1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,005 --> 00:00:07,445 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:42,525 --> 00:00:46,285 ‫لقد اقترب عيد الحب‬ ‫والحب طاغ على الجميع.‬ 5 00:00:47,045 --> 00:00:49,325 ‫الكل في "برايت فيلدز"‬ ‫تواق إلى الرومانسية...‬ 6 00:00:50,085 --> 00:00:51,325 ‫خاصة "بوب".‬ 7 00:00:51,405 --> 00:00:52,925 ‫"بوب"! توقف!‬ 8 00:01:02,205 --> 00:01:03,085 ‫"بوب"! لا!‬ 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,085 ‫- "بوب"!‬ ‫- سأتولى هذا!‬ 10 00:01:07,125 --> 00:01:08,485 ‫إنه متجه إلى "فايرفلاي".‬ 11 00:01:19,645 --> 00:01:20,845 ‫لا، "بوب"! توقف!‬ 12 00:01:21,525 --> 00:01:22,365 ‫توقف!‬ 13 00:01:37,645 --> 00:01:39,205 ‫- عجباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 14 00:01:39,285 --> 00:01:42,925 ‫لم أكن أعرف أنك شغوفة بعيد الحب هكذا.‬ 15 00:01:43,005 --> 00:01:44,005 ‫أجل.‬ 16 00:01:44,605 --> 00:01:45,965 ‫إنه يوم مهم لي. أحبه.‬ 17 00:01:46,325 --> 00:01:49,005 ‫كل... عام.‬ 18 00:01:49,125 --> 00:01:49,965 ‫ماذا عنك؟‬ 19 00:01:50,245 --> 00:01:53,085 ‫آسف...‬ 20 00:01:53,165 --> 00:01:54,045 ‫أريد التحدث إلى "ماركوس".‬ 21 00:01:55,045 --> 00:01:56,965 ‫- "ماركوس"؟‬ ‫- هل رأيته؟‬ 22 00:01:57,845 --> 00:01:58,685 ‫ذهب من هنا.‬ 23 00:02:01,245 --> 00:02:02,645 ‫سوف...‬ 24 00:02:03,085 --> 00:02:04,765 ‫سوف...‬ 25 00:02:05,005 --> 00:02:07,165 ‫- حسناً.‬ ‫- لن أتحرك، تحرّك أنت...‬ 26 00:02:07,285 --> 00:02:09,005 ‫لا بأس، أجل.‬ 27 00:02:12,205 --> 00:02:13,765 ‫هل بدا "بين" مرتاباً؟‬ 28 00:02:14,645 --> 00:02:17,405 ‫لا، لقد كان...‬ 29 00:02:17,885 --> 00:02:18,925 ‫مندهشاً فحسب.‬ 30 00:02:20,165 --> 00:02:21,805 ‫فأنت تبدين مدهشة جداً.‬ 31 00:02:22,605 --> 00:02:24,805 ‫لعله أدرك أنه بحاجة‬ ‫إلى تطوير مستواه في عيد الحب!‬ 32 00:02:25,965 --> 00:02:27,445 ‫أظنّه سيطلق اسمك على نجم.‬ 33 00:02:27,565 --> 00:02:29,445 ‫أو لعله سيأخذك إلى "باريس".‬ 34 00:02:29,645 --> 00:02:31,005 ‫سيطلب منك أن تتزوجيه!‬ 35 00:02:31,085 --> 00:02:33,565 ‫وحينها ستوافقين وستصبحين دوقة.‬ 36 00:02:33,645 --> 00:02:35,925 ‫وتعيشين في قلعة فاخرة‬ ‫وتقيمين حفلات باهرة‬ 37 00:02:36,165 --> 00:02:38,405 ‫وعندها ستقتنين أكبر عدد ممكن‬ ‫من بناطيل ركوب الخيل.‬ 38 00:02:38,845 --> 00:02:41,765 ‫- أو إنه سيتحدث إلى "ماركوس" فحسب!‬ ‫- سترين.‬ 39 00:02:42,405 --> 00:02:44,365 ‫ستمتلك "فرقة المهر" عيد الحب هذا العام.‬ 40 00:02:45,245 --> 00:02:46,725 ‫حتى أنا قد أتلقى بطاقة.‬ 41 00:02:46,845 --> 00:02:48,925 ‫حتماً ستتلقين. فلديك حبيب الآن.‬ 42 00:02:49,005 --> 00:02:51,085 ‫إنه لا يُعتبر حبيبي بالضبط.‬ 43 00:02:51,925 --> 00:02:52,885 ‫لو لم يكن...‬ 44 00:02:53,405 --> 00:02:56,725 ‫يمكننا أن نفتح واحدة‬ ‫من بطاقات "ميا" الكثيرة جداً.‬ 45 00:02:56,805 --> 00:02:58,805 ‫لا أصدّق أنني بدأت‬ ‫في تلقي الهدايا من الآن.‬ 46 00:02:59,405 --> 00:03:00,565 ‫هذا محرج جداً...‬ 47 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 ‫يا فتيات، ماذا ستفعلن غداً لليلة عيد الحب؟‬ 48 00:03:10,565 --> 00:03:12,165 ‫- ليلة عيد الحب؟‬ ‫- أجل!‬ 49 00:03:12,245 --> 00:03:15,085 ‫في دياري، يوم 13 فبراير‬ ‫مخصص بالكامل للفتيات.‬ 50 00:03:16,085 --> 00:03:17,805 ‫علينا أن نفعل شيئاً غداً.‬ 51 00:03:18,205 --> 00:03:19,125 ‫علينا أن نحظى بمغامرة.‬ 52 00:03:20,085 --> 00:03:22,085 ‫حسناً، رائع! لكن، ماذا ستكون؟‬ 53 00:03:22,325 --> 00:03:24,125 ‫وجدتها.‬ 54 00:03:24,685 --> 00:03:26,285 ‫علينا أن نعثر على "حجر البكر".‬ 55 00:03:26,365 --> 00:03:27,845 ‫"حجر البكر"؟‬ 56 00:03:28,205 --> 00:03:29,565 ‫كنت أقرأ كتاب جدتي.‬ 57 00:03:29,645 --> 00:03:32,085 ‫فقد الناس صوابهم‬ ‫بالبحث عن هذا الشيء.‬ 58 00:03:32,165 --> 00:03:34,005 ‫هذا لأنه ليس موجوداً على الأرجح.‬ 59 00:03:34,085 --> 00:03:35,685 ‫مهلاً، أنا المتشككة في هذه المجموعة.‬ 60 00:03:36,405 --> 00:03:38,525 ‫حسناً، لقد كانت جدتي مؤمنة.‬ 61 00:03:38,885 --> 00:03:40,125 ‫لم تعثر على الحجر قط.‬ 62 00:03:40,205 --> 00:03:41,405 ‫لكنها لم تحظ بـ"فرقة المهر" لتساعدها.‬ 63 00:03:42,365 --> 00:03:43,565 ‫سوف ننهي ما قد بدأته.‬ 64 00:03:44,245 --> 00:03:45,325 ‫سنظهر في الصحف!‬ 65 00:03:45,645 --> 00:03:46,565 ‫سنلقي محاضرات!‬ 66 00:03:46,685 --> 00:03:49,485 ‫وسنحظى بأفضل مغامرة‬ ‫لليلة عيد حب على الإطلاق!‬ 67 00:03:49,605 --> 00:03:51,445 ‫هذا يبدو رائعاً.‬ 68 00:03:52,405 --> 00:03:54,485 ‫معذرة يا رفاق، غير مسموح للشباب.‬ 69 00:03:55,925 --> 00:03:57,045 ‫الأولوية للفتيات.‬ 70 00:03:57,125 --> 00:03:58,525 ‫الأولوية للأمهار لا للأنذال!‬ 71 00:03:58,845 --> 00:03:59,805 ‫سننطلق عند الفجر!‬ 72 00:03:59,885 --> 00:04:00,765 ‫أجل!‬ 73 00:04:03,965 --> 00:04:05,525 ‫حسناً، أنصتي إلى هذا.‬ 74 00:04:05,965 --> 00:04:08,885 ‫وفي تلك السنة عينها،‬ 75 00:04:09,405 --> 00:04:11,725 ‫واجهت هذه الجزيرة أحلك وقت لها.‬ 76 00:04:17,205 --> 00:04:19,685 ‫جاء الغزاة من عبر البحر...‬ 77 00:04:21,605 --> 00:04:22,765 ‫لكن، تصّدت لهم فتاة‬ 78 00:04:22,845 --> 00:04:24,805 ‫وجعلت أعداءنا ينسحبون...‬ 79 00:04:24,885 --> 00:04:27,885 ‫قالوا إنها كانت أبسل محاربة على الإطلاق.‬ 80 00:04:28,965 --> 00:04:31,205 ‫وعندما آلت أيام نضالها إلى نهايتها‬ 81 00:04:31,405 --> 00:04:33,645 ‫تم وضع حجر تكريماً لها.‬ 82 00:04:33,925 --> 00:04:36,565 ‫ومن ثم فُقد في أغوار الزمن...‬ 83 00:04:38,485 --> 00:04:42,125 ‫لم أنو تحديداً أن أقضي‬ ‫عطلة أسبوع عيد الحب‬ 84 00:04:42,205 --> 00:04:44,045 ‫في تقفي أثر قصة خيالية.‬ 85 00:04:44,125 --> 00:04:47,325 ‫"حجر البكر" ليست قصة. لقد حدثت حقاً.‬ 86 00:04:48,925 --> 00:04:50,285 ‫- جدي؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:04:50,565 --> 00:04:52,045 ‫إن جدتك وصديقاتها‬ 88 00:04:52,205 --> 00:04:54,005 ‫كنّ يبحثن دوماً‬ ‫عن هذا الحجر العتيق.‬ 89 00:04:54,485 --> 00:04:55,645 ‫وكادت أن تعثر عليه.‬ 90 00:04:55,965 --> 00:04:56,805 ‫لكنها...‬ 91 00:04:57,525 --> 00:04:59,405 ‫فارقت الحياة قبل أن تجده.‬ 92 00:05:01,685 --> 00:05:02,605 ‫هذه من حديقتها،‬ 93 00:05:03,245 --> 00:05:06,005 ‫لقد تفتحت الزهور في وقت مبكر هذا العام.‬ 94 00:05:06,565 --> 00:05:07,445 ‫إنها جميلة.‬ 95 00:05:13,245 --> 00:05:16,165 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا أخبرتك بشأن...‬ 96 00:05:16,245 --> 00:05:18,365 ‫لا تلمسي أغراضي!‬ 97 00:05:18,885 --> 00:05:19,805 ‫أيتها الرفيقة!‬ 98 00:05:21,205 --> 00:05:24,245 ‫إنها من أجل "بين"، أليس كذلك؟‬ 99 00:05:24,725 --> 00:05:26,085 ‫لا أدري.‬ 100 00:05:26,525 --> 00:05:28,285 ‫لا أعرف ماذا نفعل لعيد الحب.‬ 101 00:05:28,565 --> 00:05:30,285 ‫لقد كان مرتاباً بشأنه طوال اليوم.‬ 102 00:05:30,365 --> 00:05:31,445 ‫لكنني قلت...‬ 103 00:05:32,045 --> 00:05:33,765 ‫بطاقة صغيرة لن تضر.‬ 104 00:05:37,565 --> 00:05:39,125 ‫إن "فرقة المهر" تتصل.‬ 105 00:05:40,965 --> 00:05:42,165 ‫"ألقاكنّ في الإسطبلات"‬ 106 00:05:42,685 --> 00:05:43,645 ‫يا فتيات...