1 00:00:00,000 --> 00:00:02,963 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,800 ‫"مِن إنتاجات 'ساي فاي' الأصليّة" 3 00:00:06,822 --> 00:00:09,783 ‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة" 4 00:00:10,220 --> 00:00:12,400 ‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]"… 5 00:00:12,400 --> 00:00:15,660 ‫شبح مزّق وجه زوجي. 6 00:00:15,660 --> 00:00:17,710 ‫ما رأيكَ يجب أن أقول لأبنائي؟ 7 00:00:17,710 --> 00:00:21,400 ‫أودّ منكِ أن تقابلي الرئيس. 8 00:00:21,400 --> 00:00:24,410 ‫دمية أخيكَ على قيد الحياة، وهو قاتل متسلسل. 9 00:00:24,410 --> 00:00:27,580 ‫أريدكِ أن تأخذين شيئاً شخصياً 10 00:00:27,580 --> 00:00:30,240 ‫مِن كلّ حارس، إلّا إذا كنتِ تُريدين رؤيتي 11 00:00:30,240 --> 00:00:32,980 ‫أُعدم بعد ثلاثة أسابيع. 12 00:00:32,980 --> 00:00:35,200 ‫أنا ذاهب إلى الأسلحة النوويّة! 13 00:00:35,200 --> 00:00:38,420 ‫يا له مِن عالم! 14 00:01:47,880 --> 00:01:49,710 ‫مرحباً؟ 15 00:01:56,110 --> 00:01:58,500 ‫سيّد (راي). 16 00:01:58,500 --> 00:02:00,680 ‫ادخل مباشرةً. سيراك الآن. 17 00:02:34,760 --> 00:02:37,370 ‫مَن أنتَ؟ 18 00:02:37,370 --> 00:02:39,720 ‫أنا 'دامبالا'. 19 00:02:39,720 --> 00:02:42,460 ‫وأنتَ؟ 20 00:02:42,460 --> 00:02:45,370 ‫أنا (تشارلز لي راي). سكرتيرتكَ قالت… 21 00:02:45,370 --> 00:02:47,420 ‫- (تشارلز…) ‫- أستطيع فقط-- 22 00:02:47,420 --> 00:02:50,210 ‫(…لي راي)-- أجل. 23 00:02:50,210 --> 00:02:51,380 ‫ها هو. 24 00:02:51,380 --> 00:02:53,730 ‫تفضّل بالجلوس. 25 00:02:56,340 --> 00:03:00,430 ‫أتعلم، لقد ظننتُ دائماً أنّكَ ستكون-- 26 00:03:00,430 --> 00:03:02,170 ‫ثعبان أو شيء مِن هذا. 27 00:03:02,170 --> 00:03:06,310 ‫أنا أتّخذ شكل الشخص الذي تحترمه أكثر. 28 00:03:06,310 --> 00:03:09,090 ‫وبِما أنّكَ… 29 00:03:09,090 --> 00:03:11,270 ‫أنّكَ تعاني مِن النرجسية المرضية؟ 30 00:03:11,270 --> 00:03:13,400 ‫تمام، كذلك أنا هنا. 31 00:03:13,400 --> 00:03:15,400 ‫وما هو هذا المكان؟ 32 00:03:15,400 --> 00:03:17,930 ‫هذا هو عالم الأرواح. 33 00:03:22,630 --> 00:03:26,370 ‫أودّ أن أقابل معجبيني وجهاً لوجه 34 00:03:26,370 --> 00:03:27,720 ‫قبل أن تتمّ طردهم. 35 00:03:27,720 --> 00:03:31,290 ‫فهذا يجعل الأمر أكثر شخصية. 36 00:03:32,810 --> 00:03:34,950 ‫- هل لديكَ أسئلة؟ ‫- أجل. 37 00:03:34,950 --> 00:03:40,080 ‫لقد قدّمتُ لكَ مجموعة متنوعة مِن التضحيّات. 38 00:03:40,080 --> 00:03:41,950 ‫حتّى أنّني قتلتُ الرئيس. 39 00:03:41,950 --> 00:03:43,870 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً. 40 00:03:43,870 --> 00:03:45,040 ‫أنتَ ماذا فعلتَ؟ 41 00:03:45,040 --> 00:03:47,700 ‫لقد قتلتُ ١٣ شخصاً، 42 00:03:47,700 --> 00:03:49,440 ‫أي أكثر مِن ضعف ما طلبتَه. 43 00:03:49,440 --> 00:03:51,610 ‫ألم يكُن ذلك كافياً؟ 44 00:03:53,960 --> 00:03:56,840 ‫تمام، مِن الواضح أنّني لَم أكُن منتبهاً. 45 00:03:56,840 --> 00:04:00,540 ‫لقد خنتني مع بقيّة الآلهة. 46 00:04:00,540 --> 00:04:03,710 ‫الكاثوليكيّة؟ حقّاً؟ 47 00:04:03,710 --> 00:04:07,110 ‫كان ذلك حادثاً. 48 00:04:07,110 --> 00:04:10,330 ‫طلقة ناريّة، مِن مسافة قريبة جدّاً. 49 00:04:10,330 --> 00:04:13,240 ‫الاختناق بالنجوم والمشارب. 50 00:04:13,240 --> 00:04:16,420 ‫(تشارلز)-- [تشاكي]، 51 00:04:16,420 --> 00:04:19,470 ‫مع جرائم القتل هذه، لأكون صادقاً-- 52 00:04:19,470 --> 00:04:21,990 ‫يبدو ليّ وكأنّكَ تتخلّص منّه. 53 00:04:21,990 --> 00:04:24,470 ‫هل تُريد أن تعرف كيف قتلتُ الرئيس؟ 54 00:04:24,470 --> 00:04:28,560 ‫أزلتُ عينيه بأصابعي. 55 00:04:28,560 --> 00:04:30,520 ‫لقد تعلمتُ ذلك في برنامج 'شارك ويك'. 56 00:04:30,520 --> 00:04:33,310 ‫هل يبدو هذا لكَ كأنّني أتخلّص منّه؟ 57 00:04:33,310 --> 00:04:36,620 ‫أعني، لقد قتلتُ أمّي 58 00:04:36,620 --> 00:04:38,660 ‫قبل أن يخرج المني مِن خصيتي. 59 00:04:38,660 --> 00:04:40,580 ‫لقد فجرتُ كاهناً. 60 00:04:40,580 --> 00:04:44,150 ‫رمي عدّة أشياء مِن النافذة، ‫ممّا يؤدي إلى إذابة الوجه بالحمض، 61 00:04:44,150 --> 00:04:46,500 ‫لعبة 'بويزون روليت'-- ‫سمها ما شئتَ، لقد فعلتُ ذلك! 62 00:04:46,500 --> 00:04:48,630 ‫وماذا عن الأسلحة النوويّة؟ 63 00:04:48,630 --> 00:04:52,200 ‫كدتُ أن أفجّر العالم كلّه 64 00:04:52,200 --> 00:04:55,030 ‫على شرفكَ! 65 00:04:57,850 --> 00:05:01,900 ‫الأمر لا يتعلّق بالأرقام حقّاً، يا (تشارلز). 66 00:05:01,900 --> 00:05:05,730 ‫يتعلّق الأمر بالعاطفة والأصالة. 67 00:05:05,730 --> 00:05:08,740 ‫لا أستطيع قراءة العقول اللّعينة! 68 00:05:08,740 --> 00:05:12,130 ‫إذا كنتَ تُريد أن تكون محدّداً جدّاً، 69 00:05:12,130 --> 00:05:14,040 ‫كان عليكَ أن تخبرني! 70 00:05:14,040 --> 00:05:15,520 ‫تبّاً! 71 00:05:15,520 --> 00:05:20,400 ‫كيف تجرؤ على التحدّث معي بهذه الطريقة؟ 72 00:05:20,400 --> 00:05:23,230 ‫تبّاً لكَ! 73 00:05:23,230 --> 00:05:26,450 ‫لا، تبّاً لكَ، يا سيّد (راي). 74 00:05:26,450 --> 00:05:29,410 ‫أنتَ ستذهب مباشرةً إلى الجحيم! 75 00:05:30,830 --> 00:05:31,710 ‫"الجحيم" 76 00:05:33,020 --> 00:05:34,500 ‫لا، لا، لا! انتظر، انتظر، انتظر، انتظر، 77 00:05:34,500 --> 00:05:37,550 ‫انتظر، انتظر، انتظر، انتظر، انتظر. 78 00:05:37,550 --> 00:05:40,900 ‫'دامبالا'، إلهي الحقيقيّ الوحيد. 79 00:05:40,900 --> 00:05:44,730 ‫أرجوكَ، أرجوكَ، لا يُمكنكَ طردي. 80 00:05:44,730 --> 00:05:49,040 ‫أعطني فرصة أخرى. 81 00:05:49,040 --> 00:05:54,040 ‫قتل الرئيس, يتطلّب الشجاعة. 82 00:05:54,040 --> 00:05:55,910 ‫ولقد أتيتَ إليّ في وقت 83 00:05:55,910 --> 00:05:59,130 ‫كنتُ فيه على غير العادة في مرحلة التسامح. 84 00:05:59,130 --> 00:06:04,090 ‫ستحصل على فرصة أخرى للقيام بعمل أفضل. 85 00:06:04,090 --> 00:06:09,320 ‫لكن عليكَ أن تقتل بدون جسد-- 86 00:06:09,320 --> 00:06:12,670 ‫كشبح. 87 00:06:12,670 --> 00:06:14,320 ‫كيف مِن المفترض أن أفعل ذلك؟ 