1 00:00:00,000 --> 00:00:01,188 Nếu cậu không đưa thứ đó vào nhà tôi. 2 00:00:01,212 --> 00:00:03,149 - Cậu không được nói cho ai biết! - Xem tôi này. 3 00:00:03,183 --> 00:00:04,620 - Con có biết con đã làm gì không? 4 00:00:04,653 --> 00:00:06,122 Em gái con đang trong ICU, 5 00:00:06,155 --> 00:00:07,526 và một cậu bé đã chết, 6 00:00:07,559 --> 00:00:10,430 và một phần bị phá hủy trong ngôi nhà của chúng ta. 7 00:00:10,464 --> 00:00:12,268 - Ai sẽ tin chứ? Nó chỉ là chúng ta. 8 00:00:12,301 --> 00:00:13,804 - Cuộc sống thật ngắn ngủi, anh yêu. 9 00:00:13,838 --> 00:00:15,675 Em cảm thấy ngớ ngẩn khi cứ giả vờ như 10 00:00:15,708 --> 00:00:17,512 mọi thứ đều ổn trong khi không phải vậy. 11 00:00:17,546 --> 00:00:18,446 - Ừm, Junior thế nào rồi? 12 00:00:18,480 --> 00:00:20,417 - Các bác sĩ bảo, thằng bé không thể chạy trong ít 13 00:00:20,450 --> 00:00:22,288 nhất một tháng do phổi của thằng bé bị tổn thương. 14 00:00:22,321 --> 00:00:24,025 - Chúng tôi không biết đám cháy bắt đầu như thế nào. 15 00:00:24,058 --> 00:00:26,029 - Oliver không chết trong đám cháy. 16 00:00:26,062 --> 00:00:27,499 Cái chết của cậu ta được coi là một vụ giết người. 17 00:00:27,532 --> 00:00:29,035 Mọi hướng đều quay về phía cậu. 18 00:00:29,068 --> 00:00:31,172 Hay chính xác hơn là với con búp bê của cậu. 19 00:00:31,206 --> 00:00:34,212 - Mày có thể cảm thấy một chút châm chích đấy. 20 00:00:42,251 --> 00:00:43,771 Bác sĩ! Ôi trời ơi. 21 00:00:44,232 --> 00:00:45,602 - Charles Lee Ray là một kẻ giết người 22 00:00:45,635 --> 00:00:46,469 hàng loạt đã chết vào những năm 80. 23 00:00:46,503 --> 00:00:48,674 Được cho là, ngay trước khi chết, hắn ta đã chuyển 24 00:00:48,708 --> 00:00:50,444 linh hồn của mình vào một con búp bê Good Guy. 25 00:00:50,477 --> 00:00:52,515 - Cậu phải tin tôi. Chucky còn sống. 26 00:00:52,549 --> 00:00:54,553 Hắn ta đang cố giết chúng ta. 27 00:01:58,480 --> 00:02:00,785 Gì cơ, gì thế? 28 00:02:00,818 --> 00:02:02,488 Này, này, này. 29 00:02:02,522 --> 00:02:04,893 Cái chó gì vậy, Delilah? 30 00:02:05,917 --> 00:02:07,374 Ồ, thôi nào, đừng có đàn bà như vậy chứ, hả? 31 00:02:07,398 --> 00:02:10,772 Tôi nói tôi muốn nó, ngay bây giờ. 32 00:02:10,805 --> 00:02:12,441 - Đéo phải vậy. 33 00:02:15,581 --> 00:02:17,451 - Cút mẹ mày đi, Dwayne! 34 00:02:31,647 --> 00:02:33,818 - Chào. 35 00:02:33,851 --> 00:02:35,521 Muốn hút không? 36 00:02:37,391 --> 00:02:38,694 - Cảm ơn. 37 00:02:38,728 --> 00:02:40,130 - Chà... 38 00:02:45,608 --> 00:02:49,649 Thật là xấu hổ khi bạn của cô phải bỏ đi như vậy. 39 00:02:49,683 --> 00:02:52,187 - Có lẽ đó là vấn đề của tôi. 40 00:02:52,221 --> 00:02:54,392 Có lẽ tôi không tìm kiếm đúng bạn. 41 00:02:58,567 --> 00:03:00,905 - Chà, có lẽ cô chưa chịu tìm thôi. 42 00:03:02,742 --> 00:03:03,944 - Có lẽ. 43 00:03:03,978 --> 00:03:05,414 Cảm ơn vì lòng tốt. 44 00:03:05,447 --> 00:03:09,288 - Này, cô sẽ đi đâu? 45 00:03:12,696 --> 00:03:16,670 - Tôi đang tìm kiếm một cái gì đó rất cụ thể. 46 00:03:18,741 --> 00:03:20,243 Cứ thử tôi xem. 47 00:03:22,414 --> 00:03:24,553 - Các người đều như nhau. 48 00:03:24,586 --> 00:03:28,961 - Tôi hứa với cô, tôi không giống bất kỳ thằng nào khác. 49 00:03:47,899 --> 00:03:51,840 - Caroline, Caroline. 50 00:03:51,874 --> 00:03:54,245 - Con thích được ôm. 51 00:03:58,821 --> 00:04:00,525 Chucky đâu rồi ạ? 52 00:04:00,558 --> 00:04:02,896 - Ôi, con yêu, Chucky đã có một 53 00:04:02,929 --> 00:04:04,265 vài tiếng la ó và cần phải nghỉ ngơi. 54 00:04:04,298 --> 00:04:05,668 Có lẽ con có thể nhìn thấy nó trong một lúc nữa. 55 00:04:05,701 --> 00:04:07,304 - Con muốn Chucky. 56 00:04:07,337 --> 00:04:09,341 Con muốn Chucky. 57 00:04:09,375 --> 00:04:10,912 Con muốn Chucky! 58 00:04:10,945 --> 00:04:17,291 - Được rồi, nhưng giờ Chucky trông hơi khác một chút, con yêu. 59 00:04:54,966 --> 00:04:57,939 A, có cần phải gấp gắp vậy không? 60 00:04:57,972 --> 00:04:59,041 Điều này như cứt vậy. 61 00:05:09,963 --> 00:05:11,900 Trời má, tao yêu bệnh viện. 62 00:05:16,858 --> 00:05:28,070 Biên dịch: MonkeyT34 63 00:05:31,372 --> 00:05:33,978 - Ôi, con tôi! 64 00:05:34,011 --> 00:05:35,882 Nhìn con kìa! 65 00:05:35,915 --> 00:05:38,086 Xin lỗi. - Ừm. 66 00:05:38,119 --> 00:05:40,958 - Ôi, hạt đậu ngọt ngào. 67 00:05:40,992 --> 00:05:46,002 - Này Care, ừm, Chucky đâu rồi? 68 00:05:46,035 --> 00:05:48,006 Chị đang nghĩ có lẽ chị nên đưa 69 00:05:48,039 --> 00:05:50,811 nó đi mua Snickers hay gì đó. 70 00:05:50,845 --> 00:05:54,719 Nó hẳn đang rất đói sau khi chăm sóc cho em chu đáo như vậy. 71 00:05:54,753 --> 00:05:58,694 - Em ghét Chucky. Em ghét Chucky! Cậu ấy là đồ tệ hại. 72 00:05:58,727 --> 00:05:59,863 - Chúa ơi, Lexy. 73 00:05:59,896 --> 00:06:03,604 Tất cả chỉ là cúc họa mi cho đến khi con làm tâm trạng chán nản. 74 00:06:03,637 --> 00:06:05,106 - Con chỉ cố gắng giúp thôi. 75 00:06:05,140 --> 00:06:07,444 - Mẹ của con và ta đều biết rằng con 76 00:06:07,477 --> 00:06:08,514 muốn những gì tốt nhất cho Caroline. 77 00:06:08,547 --> 00:06:11,018 - Em không nói vậy. 78 00:06:11,052 --> 00:06:13,524 Em thì không. 79 00:06:13,557 --> 00:06:15,393 - Nhưng Caroline đã quyết định 80 00:06:15,427 --> 00:06:17,565 rằng con bé không thích Chucky nữa, 81 00:06:17,599 --> 00:06:19,168 vì vậy chúng ta đã chăm sóc em con. 82 00:06:19,201 --> 00:06:20,905 Bố đã ném nó vào thùng rác. 83 00:06:28,486 --> 00:06:30,423 - Mau theo tôi. 84 00:06:34,064 --> 00:06:35,433 Lối này. 85 00:06:51,600 --> 00:06:52,568 Coi nào. 86 00:07:04,258 --> 00:07:06,663 Cơ hội để nó bị thiêu chết là bao nhiêu? 87 00:07:09,669 --> 00:07:10,605 Được rồi. 88 00:07:38,092 --> 00:07:39,596 Uh ‐ uh. 89 00:07:39,629 --> 00:07:42,067 Không thể nào, điều này thật kinh tởm. 90 00:07:42,100 --> 00:07:44,739 - Chúng ta phải chắc chắn. 91 00:07:44,773 --> 00:07:46,510 - Tôi không biết điều gì tồi tệ hơn, khi bị đâm bằng một 92 00:07:46,543 --> 00:07:49,114 con dao hàng thịt hay một cây kim đã qua sử dụng. 93 00:07:49,148 --> 00:07:52,655 - Tôi sẽ làm nó. Đây là mớ hỗn độn của tôi. 94 00:07:54,926 --> 00:07:56,897 - Chúng ta đang ở trong này cùng nhau. 95 00:07:56,930 --> 00:08:00,070 - Cùng nhau. - Đó là những gì tôi đã nói. 96 00:08:03,309 --> 00:08:04,946 - Có lẽ là chúng ta...cậu biết đấy, 97 00:08:04,979 --> 00:08:06,616 chúng ta có thể đợi nó đến tìm chúng ta. 98 00:08:06,650 --> 00:08:08,821 Nó không thể ở dưới đó mãi được. 99 00:08:08,854 --> 00:08:09,689 -Nó không thể? 100 00:08:09,723 --> 00:08:10,725 Chính xác thì các quy tắc dành 101 00:08:10,758 --> 00:08:12,695 cho búp bê bị sở hữu siêu nhiên là gì? 102 00:08:12,729 --> 00:08:15,033 - Này, các cậu, tôi có một ý tưởng. 103 00:08:15,066 --> 00:08:16,937 Tôi sẽ đưa nó ra ngoài. 104 00:08:21,813 --> 00:08:23,917 - Lexy, bới nó đi. 105 00:08:25,186 --> 00:08:29,028 Devon, hãy quan sát. 106 00:08:29,061 --> 00:08:30,998 - Uh ‐ uh. Không, hoàn toàn không. 107 00:08:31,032 --> 00:08:33,169 Có như bảy căn bệnh ở dưới đó. 108 00:08:33,202 --> 00:08:36,175 - Hai người không chỉ nói "cùng nhau" sao? 109 00:08:36,208 --> 00:08:40,183 Cậu đào đi. - Tốt thôi. 110 00:08:40,216 --> 00:08:43,156 Sẵn sàng hạ gục nó nếu nó nhảy ra ngoài chưa? 111 00:08:43,189 --> 00:08:45,226 - Ugh, tốt thôi. 112 00:08:48,066 --> 00:08:49,736 - Cứ làm theo sự chỉ dẫn của tôi. 113 00:08:55,313 --> 00:08:57,250 Ôi cứt. 114 00:09:00,591 --> 00:09:02,995 Ba, hai, một. 115 00:09:03,029 --> 00:09:05,333 Nào. 116 00:09:05,366 --> 00:09:06,636 - Đằng kia. 117 00:09:08,339 --> 00:09:10,076 Jake, đằng kia. 118 00:09:10,110 --> 00:09:11,646 - Ăn đi, Chucky! 119 00:09:27,612 --> 00:09:31,920 - Uầy, ghê quá! 120 00:09:51,225 --> 00:09:55,968 - Mấy hôm trước chắc các em bị sốc, bị từ chối. 121 00:09:56,001 --> 00:09:56,803 Đó là bình thường. 122 00:09:56,837 --> 00:09:59,976 Tất cả những điều này là đáng rất nhiều để tham gia. 123 00:10:00,009 --> 00:10:03,984 Lúc này, các em có thể cảm thấy đau đớn và tội lỗi. 124 00:10:09,161 --> 00:10:11,031 Đó vẫn là điều bình thường. 125 00:10:11,065 --> 00:10:13,804 Cảm xúc của em nó có giá trị và được mong đợi. 126 00:10:13,837 --> 00:10:15,808 Mọi người sẽ chữa lành theo tốc độ của 127 00:10:15,841 --> 00:10:19,014 riêng họ và nếu các em cần ai đó để nói chuyện, 128 00:10:19,047 --> 00:10:21,987 xin các em biết rằng lòng tôi luôn luôn chào đón các em. 129 00:10:23,322 --> 00:10:26,095 Tôi, biết đấy, có thể nghĩ rằng tôi chỉ là giáo viên sinh học, 130 00:10:26,128 --> 00:10:29,903 nhưng cảm giác bắt đầu ở cấp độ phân tử. 131 00:10:29,936 --> 00:10:32,742 Được rồi, chúng ta hãy bắt đầu lại nơi chúng ta đã dừng lại. 132 00:10:32,775 --> 00:10:35,748 Chương Ba: Các yếu tố sinh học và phi sinh học. 133 00:10:35,781 --> 00:10:38,286 Sinh vật sống và sinh vật không sống là gì? 134 00:10:47,337 --> 00:10:49,809 Tại sao các em không bắt đầu vào các câu hỏi của chương. 135 00:10:49,843 --> 00:10:51,412 Tôi sẽ trở lại sau một phút. 136 00:10:59,428 --> 00:11:01,800 - Làm thế nào mà nó thậm chí còn di chuyển xung quanh nhanh như vậy? 137 00:11:01,833 --> 00:11:03,302 Nó là một con búp bê quái đản. 138 00:11:03,336 --> 00:11:05,273 - Có lẽ hắn ta đã bỏ Hackensack. - Không. 139 00:11:05,306 --> 00:11:07,712 Hắn ta là một kẻ tâm thần trở về quê hương của mình để làm nhiệm vụ. 140 00:11:07,745 --> 00:11:09,047 Hắn ta sẽ không rời đi. 141 00:11:11,252 --> 00:11:13,122 - Chúng ta làm gì với Junior đây? 142 00:11:16,262 --> 00:11:18,332 - Chúng ta nên nói với cậu ấy. 143 00:11:18,366 --> 00:11:19,702 - Không. 144 00:11:19,736 --> 00:11:21,706 Không, chúng ta không thể đưa anh ta vào chuyện này. 145 00:11:21,740 --> 00:11:23,409 Anh ấy không có trí tưởng tượng. 146 00:11:26,382 --> 00:11:28,352 Nó chỉ có ba chúng ta thôi. 147 00:11:28,386 --> 00:11:31,058 - Các cậu, chúng ta phải suy nghĩ. 148 00:11:31,091 --> 00:11:32,962 Không có ai báo cáo về bất kỳ điều gì kỳ lạ kể từ bệnh 149 00:11:32,995 --> 00:11:35,768 viện nên nó chắc chắn phải giết người cho đến bây giờ. 150 00:11:35,801 --> 00:11:37,939 - Có lẽ chúng ta đang đi sai hướng. 151 00:11:37,972 --> 00:11:40,443 Có lẽ đó không phải là nơi tiếp theo nó sẽ đến, đó là... 152 00:11:40,476 --> 00:11:43,115 - Là ai. 153 00:11:43,149 --> 00:11:44,852 Devon, cậu biết những kẻ giết 154 00:11:44,886 --> 00:11:46,355 người hàng loạt hơn bất cứ ai. 155 00:11:46,388 --> 00:11:48,727 Cậu đang nghĩ gì? 156 00:11:48,760 --> 00:11:50,931 - Chà, hầu hết thời gian đó là cơ hội, 157 00:11:50,965 --> 00:11:53,135 nhưng đôi khi họ cố chấp vào một loại nào đó... 158 00:11:53,169 --> 00:11:55,206 - Các cậu đang nói gì vậy? 159 00:11:55,240 --> 00:11:55,941 - Không. 160 00:11:59,014 --> 00:12:01,051 - Các cậu đã xem "Westworld chưa?" 161 00:12:01,085 --> 00:12:03,957 Đó là một công viên chủ đề điên rồ với những con robot nóng 162 00:12:03,991 --> 00:12:05,460 bỏng này và cậu có thể làm bất cứ điều gì cậu muốn với chúng. 163 00:12:05,494 --> 00:12:08,967 Nó thực sự rất tuyệt. 164 00:12:09,001 --> 00:12:12,040 - Tôi chưa. Có một chút bận rộn. 165 00:12:14,512 --> 00:12:16,783 - Em thực sự không có thời gian cho việc đó trong tuần này. 166 00:12:21,258 --> 00:12:25,133 - Mọi người, chúng ta có thể quay lại việc được không? 167 00:12:25,166 --> 00:12:27,805 Trò chuyện ít hơn, khoa học hơn. 168 00:12:29,241 --> 00:12:30,978 Được rồi, ai có thể cho tôi một ví dụ 169 00:12:31,011 --> 00:12:33,282 về một trong những nhân tố sinh vật? 170 00:12:33,316 --> 00:12:34,519 Lexy? 171 00:12:36,188 --> 00:12:37,758 Các yếu tố sinh học? Không? 172 00:12:41,933 --> 00:12:44,404 - Devon, đây là lỗi của tôi. 173 00:12:44,438 --> 00:12:47,210 Oliver sẽ vẫn sống nếu không có tôi. 174 00:12:50,083 --> 00:12:52,955 - Cơn đau sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu cậu để ai đó cùng cảm nhận với mình. 175 00:12:58,366 --> 00:13:00,203 Này. 176 00:13:00,236 --> 00:13:02,073 Nhắm mắt lại. 177 00:13:02,107 --> 00:13:04,144 - Gì cơ? - Cứ làm đi. 178 00:13:06,181 --> 00:13:07,183 - Được rồi. 179 00:13:09,087 --> 00:13:12,260 - Bây giờ, hãy nghĩ về tất cả những 180 00:13:12,294 --> 00:13:14,264 gì cậu đang cảm thấy, từ tận đáy lòng. 181 00:13:14,298 --> 00:13:15,934 Hãy buông bỏ. 182 00:13:20,043 --> 00:13:22,515 - Cậu đã bao giờ có những giấc mơ mà cậu đang chạy tại chỗ chưa? 183 00:13:26,990 --> 00:13:29,529 Cảm giác như tôi đang chạy, chỉ thế thôi. 184 00:13:31,365 --> 00:13:34,539 Thế giới đang sụp đổ vì điều gì đó mà tôi đã làm. 185 00:13:36,342 --> 00:13:39,949 Nhưng tôi không thể chạy để sửa chữa nó. 186 00:13:39,982 --> 00:13:41,586 Không thể chạy khỏi nó. 187 00:13:41,619 --> 00:13:45,293 Chỉ cần mắc kẹt ở đâu đó ở giữa 188 00:13:45,326 --> 00:13:47,898 nhìn tất cả đều bị thiêu rụi. 189 00:13:47,932 --> 00:13:50,370 Tôi không thể làm gì khác ngoài bơm cánh tay của mình nhanh hơn. 190 00:14:26,976 --> 00:14:31,118 - Ồ. Được rồi, mùi này thật kinh tởm. 191 00:14:31,151 --> 00:14:33,957 - Đừng lo lắng, Marta sẽ chuẩn bị sẵn sàng lại chiếc máy 192 00:14:33,990 --> 00:14:36,663 quay phim này cho đúng giờ diễn ra vũ hội đêm giao thừa. 193 00:14:36,696 --> 00:14:38,365 - Chúng ta sẽ tốn bao nhiêu tiền? 194 00:14:38,399 --> 00:14:39,569 - Không vấn đề gì. 195 00:14:39,602 --> 00:14:41,371 Đó là về những người tốt của Hackensack. 196 00:14:41,405 --> 00:14:43,677 - Mọi người sẽ cảm thấy thế nào về số tiền thuế của 197 00:14:43,710 --> 00:14:45,480 họ phải trả để dọn dẹp đống hỗn độn của chúng ta chứ? 198 00:14:45,514 --> 00:14:48,385 - Họ sẽ rất vui khi giúp lập lại trật 199 00:14:48,419 --> 00:14:51,158 tự và biết ơn vì cảm giác an toàn. 200 00:14:51,191 --> 00:14:54,097 Người dân của thị trấn này cần biết họ được an toàn. 201 00:14:54,131 --> 00:14:56,101 Và tòa thị chính đêm nay sẽ là 202 00:14:56,135 --> 00:14:58,607 điều hoàn hảo để thuyết phục họ. 203 00:14:58,640 --> 00:15:00,376 - Ý em là "tiếp cận họ." 204 00:15:00,410 --> 00:15:03,082 - Ý mẹ là "nói dối họ." 205 00:15:03,115 --> 00:15:04,685 - Gì cơ? 206 00:15:04,719 --> 00:15:07,525 - Sao cũng được. Con phải ra khỏi đây. 207 00:15:07,558 --> 00:15:09,695 - Mẹ không nghĩ vậy. 208 00:15:09,729 --> 00:15:11,165 Con phải có căn cước. 209 00:15:12,735 --> 00:15:14,070 - Gì cơ? 210 00:15:14,104 --> 00:15:16,543 - Con đã gây ra tất cả những chuyện này. Con phải sống trong nó với chúng ta. 211 00:15:16,576 --> 00:15:19,114 Con có căn cước cho đến khi mẹ nói rằng con không phải như vậy. 212 00:15:22,454 --> 00:15:24,424 Con đi đâu vậy? 213 00:15:24,458 --> 00:15:26,061 Uh ‐ uh. 214 00:15:29,401 --> 00:15:31,405 Chính xác. 215 00:15:31,438 --> 00:15:33,242 - Cưng à. - Ờ. 216 00:15:33,275 --> 00:15:35,413 Em sẽ không ở bên con bé nữa. 217 00:15:35,446 --> 00:15:37,985 Mỗi khi con bé nói, nó là một món bạc rẻ tiền 218 00:15:38,018 --> 00:15:39,421 trên một chiếc đĩa ăn được sản xuất hàng loạt. 219 00:15:39,454 --> 00:15:41,693 - Cho con bé cảm thấy một chút bình yên đi. 220 00:15:41,726 --> 00:15:44,097 Em biết đấy, để có thể tiếp cận con bé hiệu quả hơn một chút. 221 00:15:44,131 --> 00:15:46,970 - Con bé gần như thiêu rụi toàn bộ ngôi nhà chết tiệt này, Nathan. 222 00:15:47,003 --> 00:15:49,307 Em đang thiếu lòng trắc ẩn vào lúc này. 223 00:15:49,341 --> 00:15:51,378 - Anh hiểu, nhưng hãy nhìn xem, chúng ta có quan 224 00:15:51,411 --> 00:15:53,382 tâm hơn đến cuộc sống của chúng ta như thế nào không 225 00:15:53,415 --> 00:15:54,685 hoặc nó cảm thấy như thế nào? 226 00:15:54,719 --> 00:15:58,392 Em biết đấy, Lexy cũng đang bị tổn thương. 227 00:15:58,425 --> 00:16:00,229 - Thật xúc động ‐ thực sự Nathan là Nathan 228 00:16:00,263 --> 00:16:03,670 người yêu thích nhất của em, anh biết đấy. 229 00:16:05,173 --> 00:16:06,576 - Thật tuyệt biết bao nếu con được 230 00:16:06,609 --> 00:16:10,082 ngủ dưới đây trong văn phòng của mẹ? 231 00:16:10,116 --> 00:16:12,555 - Không có giường. - À, đó là một chiếc giường sofa. 232 00:16:12,588 --> 00:16:14,024 Nana đã ngủ ở đây, nhớ không? 233 00:16:14,057 --> 00:16:17,397 - Nana chết rồi. - Chà, bây giờ. 234 00:16:17,430 --> 00:16:20,136 Phải, nhưng cô ấy không này 235 00:16:20,169 --> 00:16:23,242 nhìn này. 236 00:16:23,275 --> 00:16:24,612 Con nghĩ gì về điều đó, huh? 237 00:16:24,645 --> 00:16:26,716 - Con muốn giường của con, con muốn giường của con. 238 00:16:26,749 --> 00:16:28,587 Con muốn ngủ! - Cưng à! Cưng à, cưng này. 239 00:16:28,620 --> 00:16:30,691 Đoán xem nào? Đoán xem nào? 240 00:16:30,724 --> 00:16:32,427 Bố có một bất ngờ dành cho con. 241 00:16:32,460 --> 00:16:34,565 Nhắm mắt lại. 242 00:16:41,513 --> 00:16:43,650 Mở chúng ra. 243 00:16:43,683 --> 00:16:45,754 - Bố lấy thứ đó ở đâu vậy? 244 00:16:45,787 --> 00:16:49,194 - Xin chào, tôi là Tommy. Muốn chơi không? 245 00:16:49,227 --> 00:16:51,431 - Bố, ​​bố lấy cái đó ở đâu vậy? - Bố mua nó trên mạng. 246 00:16:51,465 --> 00:16:55,306 - Từ những người? - "Từ ai." 247 00:16:55,339 --> 00:16:56,643 - Tôi thích được ôm. 248 00:16:58,747 --> 00:17:01,786 - Tommy cũng thích ôm, giống như Chucky. 249 00:17:01,819 --> 00:17:03,823 - Ồ. 250 00:17:03,857 --> 00:17:05,059 Này, Care, em có nghĩ rằng 251 00:17:05,092 --> 00:17:08,232 Tommy cũng sẽ ôm chị không? 252 00:17:18,520 --> 00:17:20,524 - Lexy! Cưng à, con đang làm gì vậy? 253 00:17:20,557 --> 00:17:23,128 - Đừng làm đau cậu ấy nữa. Dừng lại! - Thôi đi! 254 00:17:23,162 --> 00:17:24,464 Làm gì đó đi! 255 00:17:24,498 --> 00:17:26,268 Lexy, dừng lại ngay! 256 00:17:26,301 --> 00:17:28,405 Dừng lại. - Dừng lại! 257 00:17:48,880 --> 00:17:50,651 - Vậy là ta có một số tin tốt. 258 00:17:50,684 --> 00:17:53,723 - Anh có à? 259 00:17:53,757 --> 00:17:55,527 - Anh đã gọi vài cuộc điện thoại. 260 00:17:57,330 --> 00:18:00,102 Nhờ ơn, 261 00:18:00,136 --> 00:18:03,142 Junior, con vẫn sẽ tham dự tuyển quốc gia vào tháng tới. 262 00:18:09,421 --> 00:18:10,489 - Đó có thực sự là ý tưởng tốt không? 263 00:18:10,524 --> 00:18:12,126 Bác sĩ đã nói rằng Junior đã‐‐ 264 00:18:12,160 --> 00:18:15,567 - Con bỏ lỡ khu vực vì con đang ở bệnh viện. 265 00:18:15,601 --> 00:18:18,573 Con đã không đủ điều kiện cho đội tuyển quốc gia. 266 00:18:18,607 --> 00:18:21,478 Điều đó không công bằng? 267 00:18:24,250 --> 00:18:26,689 - Hãy để đây là một thời điểm giảng dạy, nhóc. 268 00:18:26,723 --> 00:18:28,827 Trong cuộc sống, khi con có được cơ hội 269 00:18:28,860 --> 00:18:31,532 con phải nắm lấy chúng. 270 00:18:31,566 --> 00:18:32,501 Vì vậy, trong một hoặc hai tuần, con sẽ‐‐ 271 00:18:36,274 --> 00:18:37,544 Trong một hoặc hai tuần, chúng 272 00:18:37,578 --> 00:18:39,782 ta sẽ đưa con trở lại đó để chạy. 273 00:18:39,815 --> 00:18:41,753 Bố thậm chí còn có cho con một huấn luyện viên. 274 00:18:41,786 --> 00:18:44,859 Anh chàng đó, Dobbs. Anh ấy là người giỏi nhất. 275 00:18:49,434 --> 00:18:50,837 Điều đó ổn, phải không? 276 00:18:52,440 --> 00:18:54,144 - Logan! 277 00:18:54,177 --> 00:18:56,281 Jake, làm ơn, không được bấm điện thoại khi đang ăn. 278 00:19:01,926 --> 00:19:04,230 - Cô ấy đang làm gì mà nhắn tin cho cậu vậy? 279 00:19:04,264 --> 00:19:05,534 Cô ấy đã không trả lại tin nhắn của tôi cả ngày. 280 00:19:05,567 --> 00:19:07,905 - Được rồi. Điện thoại, ngay. 281 00:19:07,938 --> 00:19:11,178 - Xin lỗi, cháu ‐‐ Cháu không thể làm điều đó. 282 00:19:11,211 --> 00:19:12,781 - Cháu có thể lấy lại sau bữa tối. 283 00:19:14,585 --> 00:19:18,459 - Ừ, đưa điện thoại đi, Jake. 284 00:19:18,493 --> 00:19:21,365 - Không. 285 00:19:21,398 --> 00:19:22,467 - Các con. 286 00:19:22,501 --> 00:19:23,570 - Anh đang làm gì đấy? 287 00:19:23,603 --> 00:19:25,306 - Đưa điện thoại cho tôi, đồ khốn kiếp! 288 00:19:25,339 --> 00:19:26,475 - Các con , nghiêm túc đấy! 289 00:19:26,509 --> 00:19:27,644 - Này! 290 00:19:27,678 --> 00:19:29,381 Bỏ nó xuống. 291 00:19:51,726 --> 00:19:52,895 Em cho chúng tất cả mọi thứ và cuối cùng, tất cả những 292 00:19:52,928 --> 00:19:55,232 gì chúng có thể làm là hy vọng những điều tốt đẹp nhất. 293 00:19:56,936 --> 00:19:58,907 - Logan, em nghĩ chúng ta cần nói chuyện. 294 00:20:01,411 --> 00:20:03,382 - Về điều gì? 295 00:20:03,415 --> 00:20:04,819 - Chỉ cần... 296 00:20:07,490 --> 00:20:08,960 Có lẽ bây giờ không phải là thời điểm thích 297 00:20:08,993 --> 00:20:12,501 hợp để có thêm một cậu con trai trong nhà. 298 00:20:12,534 --> 00:20:14,471 Em chỉ cảm thấy như mọi thứ đang rơi ra từng mảnh 299 00:20:14,505 --> 00:20:16,374 và em không hoàn toàn chắc chắn rằng anh đang làm gì 300 00:20:16,408 --> 00:20:17,711 là hữu ích. 301 00:20:20,049 --> 00:20:23,923 Em không phải là anh trai của anh, Bree. 302 00:20:23,957 --> 00:20:26,529 - Đó không phải là ý của em. 303 00:20:26,562 --> 00:20:27,931 - Vậy ý em là gì? 304 00:20:34,745 --> 00:20:36,949 Ồ, anh đã nói gì trước đây? 305 00:21:58,980 --> 00:22:03,690 - Bắt đầu. Cái gì...? 306 00:22:03,723 --> 00:22:06,829 Đã thử ‐‐ vậy, được rồi. - Di chuyển đi. 307 00:22:13,843 --> 00:22:14,979 - Ồ. - Cái đếch gì thế? 308 00:22:15,012 --> 00:22:15,981 Thứ đó ở đâu ra vậy? 309 00:22:16,014 --> 00:22:17,584 - Lexy, chuyện này không vui đâu. 310 00:22:17,618 --> 00:22:20,991 Em gái của con vẫn chưa trải qua đủ sao? 311 00:22:21,024 --> 00:22:22,828 - Không, không phải điều đó. Không còn cách nào-- 312 00:22:22,861 --> 00:22:23,963 - Michelle, đó không phải là vấn đề lớn. 313 00:22:23,997 --> 00:22:25,534 Tôi sẽ ném nó ra ngoài. 314 00:22:25,567 --> 00:22:26,602 Làm ơn đi. 315 00:22:26,636 --> 00:22:28,940 Và Lexy, bây giờ chỉ‐‐ 316 00:22:28,973 --> 00:22:30,944 chỉ cần cho nó thoát khỏi tầm nhìn của em. Về phòng của con đi. 317 00:22:30,977 --> 00:22:33,048 - Con bé không còn phòng nữa, nhớ không? 318 00:22:33,081 --> 00:22:34,718 - Và đó là lỗi của ai? 319 00:22:34,752 --> 00:22:38,025 - Trời ạ, Michelle, em có thể nghỉ ngơi một chút được không? 320 00:22:41,131 --> 00:22:44,003 - Được rồi, vậy tôi là kẻ xấu ở đây à? 321 00:23:08,018 --> 00:23:09,454 - Cậu đang nghĩ gì vậy, Jake? 322 00:23:09,487 --> 00:23:11,626 - Tôi nghĩ chúng ta sẽ đá vào mông nó cho đến khi nó chết. 323 00:23:11,659 --> 00:23:12,594 - Đúng vậy! 324 00:23:18,773 --> 00:23:20,610 - Nathan, đừng bao giờ 325 00:23:20,644 --> 00:23:22,648 làm suy yếu quyền lực của em 326 00:23:22,681 --> 00:23:23,950 trước mặt bọn trẻ. 327 00:23:23,983 --> 00:23:25,754 Chúng ta đã nói về điều này. Nó đủ khó... 328 00:23:25,787 --> 00:23:27,658 -Thử nghĩ đường đi, Michelle. 329 00:23:27,691 --> 00:23:28,760 - Em coi thường những ẩn dụ về thể thao. 330 00:23:28,793 --> 00:23:31,431 - Chọn một làn đường. 331 00:23:31,464 --> 00:23:32,734 - Nói chuyện với em như một người lớn. 332 00:23:32,768 --> 00:23:34,638 Một người đàn ông chẳng hạn. 333 00:23:34,672 --> 00:23:36,107 - Được rồi. Mẹ hoặc thị trưởng. 334 00:23:36,141 --> 00:23:37,611 -Gì cơ? - Chọn đi. 335 00:23:37,644 --> 00:23:39,480 Bởi vì anh không chắc em có thể làm được cả hai với điều đó nữa. 336 00:23:39,515 --> 00:23:40,884 - Ồ, điều đó thật điên rồ và anh biết điều đó. 337 00:23:40,917 --> 00:23:43,021 - Oh, là nó sao? - Cũng không thể. 338 00:23:43,055 --> 00:23:44,591 - Lexy không làm vì điều đó và 339 00:23:44,625 --> 00:23:45,727 điều này, cả anh cũng vậy. 340 00:23:45,760 --> 00:23:46,896 - Còn mẹ và thị trưởng thì sao? 341 00:23:46,929 --> 00:23:48,031 Anh có đã nghĩ về điều đó không? 342 00:23:48,065 --> 00:23:49,768 Bởi vì đó là điều tốt nhất em có thể làm, 343 00:23:49,802 --> 00:23:53,509 và em làm điều đó khá tốt nếu anh hỏi em. 344 00:23:53,543 --> 00:23:55,647 Nathan? 345 00:23:55,680 --> 00:23:57,517 Nathan! 346 00:24:05,500 --> 00:24:06,802 - Ở yên đi. 347 00:24:08,005 --> 00:24:10,744 Sh ‐‐ được rồi. 348 00:24:10,777 --> 00:24:14,250 Cứt. 349 00:24:14,283 --> 00:24:16,689 Này, được rồi. 350 00:24:16,722 --> 00:24:17,824 Được chứ. - Này. 351 00:24:17,858 --> 00:24:20,797 - Ừm, lấy ‐‐ lấy bao tải. - Được chứ. 352 00:24:20,830 --> 00:24:23,201 Được rồi. - Cứt. 353 00:24:23,235 --> 00:24:24,805 - Cậu có chắc điều này sẽ thành công không? 354 00:24:24,838 --> 00:24:27,944 - Không - Bây giờ cậu có đang nghiêm túc không? 355 00:24:27,978 --> 00:24:29,047 Ý cậu là gì, không? - Nó sẽ hoạt động. 356 00:24:29,080 --> 00:24:31,686 Nó phải, phải không? 357 00:24:31,719 --> 00:24:34,090 - Được chứ. Được rồi, sẵn sàng chưa? 358 00:24:34,123 --> 00:24:37,263 Ba hai một. 359 00:24:42,841 --> 00:24:44,043 Được rồi! 360 00:24:47,149 --> 00:24:50,590 - Tôi thích ‐‐ Tôi thích‐‐ Tôi thích được ôm. 361 00:24:50,623 --> 00:24:52,059 - Đưa nó vào! 362 00:24:54,865 --> 00:24:56,234 - Vâng! 363 00:24:56,267 --> 00:24:59,708 - Tôi thích được ôm. 364 00:24:59,742 --> 00:25:02,714 Tôi thích được ôm. 365 00:25:04,150 --> 00:25:07,858 - Được rồi. 366 00:25:09,762 --> 00:25:11,197 Ôi trời ơi. 367 00:25:11,231 --> 00:25:13,101 Thằng chó đó chết rồi. 368 00:25:13,135 --> 00:25:17,711 Ồ, đúng rồi. 369 00:25:17,744 --> 00:25:19,815 Đúng! 370 00:25:19,848 --> 00:25:22,153 - Cứt. 371 00:25:22,186 --> 00:25:23,689 - Thế còn con búp bê mới của Caroline? 372 00:25:23,723 --> 00:25:24,357 Tommy thì sao? 373 00:25:24,390 --> 00:25:26,094 - Không, tôi đã kiểm tra. Hoàn toàn mới. 374 00:25:26,127 --> 00:25:27,564 Tommy chỉ là một con búp bê ngu ngốc. 375 00:25:29,300 --> 00:25:33,008 Ta thắng rồi, Jake. Chucky đã thăng rồi! 376 00:25:38,185 --> 00:25:39,888 - Này, anh bạn, nhanh lên, mặt trời sắp mọc. 377 00:25:39,922 --> 00:25:40,890 - Được rồi. 378 00:25:54,050 --> 00:25:56,655 - Chúng ta làm được rồi. 379 00:25:56,689 --> 00:26:00,630 - Ừ, Chucky đi rồi. Nó thực sự đã ra đi rồi. 380 00:26:00,663 --> 00:26:02,534 - Đá vào mông nó như cậu nói. 381 00:26:07,076 --> 00:26:09,782 - Chúng ta làm gì bây giờ? 382 00:26:09,815 --> 00:26:12,788 - Tôi không biết. Tôi đoán là trở lại bình thường. 