1 00:00:00,000 --> 00:00:02,455 Em hóa trang thành người bố đã mất của cậu ấy, chú của anh đấy! 2 00:00:02,479 --> 00:00:03,782 - Được 400 lượt thích đấy! 3 00:00:03,782 --> 00:00:06,688 - Giá như mình có thể làm gì đó hoặc là bảo vệ cậu. 4 00:00:06,688 --> 00:00:08,592 - Mày ghét nó chứ? - Tất nhiên là tao ghét cô ấy! 5 00:00:08,592 --> 00:00:09,928 Điều gì xảy ra nếu tao không phải là kẻ giết người? 6 00:00:09,928 --> 00:00:13,401 - Bất cứ ai cũng có thể là kẻ giết người nếu mày đẩy chúng đi đủ xa. 7 00:00:13,401 --> 00:00:16,575 - Tôi muốn nói lời xin lỗi. 8 00:00:16,575 --> 00:00:17,844 Tôi chắc chắn rằng cậu có thể những gì mà cậu có thể làm cho tôi. 9 00:00:17,844 --> 00:00:19,513 - Em muốn Chucky! 10 00:00:19,513 --> 00:00:20,883 - Chucky. - Chucky ư? 11 00:00:20,883 --> 00:00:22,887 - Chỉ cần cho nó những gì nó muốn. 12 00:00:22,887 --> 00:00:24,022 - Chucky! 13 00:00:24,022 --> 00:00:24,958 - Con bé có thể nhận nó chứ? 14 00:00:24,958 --> 00:00:26,828 - Ừ! 15 00:00:27,964 --> 00:00:29,399 - Tôi không muốn cậu nghĩ rằng 16 00:00:29,399 --> 00:00:30,736 chúng ta giống như bạn bè hay gì đó đâu. 17 00:00:30,736 --> 00:00:34,510 Này. Xin lỗi nhé , mãi bố mẹ mình mới chịu đi. 18 00:00:34,510 --> 00:00:37,415 - Này nhóc. Tao sẽ giết chị gái nhóc. 19 00:00:41,691 --> 00:00:43,829 - Chucky, từ khi nào mà mày trở thành kẻ giết người vậy? 20 00:00:43,829 --> 00:00:47,369 - Để tao kể cho mày nghe câu chuyện về lần đầu tiên của tao. 21 00:00:52,813 --> 00:00:54,449 - Tôi đã giúp. 22 00:00:54,449 --> 00:00:56,888 - Mày có gan đấy , nhóc. Tao sẽ đưa cho mày cái đó. 23 00:01:08,812 --> 00:01:11,518 - Tiểu binh đoàn 12, lửa đang cháy khắp dinh thự. 24 00:01:11,518 --> 00:01:13,855 Nó có thể thay đổi, nhưng nó không ở được ở gần chổ chứa đựng. 25 00:01:17,597 --> 00:01:18,966 - Đã nhận lệnh , Tiểu binh đoàn 12. 26 00:01:18,966 --> 00:01:20,603 Tôi sẽ làm ngay đây, Tiểu binh đoàn 2 27 00:01:20,603 --> 00:01:22,773 theo cách của anh, cùng với một toa xe vận tải. 28 00:01:22,773 --> 00:01:24,476 Xe cấp cứu cũng đang trên đường tới. 29 00:02:05,559 --> 00:02:07,128 - Tôi rất xin lỗi khi phải nói với hai người rằng... 30 00:02:07,128 --> 00:02:09,032 - Không! Không. 31 00:02:41,463 --> 00:02:44,102 - Có ai cho chúng tôi biết thằng bé phải ở đây bao lâu không? 32 00:02:44,102 --> 00:02:47,108 Huh? Có ai biết không? 33 00:02:51,951 --> 00:02:52,953 Tôi chỉ muốn biết con 34 00:02:52,953 --> 00:02:55,058 trai tôi sẽ ở đây bao lâu. 35 00:02:55,058 --> 00:02:57,563 - Khó thở? Không? 36 00:02:57,563 --> 00:02:59,701 - Không, tôi không sao. - Được chứ. 37 00:02:59,701 --> 00:03:02,807 - Cổ họng tôi hơi ngứa. 38 00:03:30,194 --> 00:03:31,598 - Jake! 39 00:03:35,138 --> 00:03:37,843 - Cậu đang ở đây. 40 00:03:37,843 --> 00:03:39,146 - Chucky đã làm điều đó. 41 00:03:41,050 --> 00:03:42,953 Nó cũng đã giết bố cậu phải không? 42 00:03:48,665 --> 00:03:50,201 Ôi cứt thật. 43 00:03:51,771 --> 00:03:54,142 Ý tôi là, cái đệch! 44 00:03:54,142 --> 00:03:56,146 -Ừ. 45 00:03:56,146 --> 00:03:58,284 - Bằng cách nào? 46 00:03:58,284 --> 00:04:00,154 - Tôi không biết. 47 00:04:00,154 --> 00:04:03,060 - Cậu phát hiện ra nó khi nào vậy? 48 00:04:03,060 --> 00:04:05,632 - Buổi trình diễn tài năng. 49 00:04:05,632 --> 00:04:08,972 - Vậy đó là nó nói sao? 50 00:04:08,972 --> 00:04:12,011 Nó thực sự đã nói chuyện? 51 00:04:12,011 --> 00:04:14,984 - Yeah! 52 00:04:14,984 --> 00:04:17,690 - Đúng là thằng khốn! 53 00:04:17,690 --> 00:04:19,627 -Nó đâu rồi? 54 00:04:19,627 --> 00:04:22,900 - Lần trước tôi gặp hắn thì hắn đang ở trong phong của tôi 55 00:04:22,900 --> 00:04:25,304 xung quanh toàn là lửa, sau khi hắn cố gắng giết tôi. 56 00:04:25,304 --> 00:04:27,008 - Nhưng cậu không thấy nó chết sao? 57 00:04:27,008 --> 00:04:29,614 - Không, nhưng ý tôi là, một nửa ngôi nhà đã bị thiêu rụi.... 58 00:04:29,614 --> 00:04:31,584 - Không, không ổn chút nào. 59 00:04:31,584 --> 00:04:33,220 Được rồi, tôi phải tìm hắn ta và chắc chắn rằng hắn ta đã chết, 60 00:04:33,220 --> 00:04:35,191 bởi vì nếu không, hắn ta, 61 00:04:35,191 --> 00:04:38,197 sẽ đuổi giết cậu một lần nữa. 62 00:04:38,197 --> 00:04:39,499 - Tại sao? 63 00:04:42,706 --> 00:04:45,178 Jake, tại sao con búp bê 64 00:04:45,178 --> 00:04:48,685 của cậu lại muốn đuổi theo tôi? 65 00:04:48,685 --> 00:04:52,325 - Vì tôi ‐‐ Tôi đã nói với hắn. 66 00:04:56,701 --> 00:05:00,041 - Cậu đưa thứ đó cho em gái tôi. 67 00:05:00,041 --> 00:05:02,780 Cậu biết hắn ta là gì và cậu đã đưa hắn ta vào nhà của tôi. 68 00:05:02,780 --> 00:05:06,621 - Tôi không cố ý ... Cậu đã nói với hắn là làm tổn thương tôi. 69 00:05:06,621 --> 00:05:08,725 Jake, cậu bảo hắn ta giết tôi à? 70 00:05:12,332 --> 00:05:15,238 Oh , đồ quái đản! 71 00:05:15,238 --> 00:05:16,908 - Lexy, tôi‐‐ - Cậu chết chắc rồi. 72 00:05:16,908 --> 00:05:18,745 - Cậu đi đâu vậy ? - Bỏ tôi ra. 73 00:05:18,745 --> 00:05:20,983 - Cậu không được nói với ai. - Nhìn tôi này. 74 00:05:20,983 --> 