88 00:06:14,320 --> 00:06:19,020 ‫بفضل الدماء التي أراقتها في 'البيت الأبيض'، 89 00:06:19,020 --> 00:06:23,550 ‫لديكَ قوّة أكبر ممّا تدركَ. 90 00:06:23,550 --> 00:06:27,510 ‫لذا استغل الدم، يا [تشاكي]. 91 00:06:27,510 --> 00:06:29,470 ‫استخدم مخيلتكَ. 92 00:06:29,470 --> 00:06:33,430 ‫وإذا فعلتُ ذلك، هل ستزيل القمل الكاثوليكي؟ 93 00:06:33,430 --> 00:06:34,600 ‫وهل يُمكنني العودة؟ 94 00:06:34,600 --> 00:06:39,390 ‫قُم بتقديم عرض وأبهرني، 95 00:06:39,390 --> 00:06:42,390 ‫وسأرى ما يُمكنني فعله. 96 00:06:56,083 --> 00:07:06,785 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل || 97 00:07:07,185 --> 00:07:11,890 ‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث || ‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)" ‫"الحلقة السابعة: [ستسيل الدماء]" ‫°عُرضت بتاريخ: ٢٤ أبريل ٢٠٢٤° 98 00:07:11,900 --> 00:07:13,860 ‫لدينا بعض الأخبار المتطوّرة هنا في 'البيت الأبيض' 99 00:07:13,860 --> 00:07:15,250 ‫التي تدار حالياً مِن قِبَل مجموعة صغيرة-- 100 00:07:15,250 --> 00:07:17,300 ‫تؤجج الشائعات عن حدوث انفجار نوويّ بعيد-- 101 00:07:17,300 --> 00:07:18,910 ‫يُظنّ أنّ عائلة الرئيس موجودة بالداخل-- 102 00:07:18,910 --> 00:07:20,690 ‫ننتقل الآن إلى تقرير حي مِن نائب الرئيس… 103 00:07:20,690 --> 00:07:22,700 ‫(سبنسر رودس). 104 00:07:22,700 --> 00:07:27,440 ‫- "خبر عاجل: ‫"نائب الرئيس (سبنسر رودس)" ‫- مواطني الأمريكيين، اللّيلة الماضية ‫في تمام الساعة ١٠:٤٨ مساءً، 105 00:07:27,440 --> 00:07:29,010 ‫كان 'البيت الأبيض' يشارك 106 00:07:29,010 --> 00:07:33,580 ‫في مناورة روتينيّة مع قيادة دفاع الفضاء ‫الجوي الأمريكيّة الشماليّة عندما انقطعت الكهرباء. 107 00:07:33,580 --> 00:07:35,750 ‫في حين أنّ هذا أدى إلى ارتباك مؤقت 108 00:07:35,750 --> 00:07:38,190 ‫وبعض التكهنات حول تورّط ‫'الولايات المتّحدة الأمريكيّة' 109 00:07:38,190 --> 00:07:40,190 ‫في نشاط غير عادي فوق المحيط المتجمّد الشمالي 110 00:07:40,190 --> 00:07:41,580 ‫الذي تمّ الإبلاغ عنّه بين عشية وضحاها، 111 00:07:41,580 --> 00:07:44,720 ‫إلّا أنّ هذا الحادث لَم يكُن له أيّ صلة على الإطلاق، 112 00:07:44,720 --> 00:07:47,280 ‫ولَم يكُن هناك خطر في أيّ وقت. 113 00:07:47,280 --> 00:07:50,980 ‫كمَا يُمكن لأيّ صاحب منزل أن يخبركَ، ‫تتطلّب الممتلكات القديمة 114 00:07:50,980 --> 00:07:53,860 ‫ما يشبه الصيانة دون توقّف. 115 00:07:53,860 --> 00:07:56,600 ‫'البيت الأبيض' لا يختلف. 116 00:07:56,600 --> 00:07:58,470 ‫لقد تعاملنا مع العديد مِن حالات انقطاع التيار الكهربائي 117 00:07:58,470 --> 00:07:59,910 ‫خلال الأشهر القليلة الماضية. 118 00:07:59,910 --> 00:08:01,950 ‫لذا بينما يظل الرئيس متوعكاً، 119 00:08:01,950 --> 00:08:05,040 ‫سأشرف على الإصلاح الكهربائي الكامل. 120 00:08:05,040 --> 00:08:08,000 ‫اليوم، يعمل معظم الموظفين مِن المنزل، 121 00:08:08,000 --> 00:08:11,610 ‫بحيث يُمكن إجراء عمليّة تجديد ‫الأسلاك اللازمة بسرعة وأمان. 122 00:08:11,610 --> 00:08:14,180 ‫قريباً، سنعود ونعمل. 123 00:08:14,180 --> 00:08:19,500 ‫- شكراً لكم جميعاً، وليبارك القدير في 'أمريكا'. ‫- "خبر عاجل: ‫"نائب الرئيس (سبنسر رودس)" 124 00:08:21,670 --> 00:08:22,890 ‫لقد انتهينا. 125 00:08:27,670 --> 00:08:28,760 ‫شكراً لكَ، (دينيس). 126 00:08:32,160 --> 00:08:33,810 ‫كيف كان شعوركَ؟ 127 00:08:33,810 --> 00:08:36,600 ‫هل كان رئاسي؟ 128 00:08:36,600 --> 00:08:38,070 ‫ممتاز. 129 00:08:38,070 --> 00:08:40,860 ‫والإنترنت يتكهن رسمياً 130 00:08:40,860 --> 00:08:43,080 ‫أنّ الرئيس مريض للغاية. 131 00:08:43,080 --> 00:08:44,340 ‫ليس لدينا أيّ مُشكلة. 132 00:08:44,340 --> 00:08:46,000 ‫اللّيلة سنعلن عن ذلك، 133 00:08:46,000 --> 00:08:48,430 ‫وغداً، ستكون الرئيس، 134 00:08:48,430 --> 00:08:50,000 ‫وبعد ذلك يُمكننا أخيراً التخلُّص 135 00:08:50,000 --> 00:08:53,310 ‫مِن هذه الإدارة الشفافة الخاطئة. 136 00:08:53,310 --> 00:08:56,090 ‫هل يُمكنكَ أن تتخيّل الفوضى ‫المُطلقة إذا اكتشف العالم 137 00:08:56,090 --> 00:08:58,490 ‫أنّ دمية ممسوسة بشكل خارق للطبيعة 138 00:08:58,490 --> 00:09:00,490 ‫قتلت رئيس 'الولايات المتّحدة الأمريكيّة'؟ 139 00:09:00,490 --> 00:09:01,750 ‫وقصفت 'القطب الشمالي' بالقنبلة النوويّة؟ 140 00:09:01,750 --> 00:09:04,060 ‫كان يذوب على أيّ حال. 141 00:09:04,060 --> 00:09:06,760 ‫مِن المؤكّد أنّ السيطرة على الأضرار ستكون صعبة. 142 00:09:06,760 --> 00:09:11,060 ‫لكن الدمية قدّمت لنَا معروفاً. 143 00:09:11,060 --> 00:09:14,110 ‫كمَا تعلمان، لَم يخطر ببالي أبداً ‫أنّ مهمة التنظيف البسيطة 144 00:09:14,110 --> 00:09:16,980 ‫يُمكن أن تتحوّل إلى ترقية كاملة للسُلطة التنفيذيّة، 145 00:09:16,980 --> 00:09:19,680 ‫لكن مهلاً، إذا كانت سنواتي ‫في هذا المجال مِن العمل 146 00:09:19,680 --> 00:09:21,380 ‫قد علمتني أيّ شيء، 147 00:09:21,380 --> 00:09:24,250 ‫فلا يُمكنكَ أن تدع فرصة جيّدة تضيع سدى. 148 00:09:24,250 --> 00:09:26,380 ‫كيف يُمكننا التأكّد مِن أنّ الأمر قد انتهى بالفعل؟ 149 00:09:26,380 --> 00:09:29,040 ‫يصل الخبراء مِن 'ديوك' اليوم 150 00:09:29,040 --> 00:09:32,000 ‫للتأكّد مِن نظافة 'البيت'. 151 00:09:32,000 --> 00:09:34,090 ‫الآن، إذا سمحتما ليّ، 152 00:09:34,090 --> 00:09:37,260 ‫يجب أن أذهب لتجهيز الأرملة. 153 00:09:49,450 --> 00:09:51,800 ‫أعرف ما تشعرين به الآن، سيّدتي. 154 00:09:51,800 --> 00:09:56,370 ‫وأنا لديّ نفس الشعور. 155 00:09:56,370 --> 00:09:59,630 ‫إذا استمرّ هذا الرجل في التدخّل ‫بيني وبين أطفالي-- 156 00:09:59,630 --> 00:10:02,250 ‫أجل، أجل. أجل. 157 00:10:02,250 --> 00:10:05,640 ‫أنا أتّفق تماماً. 158 00:10:05,640 --> 00:10:06,990 ‫أجل. 159 00:10:10,560 --> 00:10:13,430 ‫آسفة. 160 00:10:13,430 --> 00:10:16,780 ‫هذا غريب. أنتَ تشبه تماماً. 161 00:10:16,780 --> 00:10:18,480 ‫تبّاً. 162 00:10:18,480 --> 00:10:21,090 ‫كيف وصلتُ إلى هنا؟ 