 366 00:21:08,809 --> 00:21:11,187 Và ông biết gì không? Tôi không còn lưu luyến gì nữa. 367 00:21:11,312 --> 00:21:15,149 Ôi, vậy tốt cho cậu đó, con trai. Nhưng nếu ta có thể đề xuất một điều: 368 00:21:15,274 --> 00:21:19,945 Lần tới mà cậu gặp phải một tên trộm già trên đường, thì đừng có mà mở lòng quá. 369 00:21:20,070 --> 00:21:22,406 -Xin lỗi. -Không sao, ta thích mà. 370 00:21:22,531 --> 00:21:26,494 Chỉ là ở ngoài kia, không phải ai cũng dạt dào cảm xúc như ta đâu nha. 371 00:21:27,495 --> 00:21:29,830 Ta là Barnabas. Rất vui được gặp cậu. 372 00:21:29,914 --> 00:21:30,748 Peter. 373 00:21:30,873 --> 00:21:31,874 Lấy một trái đi. 374 00:21:34,001 --> 00:21:35,920 Cậu nói cậu không phải là con ngoan trò giỏi. 375 00:21:36,712 --> 00:21:39,006 Không. Tôi không phải con ngoan trò giỏi. 376 00:21:39,131 --> 00:21:41,091 Tôi là trẻ cá biệt. 377 00:21:44,595 --> 00:21:45,888 -Ồ! -Ôi, không. 378 00:21:47,348 --> 00:21:49,225 -Đi nào. -Hết chịu nổi lũ chuột này rồi! 379 00:21:49,350 --> 00:21:52,061 -Tôi ghét bị gọi là loài gặm nhấm! -Quay trở lại đây! 380 00:21:52,144 --> 00:21:54,021 Và cả khi họ cố gắng đập chúng ta bằng chổi. 381 00:21:54,104 --> 00:21:55,564 Đó cũng không phải là chức năng của chổi đâu nhé. 382 00:21:55,648 --> 00:21:57,399 Cút ra khỏi cửa hàng của bà! 383 00:21:59,693 --> 00:22:01,237 Tao chịu đựng chúng mày đủ rồi! 384 00:22:02,321 --> 00:22:03,781 Cậu nợ ta một trái đào nhé, con trai. 385 00:22:03,906 --> 00:22:06,033 May mắn là tôi có nhà an toàn ở gần đây. 386 00:22:06,158 --> 00:22:07,159 Cậu từ đâu tới vậy? 387 00:22:07,284 --> 00:22:08,953 Không phải việc của ông, ông già. 388 00:22:09,245 --> 00:22:10,120 Cái gì? 389 00:22:10,996 --> 00:22:12,957 Ông kêu tôi không được mở lòng còn gì. 390 00:22:13,499 --> 00:22:17,670 Giờ thì cậu học được rồi đấy. Nhưng ta cũng tò mò. 391 00:22:17,962 --> 00:22:20,756 Tôi đến từ một vùng quê. Ở một nông trại. Gần một cái ao. 392 00:22:20,881 --> 00:22:22,007 Thật sao? 393 00:22:22,132 --> 00:22:25,886 Cậu lấy cái áo đó ở đâu vậy? Nhìn nó giống áo của một người bạn cũ của ta. 394 00:22:26,011 --> 00:22:27,263 Của bố tôi để lại. 395 00:22:31,433 --> 00:22:32,685 Chúng ta phải đi thôi. 396 00:22:40,818 --> 00:22:41,819 Cậu ổn chứ, con trai? 397 00:22:41,944 --> 00:22:43,237 Vâng. Tôi ổn. 398 00:22:44,071 --> 00:22:45,823 Có phải cậu mới đá lông nheo với ta không? 399 00:22:46,115 --> 00:22:47,366 À, xin lỗi. 400 00:22:47,491 --> 00:22:51,787 Không, không. Chỉ có một thỏ ta biết có xuất thân nông thôn có thể đá lông nheo. 401 00:22:51,912 --> 00:22:53,372 Và ông ấy cũng ở gần một cái ao. 402 00:22:53,914 --> 00:22:57,710 Chờ chút. Người nông dân ấy, có phải tên là McGregor không? 403 00:22:57,835 --> 00:22:58,711 Phải. 404 00:22:59,086 --> 00:23:02,256 -Cậu là Thỏ Peter à? -Phải. 405 00:23:02,548 --> 00:23:03,966 Không thể tin được. 406 00:23:04,091 --> 00:23:06,760 Người bạn cũ của ta, ta nghĩ ông ấy là bố cậu đấy. 407 00:23:07,678 --> 00:23:09,555 Chúng ở trong thùng rác! 408 00:23:09,680 --> 00:23:10,723 Ta phải làm gì đây? 409 00:23:11,098 --> 00:23:12,600 Chúng ta chơi đùa chút nào. 410 00:23:14,810 --> 00:23:15,811 Chúng đây rồi! 411 00:23:17,271 --> 00:23:18,397 Thế này thì vui kiểu gì? 412 00:23:18,522 --> 00:23:21,150 Bởi vì họ thật sự tin rằng họ có một cơ hội. 413 00:23:21,442 --> 00:23:22,526 Được. 414 00:23:34,163 --> 00:23:36,081 Cái ly này là giấy hay nhựa vậy? 415 00:23:36,207 --> 00:23:37,625 Ai mà biết được. 416 00:23:51,096 --> 00:23:52,097 Bắt được mày rồi! 417 00:23:55,684 --> 00:23:56,769 Giờ ta phải làm gì? 418 00:24:10,991 --> 00:24:12,701 Ông đúng đó. Trò này vui! 419 00:24:12,827 --> 00:24:15,579 Phải, và còn nhiều thứ vui hơn ở khắp mọi ngóc ngách. 420 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 Bắt được mày rồi! 421 00:24:22,127 --> 00:24:24,839 Đi nào. Vào đây, đồ thỏ. 422 00:24:26,841 --> 00:24:29,009 THÚ CƯNG PIPERSON 423 00:24:31,804 --> 00:24:33,973 Những người này là ai? Họ mang chúng ta đi đâu vậy? 424 00:24:34,098 --> 00:24:37,643 Bình tĩnh nào, con trai. Ta sẽ không để cậu gặp chuyện đâu. 425 00:24:40,312 --> 00:24:41,313 Và ở đây. 426 00:24:42,189 --> 00:24:43,482 Và ở đó. 427 00:24:44,108 --> 00:24:45,109 Ở đây. 428 00:24:45,776 --> 00:24:47,528 Và điểm chỉ nào. 429 00:24:49,196 --> 00:24:50,573 Tôi chỉ muốn nói vài điều. 430 00:24:51,115 --> 00:24:54,785 Cuốn sách này rất quan trọng với tôi, và tôi không muốn nó bị xâm phạm. 431 00:24:54,910 --> 00:24:58,414 Tôi sẽ không thể nhắm mắt nếu nó bị chuyển thể vào... 432 00:24:58,539 --> 00:25:02,084 những cái lễ hội bậy bạ, hoàn toàn vì mục đích thương mại... 433 00:25:02,209 --> 00:25:03,752 có lẽ bởi một người Mỹ. 434 00:25:05,546 --> 00:25:08,841 Tôi hứa với cô rằng tôi sẽ là người bảo vệ hung hãn nhất của cô. 435 00:25:08,966 --> 00:25:13,804 Một pháo đài giữa tác phẩm nghệ thuật của cô và những kẻ muốn nhúng chàm nó. 436 00:25:15,431 --> 00:25:16,599 Hãy làm vậy đi. 437 00:25:16,724 --> 00:25:17,808 Hoan hô! 438 00:25:17,933 --> 00:25:20,895 "Hoan hô! Hoan hô! Hoan hô!" 439 00:25:21,020 --> 00:25:22,855 Em đã nói rồi, gã này không đáng tin. 440 00:25:22,980 --> 00:25:25,357 Dĩ nhiên, biến nó trở nên hiện đại hơn 441 00:25:25,483 --> 00:25:28,694 sẽ giúp tăng lượng độc giả và lợi ích cho quỹ bảo tồn sinh thái của cô 442 00:25:28,819 --> 00:25:31,363 bằng cách, cho những chú thỏ này mang giày cổ cao và áo thun? 443 00:25:35,367 --> 00:25:37,369 Nhưng cô là người theo chủ nghĩa thuần túy. 444 00:25:37,453 --> 00:25:38,496 Tôi tôn trọng điều đó. 445 00:25:38,579 --> 00:25:40,915 Thưa ngài. Marvin Stuart đang đợi ở bên ngoài. 446 00:25:42,041 --> 00:25:43,959 Đó là Marvin. Một trong những tác giả của chúng tôi. 447 00:25:44,084 --> 00:25:45,586 Marvin Stuart! 448 00:25:45,711 --> 00:25:48,297 Chào, Marvin. Tôi sẽ xuống ngay. 449 00:25:48,380 --> 00:25:50,591 Chúng tôi đã tặng anh ta chiếc xe khi sách của anh ấy lên vị trí dẫn đầu. 450 00:25:51,717 --> 00:25:54,637 Marvin đã sáng tác một cuốn sách ảnh về bươm bướm. 451 00:25:54,762 --> 00:25:57,932 Rực rỡ, thanh lịch. Cô có thể treo nó trong một viện bảo tàng. 452 00:25:58,224 --> 00:26:00,184 Bán được 250 bản. 453 00:26:00,309 --> 00:26:01,936 Tôi đã làm một đề xuất nho nhỏ. 454 00:26:02,269 --> 00:26:03,103 TRƯỢT HAY BAY 455 00:26:03,229 --> 00:26:05,773 Bán 15 triệu bản. 456 00:26:06,565 --> 00:26:08,108 Vượt qua cả Dickens. 457 00:26:09,735 --> 00:26:10,778 Peter đâu rồi? 458 00:26:10,903 --> 00:26:13,405 -Phải, anh bắt đầu thấy lo rồi. -Không giống anh ấy lắm. 459 00:26:13,531 --> 00:26:16,700 Lần cuối cùng em nhìn thấy anh ấy, là ta đang chăm chú vào biển quảng cáo. 460 00:26:17,827 --> 00:26:19,620 Biển quảng cáo. 461 00:26:20,538 --> 00:26:22,373 Nghiêm túc đi, Peter đâu rồi? 462 00:26:29,463 --> 00:26:31,507 Lần này cậu bắt được hai con à. Nhìn cưng đấy. 463 00:26:36,929 --> 00:26:38,556 Tôi không hiểu sao mình lại ở đây. 464 00:26:38,681 --> 00:26:40,057 Con muốn con này! 465 00:26:40,182 --> 00:26:42,643 Nó giống hệt như Peter ở trong cuốn sách mà bà cho con. 466 00:26:50,985 --> 00:26:52,736 A, chúng muốn đi cùng nhau. 467 00:26:52,862 --> 00:26:55,156 Con có thể chọn cả nó luôn không Mẹ? Làm ơn mà? 468 00:26:55,281 --> 00:26:56,824 Chúng nhìn như hai cha con. 469 00:26:57,116 --> 00:27:00,244 Nhìn như "Trước đó" và "Sau này" ấy. Chúng bẩn thỉu quá. 470 00:27:02,663 --> 00:27:04,623 Được rồi. Đi thôi. 471 00:27:05,791 --> 00:27:09,211 Mẹ thật không hiểu sao con thích mấy thứ này. Toàn là thú gây hại. 472 00:27:15,676 --> 00:27:18,387 -Liam, chúng ta có tận hai con thỏ! -Hoan hô! 473 00:27:19,305 --> 00:27:21,182 Phần tiếp theo này có thể có một chút gập ghềnh. 474 00:27:21,307 --> 00:27:23,434 Nhưng thường là khá vui. 475 00:27:23,517 --> 00:27:25,394 Đừng động vào chúng cho đến khi chúng được chích ngừa. 476 00:27:25,769 --> 00:27:27,813 Có thể chúng có mang mầm bệnh. 477 00:27:30,399 --> 00:27:33,277 Chị sẽ đặt tên con của chị là Khỉ Mặt Bư. 478 00:27:33,402 --> 00:27:35,529 Của em là Bà Phô Mai Tươi. 479 00:27:43,913 --> 00:27:45,414 Cậu không phải là thỏ ngoan ư? 480 00:27:51,587 --> 00:27:53,672 Xin chào, anh bạn. Xin chào. 481 00:27:57,801 --> 00:27:59,345 Mắc nhục ghê không. 482 00:27:59,470 --> 00:28:01,013 Đây, thử cái này. 483 00:28:01,847 --> 00:28:03,933 Bảnh hơn rồi đó. Cảm ơn nha. 484 00:28:11,440 --> 00:28:14,109 Đi nào, các con! Chúng ta đi thăm bà ngoại nào. 485 00:28:16,570 --> 00:28:18,614 Chúng sẽ không sợ tối chứ mẹ ơi? 486 00:28:18,739 --> 00:28:20,950 Chúng là động vật mà. Chúng không có cảm xúc đâu. 487 00:28:21,951 --> 00:28:24,078 Đây là cuộc sống của thú cưng à? 488 00:28:24,203 --> 00:28:28,707 À, mấy đứa nhỏ thì tốt lắm. Nhưng bà mẹ thì đúng là quái vật. 489 00:28:31,210 --> 00:28:32,878 Chúng ta phải làm gì giờ? 490 00:28:33,295 --> 00:28:34,922 Chúng ta phải làm việc. 491 00:29:19,466 --> 00:29:20,426 Trúng số rồi. 492 00:29:26,098 --> 00:29:28,642 Lấy một cái túi đi, con trai. Chúng luôn được giấu dưới bồn rửa chén. 493 00:29:38,652 --> 00:29:40,905 Tôi sẽ tiếp tục và sử dụng tay nắm. 494 00:29:43,324 --> 00:29:45,409 Cho cà chua vào tủ lạnh. 495 00:29:45,534 --> 00:29:47,077 Và họ gọi chúng ta là động vật. 496 00:29:49,580 --> 00:29:52,500 Tôi hiểu rồi. Ông đã muốn bị bắt! 497 00:29:52,625 --> 00:29:53,834 Ông đã muốn... 498 00:29:54,335 --> 00:29:56,629 được đưa vào tiệm thú cưng. 499 00:29:56,754 --> 00:30:00,633 Ông muốn được nhận nuôi, để ông có thể lấy trộm thức ăn của họ. 500 00:30:01,592 --> 00:30:06,013 Đây là khu vườn McGregor phiên bản thành phố. Đó là cách bọn ta sinh tồn ở đây. 501 00:30:06,138 --> 00:30:08,015 Thật ư? Tất cả các tủ đều đầy ắp như vậy ư? 502 00:30:08,307 --> 00:30:10,601 Không. Thường chỉ có hộp nhựa đựng thức ăn mang đi 503 00:30:10,726 --> 00:30:15,648 và một chai sâm-panh họ để dành cho một dịp đặc biệt không bao giờ đến. 504 00:30:15,773 --> 00:30:17,316 Ôi, điều đó thật buồn. 505 00:30:17,441 --> 00:30:19,527 Phải, hết sức buồn. 506 00:30:23,072 --> 00:30:25,616 Dù sao thì, trộm thêm ít thứ nữa, được không? 