00:05:22,786 - Nghe này, bất cứ ai nói sự thật về 75 00:05:22,786 --> 00:05:24,222 Chucky đều bị nó loại bỏ hoặc tệ hơn. 76 00:05:24,222 --> 00:05:26,360 Hầu hết là tệ hơn. 77 00:05:26,360 --> 00:05:28,698 Sẽ không ai tin cậu đâu. 78 00:05:28,698 --> 00:05:31,103 Nó chỉ là chúng ta. 79 00:05:31,103 --> 00:05:33,675 Tôi biết cậu đang tức giận với tôi bây giờ, nhưng cậu vẫn còn sống.... 80 00:05:33,675 --> 00:05:36,915 - Oliver thì không. - Gì? 81 00:05:39,085 --> 00:05:41,858 - Cậu ấy đã chết. 82 00:05:41,858 --> 00:05:43,962 Cậu ấy đã chết trong đám cháy. 83 00:05:43,962 --> 00:05:46,768 Một đám cháy thậm chí sẽ không 84 00:05:46,768 --> 00:05:49,172 xảy ra nếu cậu không gửi thứ đó cho tôi. 85 00:05:51,009 --> 00:05:54,851 Có thể tôi vẫn còn sống, nhưng điều đó không có 86 00:05:54,851 --> 00:05:57,455 nghĩa là cậu không giết bất cứ ai trong bữa tiệc đó. 87 00:05:57,455 --> 00:06:00,261 Tránh xa tôi ra. - Lexy. 88 00:06:37,903 --> 00:06:40,174 - Xin lỗi. 89 00:06:40,174 --> 00:06:43,982 Con cảm thấy thế nào? - Giống như một ống khói ạ. 90 00:06:43,982 --> 00:06:46,420 - Thôi, uống đi. 91 00:06:51,463 --> 00:06:53,234 - Này. Con không sao đâu mẹ ạ. 92 00:06:53,234 --> 00:06:55,471 - Mẹ biết. 93 00:06:55,471 --> 00:06:57,810 Con là một cậu bé rất may mắn. 94 00:06:57,810 --> 00:06:59,412 - Con không nên đến nhà Lexy mà không nói với mẹ. 95 00:06:59,412 --> 00:07:01,116 - Không, con không nên làm vậy. 96 00:07:02,987 --> 00:07:06,460 Con không có ý làm mẹ lúc nào cũng lo lắng. 97 00:07:06,460 --> 00:07:08,798 - Con không thể làm gì nhiều ngoài điều đó. 98 00:07:08,798 --> 00:07:10,468 Mẹ là một người mẹ. 99 00:07:10,468 --> 00:07:13,140 Mẹ sẽ lo lắng phần còn lại của cuộc đời mình. 100 00:07:13,140 --> 00:07:15,278 - Nghe có vẻ tệ. - Tệ mà. 101 00:07:15,278 --> 00:07:17,482 Nhưng nó có đặc quyền của nó. 102 00:07:20,254 --> 00:07:21,791 - Mẹ có nói chuyện với bố mẹ của Oliver không? 103 00:07:24,864 --> 00:07:28,437 - Có ai khác có mặt trong bữa tiệc? - Như thông thường. 104 00:07:28,437 --> 00:07:31,443 - Jake? - Không, cậu ấy không đến. 105 00:07:31,443 --> 00:07:32,980 - Còn búp bê của Jake? 106 00:07:32,980 --> 00:07:35,953 - Chucky? - Yeah. 107 00:07:35,953 --> 00:07:37,121 - Còn nó thì sao? 108 00:07:37,121 --> 00:07:39,827 - Chà , con có thấy nó ở cùng với Lexy's không? 109 00:07:39,827 --> 00:07:42,766 - Vâng, chắc vậy. Sao vậy? - Con đã đến đó bằng cách nào? 110 00:07:42,766 --> 00:07:45,404 - Mẹ nghĩ cậu ấy đã tặng nó cho em gái của Lexy hay gì đó. 111 00:07:45,404 --> 00:07:46,506 - Tại sao cậu ấy lại làm vậy? 112 00:07:46,506 --> 00:07:48,510 - Con không biết. Vì cậu ấy tốt chăng? 113 00:07:50,381 --> 00:07:53,387 - Con có chắc là cậu ta không ở đó không? - Vâng, con chắc chắn. 114 00:07:53,387 --> 00:07:55,257 Mẹ đang nói rằng Jake đã châm lửa sao? 115 00:07:55,257 --> 00:07:57,362 Bởi vì - Đây không phải là về ngọn lửa. 116 00:07:57,362 --> 00:07:58,464 -Vì sao? 117 00:08:01,537 --> 00:08:03,507 - Cưng à, 118 00:08:03,507 --> 00:08:06,446 Oliver không chết trong đám cháy. 119 00:08:08,384 --> 00:08:09,820 Ai đó đã giết cậu ta. 120 00:08:21,865 --> 00:08:32,260 Biên dịch: MonkeyT34 121 00:08:47,896 --> 00:08:49,032 - Chúng tôi sẽ tiến hành kiểm 122 00:08:49,032 --> 00:08:51,370 tra mức độ bão hòa oxy của cô bé. 123 00:08:51,370 --> 00:08:53,307 Chúng tôi chỉ cần một chút không gian để làm việc riêng. 124 00:08:53,307 --> 00:08:54,910 - Được rồi. 125 00:08:54,910 --> 00:08:57,515 Anh đã ăn gì chưa? - Chưa. 126 00:08:57,515 --> 00:09:00,856 - Được chứ. Đi nào. 127 00:09:00,856 --> 00:09:02,526 Cảm ơn cô. - Không có gì. 128 00:09:20,595 --> 00:09:22,432 - Caroline sẽ ổn chứ ạ? 129 00:09:24,937 --> 00:09:27,910 - Sao đột nhiên con lại quan tâm đến sức khỏe của em gái mình vậy? 130 00:09:27,910 --> 00:09:30,014 Điều đó buồn cười sao? 131 00:09:30,014 --> 00:09:32,351 - Tại sao nó lại buồn cười? 132 00:09:32,351 --> 00:09:35,191 - Con có biết mình đã làm gì không, Alexandra? 133 00:09:35,191 --> 00:09:37,495 Con thậm chí có thể nắm bắt nó? - Con đã nói với mẹ... 134 00:09:37,495 --> 00:09:40,334 - Em gái của con đã ở trong ICU, một cậu bé đã chết, 135 00:09:40,334 --> 00:09:40,584 và ngôi nhà của chúng ta‐‐, nhân tiện, 136 00:09:43,040 --> 00:09:44,910 là một địa danh lịch sử thuộc một phần của thành phố‐‐ 137 00:09:44,910 --> 00:09:46,547 một phần bị phá hủy tất cả bởi vì con quyết 138 00:09:46,547 --> 00:09:49,119 định tổ chức một bữa tiệc và đốt cháy nơi đó. 139 00:09:49,119 --> 00:09:51,189 - Không, con không có. Bố...Không, Lexy. 140 00:09:51,189 --> 00:09:52,926 Mẹ con đã đúng. - Không phải con. 141 00:09:52,926 --> 00:09:54,462 Nghe này, không có lỗi nào trong số này là lỗi của con hết. Là Jake.... 142 00:09:54,462 --> 00:09:58,972 - Jake? Lexy, Jake thậm chí còn không có ở đó. 143 00:09:58,972 --> 00:10:02,211 Con hành hạ cậu bé tội nghiệp đó chưa đủ sao? 144 00:10:02,211 --> 00:10:04,617 - Mẹ... 145 00:10:37,983 --> 00:10:39,052 - Nhìn đi