1
00:00:01,919 --> 00:00:02,919
Похарчих малко
от времето с теб,
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,921
прекарала съм и някога
времето с Чъки,
3
00:00:04,922 --> 00:00:08,222
и трябва да кажа
Харесвам теб повече.
4
00:00:09,134 --> 00:00:10,593
Мислех, че си ги отказала.
5
00:00:10,594 --> 00:00:12,261
Изглеждаш странно.
6
00:00:12,262 --> 00:00:15,056
Самоделна бомба, Батгърл.
7
00:00:15,057 --> 00:00:16,432
Защо правиш това?
8
00:00:16,433 --> 00:00:19,477
Бяха 72
с мен в камиона.
9
00:00:19,478 --> 00:00:22,148
Това е за Кайл.
10
00:00:23,190 --> 00:00:25,149
Колко
от вас са останали?
11
00:00:25,150 --> 00:00:28,400
Достатъчно, за да направя това,
да си струва жертвата .
12
00:00:30,155 --> 00:00:32,323
Гари!
13
00:00:32,324 --> 00:00:34,450
Тези деца са отговорни.
за смъртта на Гари.
14
00:00:34,451 --> 00:00:37,245
Беше трагичен инцидент.
15
00:00:37,246 --> 00:00:39,497
Това е
проблемната Младост
16
00:00:39,498 --> 00:00:42,166
в Училището на
въплътеният Господ.
17
00:00:42,167 --> 00:00:43,668
Сам се взриви.
18
00:00:43,669 --> 00:00:45,336
Никога не е правил нищо,
като преди.
19
00:00:45,337 --> 00:00:47,547
Без значение какво,
той ще дойде за нас отново.
20
00:00:47,548 --> 00:00:49,423
Момчета, защо това място
ми изглежда толкова познато?
21
00:00:49,424 --> 00:00:51,300
Чарлз Лий Рей е живял
тук, когато беше на нашите години.
22
00:00:51,301 --> 00:00:53,928
Добре дошли в Преродения Бог.
23
00:00:53,929 --> 00:00:55,429
Знаеш ли защо си тук?
24
00:00:55,430 --> 00:00:56,847
Защото Бог ни мрази?
25
00:00:56,848 --> 00:00:58,683
Той иска да потърсиш
прошка
26
00:00:58,684 --> 00:01:01,444
и да намериш своя път
обратно към него.
27
00:01:40,892 --> 00:01:42,893
Не.
28
00:01:42,894 --> 00:01:44,484
Не, не.
29
00:02:26,438 --> 00:02:28,981
Добро утро, сладко личице!
30
00:02:28,982 --> 00:02:31,400
Ставай и заблести!
31
00:02:31,401 --> 00:02:33,027
Какво беше това крещене?
32
00:02:33,028 --> 00:02:35,321
Съжалявам, Ника.
33
00:02:35,322 --> 00:02:37,782
Не исках да ви безпокоя.
34
00:02:37,783 --> 00:02:40,243
Аз просто ...
35
00:02:43,080 --> 00:02:46,582
Сънувах кошмар.
36
00:02:46,583 --> 00:02:49,794
Е, това вероятно е било
шибаната ти съвест.
37
00:02:49,795 --> 00:02:51,715
Закуска!
38
00:02:52,381 --> 00:02:55,800
Не искам да споря, Ника.,
39
00:02:55,801 --> 00:02:58,969
не и когато съм толкова щастлива.
40
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
Ти щастлива ли си?
41
00:03:00,639 --> 00:03:04,809
Толкова ли си щастлива,
както изглеждам?
42
00:03:04,810 --> 00:03:07,061
Познай.
43
00:03:07,062 --> 00:03:08,604
О-о.
44
00:03:08,605 --> 00:03:13,565
Някой се е събудил на грешното място.
тази сутрин в леглото.
45
00:03:15,654 --> 00:03:19,323
Хайде сега.
Какво има?
46
00:03:19,324 --> 00:03:22,493
Ти ми отряза ръцете .
и крака, лунатик такъв.
47
00:03:22,494 --> 00:03:24,745
Това беше преди време.
48
00:03:24,746 --> 00:03:28,207
Прекъснах
ръцете и краката на Чъки,
49
00:03:28,208 --> 00:03:32,503
за да не може никога
да остане между нас.
50
00:03:32,504 --> 00:03:36,507
Държиш ме като затворник.
в тази къща от година.
51
00:03:36,508 --> 00:03:40,803
Никога не трябва да си тръгваш.
Огледай се.
52
00:03:40,804 --> 00:03:45,349
Всички казват Дженифър Тили
има безупречен вкус.
53
00:03:45,350 --> 00:03:48,310
Ти не си Дженифър Тили.
54
00:03:48,311 --> 00:03:52,361
А това е друга причина, защо
ти никога не можеш да си тръгнеш.
55
00:03:54,651 --> 00:03:58,154
Сега, ще ме извиниш,
Ника
56
00:03:58,155 --> 00:04:01,625
Но трябва да говоря с него.
57
00:04:23,180 --> 00:04:24,388
Здрасти, кукло.
58
00:04:24,389 --> 00:04:26,182
Здравей, Чъки.
59
00:04:26,183 --> 00:04:29,483
Какво по дяволите е това?
60
00:04:32,397 --> 00:04:36,192
О, о,
Идвам за теб, тиф.
61
00:04:36,193 --> 00:04:40,196
Ти само мислиш
че съм заклещен в това легло.
62
00:04:40,197 --> 00:04:41,739
Ще си платиш,
63
00:04:41,740 --> 00:04:45,159
за това, което ми причини, кукло.
64
00:04:45,160 --> 00:04:48,162
Ти и тези деца,
65
00:04:48,163 --> 00:04:51,207
всички сте мъртви.
66
00:04:51,208 --> 00:04:58,508
Ще ви видя всички
да гниене в земята...
00:05:14,208 --> 00:05:19,508
Ч Ъ К И
{\c&H00ff80&}сезон 2 епизод 2
67
00:05:21,947 --> 00:05:23,781
Когато Исус слезе
от планината
68
00:05:23,782 --> 00:05:25,866
да се срещне с учениците си,
69
00:05:25,867 --> 00:05:28,369
един човек го умоляваше,
Учителю...
70
00:05:28,370 --> 00:05:32,623
Този с короната и власта
71
00:05:32,624 --> 00:05:35,793
е нечистивия дух.
72
00:05:35,794 --> 00:05:39,880
Пепел, пепелта изгаря
73
00:05:39,881 --> 00:05:43,342
и прави
неописуеми неща.
74
00:05:43,343 --> 00:05:47,096
Гледай какво казваш и на кого го казваш !
75
00:05:47,097 --> 00:05:50,724
Но аз ви моля да покажете
на бедното момче състрадание?
76
00:05:50,725 --> 00:05:54,687
Никога не знаеш
кой се промъква зад теб
77
00:05:54,688 --> 00:05:57,064
Възможно ли е все още да
се изкупят греховете?
78
00:05:57,065 --> 00:05:59,233
Исус отговорил.
О, невярващо поколение,
79
00:05:59,234 --> 00:06:00,985
колко често трябва да ти казвам?
80
00:06:00,986 --> 00:06:05,781
Всичко е възможно
ако избереш Господа.
81
00:06:05,782 --> 00:06:07,992
И Тогава Исус смъмрил
нечистият дух.
82
00:06:07,993 --> 00:06:10,286
Заповядвам ти,
да освободиш това дете.
83
00:06:10,287 --> 00:06:13,077
Върви си и никога не се връщай!
84
00:06:14,082 --> 00:06:17,459
След това Исус взел момчето
и го заклел в заревото,
85
00:06:17,460 --> 00:06:19,300
и той беше спасен.
86
00:06:20,213 --> 00:06:21,964
Това е Евангелието на Господа.
87
00:06:21,965 --> 00:06:25,135
Хвала на теб!,
Господи Исусе Христе.
88
00:06:26,011 --> 00:06:27,553
И какво означава това?
89
00:06:27,554 --> 00:06:29,305
Изменници и предатели
90
00:06:29,306 --> 00:06:31,849
Това е метафора.,
91
00:06:31,850 --> 00:06:33,934
и аз просто...