‬ 107 00:05:44,125 --> 00:05:44,965 ‫أتجريّن محادثة سرية؟‬ 108 00:05:45,045 --> 00:05:48,405 ‫ومصافحة ونداء استغاثة‬ 109 00:05:48,485 --> 00:05:52,005 ‫ورقم سري تغيره "بيكي" كل يوم.‬ 110 00:05:52,085 --> 00:05:53,525 ‫ولا أستطيع تذكره أبداً.‬ 111 00:05:56,205 --> 00:05:57,045 ‫سوف أضيفك.‬ 112 00:06:01,205 --> 00:06:02,045 ‫أرأيت؟‬ 113 00:06:04,005 --> 00:06:05,245 ‫على "بيكي" و"جايد" الموافقة.‬ 114 00:06:05,325 --> 00:06:06,565 ‫لكنهما ستوافقان.‬ 115 00:06:08,765 --> 00:06:10,165 ‫امنحيهما بعض الوقت فحسب.‬ 116 00:06:11,765 --> 00:06:12,605 ‫حسناً.‬ 117 00:06:33,365 --> 00:06:37,485 ‫حسناً يا فتيات! لديّ شارات وردية،‬ ‫وشوم قلوب لامعة،‬ 118 00:06:37,565 --> 00:06:38,565 ‫وكمية كبيرة جداً‬ 119 00:06:38,645 --> 00:06:39,605 ‫من بريق الحصان القابل للتحلل!‬ 120 00:06:40,485 --> 00:06:41,765 ‫أنتن جاهزات تقريباً.‬ 121 00:06:42,205 --> 00:06:43,085 ‫لا يمكنكن نسيان هذه.‬ 122 00:06:43,165 --> 00:06:44,685 ‫"(فرقة المهر)"‬ 123 00:06:46,605 --> 00:06:48,165 ‫إنها مذهلة!‬ 124 00:06:48,805 --> 00:06:49,685 ‫شكراً لك.‬ 125 00:06:51,005 --> 00:06:53,125 ‫لقد نسيت أن أحضر واحدة لـ"غابي".‬ 126 00:06:54,125 --> 00:06:57,885 ‫لا عليك. فأنا لست عضواً‬ ‫من "فرقة المهر"، أليس كذلك؟‬ 127 00:06:58,725 --> 00:06:59,565 ‫فنياً.‬ 128 00:06:59,645 --> 00:07:02,245 ‫حتى الآن. اعتبري اليوم هو يوم تنصيبك.‬ 129 00:07:02,565 --> 00:07:04,285 ‫سأقيّم أدائك خلال المغامرة.‬ 130 00:07:06,325 --> 00:07:07,325 ‫إنها تمزح.‬ 131 00:07:09,765 --> 00:07:11,205 ‫لا، إنها جادة.‬ 132 00:07:16,005 --> 00:07:17,605 ‫أليست هذه حقيبة "ميا" الجديدة؟‬ 133 00:07:17,685 --> 00:07:19,605 ‫- أتعرف أنك تقترضينها؟‬ ‫- حسناً...‬ 134 00:07:19,885 --> 00:07:20,725 ‫تعرفين...‬ 135 00:07:20,805 --> 00:07:22,805 ‫نحن صديقتان مقرّبتان الآن...‬ 136 00:07:23,565 --> 00:07:25,565 ‫لكن لنتحاشى غضبها، دعينا لا نخبرها...‬ 137 00:07:25,725 --> 00:07:27,085 ‫- خطة جيدة.‬ ‫- بجانب...‬ 138 00:07:27,165 --> 00:07:29,405 ‫أنني كنت بحاجة إلى مكان لتخزين كل هذه.‬ 139 00:07:30,485 --> 00:07:31,925 ‫رجاءً أخبريني أنك لم تحشها بالحلوى فقط؟‬ 140 00:07:32,405 --> 00:07:33,285 ‫لا.‬ 141 00:07:34,445 --> 00:07:35,685 ‫وضعت بها كعكاً أيضاً...‬ 142 00:07:36,125 --> 00:07:37,445 ‫حظاً سعيداً يا "فرقة المهر"!‬ 143 00:07:38,485 --> 00:07:39,325 ‫ويا..."غابي"!‬ 144 00:07:41,285 --> 00:07:42,805 ‫ما هذا؟‬ 145 00:07:44,205 --> 00:07:45,285 ‫لا علاقة لي بذلك.‬ 146 00:07:59,165 --> 00:08:00,085 ‫لمن هذا؟‬ 147 00:08:03,085 --> 00:08:04,245 ‫لا، لا يحمل اسماً.‬ 148 00:08:04,965 --> 00:08:06,565 ‫هل تؤمنين بالحب...‬ 149 00:08:06,685 --> 00:08:08,005 ‫أجل!‬ 150 00:08:09,285 --> 00:08:10,325 ‫حسناً، افتحيه.‬ 151 00:08:10,565 --> 00:08:11,525 ‫لا، افتحيه أنت.‬ 152 00:08:11,605 --> 00:08:13,005 ‫- لا، افتحيه أنت.‬ ‫- لا أريد.‬ 153 00:08:13,085 --> 00:08:13,925 ‫يا فتيات...‬ 154 00:08:14,245 --> 00:08:15,085 ‫سأفتحه أنا.‬ 155 00:08:20,205 --> 00:08:21,805 ‫ماذا تقول؟‬ 156 00:08:21,885 --> 00:08:23,885 ‫أراكن عند "حجر البكر"!‬ 157 00:08:24,285 --> 00:08:25,565 ‫هيا يا فتيات، الحقن بنا!‬ 158 00:08:26,445 --> 00:08:27,885 ‫معذرة. الشباب فقط...‬ 159 00:08:28,205 --> 00:08:29,765 ‫عيد سعيد!‬ 160 00:08:29,965 --> 00:08:31,725 ‫"ماركوس"، هذا لا ينفع بالمرّة...‬ 161 00:08:31,805 --> 00:08:33,685 ‫سوف يسرق الشابان حجرنا العتيق!‬ 162 00:08:34,445 --> 00:08:35,565 ‫على جثتي!‬ 163 00:08:35,645 --> 00:08:37,005 ‫اجلبن الأحصنة! هيا!‬ 164 00:08:51,125 --> 00:08:52,285 ‫"مزرعة (كراموند)"‬ 165 00:08:52,365 --> 00:08:53,405 ‫"كنيسة القديس (جايمس)"‬ 166 00:08:59,765 --> 00:09:02,725 ‫يا للعجب! أكل هذه من أجلي؟‬ 167 00:09:03,445 --> 00:09:05,085 ‫ورود، بطاقات.‬ 168 00:09:06,365 --> 00:09:07,605 ‫ماذا سأفعل بهذه كلها؟‬ 169 00:09:09,365 --> 00:09:12,565 ‫ماذا سأفعل بكل هذه البطاقات؟‬ 170 00:09:13,885 --> 00:09:14,925 ‫مهلاً، أين ذهب الجميع؟‬ 171 00:09:19,845 --> 00:09:23,645 ‫أنت! ألست الفتاة شديدة الولع بـ"بيكي"؟‬ 172 00:09:23,765 --> 00:09:24,885 ‫قطعاً.‬ 173 00:09:25,685 --> 00:09:27,205 ‫ذات مرة، جعلتها توقّع كتابي المدرسي،‬ 174 00:09:27,325 --> 00:09:29,445 ‫باستثناء أنه كان بحثي،‬ 175 00:09:29,525 --> 00:09:30,765 ‫وعوقبت بالاحتجاز نتيجة لذلك،‬ 176 00:09:31,405 --> 00:09:33,005 ‫لكنه كان لا يزال أفضل شيء‬ 177 00:09:33,085 --> 00:09:34,365 ‫- قد حدث لي يوماً.‬ ‫- اصمتي.‬ 178 00:09:35,605 --> 00:09:36,765 ‫حسناً، أين هي؟‬ 179 00:09:37,205 --> 00:09:38,125 ‫لن أخبرك أبداً.‬ 180 00:09:42,085 --> 00:09:43,125 ‫لقد ذهبن ليعثرن على "حجر البكر".‬ 181 00:09:43,925 --> 00:09:46,285 ‫ولو عثرن عليه، سيكنّ أول فتيات تكتشفنه،‬ 182 00:09:46,365 --> 00:09:47,885 ‫وسيعتبرهن الجميع أنهن مذهلات،‬ 183 00:09:47,965 --> 00:09:49,605 ‫وسيظهرن على غلاف صحيفة "آيلاند هيرلاد".‬ 184 00:09:50,685 --> 00:09:52,605 ‫إلا لو عثرت عليه أولاً.‬ 185 00:09:53,085 --> 00:09:53,925 ‫"سوزي"!‬ 186 00:10:09,525 --> 00:10:10,365 ‫اشتريته هذا الصباح.‬ 187 00:10:10,805 --> 00:10:12,325 ‫أهذا ما أهديته لنفسك في عيد الحب؟‬ 188 00:10:12,405 --> 00:10:13,725 ‫أتقول إنني أحب نفسي؟‬ 189 00:10:14,845 --> 00:10:16,285 ‫حسناً، لا يزعجني ذلك.‬ 190 00:10:19,085 --> 00:10:21,005 ‫لماذا لست مع حبيبتك غريبة الأطوار؟‬ 191 00:10:21,085 --> 00:10:22,085 ‫"بيكي" ليست غريبة الأطوار.‬ 192 00:10:22,165 --> 00:10:23,765 ‫لكنها حبيبتك؟‬ 193 00:10:24,805 --> 00:10:28,285 ‫حسناً، لم نصرّح بذلك علانية بعد.‬ ‫لكنها تروقني حقاً،‬ 194 00:10:28,365 --> 00:10:30,205 ‫وأظنني أروق لها، وبهذا أعتقد...‬ 195 00:10:30,285 --> 00:10:34,005 ‫حسناً، لو إنك تروق لها هكذا، فأين هي إذاً؟‬ 196 00:10:34,085 --> 00:10:35,045 ‫إنها مشغولة.‬ 197 00:10:36,485 --> 00:10:38,605 ‫في مهمة ما للعثور‬ ‫على حجر سحري أو ما شابه.‬ 198 00:10:42,605 --> 00:10:43,445 ‫يا "أليكس"،‬ 199 00:10:45,405 --> 00:10:47,405 ‫ما رأيك بأن نذهب في مغامرة صغيرة؟‬ 200 00:11:02,205 --> 00:11:04,605 ‫سنظل متجهان ناحية الشمال،‬ 201 00:11:04,685 --> 00:11:06,765 ‫عبر تلك التلال وسنجتاز المستنقع‬ 202 00:11:06,845 --> 00:11:08,765 ‫وسنخوض هذه الغابة الغامضة.‬ 203 00:11:09,365 --> 00:11:10,525 ‫- بسيط.‬ ‫- أو لنترك الفتيات‬ 204 00:11:10,605 --> 00:11:11,725 ‫يقمن بمغامرتهن ونرجع إلى الحظيرة.‬ 205 00:11:11,805 --> 00:11:14,005 ‫لم؟ لأتأمل "ميا"‬ ‫وهي تفتح بطاقات عيد الحب؟‬ 206 00:11:14,085 --> 00:11:14,925 ‫لا، شكراً.‬ 207 00:11:16,285 --> 00:11:17,325 ‫لا بد وأن ذلك صعب...‬ 208 00:11:18,205 --> 00:11:20,645 ‫من الجيد أحياناً الخروج من "برايت فيلدز".‬ 209 00:11:21,845 --> 00:11:22,685 ‫أجل.‬ 210 00:11:23,245 --> 00:11:24,445 ‫لنرجو أن تكون الخريطة صحيحة!‬ 211 00:11:24,685 --> 00:11:25,525 ‫حتماً إنها كذلك.‬ 212 00:11:25,725 --> 00:11:27,485 ‫ألم نجدها في قلعتك؟‬ 213 00:11:27,965 --> 00:11:29,525 ‫مع كل أغراض البكر من الجزيرة...‬ 214 00:11:29,605 --> 00:11:31,685 ‫لسنا بحاجة إلى كتاب الفتيات.‬ ‫فلدينا علامة نتبعها.