507 00:30:30,663 --> 00:30:31,539 CÀ RỐT 508 00:30:33,749 --> 00:30:34,667 ĐẬU 509 00:30:38,754 --> 00:30:39,797 THỨC ĂN CHO CHÓ 510 00:30:50,933 --> 00:30:52,351 TRƯỢT HAY BAY 2 LĂN BÁNH! 511 00:30:53,394 --> 00:30:56,689 -Chờ chút, chúng ta trộm đồ của bọn trẻ à? -Chỉ là những thứ chúng không bao giờ ăn. 512 00:30:56,814 --> 00:30:58,858 À, vậy thì tại sao bố mẹ chúng lại nhét vào? 513 00:30:58,941 --> 00:31:00,401 Để giáo viên không phán xét họ. 514 00:31:08,492 --> 00:31:09,869 Kha khá rồi đấy, con trai. 515 00:31:09,994 --> 00:31:11,370 Làm sao chúng ta ra khỏi đây được? 516 00:31:11,495 --> 00:31:14,206 Công việc sẽ không có giá trị gì nếu không có đồng bọn. 517 00:31:17,126 --> 00:31:18,043 Gặp đồng bọn của ta nào. 518 00:31:18,586 --> 00:31:21,255 Samuel Whiskers. Tên trộm lão thành nhất. 519 00:31:21,463 --> 00:31:24,592 Thậm chí tới râu cũng không phải của ổng. Ổng trộm về đó. 520 00:31:25,634 --> 00:31:26,719 Mèo Tom. 521 00:31:26,802 --> 00:31:27,845 Ảnh không thích nói nhiều. 522 00:31:27,928 --> 00:31:30,264 Nhưng khi ảnh nói, thì cậu sẽ mừng vì ảnh không nói nhiều. 523 00:31:30,389 --> 00:31:33,642 Tụi này vô trỏng được chưa? Lạnh muốn teo. 524 00:31:33,767 --> 00:31:34,768 Và đó là em gái anh ta. 525 00:31:34,894 --> 00:31:36,687 Mittens. Bộ não. 526 00:31:36,812 --> 00:31:38,272 Luôn giữ bọn ta đi đúng hướng. 527 00:31:38,397 --> 00:31:40,691 Giới thiệu thế là đủ rồi. Làm việc thôi. 528 00:31:41,358 --> 00:31:43,819 -Phòng kho ở đâu? -Cửa thứ hai bên phải. 529 00:31:43,944 --> 00:31:45,988 -Phòng để áo khoác? -Cửa thứ ba bên trái. 530 00:31:46,113 --> 00:31:47,156 Nhà vệ sinh? 531 00:31:47,281 --> 00:31:49,700 Tôi đã nói ông phải đi xả trước khi tới mà. 532 00:31:49,992 --> 00:31:51,952 -Cuối hành lang. -Cảm ơn. 533 00:31:52,495 --> 00:31:54,914 Vậy làm sao các ông đem mấy thứ này ra ngoài được? 534 00:31:58,501 --> 00:31:59,919 Có được không vậy? 535 00:32:00,044 --> 00:32:03,506 Một người đàn ông chỉn chu có thể chạy trốn với bất kỳ thứ gì. 536 00:32:03,631 --> 00:32:06,675 Và nếu anh ta mang thêm một đứa trẻ, anh ta có thể đi bất cứ đâu. 537 00:32:06,800 --> 00:32:10,721 Cách đây ba tuần, bọn ta đã rung chuông khai mạc tại một sàn chứng khoán. 538 00:32:10,846 --> 00:32:13,098 LUÂN ĐÔN SÀN CHỨNG KHOÁN 539 00:32:13,224 --> 00:32:14,892 Tại sao các ông muốn làm vậy? 540 00:32:15,017 --> 00:32:16,936 Bởi vì tụi này có thể. 541 00:32:20,523 --> 00:32:21,565 Được rồi. 542 00:32:23,734 --> 00:32:25,444 Howard! Anh đâu rồi? 543 00:32:25,569 --> 00:32:30,282 Em cần anh giúp em xử lý mấy con thỏ bẩn thỉu trước khi bọn trẻ về. 544 00:32:30,699 --> 00:32:32,159 Hình như anh bị lùn đi à? 545 00:32:36,372 --> 00:32:38,123 Lũ quái vật! 546 00:32:39,750 --> 00:32:42,253 Chờ đã, còn thức ăn thì sao? Chúng ta bỏ lại hết à? 547 00:32:42,378 --> 00:32:44,797 Còn sống là còn tất cả, nhóc à. 548 00:32:45,297 --> 00:32:47,550 Tao sẽ tiêu diệt lũ quỷ nhỏ chúng mày! 549 00:32:47,675 --> 00:32:48,676 -Hẹn gặp lại. -Tạm biệt. 550 00:32:48,801 --> 00:32:49,718 Không, chờ đã! 551 00:32:50,094 --> 00:32:53,097 Tôi biết cách đối phó với những kẻ cáu kỉnh và ghét lòng can đảm của chúng ta. 552 00:32:53,222 --> 00:32:55,599 Ông dụ bà ấy vào bếp. Tôi sẽ xử lý. 553 00:32:55,724 --> 00:32:57,852 Ông gặp lại tôi ở cửa trước sau nhé. 554 00:32:59,562 --> 00:33:04,024 Tụi mày không trốn được đâu, lũ kinh tởm đầy bệnh dịch. 555 00:33:12,449 --> 00:33:14,535 Tao sẽ bắt được mày! 556 00:33:45,399 --> 00:33:46,400 Chạy! 557 00:33:49,320 --> 00:33:50,321 Này! 558 00:33:52,281 --> 00:33:53,616 Quay lại đây! 559 00:33:58,370 --> 00:34:00,539 Thật không thể tin được! 560 00:34:01,749 --> 00:34:02,875 Vào đi! 561 00:34:07,004 --> 00:34:07,880 NHÀ MAY CỦA GLOUCESTER 562 00:34:17,097 --> 00:34:19,391 Cần sửa áo à, thưa bà? 563 00:34:22,520 --> 00:34:26,190 Cậu tuyệt lắm, nhóc con! Sao cậu biết làm những thứ đó? 564 00:34:26,315 --> 00:34:30,486 Đó là thiên phú. Tôi không giỏi ngoại ngữ, nhưng là trùm phim hoạt hình bạo lực. 565 00:34:30,611 --> 00:34:32,988 Chà, làm khá lắm, bồ tèo. 566 00:34:33,113 --> 00:34:34,949 Xin lỗi, tôi làm khá lắm, rồi cái gì bồ? 567 00:34:35,074 --> 00:34:36,909 Lâu lắm rồi ta mới gom được chiến lợi phẩm ngầu thế này. 568 00:34:37,034 --> 00:34:38,744 Và đó là nhờ có Peter. 569 00:34:38,869 --> 00:34:42,706 Thật là ngầu, quá ngầu! Ai ngầu đó? Cậu ấy ngầu! 570 00:34:42,832 --> 00:34:45,084 Đến đây, cậu đó. Đến đây, cậu đó! 571 00:34:45,209 --> 00:34:47,461 Xin chào. Cốc, cốc. Ting tong. 572 00:34:47,586 --> 00:34:49,964 Nghe giang hồ đồn rằng anh mới có đệ tử mới nha. 573 00:34:50,089 --> 00:34:51,674 Cút đi, Robinson. 574 00:34:51,799 --> 00:34:53,008 Được thôi, được thôi. Cút liền. 575 00:34:53,133 --> 00:34:55,761 Mong là tôi không lỡ miệng nhiều chuyện chứ. 576 00:34:55,886 --> 00:34:57,680 Mấy người cũng biết tôi có đam mê hóng hớt mà. 577 00:34:59,473 --> 00:35:01,100 Xử hắn đi, con trai. 578 00:35:01,225 --> 00:35:02,810 Chắc chắn rồi. Ông muốn dùng gì nhỉ? 579 00:35:02,935 --> 00:35:05,938 Chúng tôi có phô mai, táo, sâm-panh, "Chúc mừng--" 580 00:35:06,063 --> 00:35:08,983 Không. Xử lý hắn đi. 581 00:35:09,108 --> 00:35:10,234 Hả? 582 00:35:10,359 --> 00:35:13,779 Đừng mà, tôi giỡn thôi mà, Barnabas! Tôi sẽ không tố giác mà. Tôi hứa! 583 00:35:13,904 --> 00:35:15,239 Cậu phải siết nó chặt vào. 584 00:35:15,364 --> 00:35:19,618 Thỏ chui ra khỏi hang, vòng qua cây và chui trở xuống hang. 585 00:35:19,702 --> 00:35:21,829 Không, không. Không, không. 586 00:35:22,955 --> 00:35:24,582 Đợi chút! Đau đó, bồ tèo. 587 00:35:24,707 --> 00:35:27,334 Rồi đó, con trai. Giờ thì xử hắn đi. 588 00:35:28,043 --> 00:35:31,547 Không. Tôi không-- Ổng sẽ không hé môi đâu. Phải không? 589 00:35:31,672 --> 00:35:32,882 Tôi sẽ không nói gì hết. 590 00:35:33,007 --> 00:35:35,718 Ý tôi là, tôi vẫn cảm thấy tội lỗi về điều tôi đã làm với người mẹ đó. 591 00:35:35,843 --> 00:35:38,053 Cửa tủ đông, sâm-panh, máy sấy tóc. 592 00:35:38,179 --> 00:35:39,680 Tôi đã nghĩ rằng nó hơi ác. 593 00:35:39,805 --> 00:35:41,765 Cậu là đồng bọn của tụi này hay không? 594 00:35:41,891 --> 00:35:45,311 À thì, có, tôi cũng muốn vậy, nhưng tôi không làm điều này đâu. 595 00:35:45,394 --> 00:35:46,437 Không thể bàn lại à? 596 00:35:46,520 --> 00:35:47,563 Làm ơn, làm ơn! 597 00:35:47,980 --> 00:35:49,398 Không, không. Làm ơn mà! 598 00:35:49,523 --> 00:35:50,816 Bọn này giỡn chơi thôi! 599 00:35:51,984 --> 00:35:56,030 Chúng tôi chỉ chọc cậu thôi! Cậu đi soi gương xem mặt mình đi, con trai! 600 00:35:56,697 --> 00:35:59,366 Không đâu, tôi cũng giỡn với mấy người thôi. Nên là ha-ha-ha. 601 00:35:59,492 --> 00:36:02,578 Các người mới phải nên tự hỏi có không gian riêng không 602 00:36:02,703 --> 00:36:05,289 để mà kiểm tra xem quần áo mình có ướt không ấy. 603 00:36:06,916 --> 00:36:08,918 Chúng tôi chia sẻ với bạn bè mình. 604 00:36:09,043 --> 00:36:11,253 Ngoài ra, nó sẽ tệ lắm trước khi ta có thể ăn hết đống này. 605 00:36:12,463 --> 00:36:14,173 Heo có thể bay! 606 00:36:14,423 --> 00:36:16,133 Thôi nào. Đi hít thở chút nào. 607 00:36:19,720 --> 00:36:21,138 Ồ, đó từng là thời gian đặc biệt. 608 00:36:21,639 --> 00:36:24,934 Thức ăn đủ cho tất cả mọi người, không gian rộng mở. 609 00:36:25,059 --> 00:36:27,728 Cho tới khi lão già McGregor đến và dựng nên bức tường đó. 610 00:36:27,853 --> 00:36:31,357 Chúng ta đều nghĩ rằng thế là hết rồi. Ngoại trừ bố cậu. 611 00:36:31,482 --> 00:36:32,900 Bây giờ, câu hỏi là: 612 00:36:33,025 --> 00:36:36,779 Ông ấy đã ăn trộm, hay ông ấy chỉ lấy thứ thuộc về mình? 613 00:36:36,904 --> 00:36:38,572 Chính xác! Chúng ta đã đến đó trước. 614 00:36:38,656 --> 00:36:40,074 -Nó thuộc về-- -Ông ấy ăn trộm. 615 00:36:40,866 --> 00:36:43,702 Nhưng đó là cách duy nhất ông ấy có thể để giúp các con mình no bụng. 616 00:36:43,786 --> 00:36:46,372 Và ông ấy đã dạy ta một thân bản lĩnh này. 617 00:36:46,664 --> 00:36:48,123 Có muốn ăn thử không? 618 00:36:50,209 --> 00:36:51,085 Đợi ở đây. 619 00:36:58,717 --> 00:36:59,927 Ta tới đây! 620 00:37:00,469 --> 00:37:01,846 Của cậu đây, con trai. 621 00:37:02,096 --> 00:37:04,932 Chà, quá ngon. Cái này là gì vậy? 622 00:37:05,057 --> 00:37:06,517 Khoai tây đấy. 623 00:37:06,600 --> 00:37:09,478 Cái gì?! 624 00:37:10,104 --> 00:37:12,314 Cho tôi hỏi một câu nhé. Giọng tôi có khó nghe không? 625 00:37:12,398 --> 00:37:15,192 Có, cũng tùy người nghe thôi, nhưng ta thích nó. 626 00:37:15,776 --> 00:37:18,445 Tôi cũng thích nơi này! Không ai nói tôi hư cả. 627 00:37:18,571 --> 00:37:20,573 Tôi thật sự cảm thấy đây là nơi tôi thuộc về. 628 00:37:20,698 --> 00:37:22,491 Ta thì ước gì có mười đứa giống cậu nhập bọn. 629 00:37:22,616 --> 00:37:25,661 Và rồi ta có thể thực hiện một vụ trộm thế kỷ mà ta và bố cậu từng mơ mộng. 630 00:37:25,786 --> 00:37:27,413 Một vụ có thể đảm bảo ta được no ấm mãi mãi. 631 00:37:27,538 --> 00:37:29,540 -Peter! -Peter? 632 00:37:29,665 --> 00:37:30,499 Đi nào. 633 00:37:30,624 --> 00:37:32,084 -Peter! -Peter? 634 00:37:32,877 --> 00:37:34,128 Mày đây rồi. 635 00:37:34,253 --> 00:37:37,214 Ôi, Peter. Tụi chị tìm em khắp nơi. 636 00:37:37,339 --> 00:37:38,924 Cảm ơn trời đất. Em có sao không? 