92
00:06:33,935 --> 00:06:36,305
Обичам метафорите.
93
00:06:37,480 --> 00:06:40,900
Грехът е избор.
95
00:06:43,612 --> 00:06:46,030
Не е сложно.
96
00:06:46,031 --> 00:06:47,531
Примитивно е.
97
00:06:47,532 --> 00:06:49,867
Това е онзи дявол
на нашето рамо
98
00:06:49,868 --> 00:06:54,914
който ни изкушава със секс,
наркотици и т.н.
99
00:06:54,915 --> 00:06:58,385
Бог също е избор.
100
00:06:59,628 --> 00:07:02,298
Изповедта е избор.
101
00:07:03,548 --> 00:07:05,925
В Божия свят,
всяка изповед
102
00:07:05,926 --> 00:07:09,303
е победа,
защото всяка изповед
103
00:07:09,304 --> 00:07:11,889
който я има
може да направи избор
104
00:07:11,890 --> 00:07:15,060
с една стъпка по-близо до Бог.
105
00:07:15,227 --> 00:07:17,807
И Бог със сигурност го ще го направи
защото обича победителя.
106
00:07:19,814 --> 00:07:22,904
Презирам спортните метафори.
107
00:07:23,735 --> 00:07:25,903
Мир вам на всички вас.
108
00:07:25,904 --> 00:07:29,204
Нека си стиснем ръцете
един с друг в знак на мир.
109
00:07:31,326 --> 00:07:33,243
Мир вам.
110
00:07:33,244 --> 00:07:35,245
Здравей, аз съм Надин.
111
00:07:35,246 --> 00:07:37,289
Здрасти.
112
00:07:37,290 --> 00:07:39,875
За какво си тук?
113
00:07:39,876 --> 00:07:43,253
Който яде от Моята плът и
пие от кръвта ми,ще пребъде в мен,
114
00:07:43,254 --> 00:07:45,844
и аз в него.
115
00:07:51,596 --> 00:07:53,597
- Сега какво ще правим?
Да се качим ли?
116
00:07:53,598 --> 00:07:55,599
Католик ли си?
117
00:07:55,600 --> 00:07:57,476
Не, не мисля.
118
00:07:57,477 --> 00:07:59,597
О, тогава просто
стой тук с мен.
119
00:08:00,772 --> 00:08:02,272
Ти езичник ли си?
120
00:08:02,273 --> 00:08:05,150
Не, католик съм.,
но тази сутрин съгреших.
121
00:08:05,151 --> 00:08:07,403
Не мога да приема причастие отново
докато не се изповядам
122
00:08:07,404 --> 00:08:09,321
на отец О ' Мали.
123
00:08:09,322 --> 00:08:11,572
Какво направи?
124
00:08:12,784 --> 00:08:14,994
- Тялото Христово.
- Амин.
125
00:08:21,292 --> 00:08:23,627
Ето. Това е той.
126
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
Това е Тревър.
127
00:08:25,547 --> 00:08:28,090
- Това момче от олтара?
- Довери ми се.
128
00:08:28,091 --> 00:08:30,300
Той е зъл.,
129
00:08:30,301 --> 00:08:32,803
но е брилянтен.
130
00:08:32,804 --> 00:08:34,638
Може да научим за Чъки
едно-две неща.
131
00:08:34,639 --> 00:08:36,929
Тялото Христово.
132
00:08:39,185 --> 00:08:41,311
Тялото Христово.
133
00:08:41,312 --> 00:08:43,022
Телефоните.
134
00:08:52,657 --> 00:08:54,527
Деца.
135
00:08:55,452 --> 00:08:57,619
Четвърти размер.
136
00:08:57,620 --> 00:09:01,040
- Нула.
- Не и тук.
137
00:09:02,709 --> 00:09:05,794
Трябва да нося това
всеки ден?
138
00:09:05,795 --> 00:09:08,797
Добре дошли в моя свят.
139
00:09:08,798 --> 00:09:11,133
И ще трябва
да си скрите тази коса,
140
00:09:11,134 --> 00:09:12,885
и разкарай грима си от лицето.
141
00:09:12,886 --> 00:09:14,470
Приличаш на Мадона.,
142
00:09:14,471 --> 00:09:17,097
но не на свтицата.
143
00:09:17,098 --> 00:09:18,348
Ах.
144
00:09:18,349 --> 00:09:19,600
Талия?
145
00:09:19,601 --> 00:09:21,060
27.
146
00:09:21,061 --> 00:09:25,189
Младежо.,
ти си с поднорменото тегло.
147
00:09:25,190 --> 00:09:26,356
Благодаря.
148
00:09:26,357 --> 00:09:28,025
- Добро утро, Отче.
- Добро утро.
149
00:09:28,026 --> 00:09:29,693
Това беше чудесна проповед.
150
00:09:29,694 --> 00:09:31,614
Благодаря.
151
00:09:32,489 --> 00:09:34,319
Здравей.
152
00:09:35,867 --> 00:09:39,369
Аз съм Отец Брайс.,
директор на въплътения Лорд.
153
00:09:39,370 --> 00:09:44,750
Вие трябва да сте Г-ца Крос.,
Г-н Евънс и Г-н Уилър.
154
00:09:45,710 --> 00:09:48,003
Знаете ли защо сте тук?
155
00:09:48,004 --> 00:09:50,506
Защото Бог иска
да търсим прошка
156
00:09:50,507 --> 00:09:53,050
и да намерим своя път
обратно към него.
157
00:09:53,051 --> 00:09:54,843
Много добре, сестра Елизабет.
158
00:09:54,844 --> 00:09:56,428
Всъщност, аз им казах това.
159
00:09:56,429 --> 00:09:58,722
Срещнах се с тях, когато
пристигнаха тази сутрин.
160
00:09:58,723 --> 00:10:01,308
О, татко, аз започнах.
каталогизиране на всичко
161
00:10:01,309 --> 00:10:02,726
в коледните играчки.
162
00:10:02,727 --> 00:10:04,228
Мислех, че
ти правеше това.
163
00:10:04,229 --> 00:10:06,230
Все още има седмици.
164
00:10:06,231 --> 00:10:08,732
Е, това е чудесно.,
Сестра Елизабет.
165
00:10:08,733 --> 00:10:10,526
Няма време като настоящето.
166
00:10:10,527 --> 00:10:13,737
Сестро Рут,някой да отиде
да помогне на Едуард в кухнята?
167
00:10:13,738 --> 00:10:14,863
Сестра Катрин
аз ще им покажа
168
00:10:14,864 --> 00:10:16,657
на децата стаите им.
169
00:10:16,658 --> 00:10:18,448
Последвайте ме.
170
00:10:20,870 --> 00:10:22,913
Между другото, сестро.,
171
00:10:22,914 --> 00:10:26,416
получихме ново дарение
тази сутрин
172
00:10:26,417 --> 00:10:28,252
за твоите играчки.
173
00:10:28,253 --> 00:10:30,295
О, колко прекрасно.
174
00:10:30,296 --> 00:10:32,876
От кого?
Не пише.
175
00:10:40,265 --> 00:10:41,390
Какво?
176
00:10:41,391 --> 00:10:43,225
Не го ли виждаш?
177
00:10:43,226 --> 00:10:45,144
Не го ли виждаш?
178
00:10:45,145 --> 00:10:46,812
Образът на нашия Господ,
ясно като бял ден.,
179
00:10:46,813 --> 00:10:49,313
точно тук в лицето на тази кукла.
180
00:10:50,275 --> 00:10:54,361
Не видя ли образа му
в супата на обяд миналата седмица?
181
00:10:54,362 --> 00:10:55,571
Това беше различно.
182
00:10:55,572 --> 00:10:56,989
Говорейки за супа,
183
00:10:56,990 --> 00:10:59,370
не трябваше ли да слизаш
в кухнята?
184
00:11:01,286 --> 00:11:03,787
Момичешкото общежитие
е тук, на втория етаж.
185
00:11:03,788 --> 00:11:05,372
Момчетата са на третия.