‬ 215 00:11:32,085 --> 00:11:33,085 ‫ودوماً ما تحدد المكان المنشود.‬ 216 00:11:33,805 --> 00:11:35,805 ‫هيا. ليس هنالك ما نقلق بشأنه...‬ 217 00:11:48,285 --> 00:11:51,445 ‫تركت ‬‫جدتي ملاحظات كثيرة ‬ ‫تخص الكنيسة،‬‫ ‬‫لا بد وأنها مهمة...‬ 218 00:12:01,885 --> 00:12:02,725 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 219 00:12:03,285 --> 00:12:04,925 ‫لقد قُصف خلال الحرب العالمية الثانية‬‫،‬ 220 00:12:05,285 --> 00:12:06,205 ‫قُصفت الجزيرة برمتها.‬ 221 00:12:07,685 --> 00:12:08,845 ‫يبدو وكأن هنالك شخصاً ما‬ 222 00:12:08,925 --> 00:12:11,165 ‫يحاول دوماً غزو هذا المكان.‬ 223 00:12:11,685 --> 00:12:13,725 ‫أجل. لكن لم ينجح أحد يوماً.‬ 224 00:12:14,645 --> 00:12:15,805 ‫تردعهم روح البكر...‬ 225 00:12:19,045 --> 00:12:21,725 ‫من المفترض أن توجد علامة قديمة‬ ‫بمكان ما بفناء الكنيسة.‬ 226 00:12:23,325 --> 00:12:24,165 ‫ها هي!‬ 227 00:12:24,925 --> 00:12:26,245 ‫مهلاً. لا، هذا ظلي.‬ 228 00:12:28,965 --> 00:12:30,605 ‫انظري، لقد رسمت جدتك نافذة زجاجية ملونة.‬ 229 00:12:30,685 --> 00:12:31,845 ‫"أسطورة (حجر البكر)"‬ 230 00:12:32,765 --> 00:12:33,685 ‫هذه تشبهها.‬ 231 00:12:35,805 --> 00:12:39,085 ‫هيا، لا بد وأن هذا يستحق‬ ‫بعض نقاط "فرقة المهر"...‬ 232 00:12:39,845 --> 00:12:40,685 ‫سنرى ذلك.‬ 233 00:12:41,605 --> 00:12:42,685 ‫أحسنت صنعاً يا "غابي".‬ 234 00:12:43,205 --> 00:12:44,285 ‫حسناً، لنر...‬ 235 00:12:45,005 --> 00:12:46,085 ‫"نقطة (بالكر)‬ ‫شمال"‬ 236 00:12:46,205 --> 00:12:48,085 ‫إنها تشير إلى الشمال من هنا‬ ‫تجاه نقطة "بالكر".‬ 237 00:12:48,165 --> 00:12:49,725 ‫من هنا، هيا يا فتيات.‬ 238 00:13:03,845 --> 00:13:04,805 ‫"ميا"!‬ 239 00:13:05,485 --> 00:13:08,165 ‫اسمعي، لا أكترث لما قد يتكلفه الأمر،‬ ‫سأجد ذلك الحجر.‬ 240 00:13:08,245 --> 00:13:10,485 ‫وسأظهر على غلاف صحيفة "هيرالد".‬ 241 00:13:10,565 --> 00:13:13,165 ‫كيف؟ لا نملك خريطة ولا أي من أدلة "جايد".‬ 242 00:13:13,245 --> 00:13:14,365 ‫لدينا "بيكي".‬ 243 00:13:14,565 --> 00:13:15,405 ‫حقاً؟‬ 244 00:13:15,485 --> 00:13:16,925 ‫مدونة الفيديو المرحة الساذجة هذه‬ 245 00:13:17,005 --> 00:13:18,845 ‫تكسر أولى قواعد قانون سلامة الإنترنت.‬ 246 00:13:21,605 --> 00:13:23,045 ‫لقد تركت موقعها مفعلاً.‬ 247 00:13:25,085 --> 00:13:25,965 ‫لقد ذهبن بذلك الاتجاه.‬ 248 00:13:37,405 --> 00:13:39,365 ‫"هضبة (همسوارث)‬ ‫كنيسة القديس (جايمس)"‬ 249 00:13:53,325 --> 00:13:54,205 ‫ما الخطب؟‬ 250 00:13:56,485 --> 00:13:58,205 ‫أعتقد أن الشابين اتجها إلى مكان آخر.‬ 251 00:13:59,325 --> 00:14:00,165 ‫انظري إلى تلك الخريطة.‬ 252 00:14:01,325 --> 00:14:02,885 ‫علامتهما عند الشاطئ بينما في كتابنا‬ 253 00:14:02,965 --> 00:14:05,445 ‫- مكتوب أن الحجر على شبه جزيرة صخرية...‬ ‫- أريني ذلك.‬ 254 00:14:08,085 --> 00:14:09,005 ‫ما رأيك؟‬ 255 00:14:09,125 --> 00:14:10,485 ‫أظن...‬ 256 00:14:10,565 --> 00:14:12,565 ‫أن هذه بطاقة عيد حب‬ 257 00:14:13,605 --> 00:14:14,485 ‫لو كنت قد رأيتها قبلاً.‬ 258 00:14:14,565 --> 00:14:15,485 ‫لمن تكون يا  ترى؟‬ 259 00:14:19,565 --> 00:14:20,525 ‫ثمة أحد قادم.‬ 260 00:14:21,005 --> 00:14:21,885 ‫مرحباً يا "ميا".‬ 261 00:14:22,325 --> 00:14:25,605 ‫- أهلاً. ماذا تفعلن هنا؟‬ ‫- نتجول بالأحصنة. وأنت؟‬ 262 00:14:25,685 --> 00:14:29,165 ‫لقد سمعنا بأمر ليلة عيد الحب‬ ‫فأردنا المشاركة. صحيح يا "ميا"؟‬ 263 00:14:29,245 --> 00:14:30,245 ‫بالطبع.‬ 264 00:14:30,325 --> 00:14:33,085 ‫كما تقلن دوماً،‬ ‫علينا نحن الفتيات البقاء معاً.‬ 265 00:14:34,005 --> 00:14:37,085 ‫انظري يا "زوي"، هذه الشجرة الحمراء‬ ‫تشبه المرسومة بكتاب جدتك.‬ 266 00:14:37,165 --> 00:14:38,165 ‫نحن في الاتجاه الصحيح.‬ 267 00:14:38,605 --> 00:14:39,685 ‫هيا. لنذهب.‬ 268 00:14:54,005 --> 00:14:55,565 ‫"ماركوس"؟‬ 269 00:14:56,565 --> 00:14:57,405 ‫ما كان ينبغي عليك.‬ 270 00:14:58,285 --> 00:15:00,085 ‫هلا تظاهرت بأنك لم تر ذلك؟‬ 271 00:15:00,685 --> 00:15:01,565 ‫بالطبع.‬ 272 00:15:01,765 --> 00:15:02,645 ‫ماذا أقول؟‬ 273 00:15:02,885 --> 00:15:04,205 ‫أحب عيد الحب.‬ 274 00:15:04,845 --> 00:15:05,685 ‫هل جلبت شيئاً لـ"زوي"؟‬ 275 00:15:08,885 --> 00:15:09,805 ‫"بين"!‬ 276 00:15:10,005 --> 00:15:11,805 ‫- هل نسيت؟‬ ‫- لا.‬ 277 00:15:13,005 --> 00:15:13,885 ‫لا! الأمر محض فوضى...‬ 278 00:15:13,965 --> 00:15:15,165 ‫أعتقد أن "زوي"...‬ 279 00:15:15,485 --> 00:15:16,685 ‫مولعة بكل جوانبه،‬ 280 00:15:16,885 --> 00:15:20,205 ‫بينما لمّحت بأنني لا أحفل به‬ ‫وأطلقت ساقي للريح.‬ 281 00:15:20,565 --> 00:15:22,005 ‫حسناً، أجل. هذه ورطة.‬ 282 00:15:22,805 --> 00:15:23,925 ‫ما مشكلتك مع عيد الحب؟‬ 283 00:15:26,365 --> 00:15:27,245 ‫قصة طويلة.‬ 284 00:15:29,685 --> 00:15:31,845 ‫"بين"، أنا أخاطر بهذه البطاقة‬ 285 00:15:32,085 --> 00:15:33,845 ‫وأرى أنه عليك أن تحذو حذوي.‬ 286 00:15:35,085 --> 00:15:36,525 ‫أياً كان شعورك، أخبرها به.‬ 287 00:15:37,005 --> 00:15:37,885 ‫أنا واثق بأنها ستتفهم.‬ 288 00:15:45,085 --> 00:15:46,565 ‫ماذا يؤخرهن هكذا؟‬ 289 00:15:46,845 --> 00:15:48,405 ‫مهلاً، إن أرجل "بوب" صغيرة.‬ 290 00:15:49,685 --> 00:15:51,125 ‫هل تراسلين "بين"؟‬ 291 00:15:52,005 --> 00:15:53,005 ‫ماذا حدث لقاعدة "لا للشباب"؟‬ 292 00:15:53,085 --> 00:15:57,685 ‫أنا أراسل جدي، شكراً جزيلاً لك.‬ 293 00:15:58,645 --> 00:16:00,245 ‫لكنك قلقة عليه، ألست كذلك؟‬ 294 00:16:01,485 --> 00:16:03,845 ‫أجل، أظنني أفقدته صوابه أمس.‬ 295 00:16:03,965 --> 00:16:07,525 ‫وهذا سبب وجودنا هنا نطارد حجراً أسطورياً.‬ 296 00:16:07,645 --> 00:16:08,485 ‫الحقيقة هي‬ 297 00:16:08,565 --> 00:16:12,325 ‫أنا لا أكترث بشأن البطاقات‬ ‫أو الهدايا وما إلى ذلك.‬ 298 00:16:12,885 --> 00:16:14,885 ‫أريد قضاء بعض الوقت بصحبته فحسب.‬ 299 00:16:14,965 --> 00:16:15,885 ‫أخبريه ذلك إذاً.‬ 300 00:16:16,845 --> 00:16:17,685 ‫سأخبره.‬ 301 00:16:18,205 --> 00:16:19,045 ‫بعد ليلة عيد الحب...‬ 302 00:16:20,965 --> 00:16:22,125 ‫أخيراً.‬ 303 00:16:23,525 --> 00:16:25,605 ‫حسناً، أحسنتن يا فتيات. كيف حال "بوب"؟‬ 304 00:16:25,685 --> 00:16:27,365 ‫إنه يحظى بأفضل وقت!‬ 305 00:16:29,205 --> 00:16:30,405 ‫اسمعي، إن "ميا" محقّة.‬ 306 00:16:30,485 --> 00:16:33,205 ‫لن نصل أبداً لو مشينا على خُطى "بوب".‬ 307 00:16:33,965 --> 00:16:35,925 ‫لذا، لم لا نسبقك؟ دعي "ريفان" تحدد السرعة.‬ 308 00:16:39,685 --> 00:16:42,445 ‫لأخمن، أهذه قاعدة أخرى كسرتها‬ ‫لـ"فرقة المهر"؟‬ 309 00:16:42,525 --> 00:16:44,245 ‫أجل! لا نترك أحداً وراءنا أبداً.‬ 310 00:16:44,885 --> 00:16:45,725 ‫حسناً.‬ 311 00:16:45,805 --> 00:16:46,725 ‫هل سنتوقف هنا؟‬ 312 00:16:46,845 --> 00:16:49,165 ‫أجل. يمكننا أن نقيم مخيّماً في الغابة.‬ 313 00:16:50,045 --> 00:16:50,885 ‫لنخيّم إذاً!‬ 314 00:16:55,525 --> 00:16:56,645 ‫ماذا عن الشابين؟‬ 315 00:16:56,725 --> 00:16:58,885 ‫لن يجهد "بين" الحصانين‬ ‫ولن يتحرك "ماركوس" بعد المغيب.‬ 316 00:16:59,005 --> 00:17:01,005 ‫لكن علينا الانطلاق باكراً‬ ‫لو أردنا أن نسبقهما.