637 00:37:39,341 --> 00:37:41,886 Nó không sao đâu. Ta phải nhanh lên kẻo trễ chuyến tàu cuối. 638 00:37:42,011 --> 00:37:43,012 Được. 639 00:37:49,977 --> 00:37:53,981 Peter, chuyện gì xảy ra với em vậy? Cả nhà bắt đầu lo lắng đấy. 640 00:37:54,106 --> 00:37:56,692 Em chỉ đi dạo thôi. Được rồi, đi nào. 641 00:37:57,568 --> 00:37:58,944 Anh ấy ổn chứ? 642 00:37:59,069 --> 00:38:00,571 Có vẻ vậy. 643 00:38:12,333 --> 00:38:14,710 CHARLES DICKENS CÂU CHUYỆN HAI THÀNH PHỐ 644 00:38:15,169 --> 00:38:16,629 Phải! Phải. 645 00:38:16,962 --> 00:38:18,672 Anh đang làm gì vậy? 646 00:38:18,797 --> 00:38:20,382 Thể dục thể thao chút thôi. 647 00:38:20,508 --> 00:38:23,302 Ôi, tự nhiên anh có hứng thú tập luyện thế? 648 00:38:23,886 --> 00:38:26,472 Còn em tự nhiên nổi hứng đọc sách của Dickens thế? 649 00:38:26,597 --> 00:38:28,140 Anh biết ông ấy là tác giả yêu thích của em mà. 650 00:38:28,224 --> 00:38:29,850 Kể tên một cuốn sách khác của Dickens xem. 651 00:38:30,809 --> 00:38:32,394 Chống đẩy thêm hiệp nữa xem. 652 00:38:33,938 --> 00:38:34,813 Được thôi. 653 00:38:42,488 --> 00:38:44,573 Anh kẹt rồi. Anh kẹt rồi. 654 00:38:47,243 --> 00:38:49,161 Ò ó o! 655 00:38:49,286 --> 00:38:52,832 Dậy nào, mấy đứa! Dậy nào! Chúng ta có việc phải làm đấy. 656 00:38:52,957 --> 00:38:55,125 -Bố, đừng mà. -Bố, tụi con mệt lắm. 657 00:38:55,251 --> 00:38:59,338 Nhưng chúng ta phải làm cho quả cầu lửa khổng lồ hiện lên trời, 658 00:38:59,463 --> 00:39:03,467 thì trái đất mới ấm áp và cuộc sống của chúng ta mới tiếp tục được! 659 00:39:03,592 --> 00:39:04,802 -Cái gì? -Thật à? 660 00:39:04,927 --> 00:39:06,679 Trách nhiệm nặng nề lắm đấy. 661 00:39:06,804 --> 00:39:08,806 Ò ó o. 662 00:39:08,931 --> 00:39:10,891 Ò ó o. 663 00:39:11,016 --> 00:39:13,269 Giờ thì tự do đi mổ xung quanh đi 664 00:39:13,394 --> 00:39:17,022 nghỉ giải lao không cần làm gì trong vòng 24 tiếng tới. 665 00:39:22,278 --> 00:39:24,572 Đã sẵn sàng kể cho anh nghe em đã đi đâu ngày hôm qua chưa? 666 00:39:24,697 --> 00:39:26,157 Em khiến tụi anh lo lắm. 667 00:39:26,282 --> 00:39:27,491 Không có gì phải lo đâu, anh họ. 668 00:39:27,616 --> 00:39:30,327 Em chỉ gặp vài người có thể thay đổi cuộc đời em. 669 00:39:34,623 --> 00:39:36,333 Em gặp một cô gái! Đúng rồi! 670 00:39:36,458 --> 00:39:39,837 Kể anh nghe đi! Tên cô ấy là gì? Mary? Scarlett? Josephine? 671 00:39:39,962 --> 00:39:41,589 -Barnabas. -Tuyệt vời! 672 00:39:41,714 --> 00:39:43,632 Không! Ông ấy là một người bạn cũ của bố. 673 00:39:43,716 --> 00:39:46,302 -Tuyệt vời! -Không! Ông ấy là trộm. 674 00:39:47,803 --> 00:39:50,681 Peter, em sẽ không được anh chúc phúc để hôn một kẻ trộm đâu. 675 00:39:50,806 --> 00:39:53,434 Anh có để yên cho em kể hay không thì bảo? 676 00:39:53,976 --> 00:39:55,186 Đua nào, Flopsy. 677 00:39:55,311 --> 00:39:57,730 Em không còn là Flopsy nữa. 678 00:39:57,855 --> 00:40:01,317 Em đã đổi tên mình cho khác chị. 679 00:40:01,442 --> 00:40:04,612 Từ giờ, tên em là Nhà Vệ Sinh. 680 00:40:04,737 --> 00:40:05,905 "Nhà vệ sinh"? 681 00:40:05,988 --> 00:40:08,699 Đúng. Và em sẽ chạy bằng hai chân. 682 00:40:09,575 --> 00:40:10,701 Vậy mới đẳng cấp. 683 00:40:12,578 --> 00:40:15,414 Nghĩ xem chúng ta có thể bảo tồn bao nhiêu phần đất này. 684 00:40:15,539 --> 00:40:18,417 Tất cả thiên nhiên mà con cái chúng ta có thể khám phá. 685 00:40:18,542 --> 00:40:20,836 -Xem này, các chị. -Đợi em với! 686 00:40:24,048 --> 00:40:26,008 Em biết đó, anh chưa từng có cơ hội làm điều đó. 687 00:40:26,133 --> 00:40:28,802 Không được chơi đùa thỏa thích ở viện mồ côi. 688 00:40:29,762 --> 00:40:33,432 Đó là lý do anh luôn tưởng tượng sẽ có vài đứa trẻ hai chân để chơi cùng mình. 689 00:40:34,099 --> 00:40:36,477 Phải. Và chúng sẽ có cả một ngọn núi đó 690 00:40:36,602 --> 00:40:38,229 nếu em vẽ những chú thỏ trong những đôi giày cao cổ. 691 00:40:38,354 --> 00:40:41,899 và cả một thung lũng nếu em vẽ chúng mặc áo thun quần jeans. 692 00:40:42,024 --> 00:40:43,025 Anh có hình dung được không? 693 00:40:43,901 --> 00:40:45,152 Chị ấy bị làm sao vậy? 694 00:40:45,277 --> 00:40:47,363 Đổi tên mình thành "Nhà Vệ Sinh". 695 00:40:52,159 --> 00:40:54,703 Đi nào. Tham gia với chúng! Chơi đùa đi! 696 00:40:54,829 --> 00:40:55,996 -Thật chứ? -Vâng. 697 00:40:56,121 --> 00:40:59,959 Giống tụi nó, nằm xoải người ra, giang rộng tay chân 698 00:41:00,084 --> 00:41:02,628 và lăn xuống đồi một cách an toàn và từ tốn? Phải anh có thể-- 699 00:41:02,753 --> 00:41:05,714 Anh biết mà, có lẽ nó không hợp với anh đâu. Đi uống trà chiều nào. 700 00:41:05,840 --> 00:41:07,967 Ý em nó không hợp với anh là sao? Nó quá hợp với anh luôn đó. 701 00:41:08,092 --> 00:41:11,428 Nó cực kỳ chắc chắn là hợp với anh. Anh có thể lăn đó. Em không tin anh có thể à? 702 00:41:11,554 --> 00:41:13,305 -Em đâu có nói vậy. -Thưa bà, xem này. 703 00:41:13,389 --> 00:41:17,184 Hãy tưởng tượng tôi, phải đó, và những đứa con tương lai của chúng ta lăn tròn. 704 00:41:17,560 --> 00:41:18,602 Được không? Nhìn nhé. 705 00:41:20,312 --> 00:41:22,022 Này. Thấy chưa? 706 00:41:22,314 --> 00:41:23,440 Nhìn đi, anh đang nô đùa. 707 00:41:28,070 --> 00:41:30,990 Anh đang tăng tốc một chút. Anh đang tăng tốc thêm chút nữa. 708 00:41:33,868 --> 00:41:36,287 Cứu! Cứu! 709 00:41:39,415 --> 00:41:42,585 Và đó là lý do tại sao người lớn thì không nên chơi trò con nít. 710 00:41:47,006 --> 00:41:50,926 Em đã ăn trộm từ khu vườn này gần cả đời, và họ nói rằng em làm vậy là sai. 711 00:41:51,051 --> 00:41:54,555 Nhưng giờ với Barnabas, em biết đó là điều lẽ ra em phải làm. 712 00:41:54,680 --> 00:41:56,432 Lẽ ra em nên hư hỏng. 713 00:41:56,557 --> 00:41:58,851 Gã Barnabas này có vẻ không đáng tin đâu. 714 00:41:58,934 --> 00:42:02,271 Không, ông ấy đáng tin. Ông ấy hiểu em. Giống như bố. 715 00:42:02,938 --> 00:42:04,023 Và không giống anh ta. 716 00:42:04,148 --> 00:42:05,608 Đừng có gây rắc rối đấy! 717 00:42:05,733 --> 00:42:08,694 Thấy không? Anh ta đã định kiến như vậy kể từ khi anh ta chuyển đến đây. 718 00:42:08,777 --> 00:42:11,155 Anh ấy đâu có nhằm vào mỗi em. Anh ấy nói với tất cả tụi mình mà. 719 00:42:11,655 --> 00:42:14,325 Ta đang nói mi đó, Peter. 720 00:42:14,450 --> 00:42:16,410 Đừng có gây rắc rối. 721 00:42:17,369 --> 00:42:21,040 Và, dù sao thì, những ngày tươi đẹp sắp kết thúc rồi. Anh cũng nghe rồi đấy. 722 00:42:21,165 --> 00:42:23,709 Rất nhanh thôi họ sẽ có em bé, và chúng ta sẽ ra rìa. 723 00:42:23,834 --> 00:42:27,004 Có phải em đã cảm thấy mình ra rìa kể từ khi các em gái ra đời không? 724 00:42:27,129 --> 00:42:30,299 Bây giờ khác rồi. Họ đều nghĩ rằng em quậy phá. 725 00:42:30,382 --> 00:42:31,842 Vậy nên em sống đúng bản chất thôi. 726 00:42:32,301 --> 00:42:35,429 Nhìn này, Barnabas có một vụ lớn mà chúng ta có thể tham gia. 727 00:42:35,554 --> 00:42:38,682 và sau đó chúng ta sẽ có một cuộc sống không cần dựa vào họ nữa. 728 00:42:38,807 --> 00:42:39,850 Anh không biết. 729 00:42:39,975 --> 00:42:42,561 Đi với anh nào, các em gái. Chúng ta sẽ đi Gloucester. 730 00:42:42,686 --> 00:42:45,981 Mấy người sắp đi Gloucester hả? Ngày mai tôi cũng chạy bộ đến đó để giảm cân. 731 00:42:46,106 --> 00:42:47,566 Hôm nay là tập ngực với tay. 732 00:42:47,650 --> 00:42:50,152 Thôi nào, cáo, tiếp tục đi! Ông làm được mà. 733 00:42:50,653 --> 00:42:51,946 Huấn luyện viên của tôi đó. 734 00:42:52,071 --> 00:42:54,198 Tôi có thật sự cần huấn luyện viên không nhỉ? Chắc là không. 735 00:42:54,281 --> 00:42:57,910 Tôi sẽ tập chăm chỉ mà không cần huấn luyện viên nhỉ? Chắc là không. 736 00:43:19,473 --> 00:43:23,018 Tôi đang van nài bạn, làm ơn, giang tay giúp đỡ 737 00:43:24,019 --> 00:43:27,648 Nói với tôi bạn sẽ ở đó Khi tôi cần một ai đó khác 738 00:43:27,731 --> 00:43:30,025 Làm sao để ông luôn biết chuyện gì đang xảy ra với tôi thế? 739 00:43:30,109 --> 00:43:31,110 Chắc là ăn may thôi. 740 00:43:31,360 --> 00:43:33,529 Tôi cần được giúp đỡ 741 00:43:35,573 --> 00:43:37,449 Tôi cần được giúp đỡ 742 00:43:39,118 --> 00:43:41,078 Tôi cần được giúp đỡ 743 00:43:42,163 --> 00:43:44,123 Tôi mang theo vài đứa giống mình đến đây. 744 00:43:44,248 --> 00:43:47,168 Không hẳn là giống đâu. Tôi vẫn có chút nghi ngại. 745 00:43:47,751 --> 00:43:49,461 Tôi cần được giúp đỡ 746 00:43:49,545 --> 00:43:51,922 Chà, nhìn mấy đứa này. Phát triển được đấy. 747 00:43:52,047 --> 00:43:54,341 Lần trước gặp mặt, mấy đứa vẫn là trẻ sơ sinh. 748 00:43:54,466 --> 00:43:58,053 -Benjamin. Cotton-tail. Flopsy. Mopsy. -Phải! 749 00:43:58,179 --> 00:44:01,473 À thì, giờ nó tên là Nhà Vệ Sinh. Nhưng, trước kia, đúng vậy. 750 00:44:01,599 --> 00:44:04,268 Bọn tôi đến để giúp ông hoàn thành phi vụ thế kỷ mà ông đã nhắc tới. 751 00:44:04,393 --> 00:44:06,645 Ôi, không, không, không. Nó quá nguy hiểm. 752 00:44:06,770 --> 00:44:10,524 Được rồi, cảm ơn đã tiếp đón. Gần đây có trạm chờ taxi không nhỉ? 753 00:44:12,234 --> 00:44:13,402 Không, tin tôi đi. 754 00:44:13,527 --> 00:44:16,238 Bọn tôi đã từng trộm trong vườn của nhà McGregor suốt ngần ấy thời gian. 755 00:44:16,363 --> 00:44:17,740 Chuyện này khác dữ lắm. 756 00:44:17,865 --> 00:44:19,909 Ta sẽ không tha thứ cho bản thân nếu mấy đứa gặp chuyện. 757 00:44:19,992 --> 00:44:22,411 Không, bọn tôi có thể làm bất kỳ điều gì ông cần. Đúng không? 758 00:44:22,536 --> 00:44:25,289 Nếu ông cần nhắm tới một nơi cao, bọn tôi chính là ứng cử viên sáng giá. 759 00:44:25,414 --> 00:44:28,292 Nếu ông cần bọn tôi lén lút, bọn tôi có thể tàng hình. 760 00:44:29,210 --> 00:44:31,045 Và nếu ông cần một kẻ đánh lạc hướng... 