1 00:00:00,000 --> 00:00:01,278 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 2 00:00:01,280 --> 00:00:05,000 ‫"مِن إنتاجات 'ساي فاي' الأصليّة" 3 00:00:06,822 --> 00:00:09,783 ‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة" 4 00:00:10,345 --> 00:00:12,475 ‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]"… 5 00:00:12,514 --> 00:00:15,724 ‫[تشاكي] أخبرني دائماً أنّ ‫أمّي الحقيقيّة ستأتي مِن أجلي. 6 00:00:15,767 --> 00:00:17,647 ‫ولهذا السبب لَم أتكيف هنا أبداً. 7 00:00:17,686 --> 00:00:21,106 ‫- لقد… كذب عليكِ. ‫- أنتِ لستِ أختي الحقيقيّة. 8 00:00:21,147 --> 00:00:24,817 ‫- (كارولين)، أنا أختكِ. ‫- مع السلامة. 9 00:00:24,859 --> 00:00:26,229 ‫لا، يا (كارولين)، لا. 10 00:00:26,278 --> 00:00:28,658 ‫(تيفاني)، لَم يتغيّر شيء بيننا. 11 00:00:28,697 --> 00:00:32,167 ‫ما زلنا نعذّبها ونقتلكِ. 12 00:00:36,997 --> 00:00:38,297 ‫لا! 13 00:00:38,331 --> 00:00:39,871 ‫لا! لا! 14 00:00:39,916 --> 00:00:41,586 ‫هل تفتقدينني أيّتها العاهرة؟ 15 00:00:41,626 --> 00:00:43,296 ‫أخبرنا أين أنتَ، وسنقوم بزيارتكَ الآن. 16 00:00:43,336 --> 00:00:47,966 ‫مكاني الجديد صارم للغاية فيما يتعلّق بالزوّار. 17 00:00:59,019 --> 00:01:01,729 ‫لقد قتلتُ ثلاثة، وبقيَ ثلاثة. 18 00:01:03,273 --> 00:01:05,613 ‫[تشاكي] في 'البيت الأبيض'؟ 19 00:01:05,650 --> 00:01:07,360 ‫أجل، كيف وصل إلى هناك؟ 20 00:01:07,402 --> 00:01:10,192 ‫ماذا يُريد؟ 21 00:01:11,239 --> 00:01:15,624 ‫- لا! ‫- "يناير مِن العام الماضي" 22 00:01:18,413 --> 00:01:20,873 ‫الشرطة، افتحي! 23 00:01:20,915 --> 00:01:23,715 ‫لا! 24 00:01:35,180 --> 00:01:37,550 ‫- لا تتحرّكِ! ‫- لا تتحرّكِ! 25 00:01:37,599 --> 00:01:42,278 ‫(جينيفر تيلي)، أنتِ رهن الاعتقال بتهمة القتل مِن الدرجة الأولى. ‫- أيّ جريمة قتل؟ أيّ جريمة قتل؟ 26 00:01:42,312 --> 00:01:43,562 ‫لديكِ الحقّ في التزام الصمت. 27 00:01:43,605 --> 00:01:45,775 ‫- أيّاً كان ما تقوليه… ‫- أيّ جريمة قتل بالضبط؟ 28 00:01:45,815 --> 00:01:47,565 ‫القتل مصطلح غامض للغاية. 29 00:01:47,609 --> 00:01:49,399 ‫ماذا عن مقتل (ميشيل كروس)؟ 30 00:01:49,444 --> 00:01:52,744 ‫لَم أقتلها! [تشاكي] مَن قتلها! 31 00:01:52,781 --> 00:01:54,031 ‫مَن هو [تشاكي]؟ 32 00:01:54,074 --> 00:01:56,244 ‫لقد أمسكتم بالشخص الخطأ. 33 00:01:56,284 --> 00:01:59,584 ‫[تشاكي] مَن قتلها! [تشاكي] هو مَن قتلها! 34 00:01:59,621 --> 00:02:02,911 ‫إنّه نفس الدّمية التي حصل عليها للتوّ ‫مِن تلك الفتاة الصغيرة الغريبة! 35 00:02:02,957 --> 00:02:05,087 ‫هذا يذكّرني، ‫أنتِ أيضاً رهن الإعتقال بتهمة الإختطاف. 36 00:02:05,126 --> 00:02:07,176 ‫انتظروا! أين كتابي؟ 37 00:02:07,212 --> 00:02:09,292 ‫كتابي! تلك الفتاة سرقت كتابي! 38 00:02:09,339 --> 00:02:10,669 ‫- أحتاج كتابي! ‫- سيّدتي، سيّدتي… 39 00:02:10,715 --> 00:02:12,345 ‫أحتاج كتابي! 40 00:02:12,384 --> 00:02:14,424 ‫يُطلق عليه 'تعويذات للدمى'. 41 00:02:14,469 --> 00:02:16,049 ‫لا أستطبع! أنا في حاجة إليه! 42 00:02:16,096 --> 00:02:19,186 ‫لا أستطيع الذهاب إلى السجن بدون كتابي! 43 00:02:19,224 --> 00:02:21,934 ‫سيّدتي، الكتاب الوحيد الذي ‫ستحتاجين إليه هو 'الكتاب المقدّس'. 44 00:02:27,399 --> 00:02:29,439 ‫تمام، يا قوم، اتركوا الأمر وشأنه. 45 00:02:29,484 --> 00:02:32,284 ‫لا يُوجد شيء يُمكن رؤيته هنا. لتذهبوا. 46 00:02:41,246 --> 00:02:42,416 ‫(نيكا). 47 00:03:07,147 --> 00:03:08,197 ‫تبّاً! 48 00:03:41,097 --> 00:03:42,557 ‫انتظري! 49 00:03:42,599 --> 00:03:46,019 ‫تبّاً! 50 00:03:46,060 --> 00:03:47,810 ‫ما الأمر، يا (نيكا)؟ 51 00:03:47,854 --> 00:03:52,404 ‫هل أكلت القطّة قدميكِ؟ 52 00:03:52,442 --> 00:03:55,112 ‫انتظر. هل تعرفان بعضكما البعض؟ 53 00:03:55,153 --> 00:03:58,823 ‫أجل، أنا و(نيكا) لدينا ذكريات معاً. 54 00:03:58,865 --> 00:04:02,785 ‫في الواقع، لَم يكُن مِن المُمكن أن ننفصل مِن قبل. 55 00:04:02,827 --> 00:04:05,877 ‫(كارولين)، هذا هو اسمكِ، صحيح؟ 56 00:04:05,914 --> 00:04:09,664 ‫(كارولين)، عزيزتي، أعطيني الدّمية فحسب. 57 00:04:09,709 --> 00:04:12,039 ‫ماذا حدث ليديكِ؟ 58 00:04:12,086 --> 00:04:15,176 ‫تمام، الضربة التي لا تقتلني تجعلني أقوى. 59 00:04:15,215 --> 00:04:17,175 ‫أليس هذا صحيحاً، يا [تشاكي]؟ 60 00:04:17,217 --> 00:04:20,057 ‫أيّ شخص آخر سيتمّ خداعه. 61 00:04:20,094 --> 00:04:22,304 ‫هل أنتَ مَن فعل ذلك؟ 62 00:04:22,347 --> 00:04:23,937 ‫ذلك مِن فعل (تيفاني). 63 00:04:23,973 --> 00:04:28,735 ‫أخبرتكِ أنّها كانت مجنونة، لكنّ الشرطة الآن ستقتلها. 64 00:04:28,770 --> 00:04:32,900 ‫القضيّة لَم تنتهِ، يا [تشاكي]، على الإطلاق وإلى الأبد. 65 00:04:32,941 --> 00:04:35,021 ‫بالطّبع لا، يا (نيكا). 66 00:04:35,068 --> 00:04:42,071 ‫لقد بدأنا للتوّ، وأنا متأكّد مِن أنّنا سنستمتع كثيراً. 67 00:04:42,116 --> 00:04:45,746 ‫أراكِ لاحقاً. 68 00:05:36,004 --> 00:05:37,884 ‫أتعلمين، هناك عاصفة كبيرة قادمة. 69 00:05:37,922 --> 00:05:40,052 ‫هل لديكِ معطف واقٍ مِن المطر، يا عزيزتي؟ 70 00:05:40,091 --> 00:05:42,631 ‫قُد فحسب، يا عزيزي. 71 00:05:42,677 --> 00:05:44,807 ‫عجباً. أتلك الدّمية تتحدّث؟ 72 00:05:44,846 --> 00:05:48,556 ‫اهتم بشؤونكَ اللّعينة، مفهوم؟ 