163 00:10:21,090 --> 00:10:23,700 ‫شعرتُ وكأنّني فزتُ باليانصيب 164 00:10:23,700 --> 00:10:26,140 ‫عندما اتّصلوا بيّ لأكون نظيره. 165 00:10:26,140 --> 00:10:27,920 ‫ظننتُ أنّ سبب ذلك هو طرف ثالث آخر 166 00:10:27,920 --> 00:10:29,620 ‫يُريد إضعاف مجلس الناخبين. 167 00:10:29,620 --> 00:10:32,540 ‫ولكن عندما فاز وهو متمسّك بقناعاته، 168 00:10:32,540 --> 00:10:36,630 ‫بينما-- بينما ما زال يدافع ‫عن شيءٍ ما، كمَا تعلمين-- 169 00:10:36,630 --> 00:10:38,190 ‫لقد كان حقّاً شخصاً فريداً مِن نوعه. 170 00:10:38,190 --> 00:10:40,500 ‫لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك، 171 00:10:40,500 --> 00:10:45,030 ‫لكنّي أعلم أنّ عائلة (كولينز) قويّة. 172 00:10:45,030 --> 00:10:46,770 ‫أعلم أنّكِ قويّة، وأنا أعلم 173 00:10:46,770 --> 00:10:50,950 ‫أنّكِ ستفعلين ما هو الأفضل لكِ ولأولئك الأولاد. 174 00:10:53,210 --> 00:10:54,910 ‫جيّد. 175 00:10:54,910 --> 00:10:56,390 ‫تبدو متعباً. 176 00:10:56,390 --> 00:10:58,080 ‫سيكون ذلك مفيداً. 177 00:10:58,080 --> 00:11:02,870 ‫لذا فإنّ حادثة اللّيلة الماضية كانت، عجباً! 178 00:11:02,870 --> 00:11:04,700 ‫ماذا كان ذلك المخلوق؟ 179 00:11:04,700 --> 00:11:06,350 ‫تعرّف عليه الأطفال 180 00:11:06,350 --> 00:11:10,440 ‫على أنّه تجسيد لـ(تشارلز لي راي). 181 00:11:10,440 --> 00:11:13,100 ‫- القاتل المتسلسل؟ ‫- أنا أعرف. 182 00:11:13,100 --> 00:11:16,760 ‫بالتأكيد، غير عادي، 183 00:11:16,760 --> 00:11:18,370 ‫لكنّه مات الآن! 184 00:11:18,370 --> 00:11:21,670 ‫والآن، يُمكننا التركيز على المضي قدماً. 185 00:11:21,670 --> 00:11:23,810 ‫سنقوم بتسجيل إعلان. 186 00:11:23,810 --> 00:11:26,680 ‫محاطاً بزوجتكَ وأبنائكَ المحبوبين، 187 00:11:26,680 --> 00:11:28,770 ‫ستكشف عن 188 00:11:28,770 --> 00:11:31,070 ‫تشخيص إصابتكَ بسرطان الدماغ. 189 00:11:31,070 --> 00:11:33,510 ‫وبِما أنّ صحتكَ تتدهور بسرعة، 190 00:11:33,510 --> 00:11:36,470 ‫فقد قمتَ بالطّبع، نقل السُلطة إلى (سبنسر). 191 00:11:36,470 --> 00:11:39,520 ‫سيّدتي زوجة الرئيس، ستطالبين بالخصوصيّة 192 00:11:39,520 --> 00:11:40,870 ‫والدعم مِن الجمهور. 193 00:11:40,870 --> 00:11:43,610 ‫لا. ليس السرطان. 194 00:11:47,570 --> 00:11:50,440 ‫أنا آسفٌ. 195 00:11:50,440 --> 00:11:54,100 ‫أنا متأكّد مِن أنّ هذا يبدو فظيعاً 196 00:11:54,100 --> 00:11:57,360 ‫مع ابنكِ وما إلى ذلك، ولكن هذا ما سيجعل الأمر 197 00:11:57,360 --> 00:11:59,930 ‫واقعياً بالنسبة للشعب الأمريكي. 198 00:11:59,930 --> 00:12:00,930 ‫يجب أن يكون هناك وسيلة أخرى. 199 00:12:00,930 --> 00:12:03,450 ‫كُن جاهزاً خلال ساعة واحدة وحسب. 200 00:12:03,450 --> 00:12:07,370 ‫سأتركُ الأمر لكِ لتخبري أبنائكِ بسرعة. 201 00:12:18,860 --> 00:12:20,380 ‫يا له مِن سافل. 202 00:12:22,470 --> 00:12:24,520 ‫مرحباً؟ 203 00:12:26,520 --> 00:12:28,390 ‫لا أستطيع أن أصدّق أنّ هذا الرجل أخذ هواتفنا. 204 00:12:28,390 --> 00:12:32,130 ‫وأخيراً حصلتُ على اللقطات التي تثبت ذلك. 205 00:12:32,130 --> 00:12:33,440 ‫يقول (هيكس) إنّه مِن وكالة المخابرات المركزيّة. 206 00:12:33,440 --> 00:12:35,530 ‫لا تقلقي، يا (ليكس). لَن نخرج أبداً. 207 00:12:35,530 --> 00:12:37,400 ‫وكالة المخابرات المركزيّة؟ 208 00:12:37,400 --> 00:12:39,840 ‫- هذا ليس جيّداً. ‫- لا شيء مِن هذا جيّد. 209 00:12:39,840 --> 00:12:42,840 ‫لقد رحل [تشاكي]، والآن لَن أرى (كارولين) ثانيةً. 210 00:12:42,840 --> 00:12:44,490 ‫سنعثر عليها، يا (ليكس). 211 00:12:44,490 --> 00:12:46,800 ‫لَن نتوقّف حتّى نعثر عليها. 212 00:13:11,650 --> 00:13:14,660 ‫لَم يكُن لدينا الوقت للتحدّث. 213 00:13:21,750 --> 00:13:23,710 ‫أمّكَ تُريد رؤيتكَ. 214 00:13:23,710 --> 00:13:25,800 ‫هو فقط. 215 00:13:25,800 --> 00:13:27,800 ‫مُستحيل. 216 00:13:27,800 --> 00:13:29,370 ‫أنا لَن أتركهم. 217 00:13:29,370 --> 00:13:31,190 ‫لا يُمكنكما إبقائنا هنا للأبد. 218 00:13:31,190 --> 00:13:33,720 ‫بصراحة، قد يكون هذا هو المكان ‫الأكثر أماناً بالنسبة لكم 219 00:13:33,720 --> 00:13:36,110 ‫في الوقت الحالي. 220 00:13:36,110 --> 00:13:39,330 ‫(ليكسي). 221 00:13:39,330 --> 00:13:42,860 ‫سأذهب للحصول على المساعدة وأعود لكِ. 222 00:13:42,860 --> 00:13:45,600 ‫ثِقي بيّ. 223 00:13:45,600 --> 00:13:47,730 ‫أجل، أثِق بكَ. 224 00:13:47,730 --> 00:13:49,210 ‫كُن حذراً، اتّفقنا؟ 225 00:13:57,350 --> 00:13:59,400 ‫(غرانت)، هلّا أخبرتني مِن فضلكَ 226 00:13:59,400 --> 00:14:00,920 ‫ماذا يحدث هنا بحقّ السماء؟ 227 00:14:07,270 --> 00:14:08,930 ‫(غرانت). 228 00:14:13,670 --> 00:14:15,980 ‫هل هو بخير؟ 229 00:14:15,980 --> 00:14:19,370 ‫إنّه في حالة صدمة. 230 00:14:19,370 --> 00:14:22,070 ‫حبيبي، أنا-- أحتاج إلى التحدّث معكَ. 231 00:14:22,070 --> 00:14:25,290 ‫عن وفاة أبي؟ 232 00:14:25,290 --> 00:14:28,160 ‫أجل، لقد اكتشفتُ ذلك بالفعل. 233 00:14:28,160 --> 00:14:30,600 ‫- أردتُ أن أخبركَ-- ‫- لِمَ لَم تُخبريني، إذاً؟ 234 00:14:30,600 --> 00:14:32,390 ‫هناك أشياء لا تعرفها، 235 00:14:32,390 --> 00:14:38,390 ‫أشياء كنتُ أحاول حمايتكَ منها أنتَ وأبيكَ. 236 00:14:38,390 --> 00:14:40,440 ‫ماذا تقصدين، بـ"حماية أبي"؟ 237 00:14:40,440 --> 00:14:43,000 ‫اسمع، سأخبركَ بكلّ شيء، 238 00:14:43,000 --> 00:14:45,960 ‫عن جرائم القتل والأشباح-- 239 00:14:45,960 --> 00:14:47,310 ‫لقد حدثت أشياء جنونيّة، 240 00:14:47,310 --> 00:14:49,270 ‫لكن لا يزال يتعيّن عليكِ إخباري عن أبي. 241 00:14:49,270 --> 00:14:50,880 ‫أنا أعرف. 242 00:14:53,280 --> 00:14:55,060 ‫نحنُ بحاجة لإخراج أخيكَ مِن هنا. 243 00:14:55,060 --> 00:14:56,840 ‫كيف؟ 244 00:14:58,190 --> 00:15:00,280 ‫سيّدتي، كلّ شيء جاهز. 245 00:15:00,280 --> 00:15:01,940 ‫لكن علينا أن نتحرّك الآن. 246 00:15:01,940 --> 00:15:04,460 ‫تمام. 247 00:15:38,930 --> 00:15:41,190 ‫(إيلي)، أنتَ تؤذيني. 248 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 ‫آسفٌ، يا سيّدة (تيلي). 