761 00:44:31,170 --> 00:44:34,590 Xuống bên dưới vịnh nơi trồng dưa hấu 762 00:44:34,715 --> 00:44:38,052 Quay đầu về nhà tôi không dám đâu 763 00:44:38,177 --> 00:44:41,514 Vì nếu tôi dám Mẹ già sẽ nói 764 00:44:41,805 --> 00:44:44,225 "Con có từng thấy Ngỗng hôn nai sừng" 765 00:44:44,558 --> 00:44:46,185 Là của ông phải không? 766 00:44:48,729 --> 00:44:50,564 Xuống bên dưới vịnh 767 00:45:00,324 --> 00:45:03,994 Anh cũng khéo tay ghê. Có thứ gì mà người đàn ông này không thể làm không? 768 00:45:04,119 --> 00:45:05,496 Chỉ là một chuyện cỏn con thôi mà. 769 00:45:05,621 --> 00:45:09,834 Thomas, giờ em có thể gọi thợ sửa kính chưa? Anh ở đó mất sáu tiếng rồi. 770 00:45:12,211 --> 00:45:14,880 Bea, Nigel Basil-Jones đang ở đây. 771 00:45:15,256 --> 00:45:17,800 Ô, anh Basil-Jones! Thật là ngạc nhiên quá! 772 00:45:18,259 --> 00:45:19,844 Ngôi sao của tôi đây rồi. 773 00:45:19,969 --> 00:45:21,095 Bây giờ có tiện không? 774 00:45:21,178 --> 00:45:24,473 "Đó là thời gian đẹp nhất, Đó là thời gian tệ nhất". 775 00:45:26,100 --> 00:45:27,142 Dickens. 776 00:45:29,061 --> 00:45:30,938 Tôi không thể kiềm lòng muốn khoe cô cái này. 777 00:45:31,814 --> 00:45:33,107 Ôi trời ơi. 778 00:45:33,232 --> 00:45:34,567 -Thật phi thường. -Xinh đẹp. 779 00:45:34,692 --> 00:45:36,735 Chúng tôi nhận được phản hồi rất khả quan. 780 00:45:36,861 --> 00:45:39,655 Và cuốn sách tiếp theo của cô đã nhận được sự quan tâm cực kỳ lớn rồi. 781 00:45:39,780 --> 00:45:41,282 Chà. Thật phi thường. 782 00:45:42,158 --> 00:45:43,826 Tôi cũng có cái này cho anh. 783 00:45:47,204 --> 00:45:48,664 Anh gần như không thể thấy điểm khác biệt. 784 00:45:48,789 --> 00:45:50,374 -Em đã thực sự vẽ à. -Xuất sắc. 785 00:45:50,499 --> 00:45:53,961 Nghệ thuật, chân thực, không khoan nhượng. 786 00:45:54,503 --> 00:45:56,755 -Đó là đâu vậy? -Vườn của chúng tôi. 787 00:45:57,464 --> 00:45:59,550 -Có hơi bị hạn chế, phải không? -Đó là nơi chúng sống. 788 00:45:59,675 --> 00:46:01,886 À thì, tôi chỉ vừa nghĩ ra qua những điểm thay đổi của cô, 789 00:46:02,011 --> 00:46:05,014 rằng cô có lẽ muốn mở rộng nó hơn, khiến nó vui nhộn hơn, kì lạ hơn. 790 00:46:05,139 --> 00:46:10,060 Có thể vẽ chúng ở trên bãi biển, cho chúng lướt ván, những cây đàn ghi ta nhỏ. 791 00:46:10,186 --> 00:46:12,605 -Đàn ukulele à? -Đúng rồi! Ý tưởng tuyệt vời. 792 00:46:12,730 --> 00:46:17,151 Thấy không? Cô phát triển những gợi ý ngốc nghếch của tôi hay ho hơn nhiều. Thiên tài! 793 00:46:17,276 --> 00:46:20,738 Chúng không chơi ukulele. Và chúng cũng không đi biển. 794 00:46:20,863 --> 00:46:22,239 Phải không, Bea? Chúng là thỏ mà. 795 00:46:22,364 --> 00:46:24,450 Sao thỏ thì không được đi biển? 796 00:46:24,575 --> 00:46:27,536 -Hay là một chiếc xuồng? Hay phi thuyền? -Một chiếc phi thuyền à? 797 00:46:27,620 --> 00:46:30,706 Độc giả thích những thứ viễn vông, Thomas à. 798 00:46:31,332 --> 00:46:32,208 Dickens. 799 00:46:34,210 --> 00:46:36,670 Bây giờ nghe nhé. Đây là một vụ lớn. 800 00:46:36,795 --> 00:46:37,963 Lớn nhất. 801 00:46:38,088 --> 00:46:40,090 Là loại mà nếu như thành công, 802 00:46:40,216 --> 00:46:43,928 chúng ta sẽ không bao giờ cần lo lắng cuộc sống sau này nữa. 803 00:46:44,053 --> 00:46:46,347 Nhưng nó cũng đi kèm với rủi ro. 804 00:46:46,972 --> 00:46:51,018 Một lần, như thường lệ, tất cả nông dân trong thung lũng đều tập hợp. 805 00:46:51,143 --> 00:46:52,186 Cút ra khỏi đây! 806 00:46:52,311 --> 00:46:53,938 Họ giận dữ, bẩn thỉu. 807 00:46:54,063 --> 00:46:57,983 Họ muốn lấy thức ăn ra khỏi vùng để chúng ta không thể động vào. 808 00:46:58,108 --> 00:47:03,155 Bắp ngọt nhất, cà rốt giòn nhất, củ cải chín nhất. 809 00:47:04,615 --> 00:47:09,161 Và họ đem tất cả đến một vị trí trung tâm, ngay tại đây trong thành phố... 810 00:47:09,286 --> 00:47:12,122 và họ bảo vệ nó từ hừng đông đến đêm muộn. 811 00:47:12,248 --> 00:47:14,208 Và đó là nơi chúng ta phải tấn công. 812 00:47:14,333 --> 00:47:15,876 Thật sự khó khăn để đột nhập. 813 00:47:16,001 --> 00:47:19,797 Không có cổng hay cửa trong tầm nhìn. Họ vẫy các cậu với một nụ cười. 814 00:47:19,922 --> 00:47:21,715 -Mời vào. -Mọi người đều được chào đón! 815 00:47:21,841 --> 00:47:23,092 Họ sẽ không nghe thấy chúng ta chứ? 816 00:47:23,217 --> 00:47:27,263 Không đâu, có một ban nhạc chơi nhạc dân ca lớn lắm. 817 00:47:30,057 --> 00:47:31,475 Nếu có đứa trẻ nào đó thấy chúng ta thì sao? 818 00:47:31,559 --> 00:47:32,852 Chúng sẽ không bắt và đem ta về nuôi chứ? 819 00:47:32,977 --> 00:47:35,563 Ở nơi này, họ sẽ chỉ cù lét cậu tí thôi. 820 00:47:35,688 --> 00:47:38,482 Và nếu cậu muốn một món quà quá đắt giá mà sẽ không bao giờ được sử dụng... 821 00:47:38,607 --> 00:47:41,110 Họ bán bom tắm sủi mùi hoa oải hương. 822 00:47:41,235 --> 00:47:42,319 Mười đồng. 823 00:47:42,570 --> 00:47:44,989 Nơi huyền diệu này là gì thế? 824 00:47:45,114 --> 00:47:46,031 Người ta gọi nó là: 825 00:47:46,407 --> 00:47:48,492 "Chợ Nông Sản". 826 00:47:48,993 --> 00:47:52,955 Chỗ mà Whiskers đã tái tạo một cách tỉ mỉ ở đây trên bản đồ. 827 00:47:53,080 --> 00:47:56,625 Được rồi, vậy nên, cái bọc ngón tay là trái cây. Cái động cơ này là rau củ. 828 00:47:56,750 --> 00:47:58,794 Cái gối cắm kim này tượng trưng cho mái che nắng 829 00:47:58,878 --> 00:48:00,379 dựa theo dự báo thời tiết ngày mai 830 00:48:00,504 --> 00:48:03,424 mà tôi đã ghi chú lại suốt sáu lần cuối tuần, 831 00:48:03,507 --> 00:48:06,427 không bao gồm thứ Bảy tuần trước, mà tôi cho là có mây bất thường-- 832 00:48:06,552 --> 00:48:08,179 Whiskers, không ai quan tâm vụ đó đâu. 833 00:48:08,304 --> 00:48:09,388 Ồ, được rồi. Ổn nha! 834 00:48:12,183 --> 00:48:15,311 Tôi hy vọng các cậu không phải là những học sinh trực quan. 835 00:48:15,895 --> 00:48:18,189 Nhưng sản phẩm không phải mục đích của ta. 836 00:48:18,314 --> 00:48:20,900 Bất kỳ tên ngốc nào cũng có thể chôm được. 837 00:48:21,025 --> 00:48:23,777 Thứ chúng ta muốn giá trị hơn nhiều. 838 00:48:23,903 --> 00:48:25,321 Tận sâu ở giữa tất cả những thứ này, 839 00:48:25,404 --> 00:48:29,074 ngay đối diện chỗ quầy nước dừa và xuống hai thước từ quầy muỗng gỗ, 840 00:48:29,200 --> 00:48:31,202 là kho tàng quý giá. 841 00:48:31,327 --> 00:48:32,828 Mục tiêu của chúng ta: 842 00:48:32,995 --> 00:48:35,122 Trái cây khô. 843 00:48:36,040 --> 00:48:37,917 Trái cây khô á? 844 00:48:38,042 --> 00:48:39,877 -Sao ông lại muốn cái đó? -Ghê quá. 845 00:48:42,463 --> 00:48:47,176 Trữ được mãi mãi, và kích thước chỉ bằng một phần tám so với trái cây tươi. 846 00:48:47,301 --> 00:48:49,512 Nhưng giá trị dinh dưỡng ngang nhau. 847 00:48:49,637 --> 00:48:53,265 Nó dễ vận chuyển và hoàn toàn không thể theo dấu. 848 00:48:53,390 --> 00:48:54,266 Thử đi. 849 00:48:55,726 --> 00:48:57,645 -Ngon! -Cái đó ngon quá. 850 00:48:58,187 --> 00:48:59,522 Không phải kẹo dẻo. 851 00:48:59,647 --> 00:49:02,358 Ê! Ở đây chúng ta không chơi loại đó. Hiểu không, nhóc? 852 00:49:02,483 --> 00:49:04,235 Ăn kẹo nhiều sún răng đó. 853 00:49:04,360 --> 00:49:05,402 Vấn đề là: 854 00:49:05,528 --> 00:49:07,988 Trái cây khô để ở trung tâm chợ, 855 00:49:08,113 --> 00:49:10,866 được bao quanh bởi tất cả nông dân. 856 00:49:10,950 --> 00:49:12,785 Và điều tệ nhất của nông dân là gì? 857 00:49:12,910 --> 00:49:14,537 Họ dính lấy nhau. 858 00:49:14,662 --> 00:49:16,038 Bảo vệ lẫn nhau. 859 00:49:16,163 --> 00:49:20,376 Và họ là một đội quân ma quỷ, ma quỷ một cách thống nhất. 860 00:49:20,501 --> 00:49:24,463 Nhưng thậm chí nếu ta có xử lý được họ, thì vẫn còn một chướng ngại khó khăn nhất. 861 00:49:24,588 --> 00:49:26,882 Chính bản thân cô chủ tiệm trái cây khô: 862 00:49:27,007 --> 00:49:29,426 Sara Nakamoto. 863 00:49:30,135 --> 00:49:33,138 Không bao giờ rời vị trí, dù bất kỳ lí do gì. 864 00:49:33,264 --> 00:49:36,267 Nhưng Sara Nakamoto cũng có gót chân Achilles. 865 00:49:36,392 --> 00:49:38,811 Nhưng không phải là gót chân thật nhé. 866 00:49:39,228 --> 00:49:41,355 Gót chân Achilles của cô bé 867 00:49:41,480 --> 00:49:43,816 là con trai của nhà bán phô mai ở đối diện lối đi: 868 00:49:43,941 --> 00:49:45,526 William Pemberly. 869 00:49:45,651 --> 00:49:48,404 Cậu ta là người duy nhất có thể thu hút sự chú ý của cô bé. 870 00:49:48,529 --> 00:49:51,073 Vậy nên nếu mình tấn công cậu ta, cậu ta sẽ làm cô bé mất tập trung. 871 00:49:51,198 --> 00:49:53,617 và trái cây khô sẽ thuộc về chúng ta. 872 00:49:53,742 --> 00:49:55,161 Chúng ta sẽ mang chúng ra ngoài bằng cách nào? 873 00:49:55,244 --> 00:49:59,331 Người bạn cũ lầu trên của chúng ta sẽ đến chợ mỗi tuần ngay trước khi nó đóng cửa. 874 00:50:00,374 --> 00:50:02,585 Ông ta luôn mua hai cái xúc xích. 875 00:50:02,710 --> 00:50:05,212 Một cho ông ta và một cho người vợ quá cố. 876 00:50:05,337 --> 00:50:07,381 Nó thật sự là một câu chuyện ngôn tình. 877 00:50:07,715 --> 00:50:09,967 Họ đã gặp nhau khi còn niên thiếu ở một câu lạc bộ nhạc jazz. 878 00:50:10,092 --> 00:50:12,803 Bà ấy là nhân viên giữ áo khoác. Ông ấy chơi kèn. 879 00:50:12,928 --> 00:50:14,805 Nhưng bố mẹ họ phản đối-- 880 00:50:14,889 --> 00:50:16,599 Whiskers! Tập trung vào! 881 00:50:17,391 --> 00:50:19,852 Sao không ai đánh giá cao sự lạc đề hay ho như vậy nhỉ? 882 00:50:19,977 --> 00:50:21,812 Cậu có biết họ sẽ nói gì ở đám tang cậu không? 883 00:50:21,937 --> 00:50:24,982 "Một quý cô tuyệt vời. Luôn theo sát chủ đề." 884 00:50:26,984 --> 00:50:30,362 Dù sao thì... chúng ta sẽ lôi chiến lợi phẩm vào trong xe tải của thợ may, 885 00:50:30,488 --> 00:50:33,491 và ông ta sẽ chở nó quay về đây cho ta. Hiểu chưa? 886 00:50:34,658 --> 00:50:36,577 Nghe có vẻ hơi phức tạp. 887 00:50:36,702 --> 00:50:39,747 Đó là lí do ta đã ước gì ta có mười đứa như các cậu. 888 00:50:39,872 --> 00:50:41,499 Ở nhà các cậu còn bạn bè gì không? 