cưng. 146 00:10:39,052 --> 00:10:40,555 - Này. - Mẹ tìm thấy quả bóng của con rồi. 147 00:10:40,555 --> 00:10:42,125 - Này. 148 00:10:43,728 --> 00:10:45,565 - Junior thế nào rồi? 149 00:10:45,565 --> 00:10:48,403 - Tôi ‐‐ Tôi nghĩ anh ấy không sao. 150 00:10:48,403 --> 00:10:51,409 Cậu sao rồi? - Không có thiệt hại gì. 151 00:10:51,409 --> 00:10:55,351 Tôi sẽ bị mắc kẹt với giọng nói hút thuốc quyến rũ này một thời gian. 152 00:10:55,351 --> 00:10:57,321 Điện thoại của tôi còn tệ hơn tôi. 153 00:10:57,321 --> 00:10:58,658 Làm rơi nó khi chạy ra khỏi nhà. 154 00:10:58,658 --> 00:10:59,994 Máy ảnh bị hỏng. 155 00:10:59,994 --> 00:11:01,263 - Tôi xin lỗi. 156 00:11:01,263 --> 00:11:03,167 - Này, không sao đâu. Tôi vẫn có thể sử dụng nó. 157 00:11:03,167 --> 00:11:07,041 - Không, ý tôi là ngọn lửa, Oliver. 158 00:11:07,041 --> 00:11:09,379 Nó chắc đã rất đáng sợ. 159 00:11:09,379 --> 00:11:11,584 - Đúng vậy. 160 00:11:11,584 --> 00:11:13,521 Ban đầu tôi hơi lo lắng vì cậu không có ở đó 161 00:11:13,521 --> 00:11:16,026 nhưng tôi rất mừng vì cậu vẫn an toàn. 162 00:11:17,696 --> 00:11:22,071 Này, cậu có thể nói với tôi vài điều được không? 163 00:11:22,071 --> 00:11:23,708 - Ừ, tất nhiên. 164 00:11:23,708 --> 00:11:25,545 - Tôi thực sự không nên. 165 00:11:25,545 --> 00:11:27,448 Chưa ai biết, nhưng tôi không thể không nói với ai 166 00:11:27,448 --> 00:11:29,052 và tôi biết cậu sẽ không nói gì cả. 167 00:11:33,160 --> 00:11:35,699 Oliver bị đâm chết. 168 00:11:37,368 --> 00:11:39,205 Trong khi cháy hoặc ngay trước đó. 169 00:11:39,205 --> 00:11:41,076 Ý tôi là, ai đó đã giết cậu ta. 170 00:11:41,076 --> 00:11:44,683 - Có thật không? - Mẹ tôi nói với tôi. 171 00:11:44,683 --> 00:11:46,219 - Họ có biết ai đã làm điều đó không? 172 00:11:46,219 --> 00:11:48,090 - Không có manh mối. Có thể là một kẻ đột nhập 173 00:11:48,090 --> 00:11:49,693 đã lẻn vào hoặc một người nào đó trong bữa tiệc. 174 00:11:49,693 --> 00:11:52,265 Dù bằng cách nào, có một kẻ giết người 175 00:11:52,265 --> 00:11:53,735 ngoài kia hiện đang lẩn trốn quanh Hackensack. 176 00:11:56,106 --> 00:11:57,375 Tôi không có ý làm cậu sợ. 177 00:11:57,375 --> 00:12:01,416 - Ồ không. Không. Cậu... cậu không làm tôi sợ. 178 00:12:04,055 --> 00:12:06,493 - Mẹ tôi cũng hỏi về con búp bê của cậu. 179 00:12:06,493 --> 00:12:07,663 - Nó thì sao? 180 00:12:07,663 --> 00:12:09,365 - Bà ấy hỏi tôi có thấy nó ở bữa tiệc không. 181 00:12:09,365 --> 00:12:12,104 Cậu đã đưa nó cho em gái của Lexy, phải không? 182 00:12:12,104 --> 00:12:13,641 -Phải. - Tôi không biết tại sao bà ấy lại hỏi. 183 00:12:13,641 --> 00:12:16,146 Chỉ cần cẩn thật với bà ấy một chút, được chứ? 184 00:12:16,146 --> 00:12:18,250 Bà ấy có thể hỏi cậu điều đó. 185 00:12:18,250 --> 00:12:20,655 Bà ấy chỉ không biết cậu như tôi. 186 00:12:20,655 --> 00:12:22,425 Hẹn gặp lại sau. 187 00:12:29,239 --> 00:12:32,713 - Không thể ngừng nghĩ về Haydens. 188 00:12:32,713 --> 00:12:36,520 Anh có thể tưởng tượng ra khỏi thị trấn và nhận được cuộc gọi đó không? 189 00:12:38,457 --> 00:12:41,062 - Anh biết. 190 00:12:41,062 --> 00:12:43,367 - Nó thực sự đặt mọi thứ trong cảnh đó. 191 00:12:46,807 --> 00:12:48,745 - Thôi nào. 192 00:12:48,745 --> 00:12:50,147 - Cuộc sống thật ngắn ngủi, em yêu. 193 00:12:50,147 --> 00:12:51,550 Chỉ cảm thấy ngớ ngẩn khi cứ giả vờ như 194 00:12:51,550 --> 00:12:52,993 mọi thứ đều ổn trong khi không phải vậy. 195 00:12:56,092 --> 00:12:57,295 - Mẹ nó! 196 00:13:00,669 --> 00:13:03,373 Gì? 197 00:13:03,373 --> 00:13:05,277 - Chào, các bạn. 198 00:13:07,749 --> 00:13:10,822 - Caroline thế nào rồi? 199 00:13:10,822 --> 00:13:13,126 - Ồ, con bé... con bé đã ổn, 200 00:13:13,126 --> 00:13:15,397 nhưng họ đang giữ máy thở cho con bé. 201 00:13:15,397 --> 00:13:17,536 - Con bé sẽ vượt qua. Con bé là một cô bé cứng rắn. 202 00:13:17,536 --> 00:13:19,138 -Yeah! 203 00:13:20,842 --> 00:13:23,548 Junior thế nào rồi? 204 00:13:23,548 --> 00:13:26,486 - Thằng bé không sao. -Thằng bé không ổn. 205 00:13:26,486 --> 00:13:28,323 Các bác sĩ cho biết thằng bé không thể chạy 206 00:13:28,323 --> 00:13:30,427 trong ít nhất một tháng do phổi bị tổn thương. 207 00:13:30,427 --> 00:13:32,465 - Bây giờ không phải lúc để nói chuyện này. 208 00:13:32,465 --> 00:13:33,433 - Không, Bree, không sao đâu. 209 00:13:33,433 --> 00:13:35,237 Anh ấy có mọi quyền để được khó chịu. 210 00:13:35,237 --> 00:13:38,878 Đây là một tai nạn thảm khốc, khủng khiếp. 