249 00:15:43,150 --> 00:15:45,110 ‫سيّدة (فالنتاين). 250 00:15:45,110 --> 00:15:48,160 ‫دعيني أصلح الأمر لكِ. 251 00:15:48,160 --> 00:15:50,250 ‫عندي الكرواسون الخاص بكِ، يا سيّدة (تيلي). 252 00:15:50,250 --> 00:15:55,730 ‫لماذا يصعب تذكّر عيد الحبّ؟ 253 00:15:55,730 --> 00:15:57,300 ‫تبّاً للكرواسون! 254 00:15:57,300 --> 00:15:59,820 ‫سيتمّ إعدامي اللّيلة! 255 00:15:59,820 --> 00:16:02,560 ‫كان يجب أن أخرج مِن هنا مُنذ أسابيع! 256 00:16:02,560 --> 00:16:05,520 ‫إذاً، جميع الحرّاس موافقون الآن، باستثناء-- 257 00:16:05,520 --> 00:16:08,700 ‫باستثناء القنّاص الموجود بالخارج. 258 00:16:08,700 --> 00:16:10,700 ‫لسببٍ ما، لقد فشلتِ في أن تحضري ليّ 259 00:16:10,700 --> 00:16:13,140 ‫ولو شعرة واحدة مِن رأسه. 260 00:16:13,140 --> 00:16:15,010 ‫أو قفاز، 261 00:16:15,010 --> 00:16:16,530 ‫أو حذاء، 262 00:16:16,530 --> 00:16:19,750 ‫أو واقي ذكري لعين، بحقّ السماء! 263 00:16:19,750 --> 00:16:21,800 ‫تمام، لقد كان مريضاً لمدّة أسبوع. 264 00:16:21,800 --> 00:16:24,410 ‫وأنتِ تعرفين، يميل القنّاصون إلى أن يكونوا وحيدين 265 00:16:24,410 --> 00:16:27,890 ‫أعذاركِ لَن تنقذني 266 00:16:27,890 --> 00:16:30,850 ‫مِن الحقنة القاتلة! 267 00:16:30,850 --> 00:16:32,720 ‫لَن ندع ذلك يحدث، يا سيّدة (تيلي). 268 00:16:32,720 --> 00:16:35,250 ‫اخرجا مِن هنا. 269 00:16:35,250 --> 00:16:37,900 ‫يا لكما مِن مغفلان لعينان. 270 00:16:37,900 --> 00:16:40,210 ‫أحضري ليّ بعضاً مِن أغراضه. 271 00:16:40,210 --> 00:16:41,990 ‫وأحضريه بسرعة. 272 00:18:17,454 --> 00:18:22,059 ‫"شركة النصب التذكاريّة للكهرباء" 273 00:18:22,140 --> 00:18:26,190 ‫د. (ليندستروم)، مرحباً بكِ في 'البيت الأبيض'. 274 00:18:26,230 --> 00:18:28,670 ‫سيّد (برايس) ينتظركِ في الداخل. 275 00:18:31,060 --> 00:18:32,450 ‫لا. 276 00:18:32,450 --> 00:18:34,940 ‫(تيموثي)، ماذا ترى؟ 277 00:18:34,940 --> 00:18:37,810 ‫هناك خطبٍ خطير جدّاً في هذا 'البيت'. 278 00:18:56,960 --> 00:18:59,960 ‫إذاً ماذا حدث للوسيطة النفسيّة في 'لونغ آيلاند'؟ 279 00:18:59,960 --> 00:19:02,140 ‫تلك المرأة رائعة. 280 00:19:02,140 --> 00:19:04,270 ‫لَم يكُن لديها الوقت. 281 00:19:04,270 --> 00:19:06,450 ‫لكن (تيمي) هو الوسيط الروحاني الأكثر موهبة 282 00:19:06,450 --> 00:19:08,620 ‫الذي عملتُ معه على الإطلاق، دون استثناء. 283 00:19:08,620 --> 00:19:11,800 ‫قام بتنظيف قصر 'باكنغهام' بعد وفاة الملكة. 284 00:19:11,800 --> 00:19:15,110 ‫تستأجره (تايلور سويفت) بعد كلّ انفصال. 285 00:19:15,110 --> 00:19:17,020 ‫وأنا أحترم سيرته الذاتيّة. 286 00:19:19,500 --> 00:19:21,500 ‫قُتلت عائلته بأكملها 287 00:19:21,500 --> 00:19:23,640 ‫أمام عينيه عندما كان طفلاً. 288 00:19:23,640 --> 00:19:25,420 ‫هذا النوع مِن الصدمات يُمكن ‫أن يجعل الشخص على دراية 289 00:19:25,420 --> 00:19:27,470 ‫بالتواصل مع العالم الآخر. 290 00:19:27,470 --> 00:19:29,290 ‫بل لحسن الحظّ. 291 00:19:29,290 --> 00:19:31,300 ‫حظّنا سعيد، طبعاً. 292 00:19:31,300 --> 00:19:33,210 ‫تمام، بالتأكيد ليس لـ(تيمي). 293 00:19:33,210 --> 00:19:35,780 ‫بالنسبة له، لقد كانت لعنة، ليست نعمة. 294 00:19:35,780 --> 00:19:37,300 ‫كيف ذلك؟ 295 00:19:40,910 --> 00:19:42,180 ‫لقد فهمتُ. 296 00:19:43,920 --> 00:19:46,140 ‫لقد مات الرئيس هنا. 297 00:19:46,140 --> 00:19:48,180 ‫صحيح. 298 00:19:49,880 --> 00:19:50,970 ‫مع عذاب عظيم. 299 00:19:50,970 --> 00:19:52,930 ‫هذا صحيح. 300 00:19:52,930 --> 00:19:57,320 ‫ولَم يكُن قاتله إنساناً. 301 00:19:57,320 --> 00:20:00,500 ‫لقد فهمتَ الثلاثة بشكل صحيح، سيّد (ناش). 302 00:20:00,500 --> 00:20:02,850 ‫الآن أخبرني بشيء لا أعرفه. 303 00:20:05,630 --> 00:20:07,940 ‫عائلته تهرب. 304 00:20:13,120 --> 00:20:14,770 ‫ماذا عن أصدقائي؟ 305 00:20:14,770 --> 00:20:16,780 ‫سنجد طريقة لمساعدتهم بمجرّد خروجنا. 306 00:20:16,780 --> 00:20:18,820 ‫رجل (برايس) يحرس الباب. 307 00:20:18,820 --> 00:20:20,390 ‫لَن نكون قادرين على الوصول إليهم. 308 00:20:20,390 --> 00:20:22,740 ‫- لا، إنّهم رهائن! ‫- ليس لدينا وقت، يا سيّدي. 309 00:20:22,740 --> 00:20:24,830 ‫(هنري). 310 00:20:24,830 --> 00:20:25,960 ‫شكراً لكَ، (كووب). 311 00:20:25,960 --> 00:20:27,530 ‫أجل، لا مُشكلة، سيّدتي. 312 00:20:27,530 --> 00:20:29,750 ‫فقط معاشي التقاعدي سوف يختفي. 313 00:20:31,310 --> 00:20:33,180 ‫(غرانت)، اركب. 314 00:20:33,180 --> 00:20:35,010 ‫- يجب أن نذهب. ‫- لا، لا، أنا آسفٌ. 315 00:20:35,010 --> 00:20:36,270 ‫- حبيبي. ‫- ليس بدون (ليكسي). 316 00:20:36,270 --> 00:20:37,750 ‫إما الآن أو أبداً، يا رفاق. 317 00:20:37,750 --> 00:20:39,230 ‫سأبقى معه، يا سيّدتي. سأبقيه آمناً. 318 00:20:39,230 --> 00:20:40,580 ‫أرجوكَ، ليس لدينا وقت. 319 00:20:40,580 --> 00:20:41,850 ‫لا أستطيع أن أتركُ أيّ شيء يحدث لها. 320 00:20:41,850 --> 00:20:43,320 ‫(غرانت). (غرانت). 321 00:20:43,320 --> 00:20:45,460 ‫ادخل. 322 00:20:45,460 --> 00:20:46,980 ‫(غرانت)! (غرانت)، لا! 323 00:20:46,980 --> 00:20:48,460 ‫لا. 324 00:20:51,810 --> 00:20:53,200 ‫(بريت)، ارجع. 325 00:20:53,200 --> 00:20:54,510 ‫أرجوكَ، ارجع. 326 00:20:54,510 --> 00:20:56,340 ‫لا يُمكننا المخاطرة بذلك، يا سيّدتي. 327 00:20:56,340 --> 00:20:58,730 ‫سيكون بخير. 328 00:21:04,820 --> 00:21:05,870 ‫دع أصدقائي يذهبون. 329 00:21:05,870 --> 00:21:07,570 ‫تراجع بحقّ السماء، كنتَ تستحقَ-- 330 00:21:10,050 --> 00:21:12,440 ‫يا للهول! 331 00:21:12,440 --> 00:21:13,790 ‫هل ستقع في مُشكلة بسبب ذلك؟ 332 00:21:13,790 --> 00:21:14,880 ‫أجل، مُمكن. 333 00:21:14,880 --> 00:21:16,440 ‫انتبه. 334 00:21:19,710 --> 00:21:22,760 ‫(غرانت)! 335 00:21:22,760 --> 00:21:24,240 ‫هيّا. أنا سأخرجكم مِن هنا. 336 00:21:24,240 --> 00:21:25,890 ‫لا، يا (غرانت)، لَن أغادر. 337 00:21:25,890 --> 00:21:28,070 ‫ليس عندما تكون هناك فرصة لمعرفة مكان (كارولين). 