889 00:50:41,624 --> 00:50:43,083 Có, bọn tôi có nhiều bạn lắm. 890 00:50:43,167 --> 00:50:44,376 Họ có đáng tin không? 891 00:50:45,336 --> 00:50:47,296 Có một vài đứa hơi manh động. 892 00:50:47,379 --> 00:50:49,840 Không sao hết. Rủ tụi nó đến hết đi. 893 00:50:56,138 --> 00:50:57,640 HEO HƯỜNG 894 00:51:01,977 --> 00:51:03,354 CÔ VỊT JEMIMA 895 00:51:06,899 --> 00:51:08,734 BÁC ẾCH JEREMY 896 00:51:10,986 --> 00:51:12,738 BÀ NHÍM 897 00:51:15,491 --> 00:51:17,326 LỬNG TOMMY 898 00:51:18,160 --> 00:51:19,912 Thôi nào, Felix, đi thôi. 899 00:51:20,496 --> 00:51:25,251 FELIX NAI 900 00:51:25,543 --> 00:51:27,044 Thôi nào, Felix, đi thôi. 901 00:51:30,756 --> 00:51:33,217 -Các em, đi lấy đèn pin đi. -Được rồi. 902 00:51:44,854 --> 00:51:48,691 Được rồi, cả nhà. Anh nghĩ rằng cuối cùng ta đã sẵn sàng để bán tại chợ nông sản. 903 00:51:48,816 --> 00:51:51,110 Anh muốn nghe những ý kiến thật lòng từ mọi người. Được không? 904 00:51:51,235 --> 00:51:53,737 Đừng ngại ngùng. Anh cần biết sự thật. 905 00:51:53,863 --> 00:51:56,031 Nhưng chỉ nghe điều hay nhé. 906 00:51:56,157 --> 00:51:57,533 Vậy nên hãy thẳng thắn với anh. 907 00:51:57,658 --> 00:52:00,286 Nhưng hãy nhớ rằng, anh cực kỳ bất an. 908 00:52:02,621 --> 00:52:04,290 Em thật sự vẽ chúng đi biển. 909 00:52:04,748 --> 00:52:06,375 Em chỉ mở rộng thế giới của chúng ta. 910 00:52:07,334 --> 00:52:09,879 Em đã mở rộng nó lên tận không gian rồi. 911 00:52:10,504 --> 00:52:13,340 -Nigel muốn em-- -Anh biết điều Nigel muốn. 912 00:52:14,091 --> 00:52:15,301 Nhưng em có muốn không? 913 00:52:15,968 --> 00:52:18,888 Cảm giác như em bị mắc kẹt ở đây theo hướng-- 914 00:52:19,013 --> 00:52:20,222 Bình đựng mứt. 915 00:52:20,347 --> 00:52:21,473 Sao cơ? 916 00:52:21,599 --> 00:52:23,893 Mũ phi hành gia của chúng. Nó hoàn hảo. 917 00:52:24,310 --> 00:52:28,647 Chỉ cần đẩy nó vào... Đầu bé, tai nhét xuống, cho thấy khuôn mặt. 918 00:52:28,772 --> 00:52:29,773 Hoàn hảo! 919 00:52:32,067 --> 00:52:34,028 Nigel Basil-Jones. 920 00:52:34,153 --> 00:52:37,740 Chỉ bởi vì anh ta thành công, thông minh, ánh mắt lôi cuốn... 921 00:52:37,865 --> 00:52:39,992 em có thể hoàn toàn bị mê hoặc... 922 00:52:40,868 --> 00:52:42,495 Anh ta cần phải nghe anh. 923 00:52:43,037 --> 00:52:45,080 Mấy đứa, đừng có gây rắc rối. 924 00:52:45,206 --> 00:52:49,001 Mặc dù, tao đoán là tao không cần nói điều đó bởi vì Peter không ở đây. 925 00:52:49,126 --> 00:52:50,169 Peter đâu rồi? 926 00:52:52,671 --> 00:52:57,593 Một lần nữa, mình lại đang nói chuyện với thỏ, lại còn mong chờ chúng trả lời... 927 00:53:00,679 --> 00:53:02,765 Không! Nó không trả lời. Được thôi. 928 00:53:04,808 --> 00:53:06,936 -Nóng, nóng, nóng, nóng! -Nóng, nóng! 929 00:53:12,233 --> 00:53:14,985 Đèn pin. 930 00:53:15,319 --> 00:53:16,904 Và dành cho những người bạn Anh quốc của chúng ta... 931 00:53:17,530 --> 00:53:19,782 Đuốc. 932 00:53:23,828 --> 00:53:25,746 THỎ PETER SẮP RA MẮT 933 00:53:28,916 --> 00:53:30,292 Chưa bao giờ hết thích. 934 00:53:30,417 --> 00:53:33,587 Nếu chúng ta thành công, chúng ta sẽ nổi như cồn khắp thị trấn. 935 00:53:33,712 --> 00:53:37,007 Sao bà ở trên đó vậy, bà Tiggy-Winkle? 936 00:53:37,132 --> 00:53:38,884 Thật hấp dẫn. 937 00:53:43,055 --> 00:53:44,306 Cục-ta-cục-tác-- 938 00:53:45,057 --> 00:53:46,267 Cục-ta-cục-tác-- 939 00:53:46,809 --> 00:53:49,103 Ôi không, mình mất giọng rồi. 940 00:53:49,562 --> 00:53:51,272 Dậy đi! Dậy đi! 941 00:53:51,397 --> 00:53:54,900 Chúng ta phải làm cho quả cầu lửa khổng lồ bay lên bầu-- 942 00:53:55,985 --> 00:53:59,071 Cái gì? Làm sao có thể? 943 00:53:59,196 --> 00:54:04,493 Tất cả chỉ là một sự lừa đảo, để tôi không cần thắc mắc về sự tồn tại của mình. 944 00:54:04,618 --> 00:54:07,997 Cả đời mình là một sự dối lừa! 945 00:54:08,122 --> 00:54:11,375 Chờ đã! Nhưng điều này nghĩa là mình có thể bay! 946 00:54:11,876 --> 00:54:13,544 Có lẽ mình có thể bay! 947 00:54:16,547 --> 00:54:17,715 Không. 948 00:54:17,840 --> 00:54:19,508 - Cục-ta-cục-tác! - Cục-ta-cục-tác! 949 00:54:19,633 --> 00:54:20,968 Cục-ta-cục-tác! 950 00:54:22,303 --> 00:54:25,264 Khi ngày mới bắt đầu trong một trang trại trống rỗng, 951 00:54:25,389 --> 00:54:29,185 không chỉ vì Peter và đồng bọn đã bước lên hành trình khám phá bản thân. 952 00:54:29,310 --> 00:54:32,396 Mà cả Bea cũng đang đáp lại tiếng gõ của cơ hội. 953 00:54:32,521 --> 00:54:35,399 "Vậy nên Peter, Flopsy, Mopsy, Cotton-tail và anh họ Benjamin, 954 00:54:35,524 --> 00:54:37,485 với sự giúp đỡ của những người khác, đã xây lại ngôi nhà, 955 00:54:37,610 --> 00:54:40,571 và họ sống với nhau hạnh phúc mãi mãi." 956 00:54:45,826 --> 00:54:47,411 Cô đúng là có thiên phú. 957 00:54:47,995 --> 00:54:50,331 Đi với tôi. Tôi có cái này cho cô xem. 958 00:54:52,249 --> 00:54:55,127 Tôi không ngờ anh tặng nó cho tôi. 959 00:54:55,211 --> 00:54:57,338 Tôi thậm chí còn chưa viết được sách bán chạy. 960 00:54:57,463 --> 00:55:00,674 Đó là cách tôi tự tin đối với sự thay đổi cô đã thực hiện trong cuốn sách mới. 961 00:55:00,799 --> 00:55:02,635 Cô đã xem tác phẩm mới nhất của Marvin chưa? 962 00:55:02,760 --> 00:55:04,637 Bươm bướm vs Xác sống Tận thế Bươm Bướm! 963 00:55:04,762 --> 00:55:05,596 Có hay không? 964 00:55:05,721 --> 00:55:09,892 À, có nhiều ý kiến trái chiều, nhưng nó đứng đầu ở 23 quốc gia, 965 00:55:10,017 --> 00:55:14,230 gồm cả Đức, trong khi họ ghét bướm. Tôi thấy họ bất thường lắm. 966 00:55:14,522 --> 00:55:16,398 Tôi muốn mời cô đến và gặp cả công ty. 967 00:55:16,524 --> 00:55:19,151 Xây dựng thương hiệu, sản phẩm ăn theo, phim ảnh. 968 00:55:19,235 --> 00:55:22,488 Chúng ta đừng nghĩ nó chỉ là sách. Chúng ta phải nghĩ nó là một hiện tượng. 969 00:55:22,613 --> 00:55:25,115 Chúng tôi nghĩ cô là một hiện tượng. 970 00:55:25,866 --> 00:55:27,409 Một hiện tượng thật sự. 971 00:55:27,952 --> 00:55:30,371 Nhưng cũng là một hiện tượng với một người chồng, 972 00:55:30,496 --> 00:55:33,791 người đã nghĩ cô ấy có thể đã đi sai đường. 973 00:55:34,291 --> 00:55:36,961 Nên anh ta đã đi hẹn gặp riêng nhà xuất bản, 974 00:55:37,086 --> 00:55:40,256 để làm điều mà anh ta cho là đúng đắn cho vợ mình. 975 00:55:40,381 --> 00:55:41,257 Nigel! 976 00:55:41,340 --> 00:55:43,259 Nhưng không nói cho cô ấy, dĩ nhiên rồi. 977 00:55:43,384 --> 00:55:44,260 Thomas? 978 00:55:44,385 --> 00:55:47,221 Thật là một ngạc nhiên nha. Hai lần trong cùng một ngày. 979 00:55:48,055 --> 00:55:49,598 Tôi biết anh đang âm mưu điều gì, được chứ? 980 00:55:49,723 --> 00:55:53,102 Và tôi thấy rõ ràng là anh đang cố áp đặt ý chí của anh lên vợ tôi. 981 00:55:53,227 --> 00:55:54,603 Tôi muốn đích thân nói với anh rằng-- 982 00:55:54,728 --> 00:55:56,897 Tôi đang định đến phòng tập làm vài trận. Làm một hiệp không? 983 00:55:58,482 --> 00:56:00,776 -Được. Tôi đã nói là tôi cũng có tập mà. -Đi với tôi. 984 00:56:00,901 --> 00:56:03,696 Chà, chỉ là tôi không mang theo găng, nên... 985 00:56:03,821 --> 00:56:05,781 -Đừng lo. Chúng tôi có. Đi nào! -Thật chứ? 986 00:56:05,906 --> 00:56:08,159 Được thôi. 987 00:56:24,258 --> 00:56:25,259 Này, Nigel. 988 00:56:25,926 --> 00:56:27,303 Cảm ơn lần nữa vì đôi găng. 989 00:56:27,428 --> 00:56:29,805 Ôi, cháu gái tôi rất vui lòng cho anh mượn. 990 00:56:34,643 --> 00:56:37,188 Nghe này. Tôi cần nói chuyện với anh về Bea. 991 00:56:39,023 --> 00:56:41,108 Anh đang khiến cô ấy nghi ngờ khả năng sáng tạo của bản thân. 992 00:56:41,233 --> 00:56:43,944 À thì, tôi chỉ muốn cô ấy dùng một vài gợi ý của tôi. 993 00:56:44,069 --> 00:56:47,573 Tôi không biết nhưng có thể cảm giác được, cô ấy đang dần mất phương hướng. 994 00:56:47,698 --> 00:56:48,741 -Không. -Không à? 995 00:56:49,033 --> 00:56:51,327 "Mất phương hướng" là khi không ai muốn mua sách của anh nữa. 996 00:56:51,452 --> 00:56:53,245 bởi vì nó quá thích hộp. 997 00:56:53,370 --> 00:56:56,248 Anh nói "thích hộp" à? Nó phát âm là "thích hợp". 998 00:56:58,000 --> 00:57:00,794 Và "mất phương hướng" là khi anh muốn có con, 999 00:57:00,920 --> 00:57:05,633 nhưng vợ anh quá bận rộn vẽ những con thỏ bay vào không gian. 1000 00:57:06,675 --> 00:57:09,261 Không gian? Thật sự, cô ấy đang vẽ sao? 1001 00:57:13,349 --> 00:57:15,351 Ôi, Nigel. Nigel, tôi rất xin lỗi. 1002 00:57:16,560 --> 00:57:17,811 Không, tôi rất tiếc. 1003 00:57:18,687 --> 00:57:20,105 Nếu anh ích kỷ như vậy, 1004 00:57:20,189 --> 00:57:22,775 tôi không biết liệu anh có thích hợp để làm cha hay không. 1005 00:57:31,408 --> 00:57:33,661 Tại sao anh lại nói với Nigel rằng em không thích ý tưởng của anh ta? 1006 00:57:33,786 --> 00:57:38,290 Ôi, không, không, anh chỉ nói rằng em đang dần mất đi nét riêng của mình. 1007 00:57:38,415 --> 00:57:40,376 Nhưng rõ ràng là em không cảm thấy vậy. 1008 00:57:40,501 --> 00:57:42,086 Anh không có quyền nói thay em. 1009 00:57:42,211 --> 00:57:45,881 Nigel nói anh ta giảm số lượng phát hành cuốn thứ hai bởi vì nó quá "thích hộp"? 1010 00:57:46,006 --> 00:57:47,299 Nó phát âm là "thích hợp". 1011 00:57:47,591 --> 00:57:49,468 Nếu anh là một kẻ tự phụ. 1012 00:57:49,593 --> 00:57:51,387 Cái gì, giống như Nigel Basil-Jones? 1013 00:57:51,512 --> 00:57:53,430 Một người đàn ông cần bao nhiêu cái tên vậy? 1014 00:57:54,223 --> 00:57:59,103 Vụ này diễn ra trong một thời gian như mọi cuộc tranh cãi giữa những người lớn. 1015 00:57:59,228 --> 00:58:03,941 Và họ bắt đầu nói những điều không liên quan đến lý do cãi nhau. 1016 00:58:04,066 --> 00:58:06,569 Brussels là thủ đô của Bỉ. 1017 00:58:06,694 --> 00:58:09,446 Thủ đô đã chuyển đi trước đó rồi, Bea. Thủ đô sẽ chuyển đi lần nữa. 1018 00:58:09,572 --> 00:58:13,826 Kyoto, Nhật Bản. Năm 1869. Những chiếc xe tải đó chạy đi đâu? Tokyo. 