‬ 317 00:17:01,965 --> 00:17:03,965 ‫"بحيرة نقطة الشرق‬ ‫غابة (كرانستون)"‬ 318 00:17:07,605 --> 00:17:08,885 ‫يمكننا أن نخيّم هنا.‬ 319 00:17:10,005 --> 00:17:10,965 ‫نشعل النيران.‬ 320 00:17:12,645 --> 00:17:14,205 ‫انظر، دخان.‬ 321 00:17:15,045 --> 00:17:15,965 ‫ثمة من سبقنا بفعل ذلك.‬ 322 00:17:19,485 --> 00:17:20,365 ‫يبدو وكأنهن الفتيات.‬ 323 00:17:21,445 --> 00:17:23,165 ‫"سوزي"، هلا ركزت من فضلك؟‬ 324 00:17:24,045 --> 00:17:25,005 ‫إن "ميا" معهن!‬ 325 00:17:26,725 --> 00:17:28,245 ‫- أمسك.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 326 00:17:29,165 --> 00:17:30,645 ‫اضرم نيران، لن أتأخر.‬ 327 00:17:31,205 --> 00:17:32,165 ‫إلى أين تذهب؟‬ 328 00:17:35,085 --> 00:17:39,605 ‫ضعي الوتد هنا فحسب وهكذا نكون انتهينا.‬ 329 00:17:43,605 --> 00:17:46,245 ‫- لا تدعا "ميا" ترى أن حقيبتها معي!‬ ‫- أخبرتك ألا تحضريها.‬ 330 00:17:46,325 --> 00:17:47,965 ‫ستشكرانني عند وليمة منتصف الليل.‬ 331 00:17:50,005 --> 00:17:51,765 ‫- متى يجب علينا إقامتها بالمناسبة؟‬ ‫- عند منتصف الليل.‬ 332 00:17:52,485 --> 00:17:53,365 ‫فكرة سديدة.‬ 333 00:17:55,285 --> 00:17:56,805 ‫علينا أن نجلب شيئاً لنستلقي عليه.‬ 334 00:17:57,285 --> 00:17:58,125 ‫حصيرة؟‬ 335 00:18:00,125 --> 00:18:01,365 ‫وشيء آخر لتسخين المياه.‬ 336 00:18:01,845 --> 00:18:02,805 ‫قدر للطهي.‬ 337 00:18:05,125 --> 00:18:06,885 ‫وجوارب وحيد القرن؟‬ 338 00:18:07,285 --> 00:18:09,365 ‫مثل هذه؟‬ 339 00:18:10,005 --> 00:18:12,005 ‫هذا كل ما نحتاجه بالضبط.‬ 340 00:18:18,365 --> 00:18:19,325 ‫حسناً يا فتيات.‬ 341 00:18:19,525 --> 00:18:21,045 ‫صورة شخصية لـ"فرقة المهر".‬ 342 00:18:24,205 --> 00:18:25,125 ‫جاهزات؟‬ 343 00:18:25,285 --> 00:18:26,125 ‫1،‬ 344 00:18:26,205 --> 00:18:27,445 ‫2، 3.‬ 345 00:18:31,365 --> 00:18:32,205 ‫جميلة!‬ 346 00:18:40,005 --> 00:18:41,125 ‫أين كنت؟‬ 347 00:18:41,285 --> 00:18:42,725 ‫كنت أتفقد الأعداء.‬ 348 00:18:43,205 --> 00:18:44,165 ‫إنهن على مقربة.‬ 349 00:18:44,325 --> 00:18:47,245 ‫لديهن خيام وكعك.‬ 350 00:18:49,405 --> 00:18:50,405 ‫كيف يُعقل ألا يكون لدينا كعك؟‬ 351 00:18:51,925 --> 00:18:53,925 ‫هل أعطيت "ميا" بطاقتك؟‬ 352 00:18:54,845 --> 00:18:55,685 ‫ربما.‬ 353 00:18:58,405 --> 00:18:59,925 ‫لا يزال أمامك وقتاً لتعد بطاقة لـ"زوي".‬ 354 00:19:00,645 --> 00:19:01,485 ‫يمكنك...‬ 355 00:19:02,125 --> 00:19:03,285 ‫أن تصنعها من اللحاء؟‬ 356 00:19:03,565 --> 00:19:05,085 ‫هلا ساعدتني في إضرام هذه النيران؟‬ 357 00:19:05,165 --> 00:19:06,005 ‫سوف...‬ 358 00:19:06,685 --> 00:19:07,685 ‫سوف يخيّم الظلام قريباً.‬ 359 00:19:21,525 --> 00:19:23,965 ‫من منكن ترغب في سماع قصة شبح؟‬ 360 00:19:24,405 --> 00:19:26,045 ‫كانت ليلة كسائر الليالي...‬ 361 00:19:26,445 --> 00:19:27,605 ‫لا تقلّدي هذا الصوت.‬ 362 00:19:28,165 --> 00:19:29,125 ‫بل قلّديه.‬ 363 00:19:29,725 --> 00:19:31,645 ‫كانت ليلة كسائر الليالي...‬ 364 00:19:34,685 --> 00:19:35,645 ‫لا يمكنني تقليده.‬ 365 00:19:35,885 --> 00:19:36,725 ‫حسناً.‬ 366 00:19:38,805 --> 00:19:40,565 ‫كانت ليلة كسائر الليالي‬ 367 00:19:41,805 --> 00:19:43,205 ‫حتى غشى الضباب،‬ 368 00:19:44,405 --> 00:19:46,005 ‫وغطّى الأحراش الملتوية‬ 369 00:19:46,085 --> 00:19:47,645 ‫بدخانه الضبابي،‬ 370 00:19:47,725 --> 00:19:51,445 ‫الضباب مريع، إنما الدخان الضبابي مميت.‬ 371 00:19:52,005 --> 00:19:53,925 ‫كان المهر الشبح يسعى للانتقام...‬ 372 00:19:57,205 --> 00:20:00,605 ‫- هذا مثير للضحك.‬ ‫- مثير للضحك تماماً بشكل أخاذ.‬ 373 00:20:01,725 --> 00:20:04,205 ‫اتبعيني. معي طلاء أظافر فرنسي في حقيبتي.‬ 374 00:20:04,845 --> 00:20:05,685 ‫رائع.‬ 375 00:20:06,245 --> 00:20:07,845 ‫يمكن تهذيب جليدتي بالقليل من العناية.‬ 376 00:20:09,885 --> 00:20:11,205 ‫حسناً.‬ 377 00:20:11,965 --> 00:20:13,285 ‫يقول البعض...‬ 378 00:20:13,445 --> 00:20:15,685 ‫عظام هيكله العظمي تخشخش في الريح،‬ 379 00:20:16,285 --> 00:20:17,125 ‫ويقول آخرون...‬ 380 00:20:17,565 --> 00:20:22,725 ‫عيناه المروعتان‬ ‫قد تزهقان حياتك بنظرة عدائيّة واحدة.‬ 381 00:20:31,245 --> 00:20:32,685 ‫حسناً، ماذا كانت هذه الضجة؟‬ 382 00:20:33,885 --> 00:20:35,285 ‫لقد كانت "ميا" و"سوزي".‬ 383 00:20:35,765 --> 00:20:36,885 ‫أجل، لقد ذهبتا من هنا.‬ 384 00:20:38,165 --> 00:20:40,485 ‫لا، حتماً ثمة شيء ما أو شخص ما هناك.‬ 385 00:20:42,245 --> 00:20:43,085 ‫إنه المهر الشبح!‬ 386 00:20:43,165 --> 00:20:45,205 ‫أو إن الشابين يعبثان فحسب.‬ 387 00:20:45,885 --> 00:20:50,405 ‫حسبت أن ليلة عيد الحب هذه‬ ‫اقتضت بعدم حاجتنا إلى التعامل مع شباب!‬ 388 00:20:52,925 --> 00:20:53,765 ‫سأعود.‬ 389 00:21:09,365 --> 00:21:10,725 ‫ما خطب هذا الشيء؟‬ 390 00:21:24,405 --> 00:21:25,565 ‫- "بين"؟‬ ‫- "زوي"؟‬ 391 00:21:42,605 --> 00:21:43,445 ‫كوني لي!‬ 392 00:21:46,125 --> 00:21:47,805 ‫يا إلهي!‬ 393 00:21:53,845 --> 00:21:56,525 ‫الفستق هو المفضّل لديّ في المكسرات.‬ 394 00:21:57,725 --> 00:21:58,565 ‫ماذا عنك؟‬ 395 00:22:01,645 --> 00:22:02,805 ‫سأذهب وأجلب بعض الحطب.‬ 396 00:22:04,725 --> 00:22:05,565 ‫ما الأمر يا "بيكي"؟‬ 397 00:22:06,725 --> 00:22:09,765 ‫لقد تلقيت بطاقة لعيد الحب. من "ماركوس".‬ 398 00:22:09,925 --> 00:22:10,805 ‫ماذا؟‬ 399 00:22:10,885 --> 00:22:12,045 ‫إنه الموجود بالصورة.‬ 400 00:22:12,685 --> 00:22:14,245 ‫يا إلهي! هذا مربك جداً.‬ 401 00:22:14,845 --> 00:22:16,365 ‫لديّ حبيب تقريباً.‬ 402 00:22:17,205 --> 00:22:19,325 ‫عليّ أن أدير ظهري لـ"ماركوس" الوسيم.‬ 403 00:22:19,405 --> 00:22:21,925 ‫- "بيكي"، لا أظن...‬ ‫- لا تقلقي. سأرفضه بلطف.‬ 404 00:22:22,925 --> 00:22:25,205 ‫يا "جايد"، سيُحطم فؤاده...‬ 405 00:22:27,045 --> 00:22:28,485 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء.‬ 406 00:22:29,965 --> 00:22:32,885 ‫أمر يخص "فرقة المهر" فحسب.‬ 407 00:22:33,525 --> 00:22:34,365 ‫أجل.‬ 408 00:22:35,965 --> 00:22:36,805 ‫حسناً.‬ 409 00:22:37,285 --> 00:22:38,125 ‫رائع...‬ 410 00:22:50,285 --> 00:22:51,965 ‫هيا يا "سوزي"، ابذلي قصارى جهدك.‬ 411 00:22:53,885 --> 00:22:55,885 ‫إن... نفسي... ينقطع...‬ 412 00:22:56,205 --> 00:22:57,405 ‫ليلة واحدة فحسب،‬ 413 00:22:57,485 --> 00:22:59,565 ‫ثم سأكتشف غداً "حجر البكر".‬ 414 00:22:59,645 --> 00:23:01,605 ‫سوف ينبهر الجميع.‬ 415 00:23:02,045 --> 00:23:04,805 ‫علينا أن نتصرف كأننا صديقتيهن الحميمتين...‬ 416 00:23:05,245 --> 00:23:07,245 ‫"فرقة المهر"، أجل!‬ 417 00:23:07,485 --> 00:23:10,245 ‫يمكننا تجاوزهن فور أن نقترب من الحجر.‬ 418 00:23:12,725 --> 00:23:14,245 ‫كنت أعلم أنكما تخططان لشيء ما.‬ 419 00:23:15,125 --> 00:23:15,965 ‫"غابي"!‬ 420 00:23:16,085 --> 00:23:17,885 ‫هل حقاً تتوقان إلى الاهتمام إلى هذا الحد؟‬ 421 00:23:17,965 --> 00:23:21,045 ‫نحن نعرض منافسة ودية صغيرة فحسب...‬ 422 00:23:21,685 --> 00:23:23,365 ‫تريدان الظهور في الصحف فحسب.‬ 423 00:23:23,485 --> 00:23:24,565 ‫انظري إلى حالك.‬ 424 00:23:25,285 --> 00:23:26,525 ‫مخلصة جداً للفرقة.‬ 425 00:23:27,525 --> 00:23:29,005 ‫تعلمين أنهن لا يكترثن لأمرك.