338 00:21:28,070 --> 00:21:30,420 ‫سيّد (كولينز). 339 00:21:33,290 --> 00:21:34,810 ‫نحنُ نحتاج مساعدتكَ. 340 00:21:48,780 --> 00:21:52,650 ‫سيّدة (تيلي). ستأتي معي. 341 00:21:54,870 --> 00:21:57,880 ‫ومَن يفترض أن تكون؟ 342 00:21:57,880 --> 00:21:59,400 ‫هذا لا يهمّ. 343 00:21:59,400 --> 00:22:03,320 ‫لكنّي حظيتُ بشرف ‫مرافقتكِ عبر 'ذا غرين مايل'. 344 00:22:03,320 --> 00:22:06,230 ‫لكن هذا-- وقت الإعدام هو الليل. 345 00:22:06,230 --> 00:22:07,930 ‫ماذا-- ماذا تفعل هنا الآن؟ 346 00:22:07,930 --> 00:22:08,980 ‫وفقاً لبروتوكولنا. 347 00:22:08,980 --> 00:22:10,410 ‫نحنُ سننقلكِ إلى زنزانة الحجز. 348 00:22:10,410 --> 00:22:13,410 ‫هل تعلم (إيريكا) بهذا؟ 349 00:22:13,410 --> 00:22:15,500 ‫(إيريكا) ماتت. 350 00:22:15,500 --> 00:22:16,770 ‫تلك العاهرة! 351 00:22:16,770 --> 00:22:18,120 ‫ضعي يديكِ خلف رأسكِ، 352 00:22:18,120 --> 00:22:21,160 ‫واستديري وواجهي الحائط. 353 00:22:21,160 --> 00:22:23,860 ‫تمام. سوف-- سأذهب بهدوء. 354 00:22:23,860 --> 00:22:25,820 ‫أنا فقط-- أنا فقط بحاجة إلى جمع دماي-- 355 00:22:28,130 --> 00:22:29,910 ‫مِن أين جاءت كلّ هذه الأشياء بحقّ السماء؟ 356 00:22:29,910 --> 00:22:32,520 ‫- أحتاج دماي، يا سيّد! ‫- لنذهب. هيّا. 357 00:22:32,520 --> 00:22:33,960 ‫- لديهم قيمة في ديني! ‫- تمام، هيّا. 358 00:22:33,960 --> 00:22:35,350 ‫تمام. لنذهب. 359 00:22:35,350 --> 00:22:38,050 ‫أنتَ تنتهك حرّيتي المدنية! 360 00:22:38,050 --> 00:22:41,530 ‫- لنذهب. ‫- توقّف! أحتاج دماي! 361 00:22:43,400 --> 00:22:46,360 ‫يا أولاد، هذه الدكتورة (كارول ليندستروم)، 362 00:22:46,360 --> 00:22:50,150 ‫رئيسة قسم عِلم التخاطر في جامعة 'ديوك'. 363 00:22:50,150 --> 00:22:53,540 ‫أخبرني السيّد (برايس) أنّكم ‫تعاملتم مع هذا المخلوق مِن قبل. 364 00:22:53,540 --> 00:22:54,890 ‫(تشارلز لي راي). 365 00:22:54,890 --> 00:22:57,420 ‫[تشاكي]. 366 00:22:57,420 --> 00:23:00,720 ‫هناك العديد من المخلوقات في هذا المنزل. 367 00:23:04,470 --> 00:23:06,730 ‫ماذا تفعلون يا جماعة؟ 368 00:23:06,730 --> 00:23:11,040 ‫نستمع إلى… أصوات الموتى. 369 00:23:11,040 --> 00:23:13,300 ‫الظواهر الصوتيّة الإلكترونيّة، 'إي ڤي بي'، 370 00:23:13,300 --> 00:23:16,870 ‫هي إشارات سمعيّة غير محسوسة للأذن البشريّة. 371 00:23:16,870 --> 00:23:19,520 ‫وبمُساعدة هذه الأجهزة يُمكننا الاستماع إليهم 372 00:23:19,520 --> 00:23:21,530 ‫وجمع الأدلة التجريبيّة وتسجيلها. 373 00:23:21,530 --> 00:23:23,350 ‫أيّ نوع مِن الأصوات؟ 374 00:23:23,350 --> 00:23:25,360 ‫رسائل، مناشدات… 375 00:23:25,360 --> 00:23:27,270 ‫تحذيرات. 376 00:23:27,270 --> 00:23:29,970 ‫وما زالت أرواح مَن ماتوا في هذا المنزل تتجوّل فيه. 377 00:23:29,970 --> 00:23:32,490 ‫وبناءً على ما أخبرتوه للسيّد (برايس)، 378 00:23:32,490 --> 00:23:34,760 ‫أظنّ أنّ القاتل لا يزال هنا أيضاً. 379 00:23:34,760 --> 00:23:38,060 ‫انتظري، [تشاكي] لا يزال هنا؟ 380 00:23:38,060 --> 00:23:40,980 ‫(تيمي)، ماذا ترى؟ 381 00:23:40,980 --> 00:23:44,810 ‫لا تقولي ما أرى، بل قولي ما أشعر به. 382 00:23:44,810 --> 00:23:47,770 ‫الحجاب بين الأحياء والأموات رقيق جدّاً هنا، 383 00:23:47,770 --> 00:23:52,210 ‫لا يُوجد عائق تقريباً أمام العالم الآخر. 384 00:23:52,210 --> 00:23:53,600 ‫العالم الآخر؟ 385 00:23:53,600 --> 00:23:56,430 ‫عالم الأرواح. 386 00:23:56,430 --> 00:23:57,910 ‫إنّهم يحاولون تحذيركم. 387 00:24:07,270 --> 00:24:10,580 ‫لقد كانوا يحاولون تحذير الجميع-- 388 00:24:10,580 --> 00:24:12,490 ‫بشأن [تشاكي]. 389 00:24:15,750 --> 00:24:19,930 ‫هل هذا يعني أنّ جميع الموتى ‫موجودون في عالم الأرواح؟ 390 00:24:19,930 --> 00:24:24,890 ‫مثلاً، مِن الناحية النظريّة، ‫هل يُمكنكَ التواصل معهم؟ 391 00:24:24,890 --> 00:24:28,550 ‫لا. لقد هدأ معظمهم. 392 00:24:28,550 --> 00:24:30,460 ‫عالم الأرواح هو نوع مِن المطهر 393 00:24:30,460 --> 00:24:32,250 ‫لأولئك الذين لديهم أعمال غير مكتملة في هذا العالم. 394 00:24:32,250 --> 00:24:37,250 ‫ولكن إذا كان [تشاكي] لا يزال هنا، ‫هل يُمكننا التحدّث معه؟ 395 00:24:37,250 --> 00:24:38,600 ‫دعونا نطرح عليه سؤالاً؟ 396 00:24:38,600 --> 00:24:39,820 ‫أيّ نوع مِن الأسئلة؟ 397 00:24:39,820 --> 00:24:43,430 ‫تمام، يبدو أنّنا حصلنا على شيءٍ ما. 398 00:24:50,620 --> 00:24:52,880 ‫- ماذا يقولون؟ ‫- انتظر. 399 00:24:55,490 --> 00:24:58,540 ‫دم. 400 00:24:58,540 --> 00:25:02,150 ‫كثير جدّاً… 401 00:25:02,150 --> 00:25:03,580 ‫هل هذا-- 402 00:25:03,580 --> 00:25:05,280 ‫دم. 403 00:25:05,280 --> 00:25:08,330 ‫الكثير مِن الدم. 404 00:25:13,990 --> 00:25:15,640 ‫دم. 405 00:25:15,640 --> 00:25:17,080 ‫إنّه صوت والدي. 406 00:25:17,080 --> 00:25:20,470 ‫الكثير مِن الدم. 407 00:25:20,470 --> 00:25:22,690 ‫الكثير مِن الدم! 408 00:25:37,210 --> 00:25:39,390 ‫لقد أثبتت حكومتنا للعالم 409 00:25:39,390 --> 00:25:41,300 ‫أنّ الاستقلال والشفافية قيمتان 410 00:25:41,300 --> 00:25:44,220 ‫لا تزال هذه الأمة عزيزة عليهما. 411 00:25:44,220 --> 00:25:48,480 ‫ورئيسكم القادم (سبنسر رودس)، 412 00:25:48,480 --> 00:25:50,050 ‫سوف يوجه بلادنا نحو المستقبل 413 00:25:50,050 --> 00:25:54,360 ‫بنفس الأولويات. 414 00:25:57,320 --> 00:25:58,930 ‫لقد كان شرف حياتي 415 00:25:58,930 --> 00:26:02,630 ‫أن أخدم كرئيس لكم. 416 00:26:02,630 --> 00:26:04,760 ‫وليبارككم القدير جميعاً. 417 00:26:04,760 --> 00:26:08,160 ‫ليبارككم القدير في 'أمريكا'. 418 00:26:08,160 --> 00:26:10,460 ‫والتصوير انتهي. 419 00:26:10,460 --> 00:26:12,470 ‫يا إلهي، دعني أفعل ذلك مرّةً أخرى. 420 00:26:12,470 --> 00:26:13,940 ‫- أرجوكَ؟ ‫- لا، لا، ليس هناك حاجة إلى-- 421 00:26:13,940 --> 00:26:15,380 ‫أنتَ لا تُريد أن تدمّر الكمال. 422 00:26:15,380 --> 00:26:17,250 ‫أنا فقط-- أشعر بأنّ-- 423 00:26:17,250 --> 00:26:19,170 ‫لقد تمّ ذلك بشكل جيّد، يا (راندال). 