1019 00:58:13,951 --> 00:58:16,203 Và thường cuộc tranh cãi sẽ diễn ra cả tuần 1020 00:58:16,287 --> 00:58:18,414 trước khi họ đi vào trọng tâm của vấn đề. 1021 00:58:18,539 --> 00:58:21,750 Nhưng đây là truyện cổ tích, nên ta sẽ đi thẳng vào luôn nhé. 1022 00:58:21,876 --> 00:58:24,712 Cuối cùng em cũng có chút thành tựu, và em quyết tâm giữ lấy nó. 1023 00:58:24,837 --> 00:58:29,508 Nếu anh có thể làm ơn hãy ủng hộ em thay vì đâm sau lưng em, được không? 1024 00:58:29,633 --> 00:58:33,888 Em nói đúng. Anh không nên làm thế. Nhưng đó không còn là em nữa, Bea. 1025 00:58:34,013 --> 00:58:37,433 Em vẽ những câu chuyện tao nhã về lũ thỏ và ngôi nhà của chúng ta. 1026 00:58:37,558 --> 00:58:39,518 Em đang vẽ gia đình mình. 1027 00:58:39,643 --> 00:58:42,605 Chỉ có điều là phiên bản bán chạy của gia đình mình. 1028 00:58:43,272 --> 00:58:45,191 Nigel biết anh ấy đang làm gì. 1029 00:58:49,111 --> 00:58:50,779 Tôi yêu con người mới của ông. 1030 00:58:50,863 --> 00:58:53,824 Tôi có thể làm mọi thứ với ông và ông sẽ không ăn tôi. 1031 00:58:53,949 --> 00:58:54,992 Flick. 1032 00:58:55,117 --> 00:58:58,579 Thật ra thì, hôm nay là ngày ăn thịt của tôi đấy. 1033 00:58:59,997 --> 00:59:02,041 Cứu! Mọi người đâu hết rồi?! 1034 00:59:02,166 --> 00:59:03,626 CHỢ NÔNG SẢN GLOUCESTER 1035 00:59:03,751 --> 00:59:07,379 Đang sửa soạn phi vụ kéo sập chợ nông sản lớn nhất trong lịch sử. 1036 00:59:07,505 --> 00:59:09,131 Cũng là lần đầu tiên. 1037 00:59:10,174 --> 00:59:12,468 Nhưng Peter luôn là tiên phong... 1038 00:59:12,927 --> 00:59:14,887 dù tốt hay xấu. 1039 00:59:15,387 --> 00:59:17,932 Chú heo nhỏ này đã đến chợ. 1040 00:59:18,057 --> 00:59:21,352 Để mua xà bông hoa oải hương. Tôi được chỉ là trong này có một quầy hoa oải hương. 1041 00:59:21,477 --> 00:59:22,311 Cái gì? 1042 00:59:22,436 --> 00:59:25,314 Peter, anh nói nhanh cái này nhé? 1043 00:59:28,275 --> 00:59:29,985 Em có chắc về điều này không? 1044 00:59:30,110 --> 00:59:33,572 Có chứ. Em chưa bao giờ chắc chắn đến thế trong cả cuộc đời mình. 1045 00:59:33,697 --> 00:59:36,242 Tin em đi. Em sẽ không đời nào đẩy cả nhà vào nguy hiểm. 1046 00:59:38,077 --> 00:59:39,203 Một lần nữa. 1047 00:59:39,954 --> 00:59:40,913 Anh hứa. 1048 00:59:42,373 --> 00:59:45,209 Anh không thể hứa. Chúng ta sẽ đánh cướp nơi này. Mấy đứa tham gia hay không? 1049 00:59:51,465 --> 00:59:53,467 Đến giờ rồi. 1050 00:59:54,468 --> 00:59:55,803 Mọi người đã biết nhiệm vụ của mình rồi. 1051 00:59:55,928 --> 00:59:58,722 Phải. Chúng ta sẽ trộm xúc xích của chàng thợ may 1052 00:59:58,806 --> 01:00:00,266 và hôn nàng Sara Nakamoto. 1053 01:00:00,391 --> 01:00:01,559 Cái gì? Bậy. 1054 01:00:01,684 --> 01:00:04,562 Chúng ta sẽ hạ gục đám nông dân, để ta có thể lấy trái cây khô 1055 01:00:04,687 --> 01:00:06,564 và kéo nó quay lại chỗ xe tải của ông thợ may. 1056 01:00:06,689 --> 01:00:07,731 À, rồi rồi. 1057 01:00:07,857 --> 01:00:10,526 Chờ chút. Tôi ngửi thấy một con chuột cống. 1058 01:00:11,068 --> 01:00:12,611 Và tôi thích nha. 1059 01:00:47,688 --> 01:00:49,565 CẤM ĐỘNG VẬT 1060 01:00:52,735 --> 01:00:53,652 Một trong số này? 1061 01:00:53,736 --> 01:00:54,653 Oải Hương Hữu Cơ. 1062 01:00:58,032 --> 01:00:59,366 PHÔ MAI Ngon Nhứt 1063 01:00:59,492 --> 01:01:00,326 Cảm ơn. 1064 01:01:00,409 --> 01:01:01,368 NÔNG TRẠI NHÀ NAKAMOTO 1065 01:01:05,915 --> 01:01:08,667 Hãy mở màn phi vụ đi, con trai. Vì bố của cậu. 1066 01:01:12,463 --> 01:01:13,506 DẦU Ô LIU 1067 01:01:32,316 --> 01:01:33,526 BỘT ớt 1068 01:01:36,153 --> 01:01:37,905 ĐOÁN XEM CÓ BAO NHIÊU KẸO DẺO 1069 01:01:39,990 --> 01:01:41,283 Kẹo ma thuật! 1070 01:01:46,622 --> 01:01:48,082 Tôi còn sống! 1071 01:02:00,678 --> 01:02:02,429 Dừng lại. Hắn không phải là nông dân. 1072 01:02:02,555 --> 01:02:04,348 Thật à? Nhưng hắn ăn mặc giống lắm. 1073 01:02:04,473 --> 01:02:07,601 Nó là phong cách thôi. Bày đặt sành điệu đồ. 1074 01:02:07,685 --> 01:02:09,895 Khiến ta muốn bệnh à. 1075 01:02:10,020 --> 01:02:11,230 Ồ, đó là một nông dân kìa. 1076 01:02:38,716 --> 01:02:40,509 Peter đã nói sao ta? 1077 01:02:45,014 --> 01:02:47,349 Lũ thỏ ra khỏi hang, 1078 01:02:47,474 --> 01:02:51,353 chạy vòng quanh cái cây và chui xuống hang. 1079 01:03:04,241 --> 01:03:05,576 William! 1080 01:03:14,460 --> 01:03:15,878 Cà chua nhà trồng Nuôi lớn bằng tình yêu 1081 01:03:33,646 --> 01:03:34,688 Peter à? 1082 01:03:44,907 --> 01:03:45,741 Thôi nào. 1083 01:03:51,705 --> 01:03:53,082 Đi đến sở thú thú cưng. 1084 01:03:53,207 --> 01:03:56,126 Chúng ta có thể lẩn vào những động vật lạ kì mà không biết nói. 1085 01:04:09,974 --> 01:04:11,058 Đi thôi. 1086 01:04:12,101 --> 01:04:13,644 Từ giờ sẽ là việc của tụi này. 1087 01:04:14,103 --> 01:04:15,271 Nhảy vào trong. 1088 01:04:24,238 --> 01:04:25,948 Được rồi, tới giờ đóng cửa. 1089 01:04:26,365 --> 01:04:27,992 Ôi, mấy con này ở đâu ra vậy? 1090 01:04:28,284 --> 01:04:29,451 Mọi người đâu hết rồi? 1091 01:04:39,712 --> 01:04:41,547 THÚ CƯNG PIPERSON 1092 01:04:45,843 --> 01:04:46,886 Không! 1093 01:04:47,011 --> 01:04:47,845 Benjamin? 1094 01:04:50,806 --> 01:04:51,682 Chuyện gì xảy ra vậy? 1095 01:04:51,807 --> 01:04:53,851 Để họ đi! Họ đang làm gì vậy? 1096 01:04:53,976 --> 01:04:55,769 Đừng để bản thân bị tóm nhé, con trai. 1097 01:04:55,895 --> 01:04:59,231 Nhưng nếu cậu bị bắt, thì phần chia của tụi này sẽ nhiều hơn, há? 1098 01:05:03,110 --> 01:05:04,195 Peter! 1099 01:05:04,320 --> 01:05:05,571 Chờ chút! Peter! 1100 01:05:07,156 --> 01:05:08,491 Thôi nào, đi thôi! 1101 01:05:08,991 --> 01:05:11,494 Không, không, dừng lại. Không, không, không, chờ đã, dừng lại. Dừng! 1102 01:05:11,619 --> 01:05:12,661 Chờ đã! 1103 01:05:19,126 --> 01:05:20,419 Ông gài bẫy tụi này. 1104 01:05:20,544 --> 01:05:23,923 Tụi này đâu có gài cậu, nếu cậu thông minh hơn chút. 1105 01:05:24,048 --> 01:05:25,257 Hay đấy, em gái. 1106 01:05:25,382 --> 01:05:29,178 Cậu thật sự nghĩ rằng tụi này sẽ chia chiến lợi phẩm cho đám nhà quê đó à? 1107 01:05:29,303 --> 01:05:30,804 Tụi này chỉ cần nhân lực thôi. 1108 01:05:30,930 --> 01:05:35,601 Những tên thuộc hạ ngoan ngoãn và ngu xuẩn tuân theo mình vô điều kiện. 1109 01:05:35,726 --> 01:05:37,520 Đây vẫn là một phần của kế hoạch chứ? 1110 01:05:37,645 --> 01:05:38,938 Peter đã làm điều này ư? 1111 01:05:39,063 --> 01:05:40,648 Cậu ấy không có ở đây, đúng không? 1112 01:05:40,773 --> 01:05:43,317 Có lẽ anh ấy thật sự là một tên xấu xa. 1113 01:05:45,194 --> 01:05:46,445 Bố tôi là bạn thân nhất của ông. 1114 01:05:46,570 --> 01:05:49,031 Vậy bạn thân của tôi hẳn là Cô Bé Lọ Lem rồi. 1115 01:05:51,325 --> 01:05:55,120 Giỡn thôi. Cô ấy rất khó làm quen. Hướng nội. Cô ấy là quý tộc. 1116 01:05:56,163 --> 01:05:57,706 Ông không quen bố tôi. 1117 01:05:57,832 --> 01:06:00,584 Ta không bị tóm và chết ở một vùng quê nào đó. 1118 01:06:01,710 --> 01:06:02,962 Giống ông ta. 1119 01:06:03,963 --> 01:06:05,214 Sao ông làm vậy? 1120 01:06:05,339 --> 01:06:10,302 Không ai muốn nhận nuôi ta. Ta quá già. Ta đã bị thay thế. 1121 01:06:10,386 --> 01:06:12,429 Tất cả những đứa trẻ trong thị trấn đều muốn 1122 01:06:12,513 --> 01:06:14,515 một chú thỏ trẻ khỏe giống trong sách. 1123 01:06:15,599 --> 01:06:17,518 Cho nên ta tìm ra cậu. 1124 01:06:18,185 --> 01:06:21,897 Ta chỉ tính dùng cậu làm mồi nhử cho một vài vụ nho nhỏ. 1125 01:06:22,022 --> 01:06:24,692 Nhưng rồi ta phát hiện cậu có năng lực, và ta nghĩ... 1126 01:06:24,817 --> 01:06:27,194 Chúng ta có thể cùng nhau làm nên những phi vụ thế kỷ. 1127 01:06:27,486 --> 01:06:28,737 Ông đã lừa dối tôi. 1128 01:06:28,863 --> 01:06:31,782 Cũng không khó để nói dối những kẻ muốn tin. 1129 01:06:32,074 --> 01:06:36,370 Nhưng có một điều không thể chối cãi. Chúng ta là một đội mạnh. 1130 01:06:36,495 --> 01:06:39,248 Đó là lý do tại sao cậu ở trên xe với tụi này, 1131 01:06:39,331 --> 01:06:41,375 thay vì ở trong chuồng với lũ kia. 1132 01:06:41,500 --> 01:06:45,254 Đây là nơi cậu thuộc về, Peter. Giờ thì chúng ta là một gia đình. 1133 01:06:45,963 --> 01:06:47,006 Không. 1134 01:06:47,131 --> 01:06:50,342 Gia đình tôi đang gặp rắc rối. Và đó là lỗi của tôi. 1135 01:07:31,050 --> 01:07:32,134 Không! 1136 01:07:40,351 --> 01:07:41,477 Peter. 1137 01:07:41,769 --> 01:07:43,145 Mấy đứa kia đâu rồi? 1138 01:07:46,106 --> 01:07:47,441 Mày đã làm gì rồi? 1139 01:07:52,947 --> 01:07:56,033 Này. Tôi cần tất cả địa chỉ của những người đã mang đám thú kia đi. 1140 01:07:56,158 --> 01:07:58,702 Chúng tôi gọi là "nhận nuôi đám thú đó". 1141 01:07:59,203 --> 01:08:02,957 Và thông tin cần được bảo đảm riêng tư. Đây là luật rồi anh trai ạ. 1142 01:08:06,377 --> 01:08:07,461 Đi, Peter! 1143 01:08:11,632 --> 01:08:14,260 Đúng. Ta đi nào. 1144 01:08:14,385 --> 01:08:16,762 "Sữa hạnh nhân, phô mai hạt điều, bơ quả óc chó." 1145 01:08:16,887 --> 01:08:18,347 Đây không phải danh sách. 1146 01:08:18,931 --> 01:08:21,225 Thằng cha này rõ ràng là thích bổ sung đạm từ hạt. 1147 01:08:22,518 --> 01:08:24,353 Tôi chỉ có nhiêu đó thôi. 1148 01:08:30,818 --> 01:08:33,863 "Manchester, London, Inverness, dãy Alps!" 1149 01:08:33,988 --> 01:08:35,197 Chúng ở khắp mọi nơi. 1150 01:08:35,406 --> 01:08:37,950 Có thấy đống lộn xộn mà mày gây ra chưa? Mày chẳng bao giờ chịu rút ra bài học. 1151 01:08:38,075 --> 01:08:39,702 Vì anh có bao giờ cho tôi cơ hội đâu. 1152 01:08:39,785 --> 01:08:41,662 Anh chỉ toàn chỉ trích tôi hư hỏng thế nào. 1153 01:08:41,787 --> 01:08:43,914 Ờ, vậy thì đừng cho tôi lý do làm thế nữa. 1154 01:08:44,248 --> 01:08:45,749 Chờ đã, mày mới nói chuyện hả? 1155 01:08:46,417 --> 01:08:51,046 Không. Có. Có lẽ. Có thể là anh tưởng tượng. Có thể là đài phát thanh. 