211 00:13:38,878 --> 00:13:41,216 - Tai nạn? 212 00:13:41,216 --> 00:13:42,485 Cô để cho Lexy tự do kiểm 213 00:13:42,485 --> 00:13:45,357 soát bất cứ điều gì con bé muốn. 214 00:13:45,357 --> 00:13:47,328 Đó là vấn đề thời gian trước khi chuyện như thế này xảy ra. 215 00:13:47,328 --> 00:13:48,765 - Chúng tôi không biết đám cháy bắt đầu như thế nào. 216 00:13:48,765 --> 00:13:50,367 - Ôi, trời phật. 217 00:13:50,367 --> 00:13:52,171 - Có rất nhiều đứa trẻ khác ở đó bao gồm cả con trai của anh. 218 00:13:52,171 --> 00:13:54,309 - Đúng vậy, nhưng Junior sẽ không bao giờ vô trách nhiệm như vậy. 219 00:13:54,309 --> 00:13:56,881 - Ôi không. Tôi không nói anh ấy làm gì cả. 220 00:13:56,881 --> 00:13:59,787 Nhưng gần đây anh ấy gặp rất nhiều áp lực. 221 00:13:59,787 --> 00:14:01,156 - Điều đó nghĩa là gì? 222 00:14:01,156 --> 00:14:02,526 - Anh gây căng thẳng cho một đứa trẻ như vậy 223 00:14:02,526 --> 00:14:03,895 đôi khi nó có hành vi bộc phát. 224 00:14:03,895 --> 00:14:05,699 - Biết gì không? Cái tổ cha nhà cô. - Này, xảy ra chuyện gì vậy? 225 00:14:05,699 --> 00:14:07,468 - Tôi không đồng tình với điều đó. - Ồ, cần ý cô đồng tình sao? 226 00:14:07,468 --> 00:14:09,205 Tôi xin lỗi. - Tôi không xứng đáng với điều này, được chứ? 227 00:14:09,205 --> 00:14:11,343 Con gái tôi hiện đang ở trong ICU. 228 00:14:11,343 --> 00:14:13,380 - Và con trai của Haydens đã chết nhờ sự sơ suất của cô. 229 00:14:13,380 --> 00:14:14,515 - Ôi trời. 230 00:14:14,515 --> 00:14:15,919 - Không ai trong số các người biết con mình ở đâu, 231 00:14:15,919 --> 00:14:17,622 nhưng không hiểu sao, tôi lại là người sơ suất? 232 00:14:17,622 --> 00:14:18,791 Tôi là phụ huynh tồi tệ duy nhất ở đây à? 233 00:14:18,791 --> 00:14:20,762 - Chúa ơi, Michelle Không ai nói điều đó. 234 00:14:20,762 --> 00:14:22,498 - Con cô ấy là người có podcast đó. 235 00:14:22,498 --> 00:14:23,801 - Gì? - Tôi xin lỗi. 236 00:14:23,801 --> 00:14:25,905 Nhưng việc một đứa trẻ bị ám ảnh 237 00:14:25,905 --> 00:14:27,375 bởi tội ác như vậy cũng hơi băn khoăn. 238 00:14:27,375 --> 00:14:29,312 - Cô định đổ lỗi cho tất cả mọi người trừ chính cô à? 239 00:14:29,312 --> 00:14:30,514 - Lùi lại một chút, được không? 240 00:14:30,514 --> 00:14:33,487 - Ồ cứt. Nhìn xem ai đã quyết định xuất hiện. 241 00:14:33,487 --> 00:14:35,290 Anh biết đấy, để được coi là người cha trong gia đinh, 242 00:14:35,290 --> 00:14:36,459 anh thực sự phải làm cha cho con gái anh đấy. 243 00:14:36,459 --> 00:14:37,963 - Buộc con trai của anh phải thi đấu để anh có thể sống lại những ngày 244 00:14:37,963 --> 00:14:39,933 vinh quang của mình, đó không phải là việc nuôi dạy con cái, Logan. 245 00:14:39,933 --> 00:14:41,336 Là đồ thảm hại đấy. 246 00:14:41,336 --> 00:14:43,708 - Này! Này, này! - Đó là hành hung. 247 00:14:43,708 --> 00:14:45,277 Bree, bắt anh ta. Bắt anh ta! 248 00:14:45,277 --> 00:14:46,279 - Tất cả chúng ta có thể nói chuyện được không? 249 00:14:46,279 --> 00:14:47,549 - Không không. Tôi sẽ kiện đấy. 250 00:14:47,549 --> 00:14:48,518 - Michelle. 251 00:14:48,518 --> 00:14:49,720 - Tôi cũng kiện đấy. 252 00:14:49,720 --> 00:14:52,793 - Tất cả mọi người im lặng. 253 00:14:52,793 --> 00:14:54,362 Giám định pháp y đã xác định 254 00:14:54,362 --> 00:14:58,270 nguyên nhân tử vong của Oliver Hayden. 255 00:14:58,270 --> 00:15:01,544 Mất máu quá nhiều do vết thương bị đâm. 256 00:15:01,544 --> 00:15:02,579 - Ôi chúa ơi. 257 00:15:02,579 --> 00:15:04,282 - Gì? - Gì? 258 00:15:04,282 --> 00:15:07,689 - Cái chết của cậu ta được coi là một vụ giết người. 259 00:15:07,689 --> 00:15:08,991 Tôi cần các người chuẩn bị tin thần 260 00:15:08,991 --> 00:15:12,799 và con cái của các vị sẵn sàng để thẩm vấn. 261 00:15:12,799 --> 00:15:15,905 Đừng có mà đi quá xa. 262 00:15:15,905 --> 00:15:17,441 - Ôi chúa ơi. 263 00:15:21,316 --> 00:15:22,351 - Dậy đi. 264 00:15:22,351 --> 00:15:23,921 - Chuyện gì thế? Có điều gì đó đã xảy ra à? 265 00:15:23,921 --> 00:15:26,694 - Đúng vậy, một đứa trẻ tâm thần đã 266 00:15:26,694 --> 00:15:28,296 bảo một con búp bê nhỏ giết tôi. 267 00:15:28,296 --> 00:15:31,336 - Vậy cậu đến đây để mắng tôi thêm một tiếng nữa à? 268 00:15:31,336 --> 00:15:32,371 - Không. 269 00:15:34,643 --> 00:15:37,949 Tôi không thực sự muốn dành phần còn lại của cuộc đời mình 270 00:15:37,949 --> 00:15:41,423 sợ bị giết bởi một món đồ chơi. 271 00:15:41,423 --> 00:15:43,728 Vì không ai khác sẽ tin tôi, 272 00:15:43,728 --> 00:15:45,732 Tôi đang mắc kẹt với cậu đấy. 273 00:15:45,732 --> 00:15:46,967 Vậy, chúng ta làm gì? 274 00:15:49,907 --> 00:15:52,679 - Tôi nói chúng ta quay lại nhà cậu 275 00:15:52,679 --> 00:15:54,282 xem nó còn ở đó không? 276 00:15:55,885 --> 00:15:57,488 - Được thôi. 277 00:15:57,488 --> 00:15:59,459 Nó không giống như việc cha mẹ tôi sẽ nhận ra rằng tôi đã ra đi dù sao đi nữa. 278 00:15:59,459 --> 00:16:01,262 Chúa ơi, tôi cần tắm. 279 00:16:09,613 --> 00:16:11,617 - Đợi đã. 280 00:16:16,459 --> 00:16:17,461 - Sẵn sàng chưa? 281 00:16:37,803 --> 00:16:41,610 - Nó được gọi là gì nữa? 282 00:16:41,610 --> 00:16:43,446 - Nội soi phế quản. 283 00:16:43,446 --> 00:16:45,518 Họ đưa một chiếc máy ảnh nhỏ xuống cổ 284 00:16:45,518 --> 00:16:48,023 họng của con, và nhìn vào phổi của con. 285 00:16:49,058 --> 00:16:53,066 - Không sao đâu Jun ‐ Jun. Con sẽ không cảm thấy bất cứ điều gì cả. 286 00:16:53,066 --> 00:16:54,035 - Con biết. 287 00:16:58,476 --> 00:17:00,548 - Junior, con thích đi xuyên quốc gia mà, phải không? 