424 00:26:19,170 --> 00:26:20,860 ‫لقد خدمتَ بلدكَ بشكل جميل. 425 00:26:20,860 --> 00:26:22,170 ‫شكراً لكَ. 426 00:26:22,170 --> 00:26:24,740 ‫تقاعدكَ الذي تستحقه عن جدارة في انتظاركَ. 427 00:26:31,090 --> 00:26:32,400 ‫(برايس). 428 00:26:33,620 --> 00:26:36,270 ‫أنا لستُ مثلكَ. 429 00:26:36,270 --> 00:26:38,710 ‫أنا لستُ صانع الملوك، أنا لستُ لاعباً قوياً، 430 00:26:38,710 --> 00:26:39,840 ‫لكنّني لستُ غبياً. 431 00:26:39,840 --> 00:26:41,890 ‫بالطّبع لا. 432 00:26:41,890 --> 00:26:44,710 ‫ليس مِن المفترض أن أتركُ هذه الغرفة حيّة، أليس كذلك؟ 433 00:26:46,760 --> 00:26:48,590 ‫أخشى أنّكَ لستَ كذلك. 434 00:26:52,160 --> 00:26:53,460 ‫تمام، تبّاً لكم جميعاً، إذاً. 435 00:27:09,830 --> 00:27:12,530 ‫هيّا! 436 00:27:18,140 --> 00:27:20,790 ‫يا إلهي. يا إلهي، هيّا. 437 00:27:33,630 --> 00:27:37,460 ‫أنتَ. أنتَ. 438 00:27:37,460 --> 00:27:41,420 ‫دكتورة (ليندستروم)، ماذا يحدث بالضبط هنا؟ 439 00:27:41,420 --> 00:27:43,300 ‫أظنّ أنّ العبء الثقيل لجميع القرارات 440 00:27:43,300 --> 00:27:45,250 ‫لقد تراكم الرعب الذي تمّ التقاطه في هذا 'البيت' 441 00:27:45,250 --> 00:27:47,080 ‫وجد أمراً قضائياً بحقّ مُشعل الحريق. 442 00:27:47,080 --> 00:27:50,430 ‫عندما واجهت شرارة هذه ‫الوفيات العنيفة الأخيرة، تمام، 443 00:27:50,430 --> 00:27:53,870 ‫اندلعت في غابة ذات طاقة خارقة للطبيعة. 444 00:28:06,450 --> 00:28:09,100 ‫أنا آسفٌ. أنا آسفٌ. 445 00:28:37,260 --> 00:28:39,610 ‫النّجدة! النّجدة! 446 00:28:42,350 --> 00:28:44,830 ‫يجب أن يحدث الآن. 447 00:28:44,830 --> 00:28:46,050 ‫ماذا؟ 448 00:28:46,050 --> 00:28:48,880 ‫جلسة التحدُث للأرواح. 449 00:28:48,880 --> 00:28:51,190 ‫بمجرّد أن نقوم بالاتّصال، 450 00:28:51,190 --> 00:28:53,450 ‫سنحاول شفاء أيّ جرح أساسي 451 00:28:53,450 --> 00:28:55,540 ‫يتسبّب في تصرّفه بعنف. 452 00:28:55,540 --> 00:28:58,810 ‫وبهذه الطريقة سنقنعه ‫بالمضي قدماً وإيجاد السلام. 453 00:28:58,810 --> 00:29:00,240 ‫انتظري دقيقة. 454 00:29:00,240 --> 00:29:02,200 ‫[تشاكي] عنيف لأنّه يحبّ العنف. 455 00:29:02,200 --> 00:29:03,680 ‫فهو لا يبحث عن السلام. 456 00:29:03,680 --> 00:29:05,330 ‫لا يُمكنكِ التأثير على جوهره النقي، 457 00:29:05,330 --> 00:29:07,940 ‫لأنّه لا يُوجد شيء مِن هذا القبيل. 458 00:29:07,940 --> 00:29:09,900 ‫أجل، بل يُوجد. 459 00:29:18,610 --> 00:29:20,870 ‫عن ماذا تتحدّث؟ 460 00:29:20,870 --> 00:29:22,350 ‫[تشاكي] الجيّد، أتذكر؟ 461 00:29:22,350 --> 00:29:26,570 ‫في العام الماضي، قمنا بغسل دماغه، وتغيّر سلوكه. 462 00:29:26,570 --> 00:29:27,700 ‫لقد أصبح أفضل. 463 00:29:27,700 --> 00:29:29,710 ‫لقد كان طيّباً. 464 00:29:29,710 --> 00:29:32,100 ‫لا يُوجد شيء اسمه [تشاكي] الطيّب. 465 00:29:32,100 --> 00:29:33,710 ‫ألقى دواء 'نادين' لعلاج الإضطرابات مِن النّافذة. 466 00:29:33,710 --> 00:29:35,970 ‫وهذا السلوك ليس جيّداً. بل هو سلوك مَرَضِيّ. 467 00:30:16,190 --> 00:30:18,100 ‫ماذا حدث؟ 468 00:30:46,020 --> 00:30:48,760 ‫نحنُ الآن الأشخاص الوحيدون في 'البيت الأبيض'، 469 00:30:52,140 --> 00:30:54,490 ‫باستثناء القوّات الخاصّة التي أحضرتها. 470 00:30:54,490 --> 00:30:56,840 ‫وتركتُ الأمن هنا لهم. 471 00:30:56,840 --> 00:30:58,540 ‫أنتَ ستقفَ حارساً عند الباب. 472 00:30:58,540 --> 00:31:02,500 ‫سيادة الرئيس، ربّما يجب عليكَ البقاء في مكان إقامتكَ. 473 00:31:02,500 --> 00:31:05,110 ‫بعد كلّ شيء، أنتَ زعيم العالم الحرّ. 474 00:31:05,110 --> 00:31:07,380 ‫بالضبط. واجبي هو الخدمة، 475 00:31:07,380 --> 00:31:09,730 ‫ليس الاختباء، لَن أتصرّف مثل الأطفال. 476 00:31:09,730 --> 00:31:12,990 ‫بجانب ذلك، ‫إنّها جلسة تحضير أرواح، ليس قتال فعلي. 477 00:31:12,990 --> 00:31:14,640 ‫سأكون بخير. 478 00:31:14,640 --> 00:31:16,210 ‫إنّها تزداد قوّة. 479 00:31:16,210 --> 00:31:18,040 ‫تمام، يا جماعة. حان الوقت. 480 00:31:18,040 --> 00:31:20,350 ‫لنقوم بهذا. 481 00:31:20,350 --> 00:31:21,390 ‫أظنّ أنّني الوحيدة 482 00:31:21,390 --> 00:31:23,350 ‫التي لَم ترى شبحاً هنا بعد. 483 00:31:29,270 --> 00:31:31,790 ‫أنتَ-- أنتَ و[تشاكي]، هل كنتما مقرّبين؟ 484 00:31:33,580 --> 00:31:35,880 ‫لقد كنتُ عرّابه. 485 00:31:35,880 --> 00:31:37,490 ‫سيكون ذلك مفيداً. 486 00:31:37,490 --> 00:31:40,020 ‫العاطفة الشديدة بين الأرواح والأحياء 487 00:31:40,020 --> 00:31:43,500 ‫تجعل الرابطة بين العالمين أقوى. 488 00:31:43,500 --> 00:31:45,330 ‫الآن، أمسكوا أيدي بعضكم البعض. 489 00:31:51,590 --> 00:31:55,080 ‫عندما يتمّ استدعاء المخلوق، ‫لا تخرجوا مِن الدائرة 490 00:31:55,080 --> 00:31:56,770 ‫تحت أيّ ظرف مِن الظروف. 491 00:31:56,770 --> 00:31:59,730 ‫مفهوم؟ 492 00:31:59,730 --> 00:32:01,910 ‫ماذا سيحدث لو خرجنا مِن الدائرة؟ 493 00:32:01,910 --> 00:32:04,000 ‫التفريغ الطوعي للطاقة العقليّة 494 00:32:04,000 --> 00:32:07,170 ‫يُمكن أن يكون كارثياً على كلّ مَن في هذه الغرفة 495 00:32:07,170 --> 00:32:09,310 ‫سواء للأحياء أو للأموات. 496 00:32:09,310 --> 00:32:11,960 ‫سأوجه (تيمي) الآن إلى حالة نشوة. 497 00:32:20,970 --> 00:32:24,320 ‫خمسة، أربعة، 498 00:32:24,320 --> 00:32:28,280 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 499 00:32:37,510 --> 00:32:41,730 ‫(تيمي)، هل تسمعني؟ 500 00:32:41,730 --> 00:32:44,650 ‫إذا كنتَ تستطيع أن تسمعني، افتح عينيكَ. 501 00:32:49,260 --> 00:32:51,830 ‫نحنُ على استعداد للتواصل. 502 00:32:57,960 --> 00:33:00,100 ‫(تشارلز)؟ 503 00:33:00,100 --> 00:33:02,270 ‫(تشارلز لي راي). 504 00:33:02,270 --> 00:33:05,840 ‫(تشارلز)، هل أنتَ هنا؟ 505 00:33:17,030 --> 00:33:19,420 ‫هل أنتَ هنا، يا (تشارلز)؟ 506 00:33:19,420 --> 00:33:24,300 ‫هنا. 507 00:33:24,300 --> 00:33:26,210 ‫لماذا بقيتَ، يا (تشارلز)؟ 508 00:33:26,210 --> 00:33:31,130 ‫لماذا… 509 00:33:31,130 --> 00:33:33,000 ‫نُريد مساعدتكَ، يا (تشارلز). 