73 00:05:48,600 --> 00:05:52,100 ‫إنّها واحدة مِن دمى روبوت الذكاء ‫الاصطناعي التي تتواصل مع النّاس. 74 00:05:52,145 --> 00:05:54,985 ‫أجل، لقد شاهدتُ إعلانها على شاشة التلفزيون، وهو ‫مُخصّص للأطفال الوحيدين وحول هذا الموضوع. 75 00:05:55,023 --> 00:05:59,573 ‫أنتَ، أيّها الثرثار، كُن حذراً. 76 00:05:59,611 --> 00:06:04,281 ‫تمام، تمام. 77 00:06:04,324 --> 00:06:07,074 ‫إذاً ماذا نفعل الآن، يا [تشاكي]؟ 78 00:06:07,118 --> 00:06:12,795 ‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لعقد اجتماع ‫صغير مع بعض أصدقائي القدامى. 79 00:06:12,832 --> 00:06:15,292 ‫لا داعي للقلق بشأن (تيف) بعد الآن. 80 00:06:15,335 --> 00:06:17,635 ‫لقد نجح الأمر تلقائياً. 81 00:06:17,670 --> 00:06:20,290 ‫- "النّاس التي ستقتل: ‫(آندي)، (كايل)، (تيفاني)، (نيكا) ‫(جايك)، (ديفون)، (ليكسي)" ‫- لكن الباقي منهم… 82 00:06:20,340 --> 00:06:23,010 ‫إنّهم في انتظار المفاجأة. 83 00:06:23,051 --> 00:06:24,511 ‫ماذا عنكِ، يا فتاة؟ 84 00:06:24,552 --> 00:06:28,722 ‫هل لديكِ أيّ أصدقاء مميّزين؟ 85 00:06:28,765 --> 00:06:32,525 ‫لَم أحبّ أبداً السيّدة (شيرمان)، ‫معلمتي في الصفّ الأوّل. 86 00:06:32,560 --> 00:06:35,310 ‫كلّ ما كثروا، كثر المرح. 87 00:06:35,355 --> 00:06:40,732 ‫- لنضيفها إلى القائمة. ‫- "النّاس التي ستقتل: ‫(آندي)، (كايل)، (تيفاني)، (نيكا) ‫(جايك)، (ديفون)، (ليكسي)، السيّدة (شيرمان)" 88 00:06:40,777 --> 00:06:45,197 ‫أتعلمين، يا (كارولين)، كنتُ ‫أعرف دائماً أنّ لديكِ الموهبة. 89 00:06:45,239 --> 00:06:48,449 ‫(ليكسي) وهؤلاء المثليين، غير مؤهلين. 90 00:06:48,493 --> 00:06:52,623 ‫لكن أنتِ، أنتِ الصفقة الحقيقيّة. 91 00:06:52,664 --> 00:06:56,874 ‫تمام، لَم أمارس عملاً خاصّاً مِن قبل. 92 00:06:56,918 --> 00:06:58,838 ‫أنتِ متوتّرة؟ 93 00:06:58,878 --> 00:07:00,538 ‫أنا في الثامنة مِن عمري. 94 00:07:00,588 --> 00:07:02,708 ‫بدأتُ عندما كان عمري سبع سنوات. 95 00:07:02,757 --> 00:07:04,347 ‫موهبتي ازدهرت متأخّراً. 96 00:07:04,384 --> 00:07:07,134 ‫يُمكنكَ أن تعلمني. 97 00:07:07,178 --> 00:07:10,848 ‫الفصل الآن في حالة إنعقاد. 98 00:07:12,141 --> 00:07:15,101 ‫اسمعي، كيف تسير الأمور معكِ؟ 99 00:07:15,144 --> 00:07:16,604 ‫- أنا جيّد. ‫- حقّاً؟ 100 00:07:16,646 --> 00:07:19,736 ‫تمام، لديكِ لعبة مُثيرة جدّاً للاهتمام هناك. 101 00:07:19,774 --> 00:07:21,364 ‫مِن أين اشتريتِها؟ 102 00:07:21,401 --> 00:07:23,361 ‫[تشاكي] فريد مِن نوعه. 103 00:07:25,196 --> 00:07:28,706 ‫إذاً ما الذي تتحدّثان عنّه يا رفاق؟ 104 00:07:28,741 --> 00:07:31,281 ‫- قتل النّاس. ‫- ما الأمر بحقّ السماء؟ 105 00:07:31,327 --> 00:07:32,537 ‫تمام، أتعرف ماذا؟ 106 00:07:32,578 --> 00:07:35,951 ‫أنا آسفٌ، أيّتها الفتاة الصغيرة، لكن ‫عليكِ أن تجدي سيّارة أجرة أخرى. 107 00:07:35,999 --> 00:07:39,079 ‫صديقكِ الدّمية الصغير هذا يُخيفني الآن. 108 00:07:39,127 --> 00:07:42,339 ‫لَن أسمح لأيّ دمية فاسقة أن تسبّب ليّ فوضى. 109 00:07:42,380 --> 00:07:43,880 ‫أنا رجل ناضج! أتفهم؟ 110 00:07:43,923 --> 00:07:45,883 ‫الدّمية المُخيفة تُزعجني. 111 00:07:45,925 --> 00:07:49,095 ‫أنا مِن 'برونكس' ومُحارب قديم. 112 00:07:49,137 --> 00:07:51,057 ‫أنا مُحارب مخضرم. 113 00:07:51,097 --> 00:07:54,567 ‫لا داعي أن أتحمّل دمية شيطانيّة ذات شعر أحمر. 114 00:07:54,600 --> 00:07:56,060 ‫خُذي دميتكِ الغبيّة… 115 00:07:56,102 --> 00:07:58,602 ‫سأقضي عليكَ! 116 00:07:58,646 --> 00:08:00,606 ‫رأيتها تجلس تحت المطر 117 00:08:02,734 --> 00:08:05,614 ‫قطرات المطر تتساقط عليها 118 00:08:05,653 --> 00:08:07,283 ‫يبدو أنّها لا تهتمّ 119 00:08:07,321 --> 00:08:10,611 ‫جلست هناك وابتسمت ليّ 120 00:08:12,535 --> 00:08:15,415 ‫- وهنا أدركتُ ‫- أدركتُ، أدركتُ، أدركتُ 121 00:08:15,455 --> 00:08:19,295 ‫- يُمكنها أن تجعلني سعيداً ‫- سعيداً، سعيداً 122 00:08:19,333 --> 00:08:20,963 ‫يُمكنها أن تجعلني سعيداً جدّاً 123 00:08:21,002 --> 00:08:24,342 ‫الزهور الموجودة في شعرها 124 00:08:24,380 --> 00:08:28,050 ‫الزهور الموجودة في كلّ مكان 125 00:08:28,092 --> 00:08:31,632 ‫أنا أحبّ فتاة الزهور 126 00:08:31,679 --> 00:08:33,969 ‫هل تجلب هذه الخطوة الحظّ السيّئ لسبع سنوات؟ 127 00:08:34,015 --> 00:08:36,565 ‫ظننتُ أنّ تلك كانت المرايا. 128 00:08:38,352 --> 00:08:40,642 ‫بدت لطيفة ولطيفة للغاية 129 00:08:40,688 --> 00:08:42,768 ‫محفورة في ذهني 130 00:08:42,815 --> 00:08:44,775 ‫في ذهني 131 00:08:44,817 --> 00:08:51,657 ‫في ذهني 132 00:08:51,830 --> 00:09:02,532 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 133 00:09:02,932 --> 00:09:07,637 ‫|| تـشـاكـي] - الجزء الثالث] || ‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)" ‫"الحلقة الثالثة: [جسم (جينيفر)]" ‫°عُرضت بتاريخ: ١٨ أكتوبر ٢٠٢٣° 134 00:09:08,883 --> 00:09:11,633 ‫مرحباً، يا شباب. أنا (ليكسي). 135 00:09:11,677 --> 00:09:14,017 ‫ما زلنا لا نملك أيّ معلومات عن مكان وجود أختي، 136 00:09:14,055 --> 00:09:17,565 ‫لكن أحدهم أرسل ليّ رسالة مباشرة مفادها ‫أنّه يُمكنكِ رؤيتها في 'تايمز سكوير' 137 00:09:17,600 --> 00:09:19,180 ‫في يناير مِن العام الماضي. 138 00:09:19,227 --> 00:09:23,354 ‫قال أحدهم أنّهم رأوا (كارولين) ‫تختفي داخل محطة مترو الأنفاق. 