186
00:11:05,373 --> 00:11:07,791
Официално не ви е
позволено да се сприятелявате,
187
00:11:07,792 --> 00:11:09,251
но мисля, че
ще убедя Отец Брайс
188
00:11:09,252 --> 00:11:11,587
че това просто не е
реалистично в днешно време.
189
00:11:11,588 --> 00:11:14,590
Уверете се, че оставяте
отворена вратата, ако вашите приятели
190
00:11:14,591 --> 00:11:16,842
са в стаята ти.
191
00:11:16,843 --> 00:11:18,760
Не се тревожи, всички
тук сме в пълна безопасност.
192
00:11:18,761 --> 00:11:21,138
когато става въпрос за Джейк
и Девън.
193
00:11:21,139 --> 00:11:22,759
О.
194
00:11:28,229 --> 00:11:29,354
Здравей, съквартирантке.
195
00:11:29,355 --> 00:11:31,523
Това легло е твое.
196
00:11:31,524 --> 00:11:34,526
Всъщност предпочитам
леглото е по-близо до вратата.
197
00:11:34,527 --> 00:11:35,986
Нямаш нищо против, нали?
198
00:11:35,987 --> 00:11:38,780
Трябва да съм близо
до тоалетната, защото
199
00:11:38,781 --> 00:11:40,407
състоянието на пикочния ми мехур.
200
00:11:40,408 --> 00:11:43,160
О, не се притеснявай,
Справя се чудесно.
201
00:11:43,161 --> 00:11:45,913
Не е мокрила леглото за една седмица.
202
00:11:45,914 --> 00:11:47,998
Ще те оставя да се настаниш.
203
00:11:47,999 --> 00:11:49,333
Момчета, Хайде.
204
00:11:49,334 --> 00:11:51,254
Да ускорим темпото.
205
00:11:51,836 --> 00:11:53,503
Момчетата са тук.
206
00:11:53,504 --> 00:11:55,631
Момичетата са на втория етаж.
207
00:11:55,632 --> 00:11:58,050
Без побратимяване
в стаите на момичетата.
208
00:11:58,051 --> 00:12:00,841
-Без изключения.
- Няма проблем.
209
00:12:01,846 --> 00:12:03,847
Младите хора
днес са бомбардират
210
00:12:03,848 --> 00:12:06,850
с празните послания на любовта.
211
00:12:06,851 --> 00:12:08,268
- Хей, Девън.,
Мисля, че трябва да запазим
212
00:12:08,269 --> 00:12:10,354
-приличие тук.
- Майната му.
213
00:12:10,355 --> 00:12:12,898
Виж, католиците ,не мислете че са гейове,
214
00:12:12,899 --> 00:12:14,983
като избягват изкушенията
от противоположния пол
215
00:12:14,984 --> 00:12:17,486
докато станат зрели
достатъчно, за да се справят
216
00:12:17,487 --> 00:12:19,029
с последствията, разбирате ли?
217
00:12:19,030 --> 00:12:21,490
- Виж, ако се издъним,
ще ни пратят в поправителен дом.
219
00:12:24,535 --> 00:12:25,994
- Господа.
222
00:12:31,960 --> 00:12:33,880
Толкова си красива.
223
00:12:34,837 --> 00:12:37,089
Не за дълго.
224
00:12:37,090 --> 00:12:40,133
Никога не съм била приятелка
с някоя която има толкова бляскав вид.
225
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
И сега никога няма да бъдеш.
226
00:12:42,262 --> 00:12:43,220
О, моля те.
227
00:12:43,221 --> 00:12:44,513
Не ти трябва толкова грим.
228
00:12:44,514 --> 00:12:46,644
Ти си естествено блестяща.
229
00:12:47,392 --> 00:12:48,892
Не.
230
00:12:48,893 --> 00:12:51,520
Искам да кажа, ние няма
бъдем приятели.
231
00:12:51,521 --> 00:12:53,397
Не ми трябват повече приятели.
232
00:12:53,398 --> 00:12:56,858
Те просто се отдалечават,
233
00:12:56,859 --> 00:12:59,569
винаги са заети,
234
00:12:59,570 --> 00:13:01,363
влюбват се,
235
00:13:01,364 --> 00:13:02,990
не се разбираш с тях,
възможно е дори да се скараш.
236
00:13:02,991 --> 00:13:05,867
Така или иначе съм за малко.
237
00:13:05,868 --> 00:13:08,618
Освен това, планирам
да не бъда тук дълго време.
238
00:13:09,580 --> 00:13:11,830
Никой не го прави.
239
00:13:12,709 --> 00:13:15,002
От колко време си тук?
240
00:13:15,003 --> 00:13:17,713
От седми клас.
241
00:13:17,714 --> 00:13:20,424
Родителите ми не можеха да ме
контролират.
242
00:13:20,425 --> 00:13:22,385
Наистина ли?
243
00:13:25,513 --> 00:13:27,889
Надин, защо си тук?
244
00:13:27,890 --> 00:13:30,434
Защо си тук, Лекси?
245
00:13:30,435 --> 00:13:33,603
Ще ти кажа тайните си,
ако ми кажеш твоите.
248
00:13:36,858 --> 00:13:39,735
Довери ми се.,
не искаш да знаеш.
253
00:14:10,641 --> 00:14:13,518
Значи сме съквартиранти.
254
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
Сигурен съм, че вие момчета
сте нетърпеливи да получите
255
00:14:15,146 --> 00:14:18,106
правия и тесен път,
256
00:14:18,107 --> 00:14:20,942
да върнете живота си в релсите
обратно на правилния път,
257
00:14:20,943 --> 00:14:24,696
обратно към Бога.
258
00:14:24,697 --> 00:14:27,324
Обичам спортните метафори.
259
00:14:27,325 --> 00:14:29,117
Аз също.
260
00:14:29,118 --> 00:14:30,744
Облечете си униформите
и по бързо слизайте долу.
261
00:14:30,745 --> 00:14:31,995
Часът започва след десет минути.
262
00:14:31,996 --> 00:14:34,498
И господа,
263
00:14:34,499 --> 00:14:36,499
не закъснявай.
264
00:14:45,593 --> 00:14:47,973
- Хей.
Всичко е наред, Джейк.
265
00:14:48,930 --> 00:14:51,060
Всичко е по моя вина.
266
00:14:52,350 --> 00:14:54,684
Всичко е по моя вина.
267
00:14:54,685 --> 00:14:56,645
- Не, не е.
268
00:15:02,443 --> 00:15:04,033
- Мамка му.
269
00:15:05,822 --> 00:15:07,952
- Познаваш Тревър?
270
00:15:08,825 --> 00:15:11,410
Фалшификат На Драко Малфой?
271
00:15:11,411 --> 00:15:13,537
За съжаление.
272
00:15:13,538 --> 00:15:15,372
Добре.
273
00:15:15,373 --> 00:15:17,457
Просто ми трябва
за да изляза на терена.
274
00:15:17,458 --> 00:15:20,288
Да му покажем кой е шефът.
275
00:15:30,763 --> 00:15:33,390
Здравей.
Аз съм Лекси.
276
00:15:33,391 --> 00:15:35,392
Аз съм стар приятел на Тревър.
277
00:15:35,393 --> 00:15:38,523
Хей, знаете ли, че той се е
родил само с едно яйце?
278
00:15:40,356 --> 00:15:42,774
Или поне така ми каза
в четвърти клас.
279
00:15:42,775 --> 00:15:44,943
И ти обеща
че никога няма да го кажеш.
280
00:15:44,944 --> 00:15:46,736
Опа.
281
00:15:46,737 --> 00:15:47,863
Виж, Александра.
282
00:15:47,864 --> 00:15:49,406
Лекси.
283
00:15:49,407 --> 00:15:50,699
Лекси.
284
00:15:50,700 --> 00:15:53,160
Направих живота ти
да мине през Ада,
285
00:15:53,161 --> 00:15:55,704
и наистина съжалявам за това.
286
00:15:55,705 --> 00:15:57,164
Надявам се да ми простиш.
287
00:15:57,165 --> 00:15:59,040
Това не си струва сега,
не съм същият човек.