1156 01:08:51,130 --> 01:08:54,300 Đây là đài BBC 7 đang phát tất cả trừ những cuộc trò chuyện, 1157 01:08:54,425 --> 01:08:56,635 đặc biệt không phải là Peter nhé, bởi vì thỏ không biết nói đâu. 1158 01:08:56,760 --> 01:08:58,053 Nhìn kìa, hết xăng rồi. 1159 01:08:58,262 --> 01:09:00,264 NHIỆT ĐỘ NƯỚC NHIÊN LIỆU 1160 01:09:13,819 --> 01:09:17,531 Tôi biết tôi không hoàn hảo. Nhưng tôi làm gì cũng không vừa mắt anh. 1161 01:09:17,656 --> 01:09:20,326 Dù tôi có làm gì chăng nữa, thì anh cũng coi tôi là đồ hư hỏng. 1162 01:09:20,451 --> 01:09:23,829 Mày có cả một gia đình để lo, Peter à. 1163 01:09:23,954 --> 01:09:25,831 Nếu đó không phải là điều tệ nhất, vậy là gì? 1164 01:09:25,956 --> 01:09:29,126 - Vậy sao anh lại giúp tôi? - Tao không biết. 1165 01:09:29,251 --> 01:09:32,963 Tao chỉ thấy mày với mấy đứa kia gặp rắc rối, nên tao đến thôi. 1166 01:09:35,257 --> 01:09:36,675 Nó không phải là một sự lựa chọn. 1167 01:09:37,760 --> 01:09:41,472 Tôi không nghĩ rằng tôi thật sự đã đẩy sự việc đi xa tới vậy. 1168 01:09:41,680 --> 01:09:44,683 Tôi xin lỗi vì đã phá cà chua của anh. Chuyện không như anh nghĩ đâu. 1169 01:09:44,808 --> 01:09:46,977 Vậy chuyện là thế nào? 1170 01:09:51,398 --> 01:09:54,944 Tôi đã gặp một người khiến tôi cảm thấy mình không làm gì sai cả... 1171 01:09:55,069 --> 01:09:57,154 người thật sự đồng tình với tôi. 1172 01:09:57,279 --> 01:10:01,116 Nhưng đó chỉ là một sự lừa dối. Hắn chỉ lợi dụng tôi. Tôi đúng là ngu mà. 1173 01:10:02,409 --> 01:10:03,911 Mày không ngu đâu. 1174 01:10:04,328 --> 01:10:05,412 Chỉ là còn trẻ. 1175 01:10:06,664 --> 01:10:08,207 Nên phạm sai lầm. 1176 01:10:08,332 --> 01:10:09,583 Rất nhiều lỗi. 1177 01:10:09,708 --> 01:10:11,961 Đó là điều duy nhất tôi giỏi còn gì. 1178 01:10:14,088 --> 01:10:16,507 Tao biết thỉnh thoảng tao có hơi khắc nghiệt với mày. 1179 01:10:17,299 --> 01:10:22,388 Tao cũng mồ côi cha khi tao còn rất nhỏ, nên tao cũng không biết phải làm thế nào. 1180 01:10:23,138 --> 01:10:24,265 Với tôi à? 1181 01:10:25,516 --> 01:10:28,269 Phải. Với mày. 1182 01:10:28,561 --> 01:10:29,979 Và mấy đứa kia. 1183 01:10:31,146 --> 01:10:35,025 Đó là lí do tại sao tao ở đây. Làm điều một người bố nên làm. 1184 01:10:35,151 --> 01:10:37,444 Tôi chưa hề nghĩ rằng mình sẽ có bố một lần nữa. 1185 01:10:37,736 --> 01:10:40,114 Tao cũng không nhận ra mình đã làm bố rồi. 1186 01:10:42,366 --> 01:10:44,535 Mày không phải là kẻ xấu, Peter ạ. 1187 01:10:45,828 --> 01:10:47,413 Tao không nên để họ gọi mày như vậy. 1188 01:10:47,788 --> 01:10:49,999 Và lẽ ra tôi không nên tin vào điều đó. 1189 01:10:50,124 --> 01:10:53,127 Tôi biết bây giờ không ai có thể cho tôi biết mình là ai. 1190 01:10:58,340 --> 01:11:02,178 Tao nghĩ có người phụ nữ chúng ta yêu quý cũng cần nghe điều đó nữa. 1191 01:11:04,597 --> 01:11:08,559 Về việc tôi biết nói, có lẽ là do anh tưởng tượng thôi. 1192 01:11:08,684 --> 01:11:12,688 Và anh có thể cũng muốn tưởng tượng rằng xe chúng ta đang lăn xuống đồi. 1193 01:11:14,148 --> 01:11:15,191 Không! 1194 01:11:15,900 --> 01:11:21,447 Dừng cái xe lại! Làm ơn dừng cái xe lại! Không! Không! Ôi, không! 1195 01:11:21,614 --> 01:11:23,365 Ôi, không! Không! 1196 01:11:24,074 --> 01:11:24,909 Không! 1197 01:11:26,827 --> 01:11:28,120 Không! 1198 01:11:28,412 --> 01:11:29,455 Không! 1199 01:11:30,164 --> 01:11:30,998 Không! 1200 01:11:31,540 --> 01:11:33,250 Vậy, cô thấy thế nào, Bea? 1201 01:11:33,375 --> 01:11:34,543 PETER VÀ NHỮNG CHÚ THỎ NGOÀI KHÔNG GIAN 1202 01:11:34,627 --> 01:11:36,754 Khá nguyên bản. Và đó chỉ là một ý tưởng 1203 01:11:36,879 --> 01:11:39,840 nhóm nghiên cứu đồng ý rằng có thể chuyển thể thành phim. 1204 01:11:41,133 --> 01:11:44,261 Trông chúng không còn là thỏ của tôi nữa. 1205 01:11:44,386 --> 01:11:45,846 Chúng tôi rất phấn khích, Bea. 1206 01:11:45,971 --> 01:11:48,933 Bản thay đổi mới nhất của cô đang giúp chúng ta gần như đến đích rồi. 1207 01:11:49,058 --> 01:11:50,476 -Phải! -Rất gần rồi. 1208 01:11:50,601 --> 01:11:52,478 Nhưng tôi nghĩ có một vài trang đang thiếu. 1209 01:11:52,770 --> 01:11:56,732 Đoạn kết chỉ là mấy con thỏ ngồi uống trà và xin lỗi nhau. 1210 01:11:56,857 --> 01:12:00,361 Ô, không, nó đúng rồi. Đó là cách chúng cư xử. Chúng rút ra bài học từ lỗi lầm. 1211 01:12:00,486 --> 01:12:04,156 Tôi nghĩ rằng chúng ta đang cố gắng nói rằng cái kết rất quan trọng. 1212 01:12:04,281 --> 01:12:06,367 Đó là thứ duy nhất mà độc giả nhớ được. 1213 01:12:06,951 --> 01:12:09,537 Được thôi, vậy thì, sẽ thế nào... 1214 01:12:09,662 --> 01:12:13,791 nếu một trong số bọn chúng vào làng để tìm một món quà sinh nhật. 1215 01:12:15,459 --> 01:12:17,253 -Và bị bắt cóc. -Đúng! 1216 01:12:17,378 --> 01:12:19,505 -Tất cả bọn chúng nên bị bắt cóc. -Đúng vậy. 1217 01:12:19,630 --> 01:12:22,633 Nó sẽ trở thành một điệp vụ giải cứu, những địa điểm kì lạ trên cả nước, 1218 01:12:22,758 --> 01:12:24,385 thậm chí ở nước ngoài. 1219 01:12:24,510 --> 01:12:28,514 Và cô có thể rượt đuổi trên những phương tiện khác nhau, ví như đua xe. 1220 01:12:28,639 --> 01:12:31,600 -Thuyền, mô tô, máy bay. -Chúng có thể nhảy ra khỏi đó. 1221 01:12:31,976 --> 01:12:35,104 Rồi thì chúng sẽ lập đội và báo thù những kẻ xấu. 1222 01:12:35,229 --> 01:12:37,189 Và rồi chúng lái xe về phía hoàng hôn. 1223 01:12:37,314 --> 01:12:39,233 Nhưng bầu trời phải màu hồng nhé. 1224 01:12:39,358 --> 01:12:42,236 Bởi vì đó là màu của hy vọng và tương lai. 1225 01:12:43,737 --> 01:12:48,701 Bây giờ, nếu cái kết thuộc thể loại hành động như chúng ta đã đồng ý thì nó nên-- 1226 01:12:48,784 --> 01:12:50,619 Tôi không biết là tất cả chúng ta đều đồng ý. 1227 01:12:50,953 --> 01:12:51,787 Bea! 1228 01:12:53,038 --> 01:12:54,623 Tôi rất xin lỗi đã cắt ngang. 1229 01:12:54,748 --> 01:12:57,376 -Thomas! Thật tốt được gặp anh! -Nigel. 1230 01:12:58,711 --> 01:13:01,172 Và anh mang cả Peter đến. Thật tuyệt! 1231 01:13:01,297 --> 01:13:05,718 Bây giờ chúng ta có thể cho mọi người thấy Peter sẽ trông thế nào trong không gian. 1232 01:13:08,095 --> 01:13:11,307 Mopsy! Cotton-tail! Hãy quay trở lại tàu con thoi. 1233 01:13:13,851 --> 01:13:15,436 -Nigel! Dừng lại đi! -Sao vậy? 1234 01:13:15,561 --> 01:13:17,062 Lạy chúa tôi. 1235 01:13:17,438 --> 01:13:19,482 Đến đây. Em ổn chứ, em yêu? 1236 01:13:19,565 --> 01:13:22,193 -Bea, mấy con thỏ khác bị bắt rồi. -Cái gì? 1237 01:13:22,318 --> 01:13:25,529 Còn cả heo và vịt và nhím và-- Có một con lửng phải không? 1238 01:13:26,155 --> 01:13:28,491 Phải. Anh cần xe của em để đi cứu chúng. 1239 01:13:29,366 --> 01:13:30,242 Trời đất ơi. 1240 01:13:31,827 --> 01:13:34,121 Chuyện xảy ra thế nào vậy? Em đã làm gì thế này? 1241 01:13:34,246 --> 01:13:36,957 Cô đã viết được 80% cuốn sách bán chạy nhất rồi. 1242 01:13:37,082 --> 01:13:41,378 Chỉ cần thêm vài con thỏ nữa. Cô có thể kiếm được thêm một triệu đô. 1243 01:13:42,254 --> 01:13:45,382 Không. Tôi rất tiếc, nhưng tôi không thể. 1244 01:13:45,508 --> 01:13:46,759 Đó không phải là thế giới của tôi. 1245 01:13:46,884 --> 01:13:47,885 Không phải thế giới của cô? 1246 01:13:48,344 --> 01:13:49,428 Nhìn xung quanh cô đi! 1247 01:13:49,970 --> 01:13:52,515 Cô đã tạo ra tất cả những thứ này. 1248 01:13:53,098 --> 01:13:55,309 Đó là thế giới của cô. 1249 01:13:55,434 --> 01:13:58,562 Thế giới của tôi không có đua thuyền hay trượt tuyết. 1250 01:13:58,687 --> 01:14:01,190 Và chắc chắn cũng không có những chú thỏ nhảy dù ra khỏi máy bay. 1251 01:14:01,565 --> 01:14:02,566 Bea. 1252 01:14:04,276 --> 01:14:07,738 Cô đang làm gì vậy? Cô biết tôi đã bỏ bao nhiêu công sức không? 1253 01:14:07,863 --> 01:14:10,199 Cô đã bỏ bao nhiêu công sức? 1254 01:14:10,324 --> 01:14:11,784 Đừng nhìn vào đôi mắt đẹp của hắn. 1255 01:14:14,036 --> 01:14:16,455 Tôi cần phải đi và tìm gia đình mình, Nigel! Tạm biệt. 1256 01:14:16,580 --> 01:14:18,958 Sách của cô sẽ không bao giờ bán được nếu không có tôi. 1257 01:14:19,083 --> 01:14:22,795 Đây là lần cuối cùng thế giới này nghe về Thỏ Peter. 1258 01:14:23,087 --> 01:14:24,547 Tôi chấp nhận. 1259 01:14:24,672 --> 01:14:25,840 Đi thôi, Peter. 1260 01:14:29,593 --> 01:14:30,678 Tạm biệt, Nigel. 1261 01:14:33,722 --> 01:14:35,182 Ôi, chúng ta đã phạm sai lầm khủng khiếp rồi. 1262 01:14:35,307 --> 01:14:36,433 -Chúng ta có thể làm gì để-- -Thomas! 1263 01:14:36,559 --> 01:14:37,393 Đừng--! 1264 01:14:42,314 --> 01:14:44,650 Được rồi, chúng ta đang nói vụ Winnie-the-Pooh tới đâu rồi? 1265 01:14:45,484 --> 01:14:46,902 Rồi, điểm đầu tiên là ở đâu? 1266 01:14:47,027 --> 01:14:48,654 440 Riverside Drive. 