139 00:09:23,397 --> 00:09:27,447 ‫إذا كان لديكم أيّ معلومات حول ‫هذا الأمر، فيُرجى إعلامنا بها. 140 00:09:29,529 --> 00:09:31,279 ‫أشعر بالقلق جدّاً. 141 00:09:35,243 --> 00:09:36,703 ‫أنا أعرف، مفهوم؟ 142 00:09:36,744 --> 00:09:38,664 ‫أجل، أنا أتفق معكِ تماماً. 143 00:09:42,917 --> 00:09:46,087 ‫تمام، شكراً لكِ، يا (كايل). 144 00:09:46,129 --> 00:09:48,919 ‫هل وصلتكِ بطاقتي؟ 145 00:09:48,965 --> 00:09:50,385 ‫جيّد. 146 00:09:50,424 --> 00:09:54,344 ‫كنتُ أقصد كلّ كلمة مِن ذلك. 147 00:09:54,387 --> 00:09:57,017 ‫اسمعي، كيف حال الجرو الجديد؟ 148 00:09:57,056 --> 00:10:00,106 ‫تمام، سأرسل لكِ صورة، اتّفقنا؟ 149 00:10:09,443 --> 00:10:12,533 ‫أنا بخير، أجل. 150 00:10:12,570 --> 00:10:15,740 ‫لا مزيد مِن الكوابيس. 151 00:10:15,780 --> 00:10:18,580 ‫هل تعرفين ما هو الجزء الأكثر تسليّة؟ 152 00:10:18,620 --> 00:10:22,040 ‫أنا في الواقع أشعر بالأمان. 153 00:10:22,080 --> 00:10:25,250 ‫لَم أظنّ أبداً أنّ هذا اليوم سيأتي. 154 00:10:25,290 --> 00:10:27,460 ‫لقد مات أخيراً، 155 00:10:27,500 --> 00:10:30,220 ‫وعلينا أن نواصل حياتنا. 156 00:10:32,720 --> 00:10:35,390 ‫أنتِ أيضاً، يا (كايل). 157 00:10:35,430 --> 00:10:37,220 ‫أراكِ قريباً، اتّفقنا؟ 158 00:10:59,120 --> 00:11:01,710 ‫(آندي)… 159 00:11:01,750 --> 00:11:05,630 ‫استيقظ، استيقظ. 160 00:11:12,670 --> 00:11:15,300 ‫تماماً مثل الأيّام الخوالي، هاه؟ 161 00:11:15,340 --> 00:11:17,300 ‫شيئاً غريباً إلى حدٍ ما. 162 00:11:17,350 --> 00:11:19,600 ‫[تشاكي]؟ 163 00:11:19,640 --> 00:11:22,140 ‫النّجدة! النّجدة! ليساعدني أحدكم! 164 00:11:22,180 --> 00:11:24,140 ‫النّجدة! النّجدة! 165 00:11:24,190 --> 00:11:27,150 ‫- أرجوكَ! ‫- أنتَ تعزف الموسيقى في أذني. 166 00:11:27,190 --> 00:11:30,480 ‫استمر. اصرخ حتّى تختنق. 167 00:11:30,530 --> 00:11:31,780 ‫النّجدة! 168 00:11:31,820 --> 00:11:34,610 ‫لا يُوجد أحد حولنا على بعد عدّة أميال. 169 00:11:34,650 --> 00:11:35,990 ‫كيف وجدتني؟ 170 00:11:36,030 --> 00:11:37,950 ‫(كارولين) هي مَن وجدتكَ، في الواقع. 171 00:11:37,990 --> 00:11:40,830 ‫الفتاة بارعة فعلاً في التعامل مع أجهزة الكمبيوتر. 172 00:11:40,870 --> 00:11:42,700 ‫أنا صديقته الجديدة حتّى النهاية. 173 00:11:42,750 --> 00:11:45,210 ‫(كارولين)، ليس عليكِ أن تفعلي هذا. 174 00:11:45,250 --> 00:11:48,000 ‫أنا لا أفعل شيء. أنا أراقب فحسب. 175 00:11:48,040 --> 00:11:50,800 ‫اسمعيني. قتل شخص هو أمر سيّئ. 176 00:11:50,840 --> 00:11:53,840 ‫أنا لَم أنشأ متدينة. 177 00:11:53,880 --> 00:11:57,050 ‫أنتَ كنتَ مرتاحاً أكثر مِن اللازم، يا (آندي). 178 00:11:57,090 --> 00:12:00,720 ‫كم مرّة حاولتُ قتلكَ؟ 179 00:12:00,760 --> 00:12:02,640 ‫لقد نسيتُ عدد المرّات. 180 00:12:02,680 --> 00:12:05,810 ‫وفي كلّ مرّة كنتَ تفلتَ. 181 00:12:05,850 --> 00:12:08,900 ‫أنتَ حوتي الأبيض، يا (آندي)، 182 00:12:08,940 --> 00:12:11,690 ‫"موبي ديكهيد' خاصّتي = حوتي الزومبي الأبيض". 183 00:12:11,730 --> 00:12:14,650 ‫هل تحاول فعلاً أن تجد مرجعاً أدبياً لنفسكَ؟ 184 00:12:14,690 --> 00:12:16,820 ‫لا، كنتُ أمزح بشأن وزنكَ. 185 00:12:16,860 --> 00:12:19,910 ‫تبّاً لكَ! 186 00:12:23,410 --> 00:12:27,210 ‫لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً لهذه اللّحظة، يا (آندي). 187 00:12:27,250 --> 00:12:31,670 ‫وسأستمتع بها. 188 00:13:14,130 --> 00:13:17,420 ‫لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً لهذه اللّحظة، يا (آندي). 189 00:13:17,470 --> 00:13:20,470 ‫وسأستمتع بها. 190 00:13:37,030 --> 00:13:39,860 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ 191 00:13:53,420 --> 00:13:55,840 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ 192 00:14:11,230 --> 00:14:15,020 ‫هاه؟ 193 00:14:27,248 --> 00:14:28,791 ‫"كتاب 'تعويذات للدمى'" 194 00:14:44,720 --> 00:14:49,310 ‫"ماذا يجب أن تفعل إذا أدركتَ أنّكَ تقدّمتَ في السنّ؟ 195 00:14:49,350 --> 00:14:53,730 ‫الخطوة الأولى، اترك وسيطكَ." 196 00:15:33,350 --> 00:15:36,860 ‫أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ. 197 00:15:55,000 --> 00:15:56,670 ‫صباح الخير. 198 00:15:56,710 --> 00:15:58,170 ‫هل نمتِ جيّداً؟ 199 00:15:58,210 --> 00:16:01,250 ‫قرأتُ هذا الكتاب مِن الغلاف إلى الغلاف. 200 00:16:01,300 --> 00:16:03,590 ‫أردتُ أن أخبركَ أنّ ذلك لَن ينجح. 201 00:16:03,630 --> 00:16:05,720 ‫مكتوب في الكتاب في الصفحة 37، 202 00:16:05,760 --> 00:16:08,180 ‫"إذا كانت أوعيتكَ الدمويّة تتقدّم في السنّ، 203 00:16:08,220 --> 00:16:11,870 ‫فهذا يعني أنّكَ بحاجة للذهاب إلى الطبيب." 204 00:16:11,930 --> 00:16:16,720 ‫هل يُمكن ملاحظة هذا؟ أخبريني بصراحة. 205 00:16:16,760 --> 00:16:20,310 ‫كم عمري في نظركِ؟ 206 00:16:20,350 --> 00:16:22,390 ‫لا أعلم. ثلاثة. 207 00:16:23,560 --> 00:16:25,020 ‫اثنين. 208 00:16:25,060 --> 00:16:27,690 ‫مع هذه التجاعيد حول العينين؟ أرجوكِ. 209 00:16:27,730 --> 00:16:29,990 ‫تمام، هذا هو قانون الطبيعة. 210 00:16:30,030 --> 00:16:32,240 ‫(كارولين)، أنظري إليّ. 211 00:16:32,280 --> 00:16:36,910 ‫هل يبدو لكِ أيّ شيء طبيعي بالنسبة ليّ؟ 