383 00:26:12,821 --> 00:26:14,190 - Phải. 384 00:26:14,223 --> 00:26:18,599 Ngoại trừ điều đó‐‐ - Ngoại trừ cái gì? 385 00:26:18,633 --> 00:26:22,106 - Đôi khi tôi không chắc cảm giác bình thường như thế nào nữa. 386 00:26:22,139 --> 00:26:24,778 - Lúc nào tôi cũng cảm thấy như vậy. 387 00:26:24,812 --> 00:26:25,780 - Cậu nghĩ vậy à? 388 00:26:28,653 --> 00:26:30,890 Cậu đang nghĩ gì vậy, Devon? 389 00:26:30,924 --> 00:26:32,126 - Tôi đang nghĩ... 390 00:26:34,097 --> 00:26:36,936 Đây là một vấn đề chúng ta có thể giải quyết cùng nhau. 391 00:26:36,969 --> 00:26:38,706 - Được rồi. 392 00:27:00,850 --> 00:27:02,787 - Tạm biệt, Jake. 393 00:27:02,821 --> 00:27:05,827 - Hẹn gặp lại, Devon. 394 00:27:26,936 --> 00:27:29,775 - Xem bất cứ thứ gì anh thích? 395 00:27:29,808 --> 00:27:32,213 - Có một vấn đề mà tôi đang gặp phải. 396 00:27:37,289 --> 00:27:39,795 Này, Red, có gì mới không? 397 00:27:43,803 --> 00:27:46,876 - Có điều gì tôi có thể làm cho cô không? 398 00:27:50,249 --> 00:27:52,787 - Có, có thể có. 399 00:28:40,550 --> 00:28:43,021 - Này. 400 00:28:50,135 --> 00:28:51,471 - Làm đi. 401 00:28:55,980 --> 00:28:58,051 Làm điều đó với tôi, ngay bây giờ. 402 00:29:12,179 --> 00:29:14,851 - Charles, cái đếch gì vậy? 403 00:29:14,885 --> 00:29:16,822 Xin chào! Cái đếch gì thế? 404 00:29:23,268 --> 00:29:25,773 - Này, Red, muốn chơi không? 405 00:29:48,318 --> 00:29:51,892 Chà, nó chưa bao giờ xảy ra như vậy trước đây. 406 00:29:54,030 --> 00:29:55,132 Có phải tôi không? 407 00:29:55,165 --> 00:29:58,438 - Ồ, chắc chắn là cô rồi. 408 00:30:10,596 --> 00:30:13,301 Chàng trai, anh thực sự biết cách để cho một cô gái thấy tốt hơn đấy. 409 00:30:15,873 --> 00:30:17,343 Tôi là Tiffany. 410 00:30:17,376 --> 00:30:19,447 - Tôi là Charles. 411 00:30:19,480 --> 00:30:21,919 - Biết gì không, Charles? 412 00:30:21,952 --> 00:30:23,889 Anh nên là Chucky. 413 00:30:25,225 --> 00:30:27,062 - Anh biết không, Tiff? 414 00:30:27,096 --> 00:30:28,933 Cô nên là tóc vàng. 415 00:30:38,251 --> 00:30:41,491 - Bí mật của tôi. Đó là tất cả những gì tôi nghĩ về. 416 00:30:43,562 --> 00:30:46,034 Tôi biết điều đó là sai, tất nhiên là như vậy. 417 00:30:50,008 --> 00:30:51,411 Tôi nghĩ về Logan và vẻ mặt của 418 00:30:51,444 --> 00:30:54,216 anh ấy khi lời cuối cùng tôi nói ra. 419 00:30:56,120 --> 00:30:58,358 Mỗi lần tôi cố gắng nói với anh ấy rằng tôi không thể. 420 00:30:59,961 --> 00:31:02,967 Nhưng tôi không nghĩ mình có thể giữ bí mật chuyện này nữa. 421 00:31:03,001 --> 00:31:06,207 - Cô đã nghĩ đến việc nói với Junior trước chưa? 422 00:31:06,240 --> 00:31:09,146 - Junior chỉ là một cậu bé. 423 00:31:09,180 --> 00:31:11,317 Anh ấy sẽ sớm tìm ra. 424 00:31:11,350 --> 00:31:13,354 Hơn nữa, với việc Jake đến sống với chúng tôi, 425 00:31:13,388 --> 00:31:16,662 thằng bé đã phải trải qua rất nhiều điều, cô biết không? 426 00:31:16,695 --> 00:31:18,999 Và như thể Logan không gây 427 00:31:19,033 --> 00:31:20,368 đủ áp lực lên Junior như hiện tại. 428 00:31:20,402 --> 00:31:21,605 Anh ấy sẽ không bỏ cuộc. 429 00:31:21,638 --> 00:31:23,642 Cô có biết điều đó đêm qua không‐‐ - Bree. 430 00:31:26,013 --> 00:31:27,650 Bệnh của cô? 431 00:31:31,057 --> 00:31:33,395 - Ung thư giai đoạn bốn. 432 00:31:42,680 --> 00:31:46,020 Cô biết đấy, tôi nói những lời mà nó vẫn không cảm thấy thật. 433 00:31:50,696 --> 00:31:53,602 Tôi chỉ muốn bảo vệ mọi người càng lâu càng tốt nên 434 00:31:53,636 --> 00:31:58,979 tôi đã đưa ra quyết định; Tôi không nói với họ. 435 00:31:59,013 --> 00:32:01,317 - Cô tha thứ cho họ. 436 00:32:01,350 --> 00:32:02,654 Cô đã gánh tất cả điều 437 00:32:02,687 --> 00:32:04,423 đó và đặt nó lên vai của cô. 438 00:32:04,457 --> 00:32:06,260 Cảm giác đó như thế nào? 439 00:32:06,294 --> 00:32:07,997 - Cô đơn. 440 00:32:08,031 --> 00:32:10,168 - Không có thắc mắc. 441 00:32:10,202 --> 00:32:12,607 - Tôi phải nói với họ. 442 00:32:12,640 --> 00:32:14,611 Tôi sẽ nói. 443 00:32:14,644 --> 00:32:16,481 Tôi không muốn trải qua điều này một mình. 444 00:32:18,986 --> 00:32:20,288 Bất kể tôi điều trị bệnh của mình như 445 00:32:20,322 --> 00:32:23,294 thế nào hoặc những gì đang xảy ra ở nhà. 446 00:32:23,328 --> 00:32:24,263 - Bree... 447 00:32:26,635 --> 00:32:30,041 Hãy để những người cô yêu thương trở lại cuộc sống của cô. 448 00:32:31,444 --> 00:32:32,981 - Vâng. 449 00:32:37,789 --> 00:32:39,856 Khách sạn Hackensack - Hiện tại 450 00:33:10,590 --> 00:33:12,760 - Có chuyện gì vậy, anh bạn nhỏ? 451 00:33:12,794 --> 00:33:16,602 Anh không thích chương trình này sao? 452 00:33:19,508 --> 00:33:20,776 - Còn chuyện đó thì sao, Chucky? 453 00:33:20,810 --> 00:33:23,481 Chúng ta đã mang đến một màn trình diễn thực sự tuyệt vời cho chàng 454 00:33:23,516 --> 00:33:26,454 trai trẻ này và tất cả những gì anh ấy làm là rên rỉ và phàn nàn. 455 00:33:30,395 --> 00:33:32,366 Anh muốn gì sao, anh bạn nhỏ? 456 00:33:35,405 --> 00:33:40,282 Mmm, tôi cần một bữa ăn nhẹ. 457 00:33:40,315 --> 00:33:44,390 - Ừ, trông khá ngon. 458 00:33:44,423 --> 00:33:47,630 - Tôi rất vui vì anh đã mở rộng bảng màu của mình 459 00:33:47,664 --> 00:33:49,634 Chucky, nhưng tôi đang nói về 460 00:33:49,668 --> 00:33:55,646 một món ăn nhẹ thực sự, như thịt viên Thụy Điển. 461 00:33:55,680 --> 00:33:57,249 - Chờ đã, em đói không? 