288 00:17:03,086 --> 00:17:04,590 - Gì cơ? 289 00:17:04,590 --> 00:17:06,927 - Con không thể chỉ làm điều đó vì bố muốn con được. 290 00:17:10,434 --> 00:17:12,539 - Không không. 291 00:17:12,539 --> 00:17:15,545 - Bởi vì bố không muốn điều đó. 292 00:17:15,545 --> 00:17:17,448 Con phải làm điều đó vì con yêu thích nó. 293 00:17:21,356 --> 00:17:22,559 Bố muốn nghe nó. 294 00:17:25,464 --> 00:17:27,034 - Con thích xuyên quốc gia. 295 00:17:28,838 --> 00:17:32,712 - Attaboy. Đây chỉ là một bước lùi nhỏ. 296 00:17:32,712 --> 00:17:36,119 Ta sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để đưa con trở lại đó, được chứ? 297 00:17:36,119 --> 00:17:37,756 Bố hứa. 298 00:17:37,756 --> 00:17:39,058 - Được rồi. 299 00:17:39,058 --> 00:17:41,396 Việc này sẽ không mất nhiều thời gian. 300 00:17:41,396 --> 00:17:42,832 Nếu hai người không ngại khi đợi ở bên ngoài, 301 00:17:42,832 --> 00:17:44,570 tôi sẽ cho anh biết khi chúng ta hoàn thành, được chứ? 302 00:17:44,570 --> 00:17:46,540 - Được rồi. Cảm ơn bác sĩ. 303 00:17:46,540 --> 00:17:47,842 Con sẽ ổn thôi. 304 00:17:50,447 --> 00:17:52,786 - Chúng ta ở ngay bên ngoài này nhé,anh bạn? 305 00:17:52,786 --> 00:17:54,021 - Được rồi, Junior, 306 00:17:54,021 --> 00:17:56,594 Tôi chỉ muốn cậu mở miệng. 307 00:17:56,594 --> 00:17:58,531 Điều này sẽ làm tê cổ họng của cậu. 308 00:17:58,531 --> 00:17:59,833 - Được chứ. 309 00:18:01,169 --> 00:18:02,371 - Hoàn hảo. 310 00:18:04,776 --> 00:18:05,979 - Được rồi, cậu sẽ cảm thấy buồn cười 311 00:18:05,979 --> 00:18:07,716 trong vài giây nữa, được chứ, Junior? 312 00:18:07,716 --> 00:18:08,718 - Được chứ. 313 00:18:42,886 --> 00:18:44,455 - Cậu ổn chứ. 314 00:19:17,689 --> 00:19:19,993 - "Sau khi cha mẹ bị giết hại dã man 315 00:19:19,993 --> 00:19:22,197 "dưới bàn tay của một kẻ tấn công vô danh, 316 00:19:22,197 --> 00:19:25,938 Charles Lee Ray được đưa vào một ngôi nhà dành cho nam sinh ở Nam Jersey. " 317 00:19:25,938 --> 00:19:28,243 - "Tất nhiên, các chàng trai trên đảo khác nhau, 318 00:19:28,243 --> 00:19:31,684 "với số lượng tùy theo khi họ bị giết, 319 00:19:31,684 --> 00:19:34,088 "Và dường như chúng đang lớn lên, 320 00:19:34,088 --> 00:19:36,059 "trái với các quy tắc, 321 00:19:36,059 --> 00:19:38,964 Peter làm mỏng chúng ra. " 322 00:19:38,964 --> 00:19:42,672 - Cháu rất tốt với lũ trẻ, Charles. 323 00:19:42,672 --> 00:19:43,808 Câu chuyện thế nào rồi các nhóc? 324 00:19:43,808 --> 00:19:45,010 - Nó rất tuyệt. 325 00:19:45,010 --> 00:19:46,814 - Ngôn ngữ, anh bạn trẻ. 326 00:19:46,814 --> 00:19:48,216 Con học cái đó ở đâu? 327 00:19:51,222 --> 00:19:55,197 Chà, ta không muốn nghe nó một lần nữa, hiểu không? 328 00:20:05,818 --> 00:20:07,989 - Này, cô Janie. 329 00:20:07,989 --> 00:20:10,695 - Coi chừng! 330 00:20:10,695 --> 00:20:13,901 Cậu đúng là thằng ranh. 331 00:20:13,901 --> 00:20:15,738 Cậu bị đếch gì thế? 332 00:20:15,738 --> 00:20:17,776 - Xin lỗi. 333 00:20:17,776 --> 00:20:20,615 Này! 334 00:20:20,615 --> 00:20:22,084 Đây là giày duy nhất của tôi mà. 335 00:20:22,084 --> 00:20:23,587 - Xin lỗi. 336 00:20:26,259 --> 00:20:29,533 - "Charles Lee Ray đã trải qua một vài năm tương đối yên tĩnh 337 00:20:29,533 --> 00:20:30,868 "trong nhà của các chàng trai 338 00:20:30,868 --> 00:20:32,539 "cho đến khi một vụ bạo lực khác 339 00:20:32,539 --> 00:20:34,643 thay đổi quỹ đạo cuộc đời anh ấy." 340 00:20:38,216 --> 00:20:40,888 - Tất cả mọi người đã sẵn sàng chưa? De! 341 00:20:40,888 --> 00:20:43,159 - Vũ khí, âm thanh và sự thật? De! 342 00:20:43,159 --> 00:20:45,097 - Đợi đã, đợi đã. Anh không cần một thanh kiếm à? 343 00:20:45,097 --> 00:20:48,036 - Đừng lo lắng. Anh đã có nó được sự yển trợ rồi. 344 00:20:48,036 --> 00:20:51,008 Nào, các nhóc, hãy bắt tên vô lại đó, Thuyền trưởng Hook. 345 00:20:51,008 --> 00:20:53,213 Tiến tới Neverland! 346 00:20:56,185 --> 00:20:58,958 - Uh, chúng ta đến đó chưa? 347 00:20:58,958 --> 00:21:00,628 - Coi nào. Chúng ta có thể dừng lại không, anh bạn? 348 00:21:00,628 --> 00:21:01,897 Chúng em hơi mệt. 349 00:21:01,897 --> 00:21:03,834 - Bây giờ chúng ta sẽ dừng. 350 00:21:05,671 --> 00:21:07,174 Nhìn kìa. 351 00:21:07,174 --> 00:21:09,178 Ở đó. 352 00:21:09,178 --> 00:21:11,784 Đến đó đi. Cuộc phiêu lưu của chúng ta đang trong tầm tay. 353 00:21:11,784 --> 00:21:13,319 De! 354 00:21:26,212 --> 00:21:28,049 - Ai vậy? 355 00:21:32,191 --> 00:21:34,896 - Đó là thuyền trưởng Hook. Chúng ta đã bắt được anh ta. 356 00:21:57,407 --> 00:22:00,715 Cậu có gan đấy, nhóc. 357 00:22:24,930 --> 00:22:26,132 - Cứt thật. 358 00:22:33,313 --> 00:22:34,983 - Ôi chúa ơi. 359 00:22:55,791 --> 00:22:57,027 Zoloft? 360 00:22:57,027 --> 00:22:58,396 Effexor. 