1267 01:14:48,779 --> 01:14:51,574 -Em mới nói chuyện phải không? -Cứ xem như là chương trình phát thanh đi. 1268 01:14:51,699 --> 01:14:54,702 Đây là đài BBC 7 đang phát các bản... 1269 01:14:54,785 --> 01:14:58,038 Vậy nên họ đã bắt đầu hành trình tìm lại những thành viên khác của gia đình. 1270 01:14:59,081 --> 01:15:00,666 Chuyến đầu tiên thật dễ dàng. 1271 01:15:01,250 --> 01:15:02,835 -Được rồi, số hai nào. -Ta đi thôi. 1272 01:15:04,670 --> 01:15:06,463 Chuyến tiếp theo hơi khó một chút xíu. 1273 01:15:14,346 --> 01:15:17,099 Nhưng phần còn lại thì rất là khó luôn. 1274 01:15:18,100 --> 01:15:22,313 Xin chào. Tôi nghĩ rằng có vài nhầm lẫn liên quan đến sự cầm tù chú thỏ đó. 1275 01:15:22,438 --> 01:15:24,398 Tôi đã hứa làm món hầm cho vợ mình. 1276 01:15:26,192 --> 01:15:27,943 Cho nên họ đã thiết lập một nhiệm vụ giải cứu... 1277 01:15:28,068 --> 01:15:29,403 LUÂN ĐÔN BỮA ĂN CỦA ÔNG LÁI TÀU 1278 01:15:29,487 --> 01:15:30,738 ...những điều mà Bea đã nhấn mạnh là 1279 01:15:30,821 --> 01:15:32,448 không bao giờ xảy ra trong thế giới của cô. 1280 01:15:40,664 --> 01:15:43,834 Benjamin. Em xin lỗi. Nghe này, em không bao giờ-- 1281 01:15:43,959 --> 01:15:46,170 Không phải lúc này, Peter. Thả anh ra khỏi đây! 1282 01:15:46,295 --> 01:15:47,296 Được. 1283 01:16:00,017 --> 01:16:02,019 Chúng là lũ thỏ trong cuốn sách đó. 1284 01:16:02,770 --> 01:16:04,688 Benjamin, em thật xin lỗi. Nghe-- 1285 01:16:04,772 --> 01:16:07,358 -Cũng không phải lúc này luôn. -Phải. Phải. 1286 01:16:08,526 --> 01:16:12,279 THÍ NGHIỆM SINH HỌC 1287 01:16:25,084 --> 01:16:26,627 FELIX NAI INVERNESS 1288 01:16:26,752 --> 01:16:28,128 CÚP TIÊU BẢN 1289 01:16:28,254 --> 01:16:31,674 -Chúng ta tới trễ rồi! Felix đã--! -Đứng dậy đi. 1290 01:16:33,008 --> 01:16:35,928 Thôi mà, đi thôi. Nhanh. Nhanh. Đi thôi. Đi thôi. 1291 01:16:36,011 --> 01:16:37,388 Chúng ta đi. 1292 01:16:37,680 --> 01:16:40,266 LỬNG TOMMY DÃY NÚI BAVARIAN ALPS 1293 01:16:40,391 --> 01:16:42,852 TRÒ CHƠI KHĂM 1294 01:16:42,935 --> 01:16:46,021 Không! Con này là của tôi! 1295 01:16:52,945 --> 01:16:56,282 FLOPSY, MOPSY và COTTON-TAIL ĐỘ CAO 6000M TRÊN EDINBURGH 1296 01:16:56,448 --> 01:16:58,951 THỎ TRỊ LIỆU 1297 01:17:28,022 --> 01:17:30,357 Đèn pha. 1298 01:17:30,649 --> 01:17:33,402 HEO HƯỜNG MANCHESTER 1299 01:17:33,486 --> 01:17:35,488 HEO QUAY CHO LỄ PHỤC SINH 1300 01:17:42,912 --> 01:17:44,163 Ôi, cảm ơn trời. 1301 01:17:44,246 --> 01:17:47,583 Mà 25 phút nữa cậu quay lại được không? Tôi đang tranh thủ trị liệu chống lão hóa. 1302 01:17:48,125 --> 01:17:49,126 Này! 1303 01:17:50,377 --> 01:17:51,754 Này, đó là heo của tôi mà! 1304 01:18:29,333 --> 01:18:32,378 Và đó là lí do ta được lên biển quảng cáo. 1305 01:18:39,718 --> 01:18:40,761 NHÀ VỆ SINH 1306 01:18:40,886 --> 01:18:43,430 "Nhà vệ sinh"? Nó nghĩa là vậy thật sao? 1307 01:18:43,556 --> 01:18:45,432 Một nơi mà đàn ông vô ngồi đọc báo? 1308 01:18:45,558 --> 01:18:47,685 Phải, nên em không cần đổi tên đâu. 1309 01:18:47,810 --> 01:18:51,522 Em là thỏ duy nhất trên đời chị chấp nhận bị nhìn nhầm thành, Flops à. 1310 01:18:51,647 --> 01:18:52,940 Em cũng vậy, Mops. 1311 01:18:56,819 --> 01:18:58,988 Khi tất cả mọi thú đều được an toàn 1312 01:18:59,113 --> 01:19:02,700 họ quay trở lại Gloucester cho một cuộc giải cứu cuối cùng, 1313 01:19:02,783 --> 01:19:06,412 mà Peter thừa biết là nhiệm vụ nguy hiểm nhất. 1314 01:19:15,546 --> 01:19:17,506 Ta đã đánh giá thấp cậu rồi, con trai à. 1315 01:19:21,010 --> 01:19:24,138 Suốt thời gian qua, ta đã nghĩ rằng ta mới là kẻ đùa bỡn. 1316 01:19:24,221 --> 01:19:26,348 Nhưng có vẻ như ta mới là kẻ bị đùa bỡn. 1317 01:19:30,436 --> 01:19:32,229 Mấy đứa còn lại đâu rồi? 1318 01:19:34,523 --> 01:19:36,400 Ở cùng chỗ với số trái cây khô này. 1319 01:19:37,485 --> 01:19:38,360 Với tụi này. 1320 01:19:38,486 --> 01:19:40,196 Cậu có biết mình đang đối mặt với ai không? 1321 01:19:40,321 --> 01:19:43,657 Có. Kẻ đã thao túng tôi đẩy gia đình mình vào hiểm cảnh. 1322 01:19:43,782 --> 01:19:45,951 Nhưng đó không phải là lỗi của ông. Là tại tôi. 1323 01:19:46,076 --> 01:19:47,786 Tôi đã thuyết phục họ. 1324 01:19:47,912 --> 01:19:51,373 Tôi đã tin mình là một kẻ xấu. Nhưng giờ tôi biết mình tốt hơn thế. 1325 01:19:51,499 --> 01:19:53,209 Cậu chẳng biết gì cả, nhóc con à. 1326 01:19:53,334 --> 01:19:55,836 Ồ không. Ông đã dạy tôi vài điều. 1327 01:19:55,961 --> 01:19:57,379 Ồ, phải không? Ví dụ xem? 1328 01:19:58,380 --> 01:20:02,635 Mỗi tuần một lần, người thợ may già ở lầu trên sẽ lái xe đến chợ để mua xúc xích. 1329 01:20:02,760 --> 01:20:04,929 Đó là một câu chuyện tình. Rồi sao? 1330 01:20:05,054 --> 01:20:06,722 Và điều thứ hai là: 1331 01:20:06,847 --> 01:20:08,849 Thỏ chui ra khỏi hang... 1332 01:20:08,974 --> 01:20:12,186 đi vòng quanh cái cây và chui ngược xuống hang. 1333 01:20:12,686 --> 01:20:13,687 Cái gì? 1334 01:20:40,297 --> 01:20:45,052 Thằng ranh con! Thằng ranh con! Khi xe dừng lại, tôi sẽ đi tóm nó. 1335 01:20:45,177 --> 01:20:48,764 Đồ ngu nhà anh, anh không biết cái xe này thường luôn đậu ở đâu à? 1336 01:20:48,889 --> 01:20:52,852 Phải rồi. Ở chợ. Ngay cổng chính. Sát bên-- 1337 01:21:05,447 --> 01:21:08,033 Chuyện này nhắc tôi nhớ đến lần đầu tiên tôi bị nhốt vô chuồng. 1338 01:21:08,159 --> 01:21:10,286 Một rạp xiếc trong thị trấn, và tôi luôn-- 1339 01:21:10,369 --> 01:21:11,579 Whiskers, tập trung đi. 1340 01:21:11,871 --> 01:21:14,915 Vào chuyện gì? Bị bắt và bị nghiệp quật hả? 1341 01:21:15,583 --> 01:21:19,545 Dù sao thì, họ chỉ thuê mấy con dơi, nên tôi phải làm một bộ đồ hóa trang từ vớ. 1342 01:21:20,796 --> 01:21:21,839 Xong rồi. 1343 01:21:36,061 --> 01:21:38,439 Em nói đúng. Lẽ ra anh chỉ cần ủng hộ em. 1344 01:21:38,564 --> 01:21:41,484 Anh nghĩ rằng anh đã lo lắng cuốn sách sẽ làm em rời xa 1345 01:21:41,609 --> 01:21:45,237 khỏi gia đình mà anh muốn chúng ta tạo dựng. Em hiểu không? Anh xin lỗi. 1346 01:21:45,362 --> 01:21:49,116 Không, em xin lỗi. Em đã theo đuổi những mục đích sai lầm. 1347 01:21:49,241 --> 01:21:51,744 Em đã quên mất điều gì mới là quan trọng nhất. 1348 01:21:51,869 --> 01:21:53,204 Gia đình của chúng ta. 1349 01:21:53,496 --> 01:21:56,957 Gia đình, anh đã học được rằng, nó có thể muôn hình vạn trạng. 1350 01:21:57,917 --> 01:22:02,296 Nigel đã muốn em dùng chính xác những từ đó cho cái kết của cuốn sách. 1351 01:22:02,630 --> 01:22:03,881 Em giỡn à. 1352 01:22:04,715 --> 01:22:07,176 Ý em là, ủy mị thì cũng được, 1353 01:22:07,301 --> 01:22:09,345 nhưng cũng hơi thảm hại. 1354 01:22:09,470 --> 01:22:11,222 -Nó nghe rất thảm hại mà. Ừ. -Phải không? 1355 01:22:11,347 --> 01:22:13,390 Đó là lí do anh nói vậy, để chọc cười em đó thôi. 1356 01:22:13,516 --> 01:22:16,685 Nigel, anh ta thật thảm hại. Muốn uống trà không? 1357 01:22:16,936 --> 01:22:21,857 Benjamin, đã đến lúc em phải cắt ngang, để xin lỗi, một cách chân thành? 1358 01:22:23,192 --> 01:22:26,403 Em xin lỗi. Em không nên kéo anh vào tất cả những chuyện này. 1359 01:22:26,529 --> 01:22:29,573 Em đã quá để ý đến việc người khác nghĩ em như thế nào... 1360 01:22:29,698 --> 01:22:32,993 thay vì bản thân em là thỏ thế nào, là anh trai của các em. 1361 01:22:33,744 --> 01:22:34,870 Và em họ của anh, 1362 01:22:34,995 --> 01:22:39,208 luôn không chịu nghe lời anh, nhưng em hứa là em sẽ sửa đổi. 1363 01:22:40,000 --> 01:22:42,545 Anh xin lỗi, nói gì vậy? 1364 01:22:44,255 --> 01:22:45,756 Anh giỡn thôi. 1365 01:22:45,881 --> 01:22:47,758 Nhưng thật sự là, Peter à, từ bây giờ, 1366 01:22:47,883 --> 01:22:52,638 em phải suy nghĩ thấu đáo hơn và lắng nghe ý kiến của những người yêu em. 1367 01:22:53,264 --> 01:22:56,183 Em xin lỗi, cái--? 1368 01:23:08,404 --> 01:23:10,865 Hoàng hôn. 1369 01:23:24,086 --> 01:23:27,673 Và rồi họ sống hạnh phúc mãi mãi, 1370 01:23:27,798 --> 01:23:29,550 giống như mọi câu chuyện cổ tích khác vậy. 1371 01:23:29,842 --> 01:23:32,178 Em chỉ mới lấy nó ra và... 1372 01:23:35,097 --> 01:23:36,891 Đó. Nhìn đi. 1373 01:23:37,349 --> 01:23:39,435 Bea và McGregor đã có em bé. 1374 01:23:39,560 --> 01:23:42,563 Và những chú thỏ thương cô bé như em gái ruột. 1375 01:23:43,814 --> 01:23:45,608 Ú òa! 1376 01:23:45,733 --> 01:23:48,903 Ú òa. Ú òa. Ú òa! 1377 01:23:49,028 --> 01:23:51,113 Ăn thử cục kẹo dẻo này đi. Nó sẽ thay đổi cuộc đời cưng. 1378 01:23:51,238 --> 01:23:52,698 Cotton-tail, không! 1379 01:23:52,823 --> 01:23:54,158 Em bé dễ thương quá. 1380 01:23:54,241 --> 01:23:55,993 Không biết có ai cần tôi không 1381 01:23:56,076 --> 01:23:58,037 chứ tôi định bơi từ đây sang Pháp và ngược lại đấy. 1382 01:24:00,122 --> 01:24:03,042 Cuối cùng tôi đã nhận ra điều khiến mình khác biệt. 1383 01:24:03,167 --> 01:24:05,211 Tôi là người kể những câu chuyện này. 1384 01:24:05,336 --> 01:24:07,922 Một cuốn sách cổ điển khác nè, Flopsy. Em đặt tên nó là gì? 1385 01:24:08,047 --> 01:24:09,340 Chị ấy đặt rồi. 1386 01:24:10,549 --> 01:24:12,384 THỎ PETER 2 CUỘC CHẠY TRỐN 1387 01:24:12,510 --> 01:24:14,970 Mình thích cái tên này. Nhiều ngụ ý hơn. 1388 01:24:15,095 --> 01:24:17,973 Hoặc đây có lẽ là nó. Chúng ta đã không nghĩ rằng mình có thể đi xa đến thế. 1389 01:24:31,445 --> 01:24:33,781 Này, sóc, sao cậu không bắt đầu từ đây. 1390 01:24:33,906 --> 01:24:35,866 À, tôi không có khả năng. 1391 01:24:36,075 --> 01:24:39,203 Ta trẻ trung, ta thích cây cỏ 1392 01:24:39,286 --> 01:24:42,289 Giữ cho răng của ta sạch đẹp 1393 01:24:42,373 --> 01:24:45,251 Gặp gỡ bạn bè, ngắm phong cảnh 1394 01:24:45,334 --> 01:24:47,628 Cảm thấy tuyệt vời 1395 01:24:47,711 --> 01:24:49,547 Được rồi, nhiêu đó đủ rồi. 1396 01:24:49,672 --> 01:24:51,131 -Cảm ơn. -Ừ. 1397 01:26:13,547 --> 01:26:15,674 Ò ó o! 1398 01:26:18,469 --> 01:26:20,179 Ò ó o! 1399 01:26:20,804 --> 01:26:23,557 Đợi một chút coi. Bố, dậy đi nào. 1400 01:26:23,974 --> 01:26:26,143 Ò ó o! 1401 01:26:27,061 --> 01:26:29,730 Bố khiến cho các đài phun nước ma thuật phun trào, 1402 01:26:29,855 --> 01:26:34,068 làm ướt trái đất nên nó sẽ không ấm lên theo quả cầu lửa khổng lồ nữa. 1403 01:26:34,193 --> 01:26:37,112 Nó không phải là giả. Chúng ta rất gì và này nọ nhé. 1404 01:26:37,238 --> 01:26:39,073 Chúng ta có một mục đích sống. 1405 01:26:39,198 --> 01:26:41,283 Ò ó o! 1406 01:26:41,867 --> 01:26:43,619 Chúng ta quay lại thôi, các con! 1407 01:26:45,663 --> 01:26:48,332 Nhưng chúng ta vẫn không thể bay. 1408 01:33:18,681 --> 01:33:20,683 Phụ Đề: Nguyễn Đình Kha