510 00:33:33,000 --> 00:33:34,130 ‫افتح قلبكَ لنَا. 511 00:33:39,960 --> 00:33:41,970 ‫(تشارلز)، دعنا نساعدكَ. 512 00:33:43,400 --> 00:33:46,800 ‫شيئاً فشيئاً… 513 00:33:46,800 --> 00:33:49,670 ‫أعمل… 514 00:33:49,670 --> 00:33:51,450 ‫اخبرنا لماذا بقيتَ؟ 515 00:33:51,450 --> 00:33:57,370 ‫عمل غير مكتمل… 516 00:33:57,370 --> 00:33:59,330 ‫أيّ عمل؟ 517 00:33:59,330 --> 00:34:03,940 ‫(ديفون)، (جايك)، 518 00:34:03,940 --> 00:34:07,690 ‫و(ليكسي). 519 00:34:07,690 --> 00:34:10,340 ‫أين (كارولين)؟ 520 00:34:10,340 --> 00:34:12,560 ‫(كارولين)؟ 521 00:34:12,560 --> 00:34:13,560 ‫أين هي؟ 522 00:34:13,560 --> 00:34:15,040 ‫لا تشتتِ انتباهه. 523 00:34:15,040 --> 00:34:16,700 ‫ألا تري أنّه يُريد مُساعدتنا؟ 524 00:34:16,700 --> 00:34:22,050 ‫الشيء الوحيد أريدُ منكِ 525 00:34:22,050 --> 00:34:24,700 ‫هو دمكِ. 526 00:34:24,700 --> 00:34:27,360 ‫بحقّ السماء. 527 00:34:27,360 --> 00:34:29,100 ‫لنتحدّث بشكل طبيعي. 528 00:34:29,100 --> 00:34:32,450 ‫اختبار: واحد، اثنان، ثلاثة. 529 00:34:32,450 --> 00:34:34,020 ‫تبّاً. تبّاً. 530 00:34:34,020 --> 00:34:35,280 ‫سُحقاً. 531 00:34:35,280 --> 00:34:37,190 ‫لقد استدعيناكَ هنا، (تشارلز). 532 00:34:37,190 --> 00:34:39,200 ‫السيطرة أصبحت في أيدينا. 533 00:34:44,510 --> 00:34:46,380 ‫بالتأكيد أنتم كذلك. 534 00:34:46,380 --> 00:34:47,550 ‫ابقوا هادئين. 535 00:34:47,550 --> 00:34:49,120 ‫لا تخرجوا مِن الدائرة. 536 00:34:49,120 --> 00:34:51,030 ‫لقد سمعتموها. لا تخرجوا مِن الدائرة. 537 00:34:51,030 --> 00:34:54,210 ‫لا تحتاج إلى مواصلة المسار الذي سلكتَه في الحياة. 538 00:34:54,210 --> 00:34:57,520 ‫أعلم أنّ هناك جزء منكَ يشعر بالندم. 539 00:34:58,780 --> 00:35:01,260 ‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه هو أختكِ. 540 00:35:01,260 --> 00:35:03,920 ‫وكان لديّ خطّط لها. 541 00:35:03,920 --> 00:35:05,700 ‫ماذا فعلتَ لها، يا ابن السافلة؟ 542 00:35:05,700 --> 00:35:07,090 ‫ماذا فعلتَ لها؟ 543 00:35:08,750 --> 00:35:13,710 ‫هناك طريقة واحدة فقط للوصول إلى الإجابة. 544 00:35:17,020 --> 00:35:18,500 ‫لا تتركوا أيدي بعضكم البعض. 545 00:35:27,770 --> 00:35:30,420 ‫(تشارلز)، ليس عليكَ أن تفعل هذا. 546 00:35:30,420 --> 00:35:35,640 ‫اسمي [تشاكي] بحقّ السماء. 547 00:35:43,170 --> 00:35:46,350 ‫لا تخرجوا مِن الدائرة! 548 00:35:48,270 --> 00:35:52,050 ‫لا تخرجوا مِن الدائرة! 549 00:35:52,050 --> 00:35:54,230 ‫لا تخرجوا مِن الدائرة! 550 00:36:07,500 --> 00:36:09,200 ‫لا تخرجوا مِن الدائرة! 551 00:36:09,200 --> 00:36:12,030 ‫تبّاً. انظروا! 552 00:36:13,900 --> 00:36:16,420 ‫لا! 553 00:36:16,420 --> 00:36:17,770 ‫اركضوا، اركضوا! 554 00:37:22,700 --> 00:37:23,920 ‫الرئيس مات. 555 00:37:23,920 --> 00:37:25,570 ‫نائب الرئيس مات. 556 00:37:25,570 --> 00:37:27,530 ‫الرئيس البديل مات. 557 00:37:27,530 --> 00:37:29,360 ‫لقد تغيّرت الخطّة. 558 00:37:29,360 --> 00:37:31,660 ‫يجب علينا أن ننظر في الاحتمالات الممكنة. 559 00:37:31,660 --> 00:37:32,970 ‫هل يُمكنكَ التعامل مع الأمر؟ 560 00:37:32,970 --> 00:37:34,140 ‫أجل. 561 00:37:34,140 --> 00:37:35,930 ‫أنا سأتعامل مع الأمر. 562 00:37:35,930 --> 00:37:38,540 ‫سنقوم باستدعاء [تشاكي] مرّةً أخرى. 563 00:37:38,540 --> 00:37:40,850 ‫هذا الوقت، سنكون مستعدّين له. 564 00:37:40,850 --> 00:37:43,680 ‫فرصتكم الوحيدة الآن هي أن تفاجئوه 565 00:37:43,680 --> 00:37:46,850 ‫على أرضه في عالم الأرواح. 566 00:37:46,850 --> 00:37:49,510 ‫ولكن كيف نصل إلى عالم الأرواح؟ 567 00:37:49,510 --> 00:37:50,730 ‫مِن خلال الموت. 568 00:37:54,300 --> 00:37:56,430 ‫يجب أن أموت. 569 00:37:56,430 --> 00:37:58,600 ‫ماذا؟ 570 00:37:58,600 --> 00:38:01,000 ‫سأنجح، يا (ديف). 571 00:38:01,000 --> 00:38:02,610 ‫"خط فاصل." 572 00:38:02,610 --> 00:38:04,700 ‫- هل تتحدّث عن الفيلم؟ ‫- أجل، أجل. 573 00:38:04,700 --> 00:38:06,920 ‫أو مثل فيلم "الهاوية"، هل تتذكّره؟ 574 00:38:06,920 --> 00:38:09,700 ‫لعبت (ماري إليزابيث ماسترانتونيو) ‫الدور بشكل جيّد للغاية. 575 00:38:09,700 --> 00:38:12,710 ‫هل يُمكنكَ أن تشرح لنَا ‫نحنُ الناس العاديين في الغرفة؟ 576 00:38:12,710 --> 00:38:15,450 ‫أنتِ تحفزين الصدمة 577 00:38:15,450 --> 00:38:17,710 ‫أو سكتة قلبيّة أو أيّاً كان. 578 00:38:17,710 --> 00:38:19,020 ‫أستطيع أن أذهب إلى هذا العالم، 579 00:38:19,020 --> 00:38:21,840 ‫وأطلب مِن [تشاكي] أن يُخبرني بمكان (كارولين)، 580 00:38:21,840 --> 00:38:23,540 ‫مِن ثمّ تُعيدوني إلى هنا. 581 00:38:23,540 --> 00:38:25,720 ‫هذه لعبة مجنونة. 582 00:38:25,720 --> 00:38:27,760 ‫هذه أفلام، وليس دليلاً إرشادياً. 583 00:38:27,760 --> 00:38:29,370 ‫لا أظنّ أنّ لدينا فكرة أفضل. 584 00:38:33,070 --> 00:38:34,640 ‫أجل، لديّ. 585 00:38:34,640 --> 00:38:37,380 ‫أنتَ، (برايس). يجب أن تكون الشخص الذي يموت. 586 00:38:37,380 --> 00:38:38,770 ‫لقد قمتَ بالتستّر على جرائم [تشاكي]. 587 00:38:38,770 --> 00:38:40,250 ‫لقد جعلتَه يأتي إلى هنا. 588 00:38:40,250 --> 00:38:43,260 ‫لا. 589 00:38:43,260 --> 00:38:45,040 ‫(جايك) مُحقّ. 590 00:38:45,040 --> 00:38:48,040 ‫يجب أن يكون الشخص الذي لديه أقوى علاقة معه. 591 00:38:48,040 --> 00:38:50,260 ‫وهذا أنا. 592 00:38:50,260 --> 00:38:52,570 ‫مع [تشاكي] الطيّب. 593 00:38:52,570 --> 00:38:54,530 ‫اسمع، لقد أحببته، يا (ديف). 594 00:38:54,530 --> 00:38:56,570 ‫ذلك الجزء منّه. 595 00:38:56,570 --> 00:38:58,230 ‫سأكون قادراً على التقرُّب منّه 596 00:38:58,230 --> 00:39:02,060 ‫وإقناعه بإخباري بمكان (كارولين)، و-- 597 00:39:02,060 --> 00:39:03,230 ‫ثمّ ماذا؟ 598 00:39:03,230 --> 00:39:05,060 ‫هل تقنعه بأنّه مهمل؟ كيف يعمل؟ 599 00:39:05,060 --> 00:39:09,850 ‫النفوس كلّها خالدة، ما لَم تتّجه إلى تدمير الذات. 