361 00:22:58,396 --> 00:22:59,933 - Lo lắng hay trầm cảm? 362 00:22:59,933 --> 00:23:01,435 - Cả hai. 363 00:23:14,896 --> 00:23:16,332 Cậu không sao chứ? 364 00:23:16,332 --> 00:23:18,036 - Thật luôn à? 365 00:23:20,140 --> 00:23:22,144 Được rồi, nơi cuối cùng tôi nhìn thấy nó là trong phòng của tôi. 366 00:23:24,448 --> 00:23:27,354 - Được rồi. Đi nào. 367 00:23:32,197 --> 00:23:33,299 - Cậu còn đợi gì nữa? 368 00:23:33,299 --> 00:23:34,836 - Tôi không biết phòng của cậu ở đâu. 369 00:23:34,836 --> 00:23:35,938 - Tôi sẽ chỉ đường cho cậu. Chỉ cần đi thôi. 370 00:23:35,938 --> 00:23:37,140 - Được rồi. 371 00:23:42,084 --> 00:23:44,990 - Đi! -Cứt. 372 00:23:56,312 --> 00:23:57,749 - Jake. 373 00:23:57,749 --> 00:23:59,485 - Gì? 374 00:23:59,485 --> 00:24:01,255 - Cẩn thận đấy. 375 00:24:01,255 --> 00:24:02,825 - Được chứ. 376 00:24:13,379 --> 00:24:15,818 Cậu không sao chứ? 377 00:24:15,818 --> 00:24:17,254 - Đừng hỏi tôi điều đó. 378 00:24:17,254 --> 00:24:21,964 - Tôi chỉ đang cố tỏ ra tử tế. - Nhưng cậu không tử tế đâu, Jake! 379 00:24:21,964 --> 00:24:25,905 Tất cả những điều này xảy ra là do cậu. 380 00:24:25,905 --> 00:24:27,140 Bây giờ cậu vui chưa? 381 00:24:29,546 --> 00:24:32,317 - Tôi không vui? 382 00:24:32,317 --> 00:24:34,956 Tôi không thể nhớ lần cuối cùng tôi đã ở đó. 383 00:24:34,956 --> 00:24:36,192 - Tôi cũng không. 384 00:24:47,548 --> 00:24:48,884 Mẹ nó! 385 00:24:51,523 --> 00:24:52,491 - Coi nào! 386 00:25:02,979 --> 00:25:06,987 - Cậu thực sự muốn tôi chết sao? 387 00:25:06,987 --> 00:25:10,561 Nó có thực sự trở nên tồi tệ như vậy không? 388 00:25:10,561 --> 00:25:12,899 - Đúng vậy. 389 00:25:12,899 --> 00:25:16,573 - Sao cậu không nói gì đó? 390 00:25:16,573 --> 00:25:19,579 - Bởi vì tôi không nghĩ rằng nó sẽ tạo ra sự khác biệt. 391 00:25:19,579 --> 00:25:22,050 - Nhưng tôi không phải là người đọc tâm trí. 392 00:25:22,050 --> 00:25:24,188 Làm thế nào tôi có thể biết cậu đã buồn như thế nào? 393 00:25:24,188 --> 00:25:25,925 - Chà, thường thì khi cậu đối xử với 394 00:25:25,925 --> 00:25:26,994 mọi người như đồ dở hơi, họ sẽ khó chịu. 395 00:25:26,994 --> 00:25:29,164 - Nhưng cậu không chỉ khó chịu. 396 00:25:29,164 --> 00:25:32,004 Cậu muốn giết tôi. 397 00:25:32,004 --> 00:25:34,041 - Tôi không biết phải làm gì khác, được chứ? 398 00:25:34,041 --> 00:25:37,180 - Vậy là cậu đi thẳng vào việc giết người sao? 399 00:25:37,180 --> 00:25:40,253 - Cậu đã hóa trang thành người cha đã khuất của tôi và trước mặt mọi người. 400 00:25:40,253 --> 00:25:42,324 - Tôi biết, nhưng vẫn có điều gì đó thực 401 00:25:42,324 --> 00:25:44,194 sự không ổn với cậu khi muốn giết ai đó‐‐ 402 00:25:44,194 --> 00:25:46,098 - Nhưng tôi không muốn giết ai đó, được chứ? 403 00:25:46,098 --> 00:25:48,136 Tôi muốn giết cậu . - Jake. 404 00:25:48,136 --> 00:25:49,539 - Vì cậu là đồ chó xấu tính. 405 00:25:49,539 --> 00:25:51,375 Cậu đối xử với mọi người xung quanh như họ không 406 00:25:51,375 --> 00:25:52,912 là gì cả và cậu chỉ mong họ nhận lấy điều đó. 407 00:25:52,912 --> 00:25:54,616 - Thôi đi! 408 00:25:54,616 --> 00:25:56,953 - Tôi muốn cậu chết nhưng không phải vì có chuyện gì với đó tôi. 409 00:25:56,953 --> 00:25:58,322 Đó là bởi vì cậu xứng đáng nhận điều đó. 410 00:25:59,324 --> 00:26:00,895 - Lexy! 411 00:26:04,501 --> 00:26:06,606 Jake. 412 00:26:15,591 --> 00:26:16,927 - Chucky? 413 00:26:23,439 --> 00:26:27,481 - Đó là điều dễ dàng nhất trên đời, Jake. 414 00:26:28,650 --> 00:26:31,055 Chỉ cần buông tay. 415 00:26:33,192 --> 00:26:35,898 Đây không phải là một sự trùng hợp, Jake. 416 00:26:35,898 --> 00:26:38,269 Đây là một ngã tư. 417 00:26:38,269 --> 00:26:40,473 Đây là cuộc sống cho mày cơ hội thứ hai để trở 418 00:26:40,473 --> 00:26:43,146 thành người đàn ông mà mày muốn trở thành. 419 00:26:43,146 --> 00:26:46,520 Không phải con điếm đó đã làm cho mày trở nên xấu mặt sao? 420 00:26:46,520 --> 00:26:48,055 - Jake! 421 00:26:48,055 --> 00:26:50,393 - Cứ buông ra đi. 422 00:26:50,393 --> 00:26:53,299 Thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu không có nó. 423 00:26:53,299 --> 00:26:58,342 Chỉ cần một con điếm như Karen như nó nhét vào lốp xe được rồi. 424 00:26:58,342 --> 00:26:59,546 - Làm ơn. Làm ơn. 425 00:26:59,546 --> 00:27:01,683 - Buông đi. 426 00:27:01,683 --> 00:27:04,689 Sau đó, mày có thể thông báo cho Junior 427 00:27:04,689 --> 00:27:07,294 và mọi người sẽ thấy nó khóc. 428 00:27:09,599 --> 00:27:12,003 Mày có thể làm được, Jake. 429 00:27:12,003 --> 00:27:13,473 Chỉ cần buông tay ra. 430 00:27:13,473 --> 00:27:16,045 - Jake! Jake, làm ơn! 431 00:27:16,045 --> 00:27:18,316 - Không, tao không giống mày, Chucky. 432 00:27:18,316 --> 00:27:19,418 Tao không phải là một kẻ giết người. 433 00:27:24,662 --> 00:27:26,165 - Mày đúng là thằng óc chó, Jake! 434 00:27:26,165 --> 00:27:28,202 Vậy thì tao sẽ tự làm. 435 00:27:28,202 --> 00:27:29,973 - Làm ơn. 436 00:27:44,501 --> 00:27:45,470 - Cảnh sát đây. 437 00:27:47,507 --> 00:27:49,411 Đây là thanh tra Peyton. 438 00:27:49,411 --> 00:27:51,315 Có ai ở đây không? 