212 00:16:36,950 --> 00:16:40,160 ‫تمام، ربّما التجاعيد حول عينيكَ ليست طبيعيّة. 213 00:16:52,804 --> 00:16:56,766 ‫"مايو مِن العام الماضي" 214 00:17:05,950 --> 00:17:09,160 ‫يا إلهي. هل هذه… 215 00:17:09,200 --> 00:17:11,620 ‫مرحباً. 216 00:17:14,410 --> 00:17:17,910 ‫أنتِ لستِ منتجة برنامج 'ديتلاين'. 217 00:17:17,950 --> 00:17:21,000 ‫مفاجأة. 218 00:17:22,580 --> 00:17:25,500 ‫إذاً… 219 00:17:25,540 --> 00:17:27,380 ‫كيف حالكِ، يا (ليكسي)؟ 220 00:17:27,420 --> 00:17:29,750 ‫كيف برأيكِ؟ 221 00:17:29,800 --> 00:17:31,970 ‫أنا آسفة جدّاً بشأن والدتكِ. 222 00:17:32,010 --> 00:17:38,300 ‫أخبرتُ [تشاكي] أنّ قتل أمّ عشيّة ‫عيد الميلاد هو مجرّد أمر مبتذل. 223 00:17:39,930 --> 00:17:42,930 ‫أنا بجدّ بجدّ آسفة. 224 00:17:42,980 --> 00:17:46,690 ‫يؤسفني أنّكِ ستحاكمين بتهمة القتل في 'تكساس'. 225 00:17:46,730 --> 00:17:50,020 ‫في الواقع، لا أشعر بالأسف. 226 00:17:50,070 --> 00:17:52,400 ‫أنا لا أكاد أسيطرة على نشوتي. 227 00:17:52,440 --> 00:17:57,620 ‫كنتُ أعلم أنّه لا ينبغي ليّ أن أذهب في ‫تلك الرحلة لرؤية مبشري 'ألامو'. 228 00:17:57,660 --> 00:18:01,240 ‫لكنّ هذا الدليل السياحي كان فظيعاً جدّاً. 229 00:18:01,290 --> 00:18:02,910 ‫هي تستحقها. 230 00:18:06,580 --> 00:18:09,340 ‫كعب عالي؟ في السجن؟ 231 00:18:09,380 --> 00:18:11,210 ‫لديّ معارف. 232 00:18:11,250 --> 00:18:14,970 ‫بجانب ذلك، كانت والدتي تخبرني دائماً، 233 00:18:15,010 --> 00:18:18,050 ‫أنّه لا يُمكنكِ المبالغة في ارتداء ملابسكِ أبداً. 234 00:18:18,090 --> 00:18:21,680 ‫اسمعي، يا (تيفاني)، كنتِ آخر شخص رأى أختي. 235 00:18:21,720 --> 00:18:25,890 ‫أرجوكِ، أخبريني أين (كارولين). 236 00:18:25,940 --> 00:18:27,810 ‫لا أدري. 237 00:18:27,850 --> 00:18:31,400 ‫أنتِ تعلمين كم هذا لا يُطاق بالنسبة ليّ، ‫أن أضطرّ إلى القدوم إليكِ. 238 00:18:31,440 --> 00:18:34,320 ‫أقسم، لا أعرف أين هي. 239 00:18:34,360 --> 00:18:35,450 ‫كذابة! 240 00:18:35,490 --> 00:18:37,450 ‫- انتهى الوقت. ‫- انتهى الوقت. 241 00:18:37,490 --> 00:18:40,120 ‫أين هي؟ أين أختي؟ 242 00:18:40,160 --> 00:18:41,700 ‫أخذها [تشاكي]. 243 00:18:41,740 --> 00:18:42,910 ‫ماذا؟ 244 00:18:42,950 --> 00:18:45,210 ‫لا، لقد قتلته. 245 00:18:45,250 --> 00:18:47,790 ‫لا، كان هناك واحد آخر. 246 00:18:47,830 --> 00:18:51,170 ‫هل تتذكّرين تلك الدّمية [بيل] ‫التي كانت تمتلكها أختكِ؟ 247 00:18:51,210 --> 00:18:53,920 ‫كان ذلك [تشاكي] يرتدي ثوباً نسائياً. 248 00:18:53,960 --> 00:18:55,220 ‫ماذا؟ 249 00:18:55,260 --> 00:18:58,590 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا تلمسي يديّ. 250 00:18:58,640 --> 00:19:01,600 ‫ما هذا بحقّ السماء؟ انتظري. أين هما؟ 251 00:19:01,640 --> 00:19:03,810 ‫(تيفاني)، أرجوكِ أخبريني أين هما! 252 00:19:03,850 --> 00:19:06,310 ‫(تيفاني)، أين هما بحقّ السماء؟ 253 00:19:06,350 --> 00:19:08,310 ‫(تيفاني)، أين هما؟ 254 00:19:08,350 --> 00:19:11,694 ‫- "يونيو مِن العام الماضي" ‫"'أوستن'، بولاية 'تكساس'" ‫- حضرة القاضي، أودّ استدعاء شاهدتي الأوّلى… 255 00:19:11,770 --> 00:19:13,530 ‫(نيكا بيرس). 256 00:19:28,580 --> 00:19:32,210 ‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة، ‫ولا شيء غير الحقّ، حتّى ينصركِ القدير؟ 257 00:19:32,250 --> 00:19:34,130 ‫أقسم. 258 00:19:41,180 --> 00:19:43,050 ‫سيّدة (بيرس)، 259 00:19:43,100 --> 00:19:45,560 ‫كيف تعرفتِ على (جينيفر تيلي)؟ 260 00:19:45,600 --> 00:19:48,980 ‫(جينيفر تيلي) اختطفتني، وبترت ذراعي وساقي، 261 00:19:49,020 --> 00:19:51,600 ‫واحتجزتني كرهينة لأكثر مِن عام، 262 00:19:51,650 --> 00:19:54,650 ‫وخلال تلك الفترة شاهدتها تقتل تسعة أشخاص. 263 00:19:54,690 --> 00:19:58,150 ‫وأجبرتني على مشاهدة فيلم 'لاير لاير' ‫بشكل متسلسل مراراً وتكراراً. 264 00:20:01,200 --> 00:20:02,820 ‫هذا فظيع، يا سيّدة (بيرس). 265 00:20:02,870 --> 00:20:05,450 ‫أنا آسفة جدّاً للألم الذي عانيتِ منّه. 266 00:20:05,490 --> 00:20:07,620 ‫خطف… 267 00:20:07,660 --> 00:20:09,540 ‫بتر. 268 00:20:09,580 --> 00:20:11,670 ‫بالإضافة إلى أنّه تمّ توريطكِ، أليس كذلك، 269 00:20:11,710 --> 00:20:14,460 ‫في العديد مِن جرائم السيّدة (تيلي)؟ 270 00:20:14,500 --> 00:20:18,010 ‫لقد تمّت تبرئتي بالكامل بعد ‫وقت قصير مِن اعتقال موكلتكِ. 271 00:20:18,050 --> 00:20:19,300 ‫أجل، أنّكِ كذلك، 272 00:20:19,340 --> 00:20:22,720 ‫لقد تمّت تبرئتكِ باعترافها ‫الذي جاء في الوقت المُناسب. 273 00:20:22,760 --> 00:20:26,600 ‫في الحقيقة، السيّدة (تيلي) اعترفت بقتل عائلتكِ، 274 00:20:26,640 --> 00:20:30,850 ‫جرائم القتل التي تمّ إدانتكِ بها بالفعل، 275 00:20:30,890 --> 00:20:32,940 ‫قبل وقت طويل مِن مقابلة موكلي، 276 00:20:32,980 --> 00:20:36,690 ‫في إحدى الليالي كان لديها عذر قاطع. 277 00:20:36,730 --> 00:20:40,530 ‫الآن، لماذا تفعل ذلك، يا سيّدة (بيرس)؟ 278 00:20:40,570 --> 00:20:44,160 ‫أنا لَم أقتل عائلتي. 279 00:20:44,200 --> 00:20:46,990 ‫لماذا هي تُريد أن تفعل ذلك؟ 280 00:20:47,040 --> 00:20:48,540 ‫لأنّني أحبّكِ! 281 00:20:48,580 --> 00:20:50,830 ‫لأنّها مجنونة لعينة! 282 00:20:50,870 --> 00:20:53,250 ‫إنّها مهووسة بالقتل! 283 00:20:53,290 --> 00:20:55,540 ‫نظام! قلتُ نظام! 284 00:20:55,590 --> 00:20:59,460 ‫سيّدة (تيلي)، مِن فضلكِ، اجلسي. 