600 00:39:09,850 --> 00:39:12,030 ‫وذلك عندما يسقطون مِن الوجود. 601 00:39:12,030 --> 00:39:13,770 ‫إذاً، ما هو خيار التدمير هذا بالضبط؟ 602 00:39:13,770 --> 00:39:15,070 ‫لقد مات بالفعل. 603 00:39:15,070 --> 00:39:18,470 ‫إذا ضحى بنفسه في عالم الأرواح، 604 00:39:18,470 --> 00:39:19,820 ‫فسوف يرحل إلى الأبد. 605 00:39:19,820 --> 00:39:21,210 ‫حظّاً جيّداً في ذلك. 606 00:39:21,210 --> 00:39:24,120 ‫هل قلتَ أنّ روح [تشاكي] كانت مُنقسمة بالفعل؟ 607 00:39:24,120 --> 00:39:26,690 ‫[تشاكي] الطيّب يجعله عرضة للخطر. 608 00:39:26,690 --> 00:39:31,260 ‫لذلك بمجرّد العثور على [تشاكي] الطيّب، 609 00:39:31,260 --> 00:39:34,440 ‫هل يجب أن أقنعه بالتضحيّة بنفسه؟ 610 00:39:34,440 --> 00:39:35,740 ‫بالضبط. 611 00:39:37,310 --> 00:39:38,700 ‫رائع. 612 00:39:38,700 --> 00:39:42,750 ‫إذا أردنا أن نفعل هذا، ‫يجب أن نذهب نحنُ الثلاثة. 613 00:39:45,580 --> 00:39:47,580 ‫أربعة. 614 00:39:47,580 --> 00:39:49,190 ‫- أنا قادم أيضاً. ‫- (غرانت)-- 615 00:39:49,190 --> 00:39:51,670 ‫سيتغذى [تشاكي] فقط ‫على الكراهيّة الموجودة في قلبكَ. 616 00:39:51,670 --> 00:39:52,940 ‫في عالم الأرواح، 617 00:39:52,940 --> 00:39:55,240 ‫كراهيتكَ تجاهه يزيده قوّة. 618 00:39:55,240 --> 00:39:57,940 ‫حبّ (جايك) له هو سلاح (جايك) السرّي. 619 00:39:57,940 --> 00:40:03,120 ‫(جايك)، إذا كنتَ تحبّني، فلَن تخاطر بذلك. 620 00:40:03,120 --> 00:40:06,860 ‫وإذا كنتَ تحبّني ستثق بيّ، 621 00:40:06,860 --> 00:40:10,740 ‫تمام، بغض النظر عمَّن يحبّ مَن أكثر، 622 00:40:10,740 --> 00:40:14,480 ‫كيف ستموت مؤقتاً؟ 623 00:40:14,480 --> 00:40:17,310 ‫يُمكنني المُساعدة في ذلك. 624 00:40:33,540 --> 00:40:37,070 ‫♪ قلبي مفتوح ♪ 625 00:40:37,070 --> 00:40:39,290 ‫♪ العيون مفتوحة ♪ 626 00:40:43,160 --> 00:40:46,860 ‫♪ عقلي حرّ ♪ 627 00:40:46,860 --> 00:40:50,340 ‫♪ يداي مقيدتان ♪ 628 00:40:50,340 --> 00:40:52,560 ‫♪ أستطيع أن أرى ♪ 629 00:41:00,700 --> 00:41:05,880 ‫تمّ تنقيح هذا الدواء مِن قبل وكالة ‫المخابرات المركزيّة على مدى سنوات عديدة. 630 00:41:05,880 --> 00:41:07,750 ‫كان هناك انقلاب في-- 631 00:41:09,970 --> 00:41:11,880 ‫في الواقع، لا تقلق بشأن هذه القضايا الآن. 632 00:41:11,880 --> 00:41:14,150 ‫لكنّني أعدكَ أنهّا فعالة تماماً. 633 00:41:14,150 --> 00:41:16,670 ‫فإنّه يوقّف جميع أنشطة القلب. 634 00:41:16,670 --> 00:41:18,850 ‫يُمكنكَ أن تموت لمدّة خمس دقائق، 635 00:41:18,850 --> 00:41:21,370 ‫وعندها، 636 00:41:21,370 --> 00:41:24,030 ‫هذا الدواء سيجعل قلبكَ يعمل مرّةً أخرى. 637 00:41:24,030 --> 00:41:25,770 ‫إذا متّ لأكثر مِن خمس دقائق، 638 00:41:25,770 --> 00:41:27,640 ‫هناك احتمال حدوث ضرّر دائم في الدماغ. 639 00:41:27,640 --> 00:41:29,550 ‫الدواء الذي يجعله على قيد الحياة، 640 00:41:29,550 --> 00:41:31,470 ‫أعطني إيّاه. 641 00:41:31,470 --> 00:41:34,820 ‫أنا لا أثِق بكَ على الإطلاق. 642 00:41:34,820 --> 00:41:36,040 ‫في خدمتكَ. 643 00:41:39,610 --> 00:41:41,740 ‫هذا فعّال. 644 00:41:41,740 --> 00:41:43,390 ‫لا. 645 00:41:43,390 --> 00:41:46,880 ‫هذا-- هذا جنون. 646 00:41:49,970 --> 00:41:53,930 ‫نحنُ أبطال القصّة، أتذكر؟ 647 00:41:53,930 --> 00:41:56,710 ‫♪ سأنهض ♪ 648 00:41:59,980 --> 00:42:01,190 ‫♪ سأنهض ♪ 649 00:42:01,190 --> 00:42:03,760 ‫اوعدني أنّكَ ستعود. 650 00:42:10,590 --> 00:42:12,770 ‫♪ سأنهض ♪ 651 00:42:12,770 --> 00:42:14,510 ‫لا! لا! 652 00:42:14,510 --> 00:42:17,340 ‫أريد أن أقول وداعاً للحرّاس أوّلاً! 653 00:42:17,340 --> 00:42:18,390 ‫أرجوكم! 654 00:42:18,390 --> 00:42:20,000 ‫أرجوكم، دعوني أتحدّث إلى (إيلي)! 655 00:42:20,000 --> 00:42:22,430 ‫أحتاج (إيلي)! 656 00:42:22,430 --> 00:42:24,300 ‫(إيلي)! 657 00:42:31,310 --> 00:42:33,620 ‫هل لدى أحد أيّ شيء ليقوله؟ 658 00:42:33,620 --> 00:42:35,320 ‫لديّ. 659 00:42:44,240 --> 00:42:48,200 ‫(تيفاني)، 660 00:42:48,200 --> 00:42:53,120 ‫لقد تحدّثتُ إلى (جي جي) هذا الصباح. 661 00:42:53,120 --> 00:42:56,080 ‫قالوا ليّ أن أعطيكَ رسالة. 662 00:42:59,120 --> 00:43:03,260 ‫على الرغم مِن أنّني أكره ذلك، ‫إلّا أنّني وعدتُ بذلك. 663 00:43:06,220 --> 00:43:11,000 ‫لذلك قالا أنّكِ أمّ رائعة. 664 00:43:13,310 --> 00:43:16,310 ‫وأنّكِ حاولتِ دائماً حمايتهم 665 00:43:16,310 --> 00:43:18,010 ‫مِن العالم الذي قد يكون قاسياً 666 00:43:18,010 --> 00:43:21,670 ‫تجاه الأشخاص المختلفين 667 00:43:21,670 --> 00:43:26,370 ‫وأنّهم سيحبّونكِ دائماً كثيراً. 668 00:43:28,020 --> 00:43:34,900 ‫شكراً لكِ. 669 00:43:34,900 --> 00:43:38,160 ‫(تيفاني)، أنا أعرف الحقيقة عنكِ. 670 00:43:38,160 --> 00:43:42,300 ‫وأنا أعلم أنّكِ ستحترقين في الجحيم. 671 00:44:00,880 --> 00:44:03,100 ‫(جايك)، أنا أحبّكَ. 672 00:44:03,100 --> 00:44:05,230 ‫سأكون بجانبكَ. 673 00:44:09,100 --> 00:44:11,760 ‫أيّ كلمات أخيرة؟ 674 00:44:11,760 --> 00:44:12,980 ‫هل أنتَ جاهز؟ 675 00:44:12,980 --> 00:44:16,630 ‫وداعاً، (جي جي). 676 00:44:16,630 --> 00:44:20,290 ‫وداعاً، [تشاكي]. 677 00:44:21,600 --> 00:44:23,770 ‫أحبّكِ 678 00:44:23,770 --> 00:44:28,380 ‫كثيراً. 679 00:44:32,080 --> 00:44:35,390 ‫♪ عِش الحياة ♪ 680 00:44:35,390 --> 00:44:40,740 ‫♪ عِش الحياة وكأنّكَ ستموتَ ♪ 681 00:44:40,740 --> 00:44:42,050 ‫♪ لأنّكَ ستموتَ ♪ 682 00:44:44,180 --> 00:44:48,930 ‫♪ أكره أن أكون حاملاً للأخبار السيّئة ♪ 683 00:44:48,930 --> 00:44:51,410 ‫♪ ولكنّكَ ستموتَ ♪ 684 00:44:51,410 --> 00:44:57,540 ‫♪ ستموتَ ♪ 685 00:44:57,540 --> 00:45:01,420 ‫♪ أجل، ستموتَ ♪ 686 00:45:01,420 --> 00:45:05,380 ‫♪ عِش الحياة، عِش الحياة وكأنّكَ ستموتَ ♪ 687 00:45:05,380 --> 00:45:07,290 ‫♪ لأنّكَ ستموتَ ♪ 688 00:45:07,290 --> 00:45:08,820 ‫♪ أجل ♪ 689 00:45:08,820 --> 00:45:12,040 ‫♪ أكره أن أكون حاملاً للأخبار السيّئة ♪ 690 00:45:12,064 --> 00:45:14,089 ‫ترجمة ‫|| مُصطَفى جَمِيل ||