439 00:27:51,315 --> 00:27:52,450 - Chúng tôi ở đây. 440 00:27:54,321 --> 00:27:55,490 - Cô không được phép vào đây. 441 00:27:55,490 --> 00:27:57,227 - Tôi sống ở đây. - Không phải bây giờ, cô không nên. 442 00:27:57,227 --> 00:27:59,431 Sẽ mất hàng tuần để dọn dẹp đống lộn xộn này. 443 00:28:02,605 --> 00:28:05,076 Cái quái gì... 444 00:28:05,076 --> 00:28:08,115 Đây có phải là búp bê của em gái cô không? 445 00:28:08,115 --> 00:28:10,220 Cha của cô đã yêu cầu tôi mang nó trở lại cho cô bé. 446 00:28:10,220 --> 00:28:11,690 Con búp bê xấu xí, nếu cậu hỏi tôi. 447 00:28:11,690 --> 00:28:13,192 - Không, đừng! - Không! 448 00:28:13,192 --> 00:28:14,629 - Cô ta sẽ được phịch đó. - Đi thôi, hai người. 449 00:28:14,629 --> 00:28:15,698 - Không! - Không, đừng! 450 00:28:15,698 --> 00:28:17,200 - Cứt thật. 451 00:28:26,385 --> 00:28:27,487 Anh không nên làm điều này. - Câm miệng! 452 00:28:32,230 --> 00:28:34,101 - Đợi chút. Không không không. 453 00:28:34,101 --> 00:28:35,403 - Chỉ cần đợi ở đây. - Này. 454 00:28:35,403 --> 00:28:36,405 Không! 455 00:28:36,405 --> 00:28:39,378 - Đợi đã. 456 00:28:39,378 --> 00:28:42,083 - Này! 457 00:28:42,083 --> 00:28:43,119 - Ngừng lại! - Này! 458 00:28:43,119 --> 00:28:44,154 - Cho chúng tôi ra ngoài. 459 00:28:47,427 --> 00:28:48,496 Cho chúng tôi ra ngoài! - Này! 460 00:28:50,033 --> 00:28:51,770 Cảm ơn cô. 461 00:28:51,770 --> 00:28:53,239 - Không quá nhanh đâu. 462 00:28:53,239 --> 00:28:55,510 Tôi cần một lời nói riêng tư. 463 00:28:55,510 --> 00:28:58,382 - Đi bắt nó đi. 464 00:28:58,382 --> 00:29:01,188 - Cảm ơn vì đã không buông tay. 465 00:29:01,188 --> 00:29:03,259 - Đi nào. 466 00:29:41,168 --> 00:29:43,205 - Bí mật nhỏ của chúng ta, được không? 467 00:29:58,402 --> 00:30:00,874 - Xin lỗi. Chào. 468 00:30:00,874 --> 00:30:03,714 Có ai ở đây trong hai phút qua không? 469 00:30:03,714 --> 00:30:06,285 Tôi không biết, có lẽ đã mang một con búp bê tới cho em gái tôi? 470 00:30:06,285 --> 00:30:09,157 - Không, tôi chưa gặp ai cả. 471 00:30:09,157 --> 00:30:11,462 - Được rồi. Cảm ơn cô. 472 00:30:52,377 --> 00:30:54,514 - Lexy. 473 00:30:54,514 --> 00:30:56,318 Đừng làm thế. 474 00:30:56,318 --> 00:30:57,454 - Này, cậu đã thấy Jake chưa? 475 00:30:57,454 --> 00:30:58,890 - Mẹ cậu đã bắt cậu ấy. 476 00:30:58,890 --> 00:31:00,226 - Cứt. Được rồi. 477 00:31:00,226 --> 00:31:02,364 - Đợi đã. Chờ đã. Có chuyện gì vậy? 478 00:31:02,364 --> 00:31:03,499 - Tôi cần nói chuyện với cậu ấy. 479 00:31:03,499 --> 00:31:04,769 Tôi đã tìm ra một số thông tin về con búp bê của cậu ấy. 480 00:31:04,769 --> 00:31:07,641 - Búp bê của cậu ấy? Nó là gì? 481 00:31:07,641 --> 00:31:09,912 - Nghe có vẻ điên rồ. - Devon, hãy nói cho tôi biết. 482 00:31:12,417 --> 00:31:13,920 - Về phòng đi. Chúng ta có thể nói chuyện ở đó. 483 00:31:13,920 --> 00:31:15,156 - Được chứ. 484 00:32:44,902 --> 00:32:47,474 Ôi Chúa ơi. 485 00:32:50,346 --> 00:32:52,785 Tôi không thể di chuyển. 486 00:32:52,785 --> 00:32:57,293 - Đó là do tao đã đâm vào tủy sống của mày. 487 00:33:04,575 --> 00:33:08,683 Mày có thể cảm thấy một chút châm chích đấy. 488 00:33:12,925 --> 00:33:14,327 - Xin lỗi nhé, thằng khốn, 489 00:33:14,327 --> 00:33:17,033 nhưng tao thể chịu đựng thêm một giây nào nữa. 490 00:33:17,033 --> 00:33:20,439 Từ phút đầu tiên tôi nhìn thấy mày, mày biết đấy, 491 00:33:20,439 --> 00:33:22,812 Tao không thể chịu được khuôn mặt hãm háng của mày. 492 00:33:26,519 --> 00:33:27,988 Tao không biết. 493 00:33:27,988 --> 00:33:30,694 Có lẽ tao chỉ đang phóng đại thôi. 494 00:33:31,729 --> 00:33:34,535 Đến lúc pha một loại cocktail rồi. 495 00:33:34,535 --> 00:33:35,737 Hãy làm cho nó trở nên gắp bội. 496 00:34:08,402 --> 00:34:10,406 Chúa ơi, tao yêu bệnh viện. 497 00:34:35,724 --> 00:34:37,828 - Gì? - Suỵt. 498 00:34:39,599 --> 00:34:41,435 Nó là một món quà. 499 00:34:45,944 --> 00:34:49,919 Hãy hứa với tôi rằng cậu sẽ không nói với một linh hồn. 500 00:34:49,919 --> 00:34:51,823 - Tôi tim tôi lại mong muốn được chết. 501 00:35:24,922 --> 00:35:26,893 - Con đang làm gì vậy? 502 00:35:26,893 --> 00:35:31,168 Andy Caputo, đi ngủ đi. 503 00:35:54,548 --> 00:35:57,253 - Charles Lee Ray, kẻ giết người hàng loạt nổi tiếng ở Hackensack. 504 00:35:57,253 --> 00:35:59,057 - Ai cơ? 505 00:35:59,057 --> 00:36:02,063 - Ồ. Cậu có đọc gì khác ngoài "Teen Vogue" không? 506 00:36:03,933 --> 00:36:06,806 Dù sao thì, Charles Lee Ray là một kẻ giết 507 00:36:06,806 --> 00:36:08,108 người hàng loạt đã chết vào những năm 80. 508 00:36:08,108 --> 00:36:10,914 Ý tôi là, hắn đã khủng bố Chicago trong nhiều năm. Nghe phong phú nhỉ. 509 00:36:10,914 --> 00:36:12,216 Họ gọi hắn ta là Lakeshore Strangler, nhưng 510 00:36:12,216 --> 00:36:14,020 hắn ta chưa bao giờ thực sự bóp cổ bất cứ ai. 511 00:36:14,020 --> 00:36:15,824 Ý tôi là, hắn ta giống như, một người quản lý hoặc một người bán thịt‐‐ 512 00:36:15,824 --> 00:36:18,262 - Devon, vấn đề. 513 00:36:18,262 --> 00:36:20,199 - Được thôi. 514 00:36:20,199 --> 00:36:23,172 Cậu có biết trang web Urban Legend: Fact or Fiction? 515 00:36:23,172 --> 00:36:24,975 - Trông tôi có giống mọt sách không? 