285 00:20:59,510 --> 00:21:01,510 ‫شكراً لكِ، يا سيّدة (بيرس). 286 00:21:01,550 --> 00:21:03,300 ‫يُمكنكِ الذهاب الآن. 287 00:21:03,340 --> 00:21:05,220 ‫أودّ أن أنادي الشاهد التّالي. 288 00:21:08,310 --> 00:21:10,060 ‫إنّها وحش. 289 00:21:10,100 --> 00:21:11,560 ‫مريضة نفسيّة تماماً. 290 00:21:11,600 --> 00:21:13,520 ‫حتّى ذوقها في الموضة مضطرب. 291 00:21:13,560 --> 00:21:15,440 ‫وذاك الصوت… 292 00:21:15,480 --> 00:21:17,190 ‫إنّه صوت كوابيسي. 293 00:21:17,230 --> 00:21:19,360 ‫هل ذكرتُ أنّها اختطفت أختي؟ 294 00:21:29,200 --> 00:21:32,540 ‫أجل… أجل. 295 00:21:32,580 --> 00:21:34,830 ‫أجل. 296 00:21:34,870 --> 00:21:36,920 ‫لا يهمّني إذا ماتت والدتكَ. 297 00:21:36,960 --> 00:21:39,550 ‫ادخل إلى ذلك المكتب، ومزق كلّ شيء. 298 00:21:44,930 --> 00:21:47,930 ‫إذا فاتتك تضحية واحدة، ‫فسيذهب كلّ شيء إلى الهاوية. 299 00:21:47,970 --> 00:21:49,970 ‫أأنا مُحقّة؟ 300 00:21:54,980 --> 00:21:57,480 ‫ماذا يُوجد في الصندوق؟ 301 00:21:57,520 --> 00:22:02,900 ‫زوجتي السابقة. 302 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 ‫(تشارلز)… 303 00:22:05,110 --> 00:22:06,950 ‫(تشارلز لي راي)؟ 304 00:22:25,180 --> 00:22:28,260 ‫سيّد (راي)، أنا الطبيب (روزين). 305 00:22:30,640 --> 00:22:32,810 ‫يجب أن أقول، أيّها الطبيب… 306 00:22:32,850 --> 00:22:35,940 ‫أنتَ لستَ بالضبط ما كنتُ أتوقّعه. 307 00:22:37,400 --> 00:22:41,400 ‫سأتأكّد مِن إحضار الدجاج ‫والماعز معي في المرّة القادمة. 308 00:22:41,440 --> 00:22:44,650 ‫أنا، بالطّبع، أعرف مَن أنتَ. 309 00:22:44,690 --> 00:22:47,200 ‫سمعتكَ تسبقكَ. 310 00:22:47,240 --> 00:22:51,660 ‫أدِر رأسكَ وأسعل. 311 00:23:06,010 --> 00:23:09,550 ‫افتح فمكَ وقُل "آه". 312 00:23:09,590 --> 00:23:13,970 ‫آه. 313 00:23:14,020 --> 00:23:16,180 ‫ما الأمر؟ 314 00:23:16,230 --> 00:23:19,480 ‫هذا… غير عادي. 315 00:23:19,520 --> 00:23:22,020 ‫قُلها ليّ مباشرةً، أيّها الطبيب. 316 00:23:22,070 --> 00:23:27,070 ‫سيّد (راي)، هل كنتَ تمارس ‫أيّ ديانات أخرى في الآونة الأخيرة؟ 317 00:23:27,110 --> 00:23:30,120 ‫ألم تعبد إلهاً آخر، مثلاً؟ 318 00:23:30,160 --> 00:23:31,280 ‫أبداً. 319 00:23:31,320 --> 00:23:34,830 ‫أنا 'دامباليك' مِن 40 عاماً. 320 00:23:34,870 --> 00:23:36,910 ‫لم يحدث شيء في الآونة الأخيرة؟ 321 00:23:36,960 --> 00:23:42,670 ‫أصدقاء، أحبّاء، أيّ شخص قريب ‫منكَ يُشارك في هذا الأمر، مثلاً… 322 00:23:42,710 --> 00:23:45,090 ‫مسيحيّة؟ 323 00:23:45,130 --> 00:23:47,220 ‫تمام… 324 00:23:47,260 --> 00:23:53,010 ‫بطريقةٍ ما شاركت في حفل طرد ‫الأرواح الشرّيرة العام الماضي. 325 00:23:53,050 --> 00:23:55,770 ‫- يا ربّاه. ‫- ماذا؟ 326 00:23:57,930 --> 00:24:00,400 ‫بحقّكَ، لا يُمكن أن يكون الأمر بهذا السوء. 327 00:24:00,440 --> 00:24:02,060 ‫أخبرني بصراحة. 328 00:24:02,110 --> 00:24:05,230 ‫سيّد (راي)، لقد أصبتَ بالسحر المسيحي. 329 00:24:05,280 --> 00:24:10,070 ‫والأسوأ مِن ذلك هو أنّ مصدر ‫العدوى يبدو أنّه مذهب كاثوليكيّ. 330 00:24:10,110 --> 00:24:13,530 ‫إنّه… إنّه نوع متقدّم جدّاً. 331 00:24:16,200 --> 00:24:19,500 ‫لَم أسمع عن حدوث هذا مُنذ القرن الحادي عشر. 332 00:24:19,540 --> 00:24:23,460 ‫هؤلاء الأولاد اللّعينون. 333 00:24:23,500 --> 00:24:26,250 ‫هل لديكَ بعض الأعشاب ‫أو شيءٍ ما يُحسّن حالتي؟ 334 00:24:26,300 --> 00:24:29,010 ‫هذه الأشياء لَم تعُد تعمل بعد الآن. 335 00:24:29,050 --> 00:24:30,800 ‫إنّها بالفعل تجعلكَ تتقدّم في السنّ. 336 00:24:30,840 --> 00:24:34,600 ‫طقوس التضحية؟ كلّ ما تحتاجه. 337 00:24:34,640 --> 00:24:36,560 ‫سيّد (راي)، لستُ أنا مَن عليكَ أن تتوسّل. 338 00:24:36,600 --> 00:24:38,270 ‫بل الـ'دامبالا'. 339 00:24:38,310 --> 00:24:41,850 ‫لقد قلتَ أنّ أحدهم أُصيب به ‫مِن قبل في القرن الحادي عشر. 340 00:24:41,900 --> 00:24:45,320 ‫- ماذا حدث لهم؟ ‫- ماتوا. 341 00:24:45,360 --> 00:24:48,360 ‫أنتَ تموتَ، يا سيّد (راي). 342 00:24:51,490 --> 00:24:53,820 ‫أهذا كل شيء؟ 343 00:24:53,870 --> 00:24:56,280 ‫لقد جعلتني خائفاً هناك للحظة. 344 00:24:56,330 --> 00:24:58,450 ‫لقد مُتّ أكثر مِن مرّة. 345 00:24:58,500 --> 00:25:01,040 ‫أنا دائماً أعود. 346 00:25:01,080 --> 00:25:03,330 ‫ليس مِن هذا، لَن تخرج مِن هذه الحالة. 347 00:25:03,370 --> 00:25:09,210 ‫تمام، ألّا يمكنك فعل ذلك حتّى أتمكّن مِن ‫الاستيلاء على جسد آخر… كان ذلك سهلاً. 348 00:25:09,260 --> 00:25:12,340 ‫سيّد (راي)، لا أظنّ أنّكَ تفهمني. 349 00:25:12,380 --> 00:25:14,550 ‫لقد تخلّ عنكَ الـ'دامبالا'. 350 00:25:14,590 --> 00:25:17,310 ‫وبدونه، ليس لديكَ قوّة. 351 00:25:17,350 --> 00:25:20,060 ‫هذا هو الجسم الأخير لديكَ. 352 00:25:20,100 --> 00:25:23,480 ‫أيّها الطبيب، لا بدّ أن يكون ‫هناك شيء يُمكنكَ القيام به. 353 00:25:23,520 --> 00:25:26,730 ‫أعني، أنّني لا أستطيع أن أموت في الواقع. 354 00:25:26,770 --> 00:25:29,320 ‫لديّ قائمة ناس لأقتلهم. 355 00:25:29,360 --> 00:25:32,360 ‫لديّ خطّط. 356 00:25:36,370 --> 00:25:39,990 ‫لَم يحدث شيء مِن هذا القبيل مُنذ الحروب الصليبيّة. 357 00:25:40,040 --> 00:25:42,330 ‫الملتمس لَم ينجح. 358 00:25:42,370 --> 00:25:45,420 ‫سأفعل هذا، مهما كلف الأمر. 