462 00:33:57,282 --> 00:33:58,619 - Vâng. - Bây giờ à? 463 00:33:58,652 --> 00:34:01,123 - Ừ, em đói. Em muốn ăn một cái gì đó. 464 00:34:01,157 --> 00:34:03,428 - Trời ạ, em luôn đói. 465 00:34:03,461 --> 00:34:04,798 - Ừ, em luôn đói. 466 00:34:04,831 --> 00:34:06,467 - Em biết đấy, tôi muốn nói rằng em đã biến 467 00:34:06,501 --> 00:34:07,770 thành mẹ của anh, nhưng đó sẽ là một sự cải thiện. 468 00:34:07,804 --> 00:34:11,410 - Anh biết đấy, mẹ tôi luôn nói với tôi, 469 00:34:11,444 --> 00:34:13,549 "Đừng bao giờ để một người đàn ông cản trở 470 00:34:13,582 --> 00:34:15,686 con từ những gì thực sự khiến con hạnh phúc." 471 00:34:15,720 --> 00:34:18,726 Và ăn làm cho tôi hạnh phúc! 472 00:34:18,759 --> 00:34:21,798 - Vậy béo lên đi! - Có thể tôi sẽ. 473 00:34:21,832 --> 00:34:23,569 - Đi! 474 00:34:30,850 --> 00:34:34,423 Mày biết đấy, nếu giết người với Tiff là khoảng 475 00:34:34,456 --> 00:34:36,695 thời gian tuyệt vời nhất mà tao từng có trong đời, 476 00:34:36,728 --> 00:34:38,197 Sao tao có cảm giác muốn bóp cổ 477 00:34:38,231 --> 00:34:41,872 cô ấy bằng chính tay không của mình? 478 00:34:41,905 --> 00:34:43,542 Hả? 479 00:34:47,650 --> 00:34:49,554 Mày muốn biết tại sao không? 480 00:34:51,357 --> 00:34:52,860 Là bởi vì yêu... 481 00:34:55,198 --> 00:34:56,300 Là nó đó. 482 00:35:11,565 --> 00:35:15,205 Ồ, cái gì? 483 00:35:17,275 --> 00:35:19,446 Tôi đang ở đâu? 484 00:35:19,480 --> 00:35:22,452 Ồ! Ôi trời ơi. 485 00:35:22,486 --> 00:35:25,225 Anh có sao không? 486 00:35:27,195 --> 00:35:30,335 Tôi xin lỗi, đôi chân của tôi‐‐ Tôi bị liệt. 487 00:35:32,239 --> 00:35:34,209 Xin đừng giết tôi, xin đừng giết tôi. 488 00:35:34,243 --> 00:35:35,078 - Gì? 489 00:35:38,284 --> 00:35:41,190 Ôi trời ơi. 490 00:35:41,223 --> 00:35:42,627 Hôm nay là ngày gì? 491 00:35:42,660 --> 00:35:44,764 - Gì? - Ngày tháng là gì? 492 00:35:44,798 --> 00:35:47,770 - Tôi đoán là ngày 8 tháng 11? Tôi không biết. 493 00:35:47,804 --> 00:35:50,241 - Đã hai tuần. - Làm ơn đừng giết tôi. 494 00:35:52,412 --> 00:35:53,916 - Không, không, không, không. 495 00:35:53,949 --> 00:35:56,788 Tôi không phải là một kẻ giết người. Anh không hiểu đâu. 496 00:35:56,822 --> 00:35:59,393 - Cô đang nghiêm con mẹ nó túc đấy à? 497 00:35:59,426 --> 00:36:00,830 Tôi đã nhìn cô giết anh ta! 498 00:36:03,401 --> 00:36:06,541 Không! 499 00:36:06,575 --> 00:36:08,444 Nghe này, anh không hiểu đâu. 500 00:36:08,478 --> 00:36:11,551 Tên tôi là Nica Pierce và... 501 00:36:14,423 --> 00:36:15,826 Ôi không. 502 00:36:19,934 --> 00:36:21,638 Có con búp bê Good Guy nào quanh đây không? 503 00:36:21,671 --> 00:36:22,907 - Good Guy nào cơ? 504 00:36:22,940 --> 00:36:25,445 - Chucky đã sát hại cả gia đình tôi. 505 00:36:32,292 --> 00:36:34,296 - Chucky là ai? 506 00:36:34,329 --> 00:36:35,666 - Anh ta định tội tôi vì những vụ giết 507 00:36:35,700 --> 00:36:37,603 người và đưa tôi vào bệnh viện tâm thần. 508 00:36:43,314 --> 00:36:45,820 - Tao còn sống! 509 00:36:45,853 --> 00:36:47,456 - Thành thật mà nói, tôi có thể thấy điều đó. 510 00:36:47,489 --> 00:36:50,563 - Hai tuần trước, Chucky, hắn ta đã 511 00:36:50,596 --> 00:36:52,700 chia linh hồn mình thành nhiều mảnh. 512 00:36:52,734 --> 00:36:56,742 - Ade boku Damballa. 513 00:36:56,775 --> 00:37:01,818 Hãy cho tao tất cả sức mạnh, tao cầu xin của mày! 514 00:37:04,891 --> 00:37:08,331 - Nhưng một trong những mảnh ghép đó là bên trong tôi và tôi... 515 00:37:08,364 --> 00:37:11,772 nhưng tôi vẫn ở đây. 516 00:37:16,046 --> 00:37:17,349 - Tôi có thể cứu anh. 517 00:37:17,382 --> 00:37:18,685 Tôi có thể chiến đấu với anh ta. 518 00:37:26,367 --> 00:37:28,271 - Chucky! 519 00:37:28,304 --> 00:37:33,330 Bụng tôi đang réo lên như một con sư tử và con sư tử này cần phải ăn. 520 00:37:33,414 --> 00:37:36,353 - Và nếu anh lại so sánh tôi với mẹ tôi, 521 00:37:36,387 --> 00:37:37,757 Tôi sẽ cắt trái tim của anh ra 522 00:37:37,790 --> 00:37:39,828 và đưa nó cho một người lạ. 523 00:37:41,898 --> 00:37:44,704 Anh đang làm gì trên sàn nhà thế? 524 00:37:46,975 --> 00:37:49,814 - Thật là kỳ lạ. - Chuyện gì vậy? 525 00:37:55,526 --> 00:37:56,962 Tôi đã đánh rơi con dao của mình. 526 00:37:56,995 --> 00:37:58,899 - Thôi, đừng làm vậy nữa. 527 00:37:58,932 --> 00:38:02,640 - Anh muốn ăn chứ? Ăn thôi. 528 00:38:02,673 --> 00:38:04,511 Làm ích món tráng miệng nào. 529 00:38:04,544 --> 00:38:06,715 -Món yêu thích của tôi. 530 00:38:16,635 --> 00:38:19,373 - Này. 531 00:38:19,406 --> 00:38:23,414 Tốt nhất chúng ta nên giữ chuyện vớ vẩn về Nica giữa chúng ta chứ, hả? 532 00:38:25,953 --> 00:38:30,028 - Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta. 533 00:38:44,891 --> 00:38:46,427 - Bà McGee, không thể đợi Rock the School Block được. Này, chúng ta có thể mong đợi những người nổi tiếng 534 00:38:46,460 --> 00:38:49,032 tất cả mọi thứ trừ miếng bánh trong năm nay chứ? 535 00:38:49,066 --> 00:38:50,636 Tuyệt vời. 536 00:38:50,669 --> 00:38:52,940 Này, Adrianna, cô đã sẵn sàng để đá với 537 00:38:52,974 --> 00:38:55,513 Manchester United vào thứ Sáu này chưa? 538 00:38:55,546 --> 00:38:56,648 Được chứ. 539 00:38:56,681 --> 00:39:00,488 Phyllis, rất vui vì cô đã làm được. Cảm ơn cô. 540 00:39:00,523 --> 00:39:03,094 - Tommy đã bỏ chạy. - Nó đã làm à? 541 00:39:03,127 --> 00:39:05,799 - Con muốn Tommy trở lại. - Được rồi. 542 00:39:05,833 --> 00:39:08,404 Bố cá là Tommy sẽ đợi con khi con về nhà. 543 00:39:08,437 --> 00:39:09,774 - Không, cậu ấy sẽ không! 