516 00:36:24,975 --> 00:36:27,280 - Chà, có một truyền thuyết thành thị về Charles Lee Ray. 517 00:36:27,280 --> 00:36:30,987 Thật là điên rồ, nhưng ai biết được? Có thể không. 518 00:36:30,987 --> 00:36:33,125 Đó là về một con búp bê Good Guy. 519 00:36:33,125 --> 00:36:35,062 - Giống như Chucky. - Chính xác. 520 00:36:35,062 --> 00:36:37,266 Cậu thấy đấy, Charles Lee Ray bị bắn 521 00:36:37,266 --> 00:36:38,837 chết trong một cửa hàng đồ chơi ở Chicago, 522 00:36:38,837 --> 00:36:41,542 nhưng được cho là, ngay trước khi chết, hắn ta đã 523 00:36:41,542 --> 00:36:43,580 chuyển linh hồn của mình sang một con búp bê Good Guy, 524 00:36:43,580 --> 00:36:46,953 và con búp bê đó vẫn đang giết người, được cho là nó. 525 00:36:48,288 --> 00:36:51,261 - Nó không phải là một huyền thoại. 526 00:36:51,261 --> 00:36:53,733 Cậu phải tin tôi. Chucky còn sống. 527 00:36:53,733 --> 00:36:55,136 - Coi nào. - Không không. 528 00:36:55,136 --> 00:36:58,743 Tôi biết điều đó nghe có vẻ điên rồ, nhưng... 529 00:36:58,743 --> 00:37:00,914 nó không chỉ sống. 530 00:37:00,914 --> 00:37:03,787 Hắn ta đang cố giết chúng ta. 531 00:37:05,891 --> 00:37:07,728 -Cậu thấy vấn đề của tôi chứ? 532 00:37:07,728 --> 00:37:10,867 Cậu thậm chí không có bằng chứng ngoại phạm. 533 00:37:10,867 --> 00:37:12,971 Tôi xin lỗi. Điều này phải rất khó khăn. 534 00:37:15,877 --> 00:37:19,284 Tôi chỉ có một vài câu hỏi nữa. 535 00:37:19,284 --> 00:37:22,023 - Và sau đó chúng ta sẽ xong chứ? 536 00:37:22,023 --> 00:37:24,294 - Yeah! 537 00:37:24,294 --> 00:37:25,897 Kể cho tôi nghe về Oliver. 538 00:37:25,897 --> 00:37:27,901 Tôi nghe nói có một số vấn đề 539 00:37:27,901 --> 00:37:30,974 trong bữa tiệc Halloween của cậu ấy. 540 00:37:30,974 --> 00:37:33,613 Cậu ta có bắt nạt cậu không? 541 00:37:33,613 --> 00:37:35,784 - Không. 542 00:37:36,986 --> 00:37:39,090 - Cậu có biết chuyện này nghiêm trọng như thế nào không, Jake? 543 00:37:40,827 --> 00:37:42,765 Tôi thực sự có thể giúp cậu, 544 00:37:42,765 --> 00:37:45,904 nhưng chỉ khi cậu bắt đầu nói sự thật. 545 00:37:45,904 --> 00:37:47,841 Vì vậy, hãy nói với tôi, Jake. 546 00:37:47,841 --> 00:37:50,781 Cậu biết gì về cái chết của Oliver? 547 00:37:50,781 --> 00:37:53,051 - Tôi không biết. 548 00:37:53,051 --> 00:37:55,022 Nhưng nó không phải như những gì cô nghĩ. 549 00:37:55,022 --> 00:37:57,126 - Chà, nói cho tôi biết tôi nên nghĩ gì. 550 00:38:00,065 --> 00:38:02,036 Còn bố của cậu thì sao? 551 00:38:02,036 --> 00:38:04,073 Ông ta đánh cậu à? 552 00:38:04,073 --> 00:38:06,278 - Tôi ‐‐ Tôi không hiểu cô đang muốn hỏi gì. 553 00:38:06,278 --> 00:38:08,650 - Cậu có cầu bố dừng đánh cậu và 554 00:38:08,650 --> 00:38:11,154 cậu không biết phải làm gì khác không? 555 00:38:11,154 --> 00:38:15,730 Và Oliver, cậu có cần cậu ta ngừng bắt nạt cậu không? 556 00:38:15,730 --> 00:38:16,899 - Tôi không làm gì cả. Tôi thề. 557 00:38:16,899 --> 00:38:19,037 - Vậy thì ai đã làm? 558 00:38:19,037 --> 00:38:22,744 Bởi vì một lý do nào đó, mọi con hướng đều dẫn về phía cậu. 559 00:38:22,744 --> 00:38:25,249 Hay chính xác hơn là với con búp bê của cậu. 560 00:38:27,220 --> 00:38:29,290 - Búp bê của tôi? - Chucky. 561 00:38:29,290 --> 00:38:31,662 Nó đang ở nhiều hiện trường vụ án. 562 00:38:31,662 --> 00:38:34,835 Cậu có biết tại sao có thể như vậy không? - Tôi đã nói là tôi không làm gì cả. 563 00:38:34,835 --> 00:38:37,908 - Vậy thì ai đã làm việc đó? Nói cho tôi biết, Jake. 564 00:38:37,908 --> 00:38:39,678 Hãy nói với tôi, và điều này có thể kết thúc. 565 00:38:39,678 --> 00:38:40,814 - Nó... 566 00:38:43,185 --> 00:38:44,320 Đó là... 567 00:38:47,928 --> 00:38:49,732 Nó ‐‐ nó là... 568 00:38:52,303 --> 00:38:53,807 Nó-- 569 00:38:53,807 --> 00:38:55,710 - Code White. 570 00:38:55,710 --> 00:38:57,681 Đội hồi sức và defib, ưu tiên đội một. 571 00:38:57,681 --> 00:38:58,983 - Này! 572 00:38:58,983 --> 00:39:01,421 - Caroline. Này. - Ôi chúa ơi! 573 00:39:01,421 --> 00:39:03,158 - Chúng tôi cần giúp đỡ ở đây! 574 00:39:03,158 --> 00:39:05,764 - Hãy lùi lại để chúng tôi có thể giúp con gái của cô. 575 00:39:05,764 --> 00:39:08,302 - Ôi chúa ơi. Xin hãy nhanh lên. 576 00:39:10,272 --> 00:39:12,310 - Ôi chúa ơi. 577 00:39:12,310 --> 00:39:14,047 - Hãy cho chúng tôi biết chuyện gì đang xảy ra. - Xin hãy nhanh lên! 578 00:39:14,047 --> 00:39:16,752 - Tại sao không có tín hiệu? - Ôi chúa ơi. 579 00:39:16,752 --> 00:39:18,155 - Không sao đâu. Không sao đâu. - Giúp cô ấy! 580 00:39:18,155 --> 00:39:19,859 - Chuyện gì vậy? - Hãy cho chúng tôi biết điều gì đang xảy ra. 581 00:39:19,859 --> 00:39:21,061 - Xin hãy nhanh lên. 582 00:39:21,061 --> 00:39:23,065 - Cứ để các bác sĩ làm việc của họ. 583 00:39:23,065 --> 00:39:25,269 Đó là điều tốt nhất cháu có thể làm cho em gái mình lúc này. 584 00:39:44,808 --> 00:39:46,478 - Bác sĩ! 585 00:39:46,478 --> 00:39:49,852 - Ôi chúa ơi! 586 00:40:07,613 --> 00:40:14,080 Biên dịch: MonkeyT34 Đón xem các tập mới tại FB.com/shinnijitran