‬ 426 00:23:30,685 --> 00:23:33,605 ‫إنك تعترضين طريقهن فحسب،‬ ‫تفسدين نادي الفتيات الممل خاصتهن.‬ 427 00:23:35,685 --> 00:23:37,005 ‫اسمعي، التزمي الصمت،‬ 428 00:23:37,365 --> 00:23:39,485 ‫وساعدينا على الوصول إلى الحجر أولاً‬ 429 00:23:40,685 --> 00:23:43,685 ‫يمكنك امتطاء "سباركلز"،‬ ‫والتسكع معي و"سوزي" هذا الصيف.‬ 430 00:23:44,725 --> 00:23:45,685 ‫ما قولك؟‬ 431 00:23:47,445 --> 00:23:48,365 ‫إذاً...‬ 432 00:23:49,485 --> 00:23:51,405 ‫تلقينا رسالة عيد الحب خاصتك.‬ 433 00:23:51,485 --> 00:23:52,365 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 434 00:23:52,685 --> 00:23:54,805 ‫أخبرت "ماركوس" أنها فكرة غبية، أنا...‬ 435 00:23:55,045 --> 00:23:57,325 ‫لا. لست غاضبة.‬ 436 00:23:57,845 --> 00:23:59,445 ‫كنت أعلم أنها رسالة مزيفة.‬ 437 00:24:00,725 --> 00:24:01,565 ‫لأنك...‬ 438 00:24:02,485 --> 00:24:05,365 ‫لست مولعاً بعيد الحب، صحيح؟‬ 439 00:24:07,565 --> 00:24:08,725 ‫الأمر... معقّد.‬ 440 00:24:15,085 --> 00:24:16,005 ‫الأمر أن...‬ 441 00:24:16,085 --> 00:24:16,965 ‫ها أنت ذي!‬ 442 00:24:17,245 --> 00:24:18,285 ‫قلقنا عليك.‬ 443 00:24:21,525 --> 00:24:22,365 ‫مرحباً يا "جايد".‬ 444 00:24:22,645 --> 00:24:23,565 ‫مرحباً يا "بين".‬ 445 00:24:24,405 --> 00:24:25,285 ‫ليلة عيد الحب؟‬ 446 00:24:25,605 --> 00:24:27,085 ‫أجل. قادمة.‬ 447 00:24:32,925 --> 00:24:33,765 ‫عليّ الذهاب.‬ 448 00:24:34,645 --> 00:24:35,765 ‫الأولوية للفتيات،‬ 449 00:24:37,285 --> 00:24:39,565 ‫لكن ربما يمكنك إضاءة طريق العودة بمصباحك؟‬ 450 00:24:40,125 --> 00:24:41,045 ‫ليس معي مصباح.‬ 451 00:24:44,085 --> 00:24:46,805 ‫مهلاً. ألستما من كنتما تركضان‬ ‫حاملين مصباحاً؟‬ 452 00:24:48,285 --> 00:24:49,165 ‫لا.‬ 453 00:24:53,085 --> 00:24:54,725 ‫إذاً ثمة شخص آخر هنا...‬ 454 00:25:00,725 --> 00:25:01,805 ‫علينا البقاء معاً.‬ 455 00:25:03,205 --> 00:25:05,405 ‫أجل... فكرة جيدة.‬ 456 00:25:13,645 --> 00:25:14,485 ‫كدت تفسد الأمر‬ 457 00:25:14,565 --> 00:25:16,725 ‫- بمصباحك الغبي.‬ ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ 458 00:25:17,245 --> 00:25:19,405 ‫أتفقد البطاريات فحسب؟‬ 459 00:25:20,205 --> 00:25:21,565 ‫كنت تحاول جذب انتباه حبيبتك.‬ 460 00:25:21,645 --> 00:25:22,965 ‫شبه حبيبتي.‬ 461 00:25:23,045 --> 00:25:23,965 ‫أياً كان.‬ 462 00:25:24,045 --> 00:25:26,405 ‫أرجوك لا تخبرني أن "بيكي"‬ ‫هي سبب مجيئك في هذه الرحلة.‬ 463 00:25:26,845 --> 00:25:27,765 ‫بالطبع لا.‬ 464 00:25:27,965 --> 00:25:30,085 ‫إنني ملتزم تماماً‬ ‫بالعثور على "صخرة البكر".‬ 465 00:25:30,165 --> 00:25:31,645 ‫- حجر!‬ ‫- حجر.‬ 466 00:25:32,325 --> 00:25:33,445 ‫كن أكثر حذراً إذاً.‬ 467 00:25:33,845 --> 00:25:35,285 ‫عليّ العثور على مخبأه.‬ 468 00:25:36,045 --> 00:25:38,045 ‫يجهل الآخرون ماهية المدفون تحت...‬ 469 00:25:43,285 --> 00:25:44,125 ‫"بيكي".‬ 470 00:25:44,765 --> 00:25:45,605 ‫"ماركوس"؟‬ 471 00:25:45,685 --> 00:25:47,765 ‫- حمداً لله أنني وجدت...‬ ‫- صه.‬ 472 00:25:48,485 --> 00:25:49,485 ‫أعلم ماذا تريد.‬ 473 00:25:49,925 --> 00:25:51,405 ‫- حقاً؟‬ ‫- الأمر واضح.‬ 474 00:25:52,005 --> 00:25:53,165 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 475 00:25:54,405 --> 00:25:55,445 ‫لم لا بالضبط؟‬ 476 00:25:55,805 --> 00:25:59,205 ‫لأن لديّ صديق وربما حبيب، و...‬ 477 00:25:59,285 --> 00:26:01,525 ‫مهلاً. عم تتحدثين؟‬ 478 00:26:01,605 --> 00:26:03,485 ‫بطاقتك. عم تتحدث أنت؟‬ 479 00:26:03,565 --> 00:26:05,565 ‫تقاسم نار مخيّمكن، أنا...‬ 480 00:26:07,325 --> 00:26:09,245 ‫- "بيكي"، لم تكن هذه البطاقة...‬ ‫- صه.‬ 481 00:26:10,485 --> 00:26:12,205 ‫لن أخبر أحداً.‬ 482 00:26:13,885 --> 00:26:14,845 ‫يمكنه أن يكون سرنا.‬ 483 00:26:15,325 --> 00:26:17,245 ‫- أجل، لكن يا "بيكي"...‬ ‫- يمكنك تقاسم نار مخيّمنا،‬ 484 00:26:17,325 --> 00:26:19,485 ‫إن ابتعدت عني.‬ 485 00:26:19,925 --> 00:26:21,845 ‫لا أريد أن أصعّب الأمر عليك‬ ‫أكثر مما هو صعب.‬ 486 00:26:30,885 --> 00:26:32,885 ‫لم شمل "فرقة المهر"!‬ 487 00:26:33,125 --> 00:26:34,405 ‫- هل عثرت على المهر الشبح؟‬ ‫- لا،‬ 488 00:26:34,485 --> 00:26:35,885 ‫لكنني عثرت على شاب.‬ 489 00:26:37,085 --> 00:26:37,925 ‫تباً.‬ 490 00:26:38,085 --> 00:26:38,925 ‫"ماركوس"،‬ 491 00:26:39,605 --> 00:26:40,605 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 492 00:26:40,965 --> 00:26:42,045 ‫دعوته.‬ 493 00:26:42,645 --> 00:26:43,525 ‫كصديق.‬ 494 00:26:44,925 --> 00:26:48,045 ‫بلا شك لسنا بمفردنا في هذه الغابة.‬ 495 00:26:48,485 --> 00:26:50,245 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن نبقى معاً الليلة.‬ 496 00:26:50,365 --> 00:26:51,605 ‫أتمانعان النوم هنا؟‬ 497 00:26:52,205 --> 00:26:54,205 ‫ماذا؟ إلى جانب‬ ‫هذه النيران الدافئة الرائعة؟‬ 498 00:26:54,925 --> 00:26:56,165 ‫دعيني أفكر في ذلك للحظة.‬ 499 00:26:56,965 --> 00:26:58,325 ‫أجل. خطة جيدة.‬ 500 00:27:00,685 --> 00:27:01,525 ‫أين كنت؟‬ 501 00:27:01,605 --> 00:27:02,645 ‫أجلب الحطب.‬ 502 00:27:04,485 --> 00:27:05,445 ‫أنا متعبة.‬ 503 00:27:06,445 --> 00:27:08,645 ‫أجل، حان وقت الخلود إلى النوم.‬ 504 00:27:09,005 --> 00:27:10,045 ‫فيومنا حافل غداً.‬ 505 00:27:10,885 --> 00:27:12,485 ‫عيد الحب؟‬ 506 00:27:16,765 --> 00:27:20,525 ‫لا، بل سيحتدم التسابق نحو الحجر.‬ 507 00:27:21,565 --> 00:27:22,405 ‫طابت ليلتك.‬ 508 00:27:27,165 --> 00:27:28,845 ‫"زوي".‬ 509 00:27:33,405 --> 00:27:35,405 ‫هل ترينني مناسبة؟‬ 510 00:27:36,085 --> 00:27:38,765 ‫أبعدي قدمك قليلاً فحسب وستكونين...‬ 511 00:27:38,845 --> 00:27:40,445 ‫- مثالية.‬ ‫- لا، أقصد...‬ 512 00:27:43,445 --> 00:27:44,325 ‫مع "جايد" و"بيكي".‬ 513 00:27:44,925 --> 00:27:48,365 ‫أمهليهما بعض الوقت فحسب.‬ 514 00:27:49,485 --> 00:27:52,245 ‫سيغرمان بك وبقدمك الضخمة بقدر‬ 515 00:27:52,325 --> 00:27:54,645 ‫- ما أفعل أنا.‬ ‫- دعي قدمي الضخمة وشأنها.‬ 516 00:27:55,965 --> 00:27:57,205 ‫طابت ليلتك أيتها المذهلة.‬ 517 00:27:58,485 --> 00:27:59,325 ‫لا تناديني بهذا أرجوك.‬ 518 00:27:59,405 --> 00:28:00,765 ‫حسناً أيتها الجميلة.‬ 519 00:28:06,445 --> 00:28:08,565 ‫"(ميا)‬ ‫هل أنت معنا؟"‬ 520 00:28:22,165 --> 00:28:23,005 ‫لقد فرشت أسنانك للتو!‬ 521 00:28:24,325 --> 00:28:25,285 ‫أليس الـ"همبانغ" نعناعاً؟‬ 522 00:28:30,445 --> 00:28:31,365 ‫طابت ليلتكن يا فتيات!‬ 523 00:28:32,045 --> 00:28:33,005 ‫- طابت ليلتكما!‬ ‫- طابت ليلتكما!‬ 524 00:28:33,125 --> 00:28:34,005 ‫طابت ليلتكم جميعاً!‬ 525 00:28:34,085 --> 00:28:35,365 ‫طابت ليلتكم!‬ 526 00:28:36,725 --> 00:28:37,605 ‫"سوزي"!‬ 527 00:28:37,685 --> 00:28:38,845 ‫آسفة يا "ميا"!‬ 528 00:28:40,685 --> 00:28:42,485 ‫- تصبحون على خير.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 529 00:28:42,565 --> 00:28:43,565 ‫تصبحون على خير.‬ 530 00:28:44,085 --> 00:28:45,365 ‫- هلا توقفت؟‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 531 00:28:45,845 --> 00:28:47,405 ‫طابت ليلتكم يا أعزائي.