359 00:25:45,460 --> 00:25:48,420 ‫إنّه يتطلّب قدراً كبيراً مِن الشرّ 360 00:25:48,460 --> 00:25:51,380 ‫وهو شرّ يُصعب عليكَ حتّى فهمه. 361 00:25:52,880 --> 00:25:56,390 ‫أنا متشوّق. 362 00:26:01,810 --> 00:26:04,985 ‫حضرة القاضي، أودّ الآن استدعاء شاهدتي الأخيرة… 363 00:26:05,020 --> 00:26:07,070 ‫(جينيفر تيلي). 364 00:26:11,400 --> 00:26:13,320 ‫أخيراً. 365 00:26:17,240 --> 00:26:18,870 ‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً بِمَا فيه الكفاية. 366 00:26:18,910 --> 00:26:23,040 ‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة، ‫ولا شيء غير الحقّ، حتّى ينصركِ القدير؟ 367 00:26:23,080 --> 00:26:24,920 ‫بالتأكيد. 368 00:26:24,960 --> 00:26:26,500 ‫ولِمَ لا؟ 369 00:26:27,670 --> 00:26:30,920 ‫- سيّدة (تيلي). ‫- سيّدة (فالنتاين). 370 00:26:30,960 --> 00:26:33,470 ‫عفواً. ماذا تقصدين؟ 371 00:26:33,510 --> 00:26:36,600 ‫أنا في الواقع اسمي (تيفاني فالنتاين). 372 00:26:36,640 --> 00:26:39,850 ‫أنا أستخدم جسد (جنيفر) فحسب. 373 00:26:39,890 --> 00:26:42,100 ‫أنا متأكّدة مِن أنّ المحكمة ترغب في سماع المزيد. 374 00:26:42,140 --> 00:26:43,810 ‫مِن فضلكِ، استمري. 375 00:26:43,850 --> 00:26:47,360 ‫كنتُ صديقة (تشارلز لي راي). 376 00:26:47,400 --> 00:26:49,400 ‫التقينا في الثمانينات، 377 00:26:49,440 --> 00:26:51,860 ‫وكان الأمر جميلاً لبعض الوقت. 378 00:26:51,900 --> 00:26:56,490 ‫ثمّ صعقني بالكهرباء في حمّام الفقاعات 379 00:26:56,530 --> 00:27:01,450 ‫ونقل روحي إلى دمية [بيل] ذات الإصدار المحدود. 380 00:27:01,500 --> 00:27:02,830 ‫دمية [بيل]؟ 381 00:27:02,870 --> 00:27:05,790 ‫أجل، مِن فضلكِ، حاولي مجاراتي. 382 00:27:05,830 --> 00:27:09,840 ‫أنا و(تشارلز)… تمام، الآن الجميع يناديه [تشاكي]… 383 00:27:09,880 --> 00:27:11,670 ‫إنّه دمية، أيضاً، كمَا تعلمون. 384 00:27:11,710 --> 00:27:13,840 ‫انتهى بنَا الأمر في 'هوليوود'، 385 00:27:13,880 --> 00:27:17,510 ‫وبدأتُ على الفور بمتابعة 386 00:27:17,550 --> 00:27:19,350 ‫(جينيفر تيلي). 387 00:27:19,390 --> 00:27:21,770 ‫أنا مِن أكبر المعجبين بها. 388 00:27:21,810 --> 00:27:26,980 ‫وبمجرّد أن رأيتً أسلوب حياتها المُذهل، ‫تمام، أصبحتُ مهووسة بها. 389 00:27:27,020 --> 00:27:31,110 ‫لذا قمتُ بنقل روحي مرّة أخرى. 390 00:27:31,150 --> 00:27:33,740 ‫كان هناك الكثير مِن نقل الأرواح. 391 00:27:33,780 --> 00:27:35,860 ‫كيف يحدث هذا؟ 392 00:27:35,900 --> 00:27:38,700 ‫عن طريق التعويذات، بالطّبع. 393 00:27:38,740 --> 00:27:41,870 ‫لقد نقلتُ روحي إلى جسد (جنيفر)، 394 00:27:41,910 --> 00:27:46,330 ‫وأنا أنتحل شخصيتها مُنذ ذلك الحين. 395 00:27:46,370 --> 00:27:48,250 ‫لكن… 396 00:27:48,290 --> 00:27:52,050 ‫بقدر ما كانت هذه الرحلة جامحة ورائعة، 397 00:27:52,090 --> 00:27:55,550 ‫أريد فقط أن أكون أنا مرّة أخرى… 398 00:27:55,590 --> 00:27:58,220 ‫(تيفاني فالنتاين). 399 00:27:58,260 --> 00:27:59,680 ‫أفهم هذا. 400 00:27:59,720 --> 00:28:00,970 ‫اعترض، يا سيادة القاضي. 401 00:28:01,010 --> 00:28:02,930 ‫ما المغزى مِن هذه التمثيليّة؟ 402 00:28:02,970 --> 00:28:05,390 ‫أجل، كنتُ أسأل نفسي ذلك. 403 00:28:05,430 --> 00:28:08,190 ‫مغزاي هو أن أعرض على المحكمة التماسي 404 00:28:08,230 --> 00:28:12,190 ‫الذي أعلن فيه بأنّ السيّدة (تيلي) غير مذنبة ‫بسبب الجنون هو أمر صحيح تماماً. 405 00:28:12,230 --> 00:28:14,820 ‫وبالتّالي فهي ليست مسؤولة عن تصرفاتها. 406 00:28:14,860 --> 00:28:16,820 ‫أرواح منقولة، 407 00:28:16,860 --> 00:28:20,410 ‫أجساد دمى، حمامات فقاقيع؟ 408 00:28:22,990 --> 00:28:26,660 ‫لقد رأينا العديد مِن الأمثلة لممثلي هوليود ‫الذين يتعمقون في الأدوار التي يلعبونها، 409 00:28:26,710 --> 00:28:28,870 ‫إنّهم يكافحون ليجدوا طريق العودة إلى الحياة الحقيقيّة. 410 00:28:28,920 --> 00:28:31,210 ‫أنا أسميه تأثير (أوستن بتلر). 411 00:28:31,250 --> 00:28:35,090 ‫لقد استغرق الأمر مِن ذلك الرجل ‫المسكين شهوراً للتغلُّب على لهجة (إلفيس). 412 00:28:35,130 --> 00:28:38,010 ‫الآن، سيّدة (تيلي) هي نفسها ‫ممثلة رشحت لجائزة الـ'أوسكار'. 413 00:28:38,050 --> 00:28:39,470 ‫أجل. 414 00:28:39,510 --> 00:28:43,430 ‫اشتهرت بالغوص في شخصياتها ‫بغض النظر عن مدى تعقيدها. 415 00:28:43,470 --> 00:28:48,810 ‫بمُناسبة لعب دور القاتلة المتسلسلة (تيفاني فالنتين) في ‫فيلم شركة 'يونيفرسال' الناجح '[تشاكي] المجنون'… 416 00:28:48,850 --> 00:28:51,770 ‫لقد تعمّقت أكثر مِن اللازم. 417 00:28:51,810 --> 00:28:55,190 ‫وهذه هي النتيجة. 418 00:28:55,230 --> 00:28:59,360 ‫موكلتي تظنّ أنّها (تيفاني فالنتاين). 419 00:28:59,400 --> 00:29:02,160 ‫أنا (تيفاني). أنا حقّاً كذلك. أنا (تيفاني فالنتاين). 420 00:29:02,200 --> 00:29:04,830 ‫هدوء، مِن فضلكم. 421 00:29:04,870 --> 00:29:09,210 ‫أنا لستُ مذنبة بسبب الجنون. 422 00:29:09,250 --> 00:29:12,290 ‫ثمّة خطبٍ ما بيّ. 423 00:29:12,330 --> 00:29:17,260 ‫يُمكنكِ النزول الآن، يا سيّدة (تيلي)، أو أيّاً كنتِ. 424 00:29:18,051 --> 00:29:23,724 ‫"'أميتيفيل'، 'لونغ آيلاند'" 425 00:29:25,810 --> 00:29:28,680 ‫ما الشرّ في هذا؟ 426 00:29:28,730 --> 00:29:33,520 ‫لو كانت هذه الجدران قادرة على التحدّث. 427 00:29:33,560 --> 00:29:36,320 ‫إنّه مستعمر هولندي. 428 00:29:36,360 --> 00:29:37,900 ‫إذاً. 