544 00:39:12,513 --> 00:39:15,018 - Cậu biết đấy, chúng ta có thể nói với họ về Chucky. 545 00:39:15,051 --> 00:39:16,120 Nói với họ rằng nó đã chết. 546 00:39:16,153 --> 00:39:17,155 - Mẹ tôi sẽ không tin điều đó. 547 00:39:17,188 --> 00:39:19,494 - Sẽ không ai tin chúng ta. 548 00:39:20,796 --> 00:39:22,332 - Chuyện gì xảy ra nếu họ làm vậy? 549 00:39:23,936 --> 00:39:25,673 - Tránh ra. 550 00:39:31,016 --> 00:39:32,653 Lexy, cái đếch gì vậy? 551 00:39:37,496 --> 00:39:38,832 - Con búp bê của Jake Chucky còn sống và hắn 552 00:39:38,865 --> 00:39:40,836 ta đã giết cha mình, và hắn ta đã giết Oliver, 553 00:39:40,869 --> 00:39:41,972 và cảnh sát ở bệnh viện, và bà quản gia của anh nữa 554 00:39:42,005 --> 00:39:44,009 và hắn ta sẽ không ngừng giết người, 555 00:39:44,042 --> 00:39:45,713 vì vậy bọn em đã đập hắn ta thành nhiều mảnh và bây giờ hắn 556 00:39:45,746 --> 00:39:48,619 ta đã chết, vì vậy mọi người có thể ngừng lo lắng về điều đó rồi. 557 00:39:48,652 --> 00:39:50,889 Anh cũng có thể ngừng lo lắng về điều đó. 558 00:39:50,923 --> 00:39:53,595 - Nếu em không muốn nói cho anh biết chuyện gì đang xảy ra, 559 00:39:53,629 --> 00:39:58,437 tốt thôi, nhưng bịa ra chuyện ngu xuẩn như vậy thì thật là xấu hổ. 560 00:39:58,471 --> 00:40:00,809 Lớn lên đi, Lexy. 561 00:40:00,843 --> 00:40:01,811 Đồ khốn. 562 00:40:05,753 --> 00:40:07,122 - Đã nói với cậu rồi mà. 563 00:40:08,525 --> 00:40:10,161 - Chào mọi người. 564 00:40:10,194 --> 00:40:12,600 Cảm ơn tất cả các bạn đã đến tối nay. 565 00:40:15,455 --> 00:40:15,916 Là thị trưởng của mọi người. 566 00:40:15,940 --> 00:40:19,547 Tôi muốn nhân cơ hội này để nói chuyện với 567 00:40:19,580 --> 00:40:23,154 mọi người về những điều không may gần đây 568 00:40:23,187 --> 00:40:26,628 tai nạn trong cộng đồng này. 569 00:40:26,661 --> 00:40:28,565 Đầu tiên, những suy nghĩ và 570 00:40:28,599 --> 00:40:30,536 lời cầu nguyện cho bất kỳ ai 571 00:40:30,569 --> 00:40:32,940 người đã mất một người quen hoặc một người thân yêu. 572 00:40:34,209 --> 00:40:36,881 Thứ hai, tôi ở đây để nói với bạn rằng 573 00:40:36,915 --> 00:40:39,754 Hackensack chưa bao giờ an toàn hơn. 574 00:40:39,787 --> 00:40:41,190 Chúng ta vẫn là 575 00:40:41,223 --> 00:40:42,927 thành phố nhỏ đáng yêu nhất ở Mỹ. 576 00:40:42,960 --> 00:40:45,733 - Thứ Ba, cô là đồ thiểu năng! 577 00:40:45,766 --> 00:40:48,672 - Thứ tư, điều quan trọng là bạn phải hiểu rằng 578 00:40:48,705 --> 00:40:51,544 tôi đang làm mọi thứ trong khả năng của mình 579 00:40:51,578 --> 00:40:54,717 để giữ cho tất cả các bạn hạnh phúc và khỏe mạnh. 580 00:40:54,751 --> 00:40:57,857 Vì với tôi không có gì 581 00:40:57,890 --> 00:40:58,859 quan trọng hơn gia đình. 582 00:40:58,892 --> 00:41:00,228 - Boo! 583 00:41:00,261 --> 00:41:02,767 - Cảm ơn các vị. - Cô là kẻ giết người! 584 00:41:02,800 --> 00:41:04,637 - Cảm ơn rất nhiều. 585 00:41:04,671 --> 00:41:06,941 - Cô ta đã giết cảnh sát đó! - Chúc một buổi tối tuyệt vời. 586 00:41:06,975 --> 00:41:08,077 - Còn vụ cháy nhà cô thì sao? 587 00:41:08,110 --> 00:41:10,048 - Đồ tâm thần! - Làm ơn. 588 00:41:10,081 --> 00:41:11,518 Làm ơn yên lặng. 589 00:41:11,551 --> 00:41:13,655 Đây là về cuộc điều tra đang 590 00:41:13,689 --> 00:41:16,628 diễn ra về từng cái chết gần đây. 591 00:41:16,661 --> 00:41:18,565 Đây là về lệnh giới nghiêm, 592 00:41:18,598 --> 00:41:20,803 có hiệu lực vào tối nay. 593 00:41:20,836 --> 00:41:22,707 Nhưng trên hết, đó là việc đi 594 00:41:22,740 --> 00:41:25,144 đến tận cùng của vấn đề này 595 00:41:25,178 --> 00:41:27,215 để tất cả chúng ta có thể sống cuộc sống 596 00:41:27,248 --> 00:41:29,152 của mình mà không phải sống trong sợ hãi. 597 00:41:34,664 --> 00:41:38,805 Bây giờ, trước khi tôi trả lời câu hỏi của các vị, 598 00:41:38,839 --> 00:41:44,617 và tôi sẽ ở lại đủ lâu để trả lời từng câu hỏi trong số đó, 599 00:41:44,650 --> 00:41:47,690 Hiệu trưởng McVey muốn nói đôi lời với các vị. 600 00:41:59,881 --> 00:42:01,684 Hiệu trưởng McVey? 601 00:42:27,001 --> 00:42:27,870 - Ôi trời ơi. 602 00:42:30,339 --> 00:42:32,139 Chúng ta đã giết nó rồi mà. 603 00:42:32,300 --> 00:42:34,100 Chúng ta đã giết nó rồi mà. 604 00:42:59,834 --> 00:43:03,040 - Mày trông giống như một thứ đang tan chảy. 605 00:43:03,073 --> 00:43:06,046 Sẽ không ai thích mày trông như thế này. 606 00:43:19,306 --> 00:43:24,316 - Ade due Damballa, 607 00:43:24,349 --> 00:43:28,925 hãy cho tao sức mạnh tao cầu xin mày. 608 00:43:44,322 --> 00:43:46,628 Chào, tao là Tommy. 609 00:43:46,661 --> 00:43:47,863 Muốn chơi không? 610 00:43:49,710 --> 00:43:57,920 Biên dịch: MonkeyT34 Đón xem các tập mới tại FB.com/shinnijitran