‬ 532 00:28:47,925 --> 00:28:48,965 ‫"سوزي"، أنا أحذرك!‬ 533 00:28:49,125 --> 00:28:50,285 ‫طابت ليلتكن يا فتيات.‬ 534 00:28:59,085 --> 00:29:01,005 ‫جاء الغزاة من عبر البحر...‬ 535 00:29:02,605 --> 00:29:06,365 ‫لكن تصّدت لهم فتاة‬ ‫وجعلت أعداءنا ينسحبون...‬ 536 00:29:14,485 --> 00:29:16,325 ‫وعندما آلت أيام نضالها إلى نهايتها‬ 537 00:29:16,405 --> 00:29:18,925 ‫تم وضع حجر تكريماً لها.‬ 538 00:29:26,485 --> 00:29:27,325 ‫"غابي"؟‬ 539 00:29:40,485 --> 00:29:43,045 ‫- أينبغي أن نوقظهما؟‬ ‫- مهلاً، لا يمكن.‬ 540 00:29:43,125 --> 00:29:44,445 ‫كل شيء مباح في الحب والحرب.‬ 541 00:29:46,565 --> 00:29:48,125 ‫علينا أن ننطلق،‬ ‫فأمامنا رحلنا طويلة شمالاً.‬ 542 00:29:49,685 --> 00:29:50,725 ‫ها هما.‬ 543 00:29:51,485 --> 00:29:52,325 ‫أين "ميا" و"سوزي"؟‬ 544 00:29:53,285 --> 00:29:56,485 ‫حسبت أنه بوسعهما الانتفاع من مأوى مريح.‬ 545 00:30:06,405 --> 00:30:07,245 ‫"سوزي"!‬ 546 00:30:08,165 --> 00:30:09,125 ‫ماذا؟‬ 547 00:30:09,565 --> 00:30:10,925 ‫أين نحن؟‬ 548 00:30:13,565 --> 00:30:14,525 ‫أين خيمتنا؟‬ 549 00:30:14,885 --> 00:30:16,285 ‫دعك من الخيمة، أين أغراضنا...‬ 550 00:30:19,405 --> 00:30:20,245 ‫"غابي"!‬ 551 00:30:26,405 --> 00:30:28,405 ‫"بحيرة نقطة الشرق"‬ 552 00:30:41,245 --> 00:30:43,045 ‫لقد تركتهما على جزيرة فعلية؟‬ 553 00:30:44,165 --> 00:30:45,045 ‫أهذا قاس جداً؟‬ 554 00:30:46,125 --> 00:30:46,965 ‫أعني،‬ 555 00:30:48,685 --> 00:30:50,805 ‫لست واثقة إن كان ذلك‬ ‫سلوكاً مقبولاً في "فرقة المهر".‬ 556 00:30:50,885 --> 00:30:52,365 ‫أظنه أفضل ما قد سمعته إذناي قط.‬ 557 00:30:53,485 --> 00:30:55,605 ‫ما زلت أعجز عن تصديق‬ ‫أن "ميا" كانت ستسرق فكرتنا.‬ 558 00:30:55,685 --> 00:30:56,565 ‫ومجدنا.‬ 559 00:30:57,285 --> 00:30:59,325 ‫إنها لا تطيق أي شخص يكون محط اهتمام.‬ 560 00:30:59,405 --> 00:31:00,885 ‫لقد حاولا أن يرشونك...‬ 561 00:31:01,245 --> 00:31:02,405 ‫لكنك لم تنصاعي لهما.‬ 562 00:31:02,485 --> 00:31:03,325 ‫أحسنت صنعاً يا "غابي".‬ 563 00:31:04,605 --> 00:31:05,925 ‫إلى الحجر!‬ 564 00:31:14,285 --> 00:31:15,405 ‫"ميا"...‬ 565 00:31:21,805 --> 00:31:22,965 ‫- "ميا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 566 00:31:24,965 --> 00:31:25,805 ‫لم أقل "ميا".‬ 567 00:31:26,405 --> 00:31:27,245 ‫هذا ما نطقته.‬ 568 00:31:27,765 --> 00:31:28,605 ‫"مونتي"!‬ 569 00:31:28,965 --> 00:31:29,805 ‫لم تقل "مونتي"...‬ 570 00:31:29,885 --> 00:31:31,445 ‫لا! انظر! إنهما طليقان!‬ 571 00:31:38,685 --> 00:31:40,085 ‫حمقى "برايت فليدز" هؤلاء‬ 572 00:31:40,165 --> 00:31:42,885 ‫يجهلون القيمة الحقيقة لـ"حجر البكر".‬ 573 00:31:44,285 --> 00:31:45,685 ‫لقد دُفنت ومعها تاج ذهبي.‬ 574 00:31:45,845 --> 00:31:47,245 ‫لا بد وأنه يساوي ثروة.‬ 575 00:31:48,605 --> 00:31:49,765 ‫والآن،‬ 576 00:31:52,285 --> 00:31:53,205 ‫أصبحت معنا خريطتهما.‬ 577 00:31:54,045 --> 00:31:57,005 ‫حتى إنها مرموزة بعلامة تشير إلى المكان.‬ ‫يا للروعة!‬ 578 00:31:57,325 --> 00:31:59,325 ‫يا صاح، لقد تماديت‬ ‫بإطلاق سراح الحصانين.‬ 579 00:32:02,085 --> 00:32:03,725 ‫لو أردت أن تبقي لك مكاناً في "هولواي"،‬ 580 00:32:04,485 --> 00:32:05,445 ‫فستفعل ما أأمرك به.‬ 581 00:32:07,885 --> 00:32:08,765 ‫اتفقنا.‬ 582 00:32:10,005 --> 00:32:11,045 ‫لكن، هذه تبدو مثل....‬ 583 00:32:11,125 --> 00:32:12,445 ‫خريطة عسكرية.‬ 584 00:32:12,605 --> 00:32:13,445 ‫هيا.‬ 585 00:32:13,885 --> 00:32:14,725 ‫لنذهب.‬ 586 00:32:15,005 --> 00:32:15,965 ‫إن "ريفان" سريع.‬ 587 00:32:16,805 --> 00:32:18,845 ‫لكنه ليس ندّاً لدراجتي الجديدة.‬ 588 00:32:26,485 --> 00:32:27,325 ‫انتظر...‬ 589 00:32:30,325 --> 00:32:31,165 ‫ما الأمر؟‬ 590 00:32:37,285 --> 00:32:38,485 ‫لقد سرقت الفتيات الخريطة.‬ 591 00:32:39,645 --> 00:32:40,485 ‫محال.‬ 592 00:32:40,565 --> 00:32:42,125 ‫ماذا قلت لـ"زوي" لتفعل هذا؟‬ 593 00:32:42,525 --> 00:32:44,525 ‫لا شيء! كنا على وفاق. أنا...‬ 594 00:32:45,845 --> 00:32:47,605 ‫لا، ما كانت لتطلق سراح الحصانين!‬ 595 00:32:49,205 --> 00:32:50,685 ‫هيا، هات السروج.‬ 596 00:32:51,485 --> 00:32:52,325 ‫لنذهب.‬ 597 00:32:53,045 --> 00:32:54,565 ‫أظنني أستطيع تذكّر الطريق.‬ 598 00:33:04,765 --> 00:33:06,285 ‫أين ذهبت الفتيات؟‬ 599 00:33:06,365 --> 00:33:08,365 ‫- أعرف أين بالضبط.‬ ‫- اتبعي الحلوى!‬ 600 00:33:16,285 --> 00:33:17,165 ‫خطر!‬ 601 00:33:19,085 --> 00:33:21,125 ‫لقد ذهبن إلى منطقة محظورة.‬ ‫علينا تحذيرهن.‬ 602 00:33:26,965 --> 00:33:28,245 ‫"غابة الصنوبر (ميلوود)"‬ 603 00:33:28,325 --> 00:33:31,325 ‫دُفنت "البكر" في سلام‬ ‫عند أقصى نقطة شمالية...‬ 604 00:33:31,605 --> 00:33:33,605 ‫في غابة الأشواك.‬ 605 00:33:34,965 --> 00:33:38,285 ‫لكنني لا أرى غابة ‬‫الأشواك‬ ‫ولا أي موقع دفن.‬ 606 00:33:38,565 --> 00:33:40,565 ‫إنها صحراء جرداء‬ ‫لا يوجد بها حجارة.‬ 607 00:33:41,245 --> 00:33:42,405 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 608 00:33:44,325 --> 00:33:45,405 ‫"بوب" انظر، لقد عاد إليك "فايرفلاي"!‬ 609 00:33:46,205 --> 00:33:47,245 ‫توقفن! لا تتحركن!‬ 610 00:33:48,365 --> 00:33:49,965 ‫تبدوان غاضبتان حقاً.‬ 611 00:33:51,245 --> 00:33:52,285 ‫سأتولى أمرهما.‬ 612 00:33:53,365 --> 00:33:55,125 ‫اسمعي، لقد أخبرتهن بشأن خطتك.‬ 613 00:33:55,485 --> 00:33:56,885 ‫لقد نلتما ما تستحقانه!‬ 614 00:33:56,965 --> 00:33:58,885 ‫دعك من هذا، لقد وجدنا علامة خطر.‬ 615 00:33:59,325 --> 00:34:00,725 ‫مهلاً، ماذا تقولان؟‬ 616 00:34:00,805 --> 00:34:02,445 ‫هذه المنطقة برمتها منطقة عسكرية.‬ 617 00:34:02,805 --> 00:34:05,565 ‫ألم تقرأن العلامات! إنها مدججة بالمتفجرات.‬ 618 00:34:05,725 --> 00:34:07,445 ‫علينا تحذير الشابين!‬ 619 00:34:14,805 --> 00:34:15,685 ‫هيا،‬ 620 00:34:15,885 --> 00:34:17,245 ‫أثق تماماً أن الخريطة‬ ‫أشارت إلى هذا الطريق!‬ 621 00:34:19,765 --> 00:34:20,725 ‫"ماركوس"؟‬ 622 00:34:20,805 --> 00:34:22,765 ‫لم قد تطلق الفتيات سراح الحصانين هكذا!‬ 623 00:34:22,845 --> 00:34:23,765 ‫لا نعرف الفاعل.‬ 624 00:34:23,845 --> 00:34:26,485 ‫أنا أعرف. على الأرجح الشخص‬ ‫الذي كنت أعنيه في بطاقتي.‬ 625 00:34:27,165 --> 00:34:29,125 ‫قد تفعل أي شيء‬ ‫لتصل أولاً إلى الحجر.‬ 626 00:34:29,325 --> 00:34:31,925 ‫لعلك محق، ربما من الأفضل تجنب عيد الحب.‬ 627 00:34:37,765 --> 00:34:38,605 ‫إنها "زوي".‬ 628 00:34:39,805 --> 00:34:41,045 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- لا تجب.‬ 629 00:34:42,445 --> 00:34:43,445 ‫هيا.‬ 630 00:34:44,405 --> 00:34:45,325 ‫علينا التغلّب عليهن.‬ 631 00:34:52,245 --> 00:34:53,205 ‫لم يرد أحد.‬ 632 00:34:53,685 --> 00:34:54,765 ‫إنه يحجب مكالماتك.‬ 633 00:34:55,325 --> 00:34:56,925 ‫سمعت أن ذلك مضرّ بأي علاقة.‬ 634 00:34:57,005 --> 00:34:58,605 ‫حسناً يا "بيكي".‬ 635 00:34:58,685 --> 00:34:59,965 ‫لقد رأيت هذا الرمز من قبل.‬ 636 00:35:00,605 --> 00:35:02,045 ‫إنه رمز الحرب العالمية الثانية.‬ 637 00:35:02,125 --> 00:35:04,125 ‫- مما يعني...‬ ‫- أن الإشارة التي بخريطة الشابين‬ 638 00:35:04,325 --> 00:35:05,965 ‫لا تشير إلى "حجر البكر".