429 00:29:37,940 --> 00:29:42,360 ‫أكثر المنازل شرّاً هي دائماً المستعمرات الهولنديّة. 430 00:29:42,410 --> 00:29:43,570 ‫فكّري في الأمر. 431 00:29:43,620 --> 00:29:47,240 ‫'أميتيفيل'، "شارع 'إلم'"، 'توين بيكس'. 432 00:29:47,290 --> 00:29:50,830 ‫ما خطب الهولنديين بحقّ السماء؟ 433 00:29:50,870 --> 00:29:53,290 ‫يجب أن يكون له علاقة بكلّ تلك الأعشاب الضارة. 434 00:30:08,720 --> 00:30:11,600 ‫أيبدو وكأنّهم ستّة أشخاص بالنسبة لكِ؟ 435 00:30:11,640 --> 00:30:13,980 ‫أنا حصيتُ ثمانية. لماذا؟ 436 00:30:14,020 --> 00:30:21,400 ‫قال الطبيب أنّني يجب عليّ التضحيّة بستّة ‫أشخاص حتّى يجيب لـ'دامبالا' لهذا العمل. 437 00:30:21,440 --> 00:30:23,740 ‫لذا… 438 00:30:23,780 --> 00:30:26,660 ‫إذا كنتِ تُريدين القضاء على شخص أو شخصين، 439 00:30:26,700 --> 00:30:28,660 ‫تفضّلي. 440 00:30:28,700 --> 00:30:32,160 ‫لا عليكَ. سأشاهد فحسب. 441 00:30:32,210 --> 00:30:36,380 ‫شاهدي وتعلمي مِن المعلم. 442 00:30:42,920 --> 00:30:45,720 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟ 443 00:30:45,760 --> 00:30:47,720 ‫أين والديكِ؟ 444 00:30:47,760 --> 00:30:49,890 ‫أرجوكَ، يا سيّد، أنا تائه. 445 00:30:49,930 --> 00:30:52,060 ‫هل بإمكانكَ مُساعدتي؟ 446 00:30:52,100 --> 00:30:54,230 ‫بالطّبع. تفضّلي بالدخول. 447 00:31:15,830 --> 00:31:17,870 ‫يا لها مِن مأدبة. 448 00:31:17,870 --> 00:31:21,460 ‫(رون ديفيو)، مُتّ مِن الغيرة. 449 00:31:24,420 --> 00:31:26,920 ‫مَن هو (رون ديفيو)؟ 450 00:31:26,960 --> 00:31:29,590 ‫يا إلهي. أطفال هذه الأيّام. 451 00:31:29,630 --> 00:31:31,340 ‫ليس لديهم تاريخ على الإطلاق. 452 00:31:31,390 --> 00:31:38,810 ‫في عام 1974، قام رجل يُدعى ‫(رون ديفيو) بقتل عائلته بأكملها 453 00:31:38,850 --> 00:31:41,270 ‫في هذا المنزل بالذات. 454 00:31:41,310 --> 00:31:43,230 ‫ويقولون 455 00:31:43,270 --> 00:31:46,230 ‫أنّ كل مَن عاش هنا مُنذ ذلك الحين 456 00:31:46,280 --> 00:31:50,110 ‫تعرّض للتعذيب أو الخوف أو كليهما. 457 00:31:50,150 --> 00:31:52,570 ‫هل هذا يعني أنّني يجب أن أخاف الآن؟ 458 00:31:52,620 --> 00:31:55,330 ‫تمام، يكفي سرد القصّص. 459 00:31:55,370 --> 00:31:58,330 ‫لننتهي مِن هذا. 460 00:32:05,920 --> 00:32:07,840 ‫أأنت بحاجة إلى المُساعدة؟ 461 00:32:07,880 --> 00:32:10,550 ‫أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي. ‫أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي. 462 00:32:16,140 --> 00:32:19,390 ‫'دامبالا'، أعطني القوّة، أتوسّل إليكَ. 463 00:32:34,410 --> 00:32:36,740 ‫هل يجب أن يحدث شيء الآن؟ 464 00:33:02,440 --> 00:33:03,940 ‫سحقاً! 465 00:33:06,690 --> 00:33:10,230 ‫[تشاكي]، انظر إلى يديكَ. 466 00:33:10,280 --> 00:33:15,070 ‫تبّاً، تبّاً، تبّاً، تبّاً، تبّاً. 467 00:33:15,150 --> 00:33:19,120 ‫هذا المنزل ليس شرّيراً بِمَا فيه الكفاية. 468 00:33:19,160 --> 00:33:21,080 ‫علينا أن نفكّر في شيء أكبر. 469 00:33:22,910 --> 00:33:25,920 ‫فهمتِ ذلك؟ فكّري في شيء أكبر. 470 00:33:28,330 --> 00:33:32,880 ‫- أنتِ لا تفكّرين في شيء أكبر. ‫- أنا أفكّر! 471 00:33:49,110 --> 00:33:52,480 ‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حُكم؟ 472 00:33:52,530 --> 00:33:54,030 ‫توصلنا، يا حضرة القاضي. 473 00:33:54,070 --> 00:33:59,030 ‫اكتشفنا أنّ المتهمة (جينيفر تيلي) مذنبة بجريمة ‫قتل مِن الدرجة الأولى لـ 103 أشخاص. 474 00:34:00,780 --> 00:34:02,620 ‫ماذا؟ 475 00:34:04,370 --> 00:34:06,580 ‫النطق بالحُكم سيكون في أكتوبر. 476 00:34:06,620 --> 00:34:09,960 ‫تمّ تأجيل هذه المحكمة. 477 00:34:10,000 --> 00:34:14,880 ‫لكنّني بريئة بسبب الجنون! 478 00:34:14,920 --> 00:34:17,760 ‫- (جينيفر)! ‫- أنا اسمي (تيفاني)! 479 00:34:17,800 --> 00:34:21,600 ‫يا إلهي، لا أستطيع التنفّس. 480 00:34:21,640 --> 00:34:24,720 ‫أنا لا أستطيع العودة إلى هناك مرّة أخرى. 481 00:34:24,770 --> 00:34:26,680 ‫إنّه جدّاً… 482 00:34:34,900 --> 00:34:36,940 ‫هذا ليس استعماريّة هولنديّة. 483 00:34:36,990 --> 00:34:41,370 ‫لا، لكنّها لا تزال مريبة بشكل سيّئ. 484 00:34:41,410 --> 00:34:46,910 ‫كيف؟ قرأتُ أنّ عشرة أشخاص فحسب ماتوا هناك. 485 00:34:46,950 --> 00:34:50,370 ‫ولم يُقتل أحد هنا على الإطلاق. 486 00:34:50,420 --> 00:34:51,750 ‫ليس بعد. 487 00:34:51,790 --> 00:34:54,250 ‫لكن في جميع أنحاء العالم، 488 00:34:54,300 --> 00:35:01,050 ‫مات الملايين بسبب هذه القرارات ‫التي يتم اتخاذها خلف تلك الجدران. 489 00:35:01,090 --> 00:35:04,060 ‫هذا هو المكان. 490 00:35:04,100 --> 00:35:06,020 ‫أستطيع أن أشعر به. 491 00:35:21,700 --> 00:35:23,660 ‫انتهى كلّ شيء. 492 00:35:23,660 --> 00:35:25,280 ‫ماذا بكِ؟ 493 00:35:25,330 --> 00:35:28,750 ‫أتمنّى فحسب أن أذهب معكَ إلى 'البيت الأبيض'. 494 00:35:28,790 --> 00:35:31,708 ‫أعني، لقد قمتُ بالكثير مِن البحث ‫للعثور على طريقة للدخول. 495 00:35:31,710 --> 00:35:33,211 ‫"عائلة الرئيس تحزن" 496 00:35:33,213 --> 00:35:34,713 ‫"وفاة (جوزيف كولينز) بعمر ٥ سنوات" 497 00:35:35,250 --> 00:35:39,630 ‫آسفٌ، يا عزيزتي، يجب أن أفعل هذا بمفردي. 498 00:35:39,670 --> 00:35:41,930 ‫سأفتقدكَ، يا [تشاكي]. 499 00:35:41,970 --> 00:35:44,430 ‫أنا فقط بحاجةٍ لقتل ستّة أشخاص للمجيء. 500 00:35:44,470 --> 00:35:46,640 ‫الوقت سيمرّ في لمح البصر. 