288
00:15:59,041 --> 00:16:01,381
когато бях тогава.
289
00:16:02,420 --> 00:16:04,379
Е, кой си ти?
290
00:16:04,380 --> 00:16:07,424
Някой, който не се срамува
да имаш само един тестис,
291
00:16:07,425 --> 00:16:08,550
предполагам...
292
00:16:08,551 --> 00:16:10,427
Прогонете тревожността
от сърцето си
293
00:16:10,428 --> 00:16:12,429
и махнете
проблемите си от вашето тяло.
294
00:16:12,430 --> 00:16:14,764
За вашата младост и жизненост
те са безсмислени.
295
00:16:14,765 --> 00:16:17,142
Еклисиаст 11: 10.
296
00:16:17,143 --> 00:16:19,144
Мога само да си представя
това, през което сте преминали
297
00:16:19,145 --> 00:16:20,812
миналата година.
298
00:16:20,813 --> 00:16:22,063
Всички говорят за това.
299
00:16:22,064 --> 00:16:23,648
Всички тези убийства.
300
00:16:23,649 --> 00:16:25,901
Среща с умопомрачения убиец,
301
00:16:25,902 --> 00:16:29,905
бедната душа
взети в собствения си дом...
302
00:16:29,906 --> 00:16:32,115
но мисля, че Господ
те доведе тук,
303
00:16:32,116 --> 00:16:34,701
за да мога най-накрая
да оправя нещата с теб.
304
00:16:34,702 --> 00:16:37,370
И благодаря на Бога
за възможността.
305
00:16:37,371 --> 00:16:40,624
Ще бъде грях да го пропилеем.
306
00:16:40,625 --> 00:16:43,005
Мир вам.
307
00:16:45,546 --> 00:16:47,589
Можете да видите как
Йеронимус Бош,
308
00:16:47,590 --> 00:16:51,009
в типичния си сюрреалистичен стил,
на седемте смъртни гряха,
309
00:16:51,010 --> 00:16:55,764
започва с гняв от дъното,и след това
се движи по посока на часовниковата стрелка,
310
00:16:55,765 --> 00:16:58,517
и ние получаваме завист,
311
00:16:58,518 --> 00:16:59,935
алчност,
312
00:16:59,936 --> 00:17:01,895
лакомия,
313
00:17:01,896 --> 00:17:03,438
ленивост,
314
00:17:03,439 --> 00:17:04,940
похот,
315
00:17:04,941 --> 00:17:07,531
и накрая-гордост.
316
00:17:08,319 --> 00:17:09,945
Може ли някой да ми каже
кои са външните четири
317
00:17:09,946 --> 00:17:11,321
кръга представляващи,
318
00:17:11,322 --> 00:17:13,406
т. нар.
"последните четири неща"?
319
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
Джейк.
320
00:17:14,492 --> 00:17:17,827
Те представляват
четирите заплати на греха:
321
00:17:17,828 --> 00:17:22,165
Смърт... Съд,
Рай... и Ад.
322
00:17:22,166 --> 00:17:23,625
Много добре, Джейк.
323
00:17:23,626 --> 00:17:25,126
Познато ли ти е
сюреаличноста.
324
00:17:25,127 --> 00:17:26,336
Малко.
325
00:17:26,337 --> 00:17:29,172
Аз съм по-запознат
със заплатата на греха.
326
00:17:29,173 --> 00:17:30,549
Но защо да го правим
като католици,
327
00:17:30,550 --> 00:17:32,509
трябва ли да се притеснявашме за това.
ако можем само
328
00:17:32,510 --> 00:17:34,803
да отидем на изповед
и да ни бъде простено?
329
00:17:34,804 --> 00:17:37,514
Ще ви открия една малка тайна.
330
00:17:37,515 --> 00:17:39,683
Знаете ли, въпреки това, което
Отец Брайс каза в проповедта си
331
00:17:39,684 --> 00:17:43,979
тази сутрин, според моя опит
грехът не е толкова прост.
332
00:17:43,980 --> 00:17:46,690
Всъщност е
много сложен.
333
00:17:46,691 --> 00:17:48,275
Добрите хора правят лоши неща
334
00:17:48,276 --> 00:17:50,819
защото причините им са прецакани.
335
00:17:50,820 --> 00:17:53,488
Важно е за всички нас.
да разглеждаме тези причини
336
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
и да не се отнасяме към изповедта
като един душ.
337
00:17:56,534 --> 00:17:58,535
Изкуплението не може да се случи.
338
00:17:58,536 --> 00:18:01,536
без дълъг, твърд поглед
в огледалото.
339
00:18:02,665 --> 00:18:05,085
Други въпроси?
340
00:18:06,544 --> 00:18:11,840
Има ли грях, който
е справедлив...и непростим?
341
00:18:11,841 --> 00:18:14,009
Надявам се, че не.,
342
00:18:14,010 --> 00:18:16,470
защото тогава
наистина сме в беда.
343
00:18:17,888 --> 00:18:21,218
Добре, страница 43.
344
00:18:51,505 --> 00:18:53,715
Здрасти.
Аз съм Чъки.
345
00:18:53,716 --> 00:18:57,386
-Искаш ли да играем?
- Не особено.
346
00:19:23,037 --> 00:19:26,617
Бауу!
347
00:19:29,085 --> 00:19:31,294
О, спри.
348
00:19:31,295 --> 00:19:33,963
Наистина ли
ме виждаш толкова страшен,
349
00:19:33,964 --> 00:19:35,965
че да те
докарам до сърдечен удар?
350
00:19:35,966 --> 00:19:37,092
О, Боже.
351
00:19:37,093 --> 00:19:39,969
О, Боже, благодаря ти!
352
00:19:39,970 --> 00:19:42,140
Оправи ми деня.
353
00:19:43,307 --> 00:19:44,432
Чакай.
Чакай, чакай, чакай.
354
00:19:44,433 --> 00:19:47,353
Това е за вампири, нали?
355
00:19:54,860 --> 00:19:57,320
Здравей. Аз съм Чъки.
356
00:19:57,321 --> 00:20:00,571
Искаш ли да се помолим?
357
00:20:31,188 --> 00:20:32,898
Мамка му.
358
00:20:43,617 --> 00:20:44,743
Мамка му.
359
00:20:44,744 --> 00:20:47,664
Погледни го.
Той ни се подиграва.
360
00:20:48,748 --> 00:20:50,331
Той не прави нищо.
361
00:20:50,332 --> 00:20:53,712
Това имам предвид.
Това е дяволско.
362
00:21:10,978 --> 00:21:13,518
Моля за вашето внимание.
363
00:21:14,315 --> 00:21:17,233
Сестра Елизабет
беше извикана от Господа.
364
00:21:17,234 --> 00:21:18,777
Бог да я прости.
365
00:21:18,778 --> 00:21:21,029
Бог да я прости.
366
00:21:21,030 --> 00:21:23,620
Очевидно,
беше сърдечен удар.
367
00:21:23,908 --> 00:21:27,076
Знам, че всички вие ще
я споменете в молитвите си.,
368
00:21:27,077 --> 00:21:31,539
но най-добрият начин да я почетем
е като се закълнем в Бог!
369
00:21:31,540 --> 00:21:35,126
Да се връщаме в час.,
и да се залавяме за работа.
370
00:21:35,127 --> 00:21:38,338
Свободни ръце
това е детската площадка на дявола.
371
00:21:38,339 --> 00:21:40,340
Ще взема
класът на сестрите
372
00:21:40,341 --> 00:21:43,218
до края на деня,
започваме с занималнята.
373
00:21:43,219 --> 00:21:44,677
Благодаря.
374
00:21:44,678 --> 00:21:45,929
Добре.
375
00:21:45,930 --> 00:21:48,723
Добре.
Хайде деца в клас.
376
00:21:48,724 --> 00:21:51,944
Сега мога да говоря с вас.
377
00:22:00,694 --> 00:22:02,570
Какво ще правим?
378
00:22:02,571 --> 00:22:04,072
Не можем да кажем на никого.
379
00:22:04,073 --> 00:22:05,448
Ще ни заключат
в психиатрична болница
380
00:22:05,449 --> 00:22:06,699
и ще изхвърлят ключа.
381
00:22:06,700 --> 00:22:08,034
Предлагам да бягаме.
382
00:22:08,035 --> 00:22:09,869
Това не е Гулаг.
383
00:22:09,870 --> 00:22:11,371
Няма въоръжена охрана.
384
00:22:11,372 --> 00:22:14,582
Няма да получим
разстрел или нещо такова.
385
00:22:14,583 --> 00:22:16,543
Нали?
386
00:22:16,544 --> 00:22:17,961
Няма къде другаде да отидем.
387
00:22:17,962 --> 00:22:19,963
Така че нека просто
да отстояваме позицията си.,
388
00:22:19,964 --> 00:22:21,464
даваме на Чъки това, което
отива при него.
389
00:22:21,465 --> 00:22:24,050
Всичко е по моя вина.
Ако никога не бях купил тогава шибаняка
390
00:22:24,051 --> 00:22:25,301
на разпродажбата,
391
00:22:25,302 --> 00:22:27,136
нищо от това
нямаше да се случи.
392
00:22:27,137 --> 00:22:30,765
Моят баща, твоят баща, твоята майка,
393
00:22:30,766 --> 00:22:32,058
Гари.
394
00:22:32,059 --> 00:22:34,102
Джейк, спри да обвиняваш
себе си.
395
00:22:34,103 --> 00:22:36,229
Чъки го направи.
Той е задникът тук.
396
00:22:36,230 --> 00:22:40,400
Не мога да позволя някой друг да умре.,
особено вие.
397
00:22:40,985 --> 00:22:43,245
Трябва да вляза там.
398
00:22:43,988 --> 00:22:45,908
Изгубихте ли се?
399
00:22:46,740 --> 00:22:48,616
Не, Отче.
400
00:22:48,617 --> 00:22:51,907
Виж, знам историята ви.
401
00:22:53,581 --> 00:22:55,791
Д-р Микстер ме информира.
402
00:22:58,878 --> 00:23:01,708
Това е просто кукла.
403
00:23:03,841 --> 00:23:06,221
Ще се видим тримата.
в занималнята.
404
00:23:06,760 --> 00:23:08,760
Сега.
405
00:23:12,850 --> 00:23:16,020
Този ми напомни
на баща ми.
406
00:23:18,522 --> 00:23:19,981
- Да.
- Да!
407
00:23:19,982 --> 00:23:21,774
Не!
408
00:23:21,775 --> 00:23:24,944
"Ако хвана Соле
попечителство на децата,
409
00:23:24,945 --> 00:23:28,114
това е друго.
10 бона за издръжка на дете."
410
00:23:28,115 --> 00:23:29,782
- Току-що спечели 11 милиона!
- Хей!
411
00:23:29,783 --> 00:23:31,159
- Хей!
- Хей!
412
00:23:31,160 --> 00:23:33,036
- Аз съм жертвата тук.
- "Аз съм жертвата тук!
413
00:23:33,037 --> 00:23:34,996
"Ти сам го каза.
414
00:23:34,997 --> 00:23:38,207
Сега ще ударя.
там, където ще боли!"
415
00:23:39,543 --> 00:23:42,253
"Удари го там, където ще боли."
416
00:23:42,254 --> 00:23:44,672
Осъзнаваш ли
че това не си ти.
417
00:23:44,673 --> 00:23:46,466
Разбира се.
418
00:23:46,467 --> 00:23:51,596
Дженифър Тили изпълнява тази роля
много преди аз да поема.
419
00:23:51,597 --> 00:23:52,931
Това е просто тъжно.
420
00:23:52,932 --> 00:23:53,973
Какво?
421
00:23:53,974 --> 00:23:55,683
Това ... седя си тук.
422
00:23:55,684 --> 00:23:58,394
Старата Дженифър Тили
филми отново и отново.
423
00:23:58,395 --> 00:24:01,564
Кога беше последният
път когато си намери работа?
424
00:24:01,565 --> 00:24:04,484
Ника, казах ти.,
425
00:24:04,485 --> 00:24:07,946
имаме всичко необходимо
тук, в тази къща.
426
00:24:07,947 --> 00:24:09,113
Да, но на каква
цена, когато,
427
00:24:09,114 --> 00:24:10,907
ще загубиш тази къща.
428
00:24:10,908 --> 00:24:12,158
Знам, че си минала през
429
00:24:12,159 --> 00:24:15,749
всички от Дженифър Тили
до Пари от "Симпсън".
430
00:24:16,538 --> 00:24:20,500
Как си отива човек
със 100 милиона долара?
431
00:24:20,501 --> 00:24:22,919
Не е лесно да си мен.
432
00:24:22,920 --> 00:24:26,005
Също така и не си ми евтина.
433
00:24:26,006 --> 00:24:28,506
- Глупости!
Глупости!
434
00:24:29,426 --> 00:24:32,220
Знаеш ли, когато
ме доведе тук.,
435
00:24:32,221 --> 00:24:33,930
Мислех ... мислех...
че ще
436
00:24:33,931 --> 00:24:36,933
живея с истинска филмова звезда.
437
00:24:36,934 --> 00:24:39,814
Някои бляскави и вълнуващи.
438
00:24:42,106 --> 00:24:44,566
Вместо това получих това.
439
00:24:45,442 --> 00:24:49,195
Държиш ме тук......
като самозванец,
440
00:24:49,196 --> 00:24:51,526
обсебен от
фалшивото си минало.
441
00:24:53,534 --> 00:24:58,037
Трябва да се измъкнеш от това.
Намери си работа, Тифани.
442
00:24:58,038 --> 00:25:00,498
За да избягаш?
443
00:25:00,499 --> 00:25:02,041
Добър опит, Ника.
444
00:25:02,042 --> 00:25:04,544
Как по дяволите ще избягам?
445
00:25:04,545 --> 00:25:06,754
О,добре че ми напомни.,
446
00:25:06,755 --> 00:25:10,717
милите ми Глен и Гленда
че ще идват този уикенд
447
00:25:10,718 --> 00:25:15,346
за техния рожден ден,
значи знаеш процедурата.
448
00:25:15,347 --> 00:25:19,142
Топката ли предпочиташ
или хлороформ.
449
00:25:19,143 --> 00:25:20,476
Изборът е твой.
450
00:25:20,477 --> 00:25:23,771
О, мамка му!,
свърши ни хлороформа.
451
00:25:23,772 --> 00:25:25,822
Как се случи това?
452
00:25:28,777 --> 00:25:31,654
О, Боже мой.
Това не е портала.
453
00:25:31,655 --> 00:25:33,573
Това е входната врата.
454
00:25:33,574 --> 00:25:35,908
Помощ!
Помогнете ми!
455
00:25:35,909 --> 00:25:37,076
- Шшш.
- Помогнете ми!
456
00:25:37,077 --> 00:25:38,995
- Шшш. Шшш.
- Моля ви, помогнете!
457
00:25:38,996 --> 00:25:41,789
- Шшш. Шшш.
Ще съсипеш всичко.
458
00:25:41,790 --> 00:25:44,960
Какво ти става?
Шшш.
459
00:25:54,636 --> 00:25:56,596
.. Ало?
460
00:25:56,597 --> 00:25:59,474
О, Боже мой.
461
00:25:59,475 --> 00:26:01,017
Г-Це Тили.,
462
00:26:01,018 --> 00:26:05,396
Съжалявам, че ви безпокоя.,
но аз съм ви голям фен.
463
00:26:05,397 --> 00:26:07,982
Как влезе през през портата?
464
00:26:07,983 --> 00:26:09,567
Прескочих стената.
465
00:26:09,568 --> 00:26:11,694
Ами, това е
частна собственост.
466
00:26:11,695 --> 00:26:13,196
Ще се обадя на ченгетата.
467
00:26:13,197 --> 00:26:16,616
Детектив Сам Гавин.
468
00:26:16,617 --> 00:26:17,867
О.
469
00:26:17,868 --> 00:26:21,079
Полицията В Бевърли Хилс,
но съм ви фен.
470
00:26:21,080 --> 00:26:24,207
Добре.
Е, в такъв случай,
471
00:26:24,208 --> 00:26:27,752
Офицер, може би вие ще
искате да си направите селфи с мен?
472
00:26:27,753 --> 00:26:30,797
Детектив,... и
знаеш ли, с удоволствие.
473
00:26:30,798 --> 00:26:34,008
Но всъщност съм тук
заради изчезнал човек.
474
00:26:34,009 --> 00:26:35,551
Г-це Тили,
чували ли сте някога....
475
00:26:35,552 --> 00:26:37,053
Не.
476
00:26:37,054 --> 00:26:38,971
Г-Це Тили.,
чували ли сте някога....
477
00:26:38,972 --> 00:26:42,725
Не. Не. Не. Не.
478
00:26:42,726 --> 00:26:44,977
Г-це Тили,
чували ли сте за Ника Пиърс?
479
00:26:44,978 --> 00:26:47,980
О!
480
00:26:47,981 --> 00:26:49,732
Ника Пиърс.
481
00:26:49,733 --> 00:26:52,235
Да, мисля, че я срещнах,
482
00:26:52,236 --> 00:26:56,280
когато посетих
психиатрична болница.
483
00:26:56,281 --> 00:26:59,283
Знаеш ли, това е
е една от причините
484
00:26:59,284 --> 00:27:01,661
защото съм фен
485
00:27:01,662 --> 00:27:05,206
на жени с
проблеми на психическото здраве.
486
00:27:05,207 --> 00:27:07,125
- Тогава си наясно, че....
- Не.
487
00:27:07,126 --> 00:27:09,043
Ами, след вашето посещението...
488
00:27:09,044 --> 00:27:11,129
- Аха.
- Тя е убила няколко човека.
489
00:27:11,130 --> 00:27:13,172
- О! О! О!
490
00:27:13,173 --> 00:27:14,799
И тогава тя избягала.
491
00:27:14,800 --> 00:27:17,552
Не мога да повярвам
те са толкова глупави
492
00:27:17,553 --> 00:27:19,887
да я оставят да избяга.
493
00:27:19,888 --> 00:27:23,099
Още си тук.
494
00:27:23,100 --> 00:27:24,433
Имам предвид...
495
00:27:24,434 --> 00:27:27,444
- Да....
- Добре, чао.
496
00:27:35,028 --> 00:27:37,196
- Да, Г-Н Уилър?
497
00:27:37,197 --> 00:27:39,197
Може ли да ползвам тоалетната?
498
00:27:39,867 --> 00:27:41,701
Не знам, можеш ли?
499
00:27:41,702 --> 00:27:44,370
"Мога ли да отида в
тоалетната, Отче?"
500
00:27:44,371 --> 00:27:46,001
Може ли?
501
00:27:52,546 --> 00:27:55,298
Имате точно
пет минути.
502
00:27:55,299 --> 00:27:57,049
Пет минути?
503
00:28:00,679 --> 00:28:02,969
Джейк, не може просто така...
504
00:28:07,686 --> 00:28:09,726
Вие двамата може да почакате.
505
00:28:10,814 --> 00:28:13,734
Един ако е, нула пакости.
506
00:29:10,165 --> 00:29:11,916
Добре,
шибан задник.
507
00:29:11,917 --> 00:29:13,577
Наистина Ли, Г-Н Уилър?
508
00:29:15,837 --> 00:29:17,088
Ако бяхме в старите времена,
509
00:29:17,089 --> 00:29:19,469
щях да те накарам
да измиеш зъбите си със сапун.
510
00:29:21,635 --> 00:29:24,605
Имаме различни методи
да преподавам уроци сега.
511
00:29:35,267 --> 00:29:37,817
Много си страдал
и са ти причинили болка като малък,
512
00:29:37,818 --> 00:29:41,779
но ти също причиняваш голяма болка
и на хората около теб .
513
00:29:41,780 --> 00:29:43,906
-Знаеш ли защо?
- Сигурен съм, че ще ми кажеш.
514
00:29:43,907 --> 00:29:45,283
Защото си изгубен
515
00:29:45,284 --> 00:29:48,369
като всяко дете, което
идва пред моята врата,
516
00:29:48,370 --> 00:29:50,496
но това място не е
затвор, Джейк.
517
00:29:50,497 --> 00:29:53,374
Ето, не е нужно вече да си сирак.
518
00:29:53,375 --> 00:29:56,377
Може да избереш,
отново да бъдеш син,
519
00:29:56,378 --> 00:29:58,713
на Небесния Отец.
520
00:29:58,714 --> 00:30:04,260
Освободете се от бремето и
остави се да ти свърши тежката работа,
521
00:30:04,261 --> 00:30:08,264
просто се отпусни...
522
00:30:08,265 --> 00:30:11,100
и нека Бог го направи.
523
00:30:11,101 --> 00:30:13,561
Всичко, което трябва да направиш
е да спреш да се бориш.
524
00:30:13,562 --> 00:30:15,862
Никога няма да спра да се боря.
525
00:30:39,421 --> 00:30:42,089
Първата Библия е
нещо, което никога няма да забравя.
526
00:30:42,090 --> 00:30:44,050
Помня баща ми когато
ме извика в кабинета си,
527
00:30:44,051 --> 00:30:46,802
което обикновено означава
че съм в голяма беда.
528
00:30:46,803 --> 00:30:50,181
Но на този ден,
той ми даде тази книга.,
529
00:30:50,182 --> 00:30:53,184
и той каза: "Сине, искам
да прочетете тези страници
530
00:30:53,185 --> 00:30:56,020
"докато намериш гласът
който да ти говори.
531
00:30:56,021 --> 00:30:58,147
"И тогава,
Искам да дойдеш,
532
00:30:58,148 --> 00:31:00,898
и да ми го прочетеш."
533
00:31:06,198 --> 00:31:10,993
Прекарах много нощи
с баща ми след това...
534
00:31:10,994 --> 00:31:12,995
минавайки през
тези свещени уроци.
535
00:31:12,996 --> 00:31:15,916
Някои от най-добрите
ми спомени в живота.
536
00:31:17,584 --> 00:31:19,168
Това е твое сега.
537
00:31:19,169 --> 00:31:21,999
Време е да намериш
пасаж, който да ти отговори.
538
00:31:24,174 --> 00:31:27,094
Чакай. Чакай. Какво?
539
00:31:27,469 --> 00:31:30,846
Ще се чуем
в края на периода.
540
00:31:30,847 --> 00:31:32,765
Може би ще можеш
да ми прочетеш нещо.
541
00:31:32,766 --> 00:31:35,596
Не можеш просто да ме оставиш тук.
542
00:31:37,979 --> 00:31:40,439
Свърши си работата, Джейк.
543
00:31:41,483 --> 00:31:43,863
Няма да съжаляваш.
544
00:31:50,492 --> 00:31:52,032
Чакай.
545
00:32:05,715 --> 00:32:07,875
- Благодаря, сестро.
- Отче.
546
00:32:09,636 --> 00:32:10,928
Да, Г-Н Евънс.
547
00:32:10,929 --> 00:32:13,009
Просто се чудех
къде е Джейк.
548
00:32:18,728 --> 00:32:19,895
Защо питаш ?
549
00:32:19,896 --> 00:32:21,021
Ами, той ми каза
мога да погледна бележките му
550
00:32:21,022 --> 00:32:22,481
от проповедта тази сутрин.
551
00:32:22,482 --> 00:32:24,358
Проповедта.
552
00:32:24,359 --> 00:32:26,652
Правилно. Правилно.
Проповед.
553
00:32:26,653 --> 00:32:28,195
Ами, това е
много благородно от негова страна.,
554
00:32:28,196 --> 00:32:29,738
но ще трябва да почакаш.
555
00:32:29,739 --> 00:32:31,031
Къде е той?
556
00:32:31,032 --> 00:32:32,950
Той е точно
където трябва да бъде.
557
00:32:32,951 --> 00:32:34,411
Както и ти.
558
00:32:39,916 --> 00:32:41,917
Добре.
559
00:32:41,918 --> 00:32:44,128
Сега сме само ние.
560
00:32:45,297 --> 00:32:47,917
Колко от вас
оцеляха след катастрофата?
561
00:32:49,968 --> 00:32:51,218
О, хайде.
Това е глупаво.
562
00:32:51,219 --> 00:32:53,889
Знам, че си ти.
Просто говори с мен.
563
00:32:55,098 --> 00:32:57,638
Добре.
Както искаш.
564
00:33:10,947 --> 00:33:13,697
- Хванах те.
565
00:33:27,881 --> 00:33:30,090
Къде е куклата?
566
00:33:30,091 --> 00:33:32,641
- Честно, нямам представа.
567
00:33:40,977 --> 00:33:42,977
Отвори ли го изобщо?
568
00:33:43,939 --> 00:33:45,899
Отвори.
569
00:33:49,152 --> 00:33:51,742
Страница Йоан 8: 44.
570
00:33:54,991 --> 00:33:57,117
Прочети ми го.
571
00:33:57,118 --> 00:33:59,578
Силно и ясно.
572
00:34:01,623 --> 00:34:04,333
"Вие сте
син на Дявола.,
573
00:34:04,334 --> 00:34:07,002
"и вие избирате да направите
желанията на баща си.
574
00:34:07,003 --> 00:34:08,504
"Той беше убиец
от началото
575
00:34:08,505 --> 00:34:10,047
"и не стои
в истината,
576
00:34:10,048 --> 00:34:11,632
"защото
в него няма истина.
577
00:34:11,633 --> 00:34:15,094
"Когато лъже, говори
според собствената си природа,
578
00:34:15,095 --> 00:34:19,139
защото е лъжец,
и е баща на лъжата."
579
00:34:19,140 --> 00:34:22,180
Насърчавам ви да
изберете правилния баща.
580
00:34:24,354 --> 00:34:26,188
Къде е куклата?
581
00:34:26,189 --> 00:34:28,649
Казах ти, не знам.
582
00:34:31,903 --> 00:34:33,783
Може ли да си вървя?
583
00:34:35,031 --> 00:34:37,031
Слава Богу.
584
00:34:46,084 --> 00:34:48,127
Какво стана?
585
00:34:48,128 --> 00:34:50,048
Измъкна ли се.
586
00:34:51,673 --> 00:34:53,723
Мамка му!
587
00:34:54,467 --> 00:34:57,303
- Той ме снима.
- Какво?
588
00:34:57,304 --> 00:34:59,805
Имаше телефон.,
и той ме снима.
589
00:34:59,806 --> 00:35:01,846
и избяга през комина.
590
00:35:04,686 --> 00:35:07,354
Дори не се опита.
да ме нарани или нещо такова.
591
00:35:07,355 --> 00:35:10,065
- Защо ще го прави?
- Нямам представа.
592
00:35:10,066 --> 00:35:11,400
- Чудесно.
593
00:35:11,401 --> 00:35:13,902
Още една кукла убиец
със съмнителен план.
594
00:35:13,903 --> 00:35:16,238
Защото това проработи
толкова добре последния път.
595
00:35:16,239 --> 00:35:18,569
Каквото и да прави.,
трябва да го намерим бързо.
596
00:35:27,834 --> 00:35:29,251
Няма ключалка?
597
00:35:29,252 --> 00:35:31,253
Те само заключват.
отвън.
598
00:35:31,254 --> 00:35:33,214
Училищна политика.
599
00:35:41,765 --> 00:35:43,599
Какво правиш?
600
00:35:43,600 --> 00:35:46,890
Какво по дяволите,
всичко това глупости ли са?
601
00:35:48,438 --> 00:35:51,565
Виж, Аз ...
602
00:35:51,566 --> 00:35:53,816
Понякога крада неща.
603
00:35:55,403 --> 00:35:57,703
Затова съм тук.
604
00:35:58,782 --> 00:36:01,283
Наистина добрите неща
са под леглото.
605
00:36:01,284 --> 00:36:05,374
Искам да кажа, всички
имам техните тайни.
606
00:36:05,955 --> 00:36:07,956
Каква е тайната ти?
607
00:36:07,957 --> 00:36:09,792
Майка ми е Антихриста.
608
00:36:09,793 --> 00:36:12,293
Майките са най-лошите.
609
00:36:20,136 --> 00:36:22,429
Ето. Помогни ми да преместя това.
пред вратата.
610
00:36:22,430 --> 00:36:25,560
Защо ще местим
гардеробиерът пред вратата?
611
00:36:26,601 --> 00:36:28,227
Защото ходя насън.
612
00:36:28,228 --> 00:36:30,098
Яко.
613
00:36:32,565 --> 00:36:34,608
Ей, това е твоето нещо.
614
00:36:34,609 --> 00:36:36,485
Моето нещо?
615
00:36:36,486 --> 00:36:38,566
Твоята тайна.
616
00:36:39,989 --> 00:36:41,990
Да. Правилно.
617
00:36:41,991 --> 00:36:43,492
Не казвай на никого.
618
00:36:43,493 --> 00:36:45,793
Честна дума.
619
00:38:33,436 --> 00:38:35,226
Лекси!
620
00:38:43,488 --> 00:38:46,782
Какво става?
621
00:38:46,783 --> 00:38:48,242
- Надин.
-то отвори вратата.
622
00:38:48,243 --> 00:38:49,910
Знам, че е напрегнато.,
и може би се чудите
623
00:38:49,911 --> 00:38:51,203
какво става...
624
00:38:51,204 --> 00:38:52,454
Знам точно какво става.
625
00:38:52,455 --> 00:38:54,998
Бог ме наказва
за това, че си клептоманка,
626
00:38:54,999 --> 00:38:56,625
но видях кукла
на стълбището.
627
00:38:56,626 --> 00:38:58,293
-Той беше рижав като мен.
-Знам.
628
00:38:58,294 --> 00:38:59,628
И беше толкова очарователен.
629
00:38:59,629 --> 00:39:01,296
че не можах
нищо да направя.
630
00:39:01,297 --> 00:39:03,298
Трябва да ме изслушаш,
ясно?
631
00:39:03,299 --> 00:39:05,634
-Не казвай нищо.
- Но.....
632
00:39:05,635 --> 00:39:07,555
Нищо!
633
00:39:09,472 --> 00:39:11,812
Искам да знам.
какво става в момента.
634
00:39:12,600 --> 00:39:15,060
Разбира се.
Какво искате да знаете?
635
00:39:15,061 --> 00:39:17,651
Защо крещеше?
636
00:39:18,773 --> 00:39:21,233
- Защото ме беше страх.
- Страх от какво?
637
00:39:21,234 --> 00:39:23,824
- Какво става тук?
-Какво става?
638
00:39:25,947 --> 00:39:28,487
- Страхувах се...
639
00:39:38,835 --> 00:39:40,465
от банята.
640
00:39:42,046 --> 00:39:43,338
Бях уплашена
от банята?
641
00:39:43,339 --> 00:39:44,919
Не.
642
00:39:45,633 --> 00:39:47,473
Не.
643
00:39:49,804 --> 00:39:55,144
Страхувах се, че никога няма да видя
отново старата ми баня.
644
00:40:01,024 --> 00:40:03,692
- Добре.
- Беше страхотна баня.
645
00:40:03,693 --> 00:40:05,193
Късметлийка си, че имаш
баня, млада госпожице.
646
00:40:05,194 --> 00:40:07,994
Сестро, моля те.
647
00:40:08,907 --> 00:40:10,240
Ще се справиш добре тук.,
648
00:40:10,241 --> 00:40:13,991
ако сте отворени
на Божието учение...
649
00:40:38,394 --> 00:40:40,654
Къде по дяволите може да е?
650
00:40:41,105 --> 00:40:43,185
Нямам представа.
651
00:40:45,485 --> 00:40:48,035
Джейк!
652
00:41:00,750 --> 00:41:02,250
О.
653
00:41:02,251 --> 00:41:04,881
Махни се от мен, животно!
654
00:41:05,505 --> 00:41:06,880
Махни се!
655
00:41:06,881 --> 00:41:08,256
Какво правиш тук?
656
00:41:08,257 --> 00:41:10,717
Правя това което ще разбереш
657
00:41:11,594 --> 00:41:13,261
Защо снима Джейк?
658
00:41:13,262 --> 00:41:15,305
Снимка?
Каква снимка?
659
00:41:15,306 --> 00:41:17,636
Не знам
за какво говориш.
660
00:41:19,936 --> 00:41:21,269
Колко от вас останаха?
661
00:41:21,270 --> 00:41:25,230
Майната ти.
Нищо няма да ти кажа.
662
00:41:27,610 --> 00:41:29,444
Хей!
663
00:41:29,445 --> 00:41:31,405
Мисля, че знам какво търси тук
664
00:41:37,406 --> 00:41:38,996
Яде ли?
665
00:41:38,997 --> 00:41:40,998
Така мисля.
666
00:41:40,999 --> 00:41:42,624
Спи ли?
667
00:41:42,625 --> 00:41:44,793
Нямам представа.
668
00:41:44,794 --> 00:41:47,424
Така че, той,защо
влезе в тоалетната?
669
00:41:48,339 --> 00:41:50,969
Боже, надявам се, че не.
670
00:41:51,509 --> 00:41:53,549
Ето ги.
671
00:41:56,556 --> 00:41:58,556
Какво стана?
Хвана ли го?
672
00:42:00,852 --> 00:42:04,272
Тя знае.
Всичко е наред, тя е готина.
673
00:42:05,273 --> 00:42:07,403
Мъртъв ли е или какво?
674
00:42:08,818 --> 00:42:10,819
Имам нещо което искам
да ти покажа.
675
00:42:10,820 --> 00:42:12,950
Хайде.
676
00:42:20,747 --> 00:42:23,040
Какво по дяволите?
Защо не го уби?
677
00:42:23,041 --> 00:42:24,458
Помисли си.
678
00:42:24,459 --> 00:42:26,293
Откакто дойде тук.,
Чъки се държи странно.
679
00:42:26,294 --> 00:42:27,711
Той ме снима.
680
00:42:27,712 --> 00:42:29,087
Той прави снимки
из цялото училище.
681
00:42:29,088 --> 00:42:30,839
При всяка възможност той
можеше да убие един от нас.,
682
00:42:30,840 --> 00:42:32,883
вместо това избяга.
Защо?
683
00:42:32,884 --> 00:42:34,760
Защото това не е негова работа.
684
00:42:34,761 --> 00:42:37,554
Именно.
Този Чъки не е убиец.
685
00:42:37,555 --> 00:42:39,890
Той е разузнавач.
Като бойскаут?
687
00:42:41,142 --> 00:42:43,185
Не, като....
като скаут на война.
688
00:42:43,186 --> 00:42:45,476
Събира
информация за някого.
689
00:42:47,148 --> 00:42:48,857
За Кого?
690
00:42:48,858 --> 00:42:50,898
Това, и ние искаме
да разберем.
692
00:43:03,247 --> 00:43:05,957
- Обичам рождените дни, а ти?
693
00:43:06,834 --> 00:43:10,424
О, о, о, о, о!
Това е портата!
694
00:43:13,925 --> 00:43:17,395
Те са тук!
Близначките са тук!
695
00:43:18,679 --> 00:43:21,932
Тифани, Тифани.,
не е нужно да го правиш.
696
00:43:21,933 --> 00:43:24,226
Не е това.
Не ти вярвам.,
697
00:43:24,227 --> 00:43:28,230
но все още не знам как
тази глава влезе в леглото ми.
698
00:43:28,231 --> 00:43:30,482
Какво?
За какво говориш?
699
00:43:30,483 --> 00:43:33,610
Говоря за Чъки.
700
00:43:33,611 --> 00:43:35,070
Може би вие двамата
701
00:43:35,071 --> 00:43:37,364
говорите за мен,
зад гърба ми.
702
00:43:37,365 --> 00:43:40,617
Може би вие двамата
заговорничите срещу мен,
703
00:43:40,618 --> 00:43:43,662
хубава малка главица.
704
00:43:43,663 --> 00:43:47,082
Добре.
705
00:43:47,083 --> 00:43:49,213
Шшш. Шшш. Шшш.
706
00:43:52,964 --> 00:43:54,506
Идвам!
707
00:43:54,507 --> 00:43:57,507
Идвам!
Идвам!
708
00:44:02,348 --> 00:44:04,099
-Здравейте.
- Здрасти.
709
00:44:04,100 --> 00:44:08,186
Помниш ли ме?
Детектив Сам Гавин?
710
00:44:08,187 --> 00:44:10,689
Извинете за безпокойството.
г-це Тили,
711
00:44:10,690 --> 00:44:13,820
нещо
просто не се връзва.
712
00:44:19,991 --> 00:44:23,241
Мисля, че започва
да подозира нещо.
713
00:44:29,000 --> 00:44:31,793
Ако тя разбере
че работим заедно.,
714
00:44:31,794 --> 00:44:33,295
всичко свършва.
715
00:44:33,296 --> 00:44:35,964
Слушай, Задник.,
единствената причина
716
00:44:35,965 --> 00:44:39,426
да те търпя,
защото нямам избор.
717
00:44:39,427 --> 00:44:43,013
След всичко, което преживяхме?
Хайде, Ника.
718
00:44:44,450 --> 00:44:45,865
Признай си.
Харесвам те.
719
00:44:46,266 --> 00:44:46,558
Като проказа си.
720
00:44:46,559 --> 00:44:49,352
Имаш нужда от мен
ако искаш да се измъкнем от тук.
721
00:44:49,353 --> 00:44:55,073
Това, от което наистина се нуждая, е
за да те изкарам от главата си.
722
00:44:58,946 --> 00:45:03,033
Трябва Тифани.
да си получи заслуженото.
723
00:45:03,034 --> 00:45:08,044
Виждаш ли, Ника?
Имаме нещо общо.
724
00:45:12,543 --> 00:45:16,593
Мисля, че Ника Пиърс е тук.
725
00:45:20,009 --> 00:45:21,968
О!
726
00:45:21,969 --> 00:45:25,055
Прав сте, полицай.,
Ника Пиърс е тук.,
727
00:45:25,056 --> 00:45:27,849
но тя е невинна, кълна се.
728
00:45:27,850 --> 00:45:31,061
Това не е за вас.
да решавате, Дженифър.
729
00:45:31,062 --> 00:45:34,232
- Г-Це Тили.
- Г-Це Тили.
730
00:45:36,442 --> 00:45:38,693
- Предполагам, че дълбоко в себе си,
731
00:45:38,694 --> 00:45:42,664
Винаги съм знаела
този ден ще дойде и...
732
00:45:45,076 --> 00:45:47,866
Може ли да вляза, г-це Тили?
733
00:45:48,496 --> 00:45:50,372
Заповядай.
734
00:45:50,373 --> 00:45:52,543
- Благодаря.
735
00:45:59,882 --> 00:46:04,844
Да кажа истината.,
ще ми олекни.
736
00:46:04,845 --> 00:46:07,764
Полицай Гавин.
някога Откри ли себе си
737
00:46:07,765 --> 00:46:12,394
в позиция, в която имате
да вървиш срещу собствените си ценности
738
00:46:12,395 --> 00:46:16,106
и всичко, в което вярваш
като човешко същество
739
00:46:16,107 --> 00:46:20,317
и хкато ристиянин
да защитиш някого, когото обичаш?
740
00:46:21,279 --> 00:46:22,696
Да, всъщност.
742
00:46:31,622 --> 00:46:33,456
Не и аз.
743
00:46:33,457 --> 00:46:36,577
Ценностите са за губещите.
744
00:46:51,600 --> 00:46:53,520
Мамка му.
754
00:47:39,231 --> 00:47:42,317
Глен. Гленда.
755
00:47:42,318 --> 00:47:47,238
Толкова е хубаво.
да видя сладките ви лица.
755
00:47:49,318 --> 00:48:26,238
{\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\umm \ fs17}
Превод и Субтитри
https://subsland.com/ maniivanov