‬ 639 00:35:07,285 --> 00:35:08,925 ‫أعتقد أنها تشير إلى ألغام أرضية!‬ 640 00:35:09,005 --> 00:35:10,485 ‫"بين"!‬ 641 00:35:10,645 --> 00:35:11,845 ‫لا تقلقي. سنعثر عليه.‬ 642 00:35:12,685 --> 00:35:13,525 ‫أليس كذلك؟‬ 643 00:35:13,685 --> 00:35:14,805 ‫علينا أن نعود أدراجنا.‬ 644 00:35:15,805 --> 00:35:16,925 ‫لنذهب!‬ 645 00:35:26,965 --> 00:35:28,725 ‫- ها هما!‬ ‫- توقفا يا رفاق!‬ 646 00:35:29,125 --> 00:35:30,405 ‫توقفا! إنكما في خطر!‬ 647 00:35:34,045 --> 00:35:35,645 ‫لم لم تجب على هاتفك؟‬ 648 00:35:36,285 --> 00:35:38,445 ‫أولاً، لأننا كنا نحاول اللحاق بحصانينا.‬ 649 00:35:39,005 --> 00:35:39,925 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 650 00:35:40,405 --> 00:35:42,085 ‫نعرف أنك سرّحتهما لتسرقي خريطتنا.‬ 651 00:35:42,165 --> 00:35:43,725 ‫لم نسرق شيئاً!‬ 652 00:35:43,805 --> 00:35:45,525 ‫أجل، تلاشت في الهواء إذاً، أليس كذلك؟‬ 653 00:35:45,725 --> 00:35:46,565 ‫يا رفاق!‬ 654 00:35:46,845 --> 00:35:48,125 ‫لو لم تكن الخريطة بحوزة أي منا.‬ 655 00:35:49,285 --> 00:35:50,165 ‫فمع من هي؟‬ 656 00:35:54,285 --> 00:35:55,685 ‫أواثق أن الحجر بالأسفل هنا؟‬ 657 00:35:56,605 --> 00:35:58,445 ‫تشير العلامة دوماً إلى المكان المنشود.‬ 658 00:35:59,685 --> 00:36:00,525 ‫هيا.‬ 659 00:36:15,605 --> 00:36:17,285 ‫لا تتعب نفسك يا "كالوم" فالشاطئ كبير.‬ 660 00:36:17,365 --> 00:36:18,925 ‫تشير الخريطة بوضوح‬ 661 00:36:19,285 --> 00:36:21,685 ‫10 أقدام من سارية السفن المتجهة شمالاً.‬ 662 00:36:21,765 --> 00:36:23,485 ‫لكن لا جدوى مما تفعل،‬ ‫فسبق وحاولنا ولم نجد شيئاً.‬ 663 00:36:23,965 --> 00:36:25,445 ‫لا بد وأنه هنا.‬ 664 00:36:26,125 --> 00:36:28,165 ‫واصل الحفر فحسب.‬ 665 00:36:36,285 --> 00:36:37,565 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 666 00:36:39,605 --> 00:36:41,045 ‫إنه "حجر البكر"، حتماً هو.‬ 667 00:36:49,925 --> 00:36:51,885 ‫تشير العلامة إلى فوق هذا التل.‬ 668 00:36:53,485 --> 00:36:54,325 ‫"كالوم"!‬ 669 00:36:54,925 --> 00:36:55,805 ‫لقد تأخرتم كثيراً.‬ 670 00:36:56,405 --> 00:36:57,605 ‫أصبح الحجر ملكنا!‬ 671 00:36:57,685 --> 00:36:58,885 ‫لا، إنه ليس الحجر.‬ 672 00:36:59,005 --> 00:36:59,845 ‫لا يهم.‬ 673 00:37:02,005 --> 00:37:03,405 ‫نعتقد أنه لغم أرضي!‬ 674 00:37:08,245 --> 00:37:09,245 ‫هذا لا يبشر بالخير، صحيح؟‬ 675 00:37:10,525 --> 00:37:11,765 ‫لا تتحركا!‬ 676 00:37:14,685 --> 00:37:16,365 ‫انتظر هنا، سأذهب وأجلب المساعدة، اتفقنا؟‬ 677 00:37:21,925 --> 00:37:24,805 ‫الشرطة قادمة. أمرونا بالبقاء بعيداً.‬ 678 00:37:24,885 --> 00:37:27,165 ‫لا أعرف إلى متى سيظل صامداً،‬ ‫إنه يرتعش بشدة.‬ 679 00:37:27,685 --> 00:37:29,525 ‫لا يسعنا تركه وحده هناك فحسب.‬ 680 00:37:30,405 --> 00:37:32,405 ‫لو أزاح المجرفة من على القادح، حينها...‬ 681 00:37:36,005 --> 00:37:37,365 ‫يا له من عيد حب!‬ 682 00:37:39,645 --> 00:37:41,525 ‫"زوي"...‬ 683 00:37:41,605 --> 00:37:44,165 ‫الوقت يداهمنا يا "بين".‬ ‫احرص ألا يتحرك أحد من هنا، اتفقنا؟‬ 684 00:37:44,245 --> 00:37:46,845 ‫أياً كان ما تفكرين في فعله،‬ ‫أعرضي عنه، اتفقنا؟‬ 685 00:37:47,005 --> 00:37:50,805 ‫هذا خطأي، اتفقنا؟‬ ‫فأنا من اقترحت مغامرة البحث عن الحجر.‬ 686 00:37:50,925 --> 00:37:53,525 ‫أعرف، لكن هنالك أمر أود إخبارك به...‬ 687 00:37:53,605 --> 00:37:54,485 ‫اسمع،‬ 688 00:37:55,325 --> 00:37:56,925 ‫إن "ريفين" هو الأسرع.‬ 689 00:37:57,605 --> 00:37:58,525 ‫علينا أن نفعل هذا.‬ 690 00:38:00,885 --> 00:38:01,805 ‫سنكون بخير.‬ 691 00:38:03,245 --> 00:38:04,205 ‫حسناً.‬ 692 00:38:17,485 --> 00:38:18,325 ‫هل أنت بخير؟‬ 693 00:38:19,005 --> 00:38:21,125 ‫إن المجرفة تنزلق،‬ ‫أعجز عن تثبيتها لوقت أطول.‬ 694 00:38:21,205 --> 00:38:25,365 ‫سنخرجك من هنا. لكن لتفعل ما أقول بالضبط.‬ 695 00:38:27,125 --> 00:38:29,005 ‫ألق المجرفة ثم امتطي "ريفين".‬ 696 00:38:31,165 --> 00:38:32,245 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 697 00:38:32,845 --> 00:38:33,925 ‫يمكن لـ"ريفين" فعل هذا.‬ 698 00:38:35,685 --> 00:38:36,565 ‫حسناً.‬ 699 00:38:37,725 --> 00:38:38,805 ‫جاهز؟‬ 700 00:38:39,845 --> 00:38:40,805 ‫هيا!‬ 701 00:38:44,565 --> 00:38:45,845 ‫هيا يا "ريفين". هيا.‬ 702 00:38:45,925 --> 00:38:47,445 ‫- هيا يا "زوي".‬ ‫- هيا يا "زوي".‬ 703 00:38:47,605 --> 00:38:48,605 ‫- هيا!‬ ‫- هيا يا "زوي"!‬ 704 00:38:48,685 --> 00:38:49,725 ‫هيا يا "زوي"!‬ 705 00:38:49,965 --> 00:38:51,365 ‫هيا يا "ريفين"!‬ 706 00:38:57,645 --> 00:38:59,965 ‫لقد نجحا! مرحي!‬ 707 00:39:06,485 --> 00:39:07,485 ‫لقد فعلتها يا "ريفين".‬ 708 00:39:08,125 --> 00:39:09,685 ‫- لقد فعلتها "زوي".‬ ‫- أجل!‬ 709 00:39:13,925 --> 00:39:14,765 ‫لقد فعلها "ريفين".‬ 710 00:39:15,045 --> 00:39:15,885 ‫أحسنت صنعاً يا "ريفين".‬ 711 00:39:21,565 --> 00:39:22,445 ‫أجل!‬ 712 00:39:29,445 --> 00:39:31,645 ‫الشرطة غاضبة جداً مني‬ ‫وأنا غاضب جداً منك.‬ 713 00:39:31,725 --> 00:39:32,765 ‫لم عجزت عن البقاء...‬ 714 00:39:33,565 --> 00:39:34,445 ‫ساكنة.‬ 715 00:39:40,325 --> 00:39:42,845 ‫حسبتك لست مولعاً بعيد الحب...‬ 716 00:39:42,925 --> 00:39:44,245 ‫لا تعرفين شيئاً.‬ 717 00:39:44,405 --> 00:39:45,285 ‫عرّفني إذاً.‬ 718 00:39:48,605 --> 00:39:49,685 ‫هيا!‬ 719 00:39:56,485 --> 00:39:59,085 ‫محال! لعلها لم تكن من أجلي أصلاً.‬ 720 00:39:59,725 --> 00:40:00,885 ‫لا أصدق "كالوم".‬ 721 00:40:01,365 --> 00:40:04,045 ‫أجل، ورسمياً إن "أليكس"‬ ‫هو أسوأ شبه حبيب على الإطلاق.‬ 722 00:40:06,165 --> 00:40:07,045 ‫"كالوم"!‬ 723 00:40:07,805 --> 00:40:09,925 ‫هلا أخبرتني بما كنت تفعله‬ ‫هنا مع الخريطة المسروقة؟‬ 724 00:40:10,645 --> 00:40:12,165 ‫حاول ألا تنفجر.‬ 725 00:40:12,485 --> 00:40:13,445 ‫كنت تتبعنا.‬ 726 00:40:13,525 --> 00:40:15,965 ‫كنا نجرب دراجتي الجديدة فحسب...‬ 727 00:40:16,805 --> 00:40:17,765 ‫أليس كذلك يا "أليكس"؟‬ 728 00:40:21,885 --> 00:40:23,685 ‫- كنا نحاول العثور على "حجر البكر".‬ ‫- اصمت!‬ 729 00:40:25,205 --> 00:40:26,525 ‫إنه مدفون مع تاج ذهبي‬ 730 00:40:26,605 --> 00:40:27,685 ‫ويظن أنه يستطيع بيعه.‬ 731 00:40:32,485 --> 00:40:33,445 ‫ماذا عنك؟‬ 732 00:40:34,125 --> 00:40:35,485 ‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬ 733 00:40:38,085 --> 00:40:38,965 ‫بصدق؟‬ 734 00:40:40,485 --> 00:40:42,125 ‫أردت أن أقضي بعض الوقت‬ ‫برفقة حبيبتي.‬ 735 00:40:42,565 --> 00:40:43,485 ‫ألديك حبيبة؟‬ 736 00:40:43,725 --> 00:40:45,085 ‫أقصدك أنت أيتها الغبية!‬ 737 00:40:47,045 --> 00:40:48,325 ‫عيد حب سعيد.‬ 738 00:40:50,205 --> 00:40:51,485 ‫أمضغ الطوفي، آسفة.‬ 739 00:40:58,685 --> 00:41:00,925 ‫لقد تزوج والديّ يوم عيد الحب.‬ 740 00:41:02,845 --> 00:41:04,445 ‫"بين"، أنا...‬ 741 00:41:04,645 --> 00:41:08,165 ‫اعتادا أن يتبادلا الهدايا والبطاقات.‬ ‫ويضخمان الأمر.‬ 742 00:41:09,685 --> 00:41:10,565 ‫كنت مجرد طفل.‬ 743 00:41:10,645 --> 00:41:12,685 ‫واعتقدت أنه هكذا يكون الحب.‬ 744 00:41:15,525 --> 00:41:16,765 ‫لكنه لم يمنع رحيلها.‬ 745 00:41:19,205 --> 00:41:21,325 ‫لم أطلب بطاقة‬ 746 00:41:21,405 --> 00:41:22,565 ‫أو هدايا.‬ 747 00:41:22,925 --> 00:41:24,685 ‫وإنما أردت قضاء بعض الوقت برفقتك.‬ 748 00:41:26,125 --> 00:41:30,365 ‫وبالطبع، امتطاء الخيل فوق‬ ‫ألغام أرضية متفجرة، لم يكن ما ظننته.‬ 749 00:41:30,445 --> 00:41:31,405 ‫لكنني سأقبل بذلك.‬ 750 00:41:34,365 --> 00:41:36,565 ‫أتظنين أنه علينا أن نتصارح قليلاً؟‬ 751 00:41:37,885 --> 00:41:40,605 ‫أعتقد أن هذه فكرة جيدة جداً.‬ 752 00:41:48,205 --> 00:41:50,805 ‫دُفنت "البكر" في سلام‬ ‫في أقصى طرف شمالي للجزيرة،‬ 753 00:41:50,885 --> 00:41:52,205 ‫وهذا يعني...‬ 754 00:41:54,765 --> 00:41:56,525 ‫أنه من المفترض وجودها هنا.‬ ‫لكنها ليست هنا.‬ 755 00:41:58,805 --> 00:41:59,765 ‫ماذا عن ذلك المكان هناك؟‬ 756 00:42:02,325 --> 00:42:03,165 ‫يبدو شمالياً.‬ 757 00:42:07,005 --> 00:42:07,885 ‫ما الأمر؟‬ 758 00:42:10,565 --> 00:42:13,445 ‫أردت حقاً أن أجد ذلك الحجر.‬ 759 00:42:14,045 --> 00:42:16,285 ‫لأجل "فرقة المهر" ولليلة عيد الحب.‬ 760 00:42:16,445 --> 00:42:18,245 ‫ولجدتي، لكن...‬ 761 00:42:20,405 --> 00:42:21,765 ‫أظن أن هذا غير مقّدر فحسب.‬ 762 00:42:22,685 --> 00:42:24,045 ‫لقد وجدته "غابي"!‬ 763 00:42:29,285 --> 00:42:30,205 ‫في العصر السكسوني،‬ 764 00:42:30,285 --> 00:42:32,845 ‫كانت مجموعة الجزر هذه‬ ‫متصلة بالبر الرئيسي. مما يجعلها...‬ 765 00:42:33,005 --> 00:42:34,405 ‫أقصى نقطة شمالية للجزيرة.‬ 766 00:42:34,485 --> 00:42:36,885 ‫بالضبط. ولا يمكن الوصول إليها‬ ‫إلا عند انخفاض المد.‬ 767 00:42:37,045 --> 00:42:37,885 ‫الذي يحدث حالياً!‬ 768 00:42:37,965 --> 00:42:39,205 ‫ماذا ننتظر إذاً؟‬ 769 00:42:39,645 --> 00:42:40,605 ‫لنفعل ذلك معاً.‬ 770 00:42:43,885 --> 00:42:44,725 ‫لا، إنه لا...‬ 771 00:43:03,485 --> 00:43:04,365 ‫دعي لي "كالوم".‬ 772 00:43:18,885 --> 00:43:20,805 ‫هيا يا "سوزي"، أعلم أنك متضايقة‬ 773 00:43:21,965 --> 00:43:23,885 ‫لكن لطالما كان يوجد رابط بيننا،‬ 774 00:43:24,765 --> 00:43:27,285 ‫يجمعنا ماض وانجذاب...‬ 775 00:43:27,405 --> 00:43:28,845 ‫وأنا لدي...‬ 776 00:43:30,965 --> 00:43:32,405 ‫مفاتيحك!‬ 777 00:43:32,485 --> 00:43:35,165 ‫لا! هذه دراجة أبي الرباعية.‬ 778 00:43:38,045 --> 00:43:40,045 ‫أسرعوا يا رفاق، هنا. انظروا!‬ 779 00:43:42,125 --> 00:43:43,085 ‫زهور!‬ 780 00:43:43,965 --> 00:43:47,445 ‫إن الحجر تغطيه غابة الأشواك.‬ ‫باستثناء أنها ليست غابة...‬ 781 00:43:48,085 --> 00:43:49,085 ‫إنها شجيرة ورد.‬ 782 00:43:49,645 --> 00:43:50,805 ‫لا بد وأنه هناك.‬ 783 00:43:51,285 --> 00:43:52,125 ‫أجل!‬ 784 00:44:26,165 --> 00:44:27,045 ‫أتخيلها...‬ 785 00:44:27,965 --> 00:44:29,845 ‫واقفة هنا ناظرة تجاه البحر،‬ 786 00:44:30,605 --> 00:44:32,045 ‫والسكسونيون قادمون.‬ 787 00:44:32,925 --> 00:44:34,205 ‫تستعد لقتال حياتها.‬ 788 00:44:37,405 --> 00:44:38,885 ‫ماذا ننتظر؟‬ 789 00:44:38,965 --> 00:44:40,245 ‫هي ها صورتكم،‬ 790 00:44:40,325 --> 00:44:42,285 ‫مطالبتكم بالشهرة.‬ 791 00:44:42,565 --> 00:44:45,165 ‫حسناً، أسيعد أمراً دنساً‬ ‫لو أضفت مؤثراً على "حجر البكر"؟‬ 792 00:44:45,245 --> 00:44:49,125 ‫لأنني قد أضيف أذن كلب أو فم ملوّن،‬ 793 00:44:49,445 --> 00:44:52,085 ‫أو أبدل وجهي معه...‬ 794 00:44:53,005 --> 00:44:54,125 ‫هذه الورود...‬ 795 00:44:54,205 --> 00:44:56,005 ‫لم أر مثلها في حياتي من قبل.‬ 796 00:44:56,605 --> 00:44:57,925 ‫لا أعتقد أن أصلها هو الجزيرة.‬ 797 00:44:58,005 --> 00:45:01,045 ‫"جايد"، ليس الوقت مناسباً لدرس في البستنة.‬ 798 00:45:03,125 --> 00:45:03,965 ‫مهلاً...‬ 799 00:45:05,725 --> 00:45:07,645 ‫مهلاً. إنها تشبه الورود ‬ ‫التي في حديقة جدتي.‬ 800 00:45:09,965 --> 00:45:11,525 ‫جدتي. اعتقد...‬ 801 00:45:12,485 --> 00:45:14,245 ‫أن جدتي قد وجدت الحجر.‬ 802 00:45:14,325 --> 00:45:15,165 ‫لكنها كانت تحميه فحسب.‬ 803 00:45:17,085 --> 00:45:18,405 ‫مثلما كانت تحمي "البكر" جزيرتها.‬ 804 00:45:20,045 --> 00:45:23,125 ‫لو نشرنا الصورة، فسيتم غزو الجزيرة ثانية.‬ 805 00:45:23,205 --> 00:45:26,485 ‫بواسطة سيّاح وأمثال "كالوم"‬ ‫مع أجهزتهم للكشف عن المعادن،‬ 806 00:45:26,565 --> 00:45:28,085 ‫يبحثون عن التاج الذهبي.‬ 807 00:45:30,445 --> 00:45:33,045 ‫ليس لكوننا قد وجدنا شيئاً،‬ ‫فهذا يعني أن نشهر به.‬ 808 00:45:36,605 --> 00:45:38,925 ‫أقترح أن نبقي "حجر البكر" سراً.‬ 809 00:45:39,925 --> 00:45:41,405 ‫- موافقة.‬ ‫- موافقة .‬ 810 00:45:41,485 --> 00:45:43,285 ‫- مهلاً، لكن...‬ ‫- موافقة.‬ 811 00:45:45,845 --> 00:45:47,445 ‫آسفة، كدت أصورك بفم ملوّن.‬ 812 00:46:28,005 --> 00:46:29,845 ‫المفاتيح من فضلك.‬ 813 00:46:29,925 --> 00:46:31,325 ‫أين أنت!‬ 814 00:46:32,965 --> 00:46:33,805 ‫أبي...‬ 815 00:46:34,285 --> 00:46:36,045 ‫أريدك أن تأتي لتقلني...‬ 816 00:46:37,605 --> 00:46:41,965 ‫وفي الغالب ثمة مشكلة بسيطة متعلقة بدراجتك.‬ 817 00:46:42,045 --> 00:46:45,165 ‫دراجتي؟ ماذا تقصد بأن هنالك مشكلة بدراجتي؟‬ 818 00:47:01,685 --> 00:47:05,245 ‫إذاً... متى ستفتحين بطاقاتك؟‬ 819 00:47:05,445 --> 00:47:06,285 ‫لا بأس يا "سوزي"،‬ 820 00:47:07,205 --> 00:47:08,645 ‫يمكنك التوقف عن التظاهر.‬ 821 00:47:10,205 --> 00:47:13,085 ‫أعطيك مالاً كل عام لتشتري هذه البطاقات،‬ 822 00:47:14,205 --> 00:47:15,885 ‫وتقضين ساعات في تغيير خط يدك‬ 823 00:47:15,965 --> 00:47:17,165 ‫على كل بطاقة منها...‬ 824 00:47:20,005 --> 00:47:21,445 ‫لا أود فعل هذا بعد الآن.‬ 825 00:47:24,445 --> 00:47:25,565 ‫هذه من أجلك.‬ 826 00:47:27,965 --> 00:47:28,885 ‫إنها ليست مني.‬ 827 00:47:29,605 --> 00:47:31,485 ‫- لماذا إذاً...‬ ‫- إنها قصة طويلة تتضمن‬ 828 00:47:31,605 --> 00:47:33,085 ‫استعارتي لحقيبتك وبعدها...‬ 829 00:47:33,165 --> 00:47:34,165 ‫هل استعرت حقيبتي؟‬ 830 00:47:34,405 --> 00:47:36,405 ‫لا تفكري في ذلك،‬ ‫انظري إلى البطاقة البراقة!‬ 831 00:47:42,765 --> 00:47:46,205 ‫ثمة من أرسل لك بطاقة عيد حب حقيقية.‬ 832 00:47:47,045 --> 00:47:47,925 ‫لكن من؟‬ 833 00:48:13,005 --> 00:48:14,165 ‫أهذه خدعة أخرى؟‬ 834 00:48:14,485 --> 00:48:15,925 ‫عيد حب سعيد يا "زوي".‬ 835 00:48:16,685 --> 00:48:17,765 ‫ولعلمك،‬ 836 00:48:19,205 --> 00:48:23,245 ‫يساورني الشعور نفسه حيالك‬ ‫بقية الـ364 يوم من العام.‬ 837 00:48:34,445 --> 00:48:35,525 ‫وردة جدتي.‬ 838 00:48:36,845 --> 00:48:39,085 ‫لو وضعتها في كتابك، فستبقى إلى الأبد.‬ 839 00:48:55,165 --> 00:48:56,885 ‫أيرغب أي منكم في وشم قلب لامع؟‬ 840 00:48:58,565 --> 00:49:01,445 ‫وشم "فرقة المهر"؟ لأن هذا يعني...‬ 841 00:49:01,525 --> 00:49:02,605 ‫صحيح، ثبتي ذراعها!‬ 842 00:49:03,085 --> 00:49:04,045 ‫رائع،‬ 843 00:49:04,125 --> 00:49:05,085 ‫هذا رائع.‬ 844 00:49:06,205 --> 00:49:08,205 ‫أصبحت عضواً رسمياً لـ"فرقة المهر" الآن.‬ 845 00:49:08,525 --> 00:49:09,605 ‫ها أنت ذا.‬ 846 00:49:09,685 --> 00:49:10,525 ‫إنه يليق بك.‬ 847 00:49:14,445 --> 00:49:16,245 ‫عيد حب سعيد لكم جميعاً!‬ 848 00:50:02,165 --> 00:50:03,845 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