501 00:35:46,680 --> 00:35:48,220 ‫ثمّ سأشفى، 502 00:35:48,270 --> 00:35:51,140 ‫ويُمكننا أن نذهب لقتل معلمتكِ في الصفّ الأول. 503 00:35:51,190 --> 00:35:52,480 ‫الآن، ما رأيكِ بذلك؟ 504 00:35:52,520 --> 00:35:56,480 ‫- سيّدة (شيرمان)… ‫- لا أستطيع الانتظار. 505 00:35:56,520 --> 00:35:59,860 ‫(كارولين)، أتعلمين… 506 00:35:59,900 --> 00:36:03,660 ‫لقد كنتُ دائماً غيور مِن والدكِ. 507 00:36:03,700 --> 00:36:07,280 ‫أظنّ أنّ هذا هو السبب في أنّني قتلته. 508 00:36:07,330 --> 00:36:11,000 ‫لقد شعرتُ بالغيرة لأنّه كان… 509 00:36:13,040 --> 00:36:15,580 ‫كان لديه مثل هذه الطفلة العظيمة. 510 00:36:15,630 --> 00:36:19,420 ‫تخيّل هذه اللّحظة 511 00:36:19,460 --> 00:36:23,840 ‫التي تصورتها معكَ 512 00:36:23,880 --> 00:36:27,180 ‫مهلاً، لا تنسي اليدين. 513 00:36:27,220 --> 00:36:29,640 ‫إنّهما هبة مميتة. 514 00:36:32,060 --> 00:36:33,730 ‫مِن الأفضل أن يعمل هذا الأمر. 515 00:36:33,770 --> 00:36:37,360 ‫قوتي الخارقة هي أن أكون رائعاً. 516 00:36:37,400 --> 00:36:38,940 ‫تبدو رائعاً، 517 00:36:38,980 --> 00:36:43,240 ‫لكنّكَ ستحتاج إلى تجديده كلّ 12 ساعة. 518 00:36:43,280 --> 00:36:44,660 ‫أأنتَ خائف، يا [تشاكي]؟ 519 00:36:44,700 --> 00:36:46,620 ‫لا. 520 00:36:46,660 --> 00:36:50,620 ‫أنا لا أشعر بالخوف. بل أخيف النّاس. 521 00:36:50,660 --> 00:36:53,120 ‫لا تقلق. هذا سينجح. 522 00:36:53,160 --> 00:36:55,000 ‫ستكون بخير. 523 00:36:55,040 --> 00:36:57,790 ‫فقط اذهب إلى هناك وافعل ما تُجيد فعله. 524 00:36:57,840 --> 00:36:59,670 ‫اذهب واجعل 'دامبالا' فخوراً. 525 00:36:59,710 --> 00:37:02,210 ‫اقتلهم. 526 00:37:02,260 --> 00:37:05,090 ‫سأرسل لكِ الصور. 527 00:37:25,449 --> 00:37:28,535 ‫"(جوزيف كولينز) ‫ستكون دائماً في قلوبنا" 528 00:37:51,100 --> 00:37:52,600 ‫عزيزي. 529 00:38:01,190 --> 00:38:04,440 ‫مرحباً، أنا [جوزيف]، وأنا صديقكَ حتّى النهاية. 530 00:38:04,480 --> 00:38:06,860 ‫مرحباً. 531 00:38:10,780 --> 00:38:13,120 ‫يا (هنري)، اسمع، لِمَ لا… 532 00:38:18,290 --> 00:38:21,290 ‫لَم أره يبتسم هكذا مُنذ أشهر. 533 00:38:26,380 --> 00:38:28,130 ‫أيُمكنني الاحتفاظ به؟ 534 00:38:29,840 --> 00:38:32,930 ‫بالتأكيد، يا عزيزي. 535 00:38:50,700 --> 00:38:52,780 ‫فليقف الجميع. 536 00:38:54,660 --> 00:38:58,460 ‫(جينيفر تيلي)، المتهمة بجريمة قتل مِن الدرجة الأولى، 537 00:38:58,500 --> 00:39:02,170 ‫حُكم عليكِ بموجب هذا بالإعدام بالحقنة المميتة. 538 00:39:02,210 --> 00:39:06,090 ‫أتمنّى أن ترقد روحكِ في سلام. 539 00:39:06,130 --> 00:39:08,340 ‫(جينيفر)، أنا آسفة جدّاً. 540 00:39:08,380 --> 00:39:11,680 ‫للمرّة الأخيرة، اسمي (تيفاني)، أيّتها الغبيّة اللّعينة! 541 00:39:11,720 --> 00:39:13,930 ‫لا عجب أنّكِ خسرتِ القضيّة! 542 00:39:13,970 --> 00:39:15,350 ‫لا يزال بإمكاننا الاستئناف. 543 00:39:15,390 --> 00:39:17,980 ‫سحقاً للاستئناف! ‫أنتِ مطرودة بحقّ السماء! 544 00:39:18,020 --> 00:39:20,770 ‫انتظر، انتظر، ذلك الكتاب، 'تعويذات للدمى'… 545 00:39:20,810 --> 00:39:22,270 ‫ما زلتُ بحاجة إليه. 546 00:39:22,310 --> 00:39:26,690 ‫أحضري ليّ هذا الكتاب اللّعين، ومِن ثمّ سيتمّ طردكِ! 547 00:39:28,990 --> 00:39:31,610 ‫أنتِ تستحقين مثل هذه المتاعب، كمَا تعلمين. 548 00:39:31,660 --> 00:39:35,160 ‫أنا حزينة فقط لأنّه لَم تسنح ليّ ‫الفرصة للقيام بذلك معكِ بنفسي. 549 00:39:35,200 --> 00:39:37,410 ‫(نيكا). 550 00:39:37,450 --> 00:39:40,210 ‫أتمنّى أن لا يحقنوا في الوريد الخاطئ. 551 00:39:40,250 --> 00:39:43,210 ‫سمعتُ أنّ ذلك قد يكون مؤلماً جدّاً. 552 00:39:43,250 --> 00:39:46,710 ‫هل تحدّثتِ مع (جيجي)؟ 553 00:39:46,750 --> 00:39:49,380 ‫أجل، أتحدّث معهما كلّ يوم. 554 00:39:49,420 --> 00:39:53,640 ‫إنّهما يقومان بعمل رائع، ‫إنّهما في مأمن منكِ ومِن [تشاكي]. 555 00:39:53,680 --> 00:39:55,430 ‫أرسلي لهما حبّي. 556 00:39:55,470 --> 00:39:58,220 ‫أرسلي لهما حبّي، مِن فضلكِ. 557 00:39:58,270 --> 00:40:02,230 ‫- مِن فضلكِ. ‫- (تيفاني)، أريدكِ أن تعرفي 558 00:40:02,270 --> 00:40:06,150 ‫أنّني سأكون موجودة عندما تُرفع الستارة أثناء التنفيذ. 559 00:40:06,190 --> 00:40:08,900 ‫أنا قادمة لرؤيتكِ تموتي، 560 00:40:08,940 --> 00:40:11,400 ‫وبعد ذلك… 561 00:40:11,450 --> 00:40:15,570 ‫سأقوم بمرور هذا الكرسي على قبركِ اللّعين! 562 00:40:17,740 --> 00:40:19,580 ‫مفهوم؟ 563 00:40:19,620 --> 00:40:21,410 ‫مفهوم. 564 00:40:21,460 --> 00:40:24,330 ‫تمام، سيكون لدينا موعد في ذلك اليوم. 565 00:40:24,370 --> 00:40:26,250 ‫اذهبي. تفضّلي. 566 00:40:29,880 --> 00:40:31,630 ‫وداعاً، يا (تيفاني)! 567 00:40:49,230 --> 00:40:50,980 ‫(هنري)… 568 00:40:51,030 --> 00:40:53,320 ‫علينا أن نعطي الدّمية لـ(تيدي)، اتّفقنا؟ 569 00:40:53,360 --> 00:40:55,530 ‫عليه أن يمررها عبر بوابة التفتيش. 570 00:40:55,570 --> 00:40:59,830 ‫- مثل محفظة أمّي؟ ‫- أجل، هكذا. 571 00:40:59,870 --> 00:41:02,120 ‫ستعود في وقت سريع. أعدّكَ. 572 00:41:02,160 --> 00:41:03,910 ‫كُن حذراً مع [جوزيف]، يا (تيدي). 573 00:41:21,010 --> 00:41:23,430 ‫أحبّ أن تولّي اهتماماً كبيراً